ב"ה

Текст главы Цав

Глава Цав
Шаббат, 10. Нисан, 5783
1 Апрель, 2023
Выбрать раздел:
Полностью: (Ваикра (Левит) 6:1 - 8:36; Jeremiah 7:21-28; Jeremiah 9:22-23)
Отображение текста:

первый раздел

Левит Глава 6

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ЗАПОВЕДАЙ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: ВОТ ЗАКОН ВСЕСОЖЖЕНИЯ. ЭТО ВСЕСОЖЖЕНИЕ – НА КОСТРЕ, НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ПУСТЬ ГОРИТ НА НЕМ ВСЮ НОЧЬ ДО УТРА ОГОНЬ ЖЕРТВЕННИКА.   בצַ֤ו אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָֽעֹלָ֑ה הִ֣וא הָֽעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ:
«...ЗАПОВЕДАЙ АѓАРОНУ…» 

– [глагол] צו цав – «заповедай» – означает [также] побуждение к проворности1 [в исполнении заповеди] немедленно и во всех поколениях. сказал р. шимон: «писанию приходится особо побуждать к исполнению тех заповедей, которые связаны с материальными убытками»2.

  צַו אֶת־אַֽהֲרֹן.  אֵין צַו אֶלָּא לְשׁוֹן זֵרוּז מִיָּד וּלְדוֹרוֹת; אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, בְּיוֹתֵר צָרִיךְ הַכָּתוּב לְזָרֵז בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֶסְרוֹן כִּיס (ספרא):
«…ВОТ ЗАКОН ВСЕСОЖЖЕНИЯ». 

– это сказано, дабы мы знали, что воскуряемые части туш и жир могут гореть на жертвеннике всю ночь. и еще [тут приведен закон о том], что делает жертву непригодной: какую жертву, попавшую на жертвенник, можно снять с него, какую нет. слово же תורה тора – «закон» – всегда используется для расширения сферы действия и означает «общее правило», [в данном случае – «общее правило] обо всех поднятых [на жертвенник жертвах]», даже о [тех, что стали] непригодны. [оно гласит], что, если [жертвы] были подняты [на жертвенник], их нельзя снимать [с него, как сказано: «поднимают, но не опускают»]3.

  זֹאת תּוֹרַת הָֽעֹלָה וגו'.  הֲרֵי הָעִנְיָן הַזֶּה בָּא לְלַמֵּד עַל הֶקְטֵר חֲלָבִים וְאֵבָרִים שֶׁיְּהֵא כָּשֵׁר כָּל הַלַּיְלָה, וּלְלַמֵּד עַל הַפְּסוּלִין אֵי זֶה אִם עָלָה יֵרֵד, וְאֵי זֶה אִם עָלָה לֹא יֵרֵד, שֶׁכָּל תּוֹרָה לְרַבּוֹת הוּא בָּא, לוֹמַר — תּוֹרָה אַחַת לְכָל הָעוֹלִים, וַאֲפִלוּ פְּסוּלִין, שֶׁאִם עָלוּ לֹא יֵרְדוּ (שם):
«…ЭТО ВСЕСОЖЖЕНИЕ…» 

– [слово «это» имеет ограничивающий смысл, оно] исключает [из правила «поднимают, но не опускают»] животных, которых использовали в скотоложстве и тому подобном. ведь они были непригодны еще до того, как были доставлены во внутренний двор [святилища]4.

  הִוא הָֽעֹלָה.  לְמַעֵט אֶת הָרוֹבֵעַ וְאֶת הַנִּרְבָּע וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן, שֶׁלֹּא הָיָה פְּסוּלָן בַּקֹּדֶשׁ, שֶׁנִּפְסְלוּ קֹדֶם שֶׁבָּאוּ לָעֲזָרָה (שם ח):
3 И ПУСТЬ СВЯЩЕННИК НАДЕНЕТ СВОЮ РУБАХУ ИЗ ЛЬНА И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ НА СВОЕ ТЕЛО, И СНИМЕТ ПЕПЕЛ ОТ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, КОТОРОЕ СЖЕГ ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ПОЛОЖИТ ЕГО ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА.   גוְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִכְנְסֵי־בַד֘ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָֽעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…СВОЮ РУБАХУ ИЗ ЛЬНА…» 

– [слово מדו мидо означает здесь длинную] рубаху. но почему она названа מדו мидо? потому что она должна быть впору, по его размеру – כמדתו кемидато7.

  מִדּוֹ בַד.  הִיא הַכֻּתֹּנֶת, וּמָה תַּלְמוּד לוֹמָר מִדּוֹ? שֶׁתְּהֵא כְּמִדָּתוֹ (שם):
«…НА СВОЕ ТЕЛО…» 

– [эти штаны должны быть надеты непосредственно на тело, без белья], так, чтобы ничто не отделяло их [от тела]8.

  עַל־בְּשָׂרוֹ.  שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינְתַיִם (זבחים י"ט):
«…И СНИМЕТ ПЕПЕЛ…» 

– [священник] брал полный совок золы из глубины прогоревшей [массы] и переносил к востоку пандуса [для восхождения на жертвенник]9.

  וְהֵרִים אֶת־הַדֶּשֶׁן.  הָיָה חוֹתֶה מְלֹא מַחְתָּה מִן הַמְאֻכָּלוֹת הַפְּנִימִיּוֹת וְנוֹתְנָן בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ (תמיד כ"ח):
«…ПЕПЕЛ ОТ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, КОТОРОЕ СЖЕГ ОГОНЬ…» 

– [речь идет не о пепле от сгоревших дров, а о туше жертвы], превратившейся в золу. именно из этой золы священник берет возношение и кладет у жертвенника.

  הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת־הָֽעֹלָה.  וַעֲשָׂאַתָּה דֶּשֶׁן, מֵאוֹתוֹ דֶּשֶׁן יָרִים תְּרוּמָה ושמו אצל המזבח:
«…НА ЖЕРТВЕННИКЕ…» 

– [если священник] нашел части [жертвы], которые не полностью сгорели, то, разгребая угли, он берет золу изнутри массы, а потом возвращает недогоревшие [части жертвы] на жертвенник, как сказано: «всесожжение на жертвеннике»10.

  עַל־הַמִּזְבֵּחַ.  מָצָא אֵבָרִים שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְאַכְּלוּ, מַחֲזִירָן עַל מִזְבֵּחַ לְאַחַר שֶׁחָתָה גֶּחָלִים אֵילָךְ וָאֵילָךְ וְנָטַל מִן הַפְּנִימִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר אֶת הָעֹלָה עַל הַמִּזְבֵּחַ]:
4И СНИМЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И НАДЕНЕТ ДРУГИЕ ОДЕЖДЫ, И ВЫНЕСЕТ ПЕПЕЛ ИЗ СТАНА НА ЧИСТОЕ МЕСТО.   דוּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה אֶל־מָק֖וֹם טָהֽוֹר:
«И СНИМЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ…» 

– это не обязательно, но естественно [для воспитанного человека: священник] не должен постоянно находиться во время служения в одежде, испачканной пеплом. [слуга] не станет подавать вино господину, не переменив одежду, в которой варил ему еду. поэтому [и сказано]: «и наденет другие одежды» – менее ценные11.

  וּפָשַׁט אֶת־בְּגָדָיו.  אֵין זוֹ חוֹבָה אֶלָּא דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁלֹּא יְלַכְלֵךְ בְּהוֹצָאַת הַדֶּשֶׁן בְּגָדִים שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ בָּהֶן תָּמִיד — בְּגָדִים שֶׁבִּשֵּׁל בָּהֶן קְדֵרָה לְרַבּוֹ, אַל יִמְזֹג בָּהֶן כּוֹס לְרַבּוֹ, לְכָךְ וְלָבַשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים פְּחוּתִין מֵהֶם (ספרא):
«…И ВЫНЕСЕТ ПЕПЕЛ…» 

– [священник должен] вынести пепел, собранный в груду, когда его станет слишком много и не останется места для раскладывания дров. но не обязательно делать это каждый день, в отличие от [описанного выше12] возношения пепла, которое следовало совершать ежедневно13.

  וְהוֹצִיא אֶת־הַדֶּשֶׁן.  הַצָּבוּר בַּתַּפּוּחַ, כְּשֶׁהוּא הַרְבֵּה וְאֵין מָקוֹם לַמַּעֲרָכָה, מוֹצִיאוֹ מִשָּׁם; וְאֵין זֶה חוֹבָה לְכָל יוֹם, אֲבָל הַתְּרוּמָה חוֹבָה בְּכָל יוֹם (תמיד כ"ח):
5А ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ПУСТЬ ГОРИТ НА НЕМ, НЕ УГАСАЯ; И ПУСТЬ СВЯЩЕННИК ПОДКЛАДЫВАЕТ НА НЕГО ДРОВА КАЖДОЕ УТРО, И ПУСТЬ РАСКЛАДЫВАЕТ НА НЕМ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ВОСКУРЯЕТ НА НЕМ ЖИР МИРНЫХ ЖЕРТВ.   הוְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים:
«А ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ПУСТЬ ГОРИТ НА НЕМ…» 

– много раз использован здесь [в начале главы корень] יקד йкд – «гореть», «пылать»: [«заповедай аѓарону и его сыновьям: вот закон всесожжения. это всесожжение] – на костре – מוקדה мокда, – на жертвеннике, и пусть горит – תוקד тукад – на нем всю ночь до утра…»14 [ а огонь] на жертвеннике пусть горит– תוקדтукад – на нем... и все это истолковано в трактате йома15: там разделились мнения мудрецов о том, сколько укладок дров было на жертвеннике.

  וְהָאֵשׁ עַל־הַמִּזְבֵּחַ תּֽוּקַד־בּוֹ.  רִבָּה כָּאן יְקִידוֹת הַרְבֵּה — על מוקדה, ואש המזבח תוקד בו, והאש על המזבח תוקד בו, אש תמיד תוקד על המזבח, כֻּלָּן נִדְרְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא (דף מ"ה), שֶׁנֶּחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמִנְיַן הַמַּעֲרָכוֹת שֶׁהָיוּ שָׁם:
«…И ПУСТЬ РАСКЛАДЫВАЕТ НА НЕМ ВСЕСОЖЖЕНИЕ…» 

– ежедневное утреннее всесожжение предшествует [остальным жертвам]16.

  וְעָרַךְ עָלֶיהָ הָֽעֹלָה.  עוֹלַת תָּמִיד הִיא תִּקְדֹּם (מנחות מ"ט):
«…ЖИР МИРНЫХ ЖЕРТВ». 

– [священник воскурит жир мирных жертв] в том случае, если они будут принесены. а наши учители выводили отсюда, что «[воскуряет] на нем [жир мирных жертв]» означает «на утреннем ежедневном всесожжении», [а не «на жертвеннике»]. [предлог על аль понимается в этом толковании не как «на», а как «после»]: после утреннего ежедневного всесожжения приноси все остальные жертвы. отсюда ясно, что вечернее ежедневное всесожжение было последним жертвоприношением дня17.

  חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִֽים.  אִם יָבִיאוּ שָׁם שְׁלָמִים, וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן "עָלֶיהָ" — עַל עוֹלַת הַבֹּקֶר הַשְׁלֵם כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּם, מִכָּאן שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר מְאֻחָר לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבָּיִם (ספרא):
6ПОСТОЯННЫЙ ОГОНЬ ПУСТЬ ГОРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НЕ УГАСАЯ.   ואֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לֹ֥א תִכְבֶּֽה:
«ПОСТОЯННЫЙ ОГОНЬ…» 

– [это сказано об] огне, который назван постоянным [в другом месте]: тот, от которого зажигают светильники, о которых и сказано: «…чтобы постоянно поднимать лампаду»19, – а [светильник] зажигается от огня внешнего жертвенника20.

  אֵשׁ תָּמִיד.  אֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ תָּמִיד, הִיא שֶׁמַּדְלִיקִין בָּהּ אֶת הַנֵּרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בָּה לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד (שמות כ"ז), אַף הִיא מֵעַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן תּוּקַד (יומא מ"ה):
«…НЕ УГАСАЯ». 

– а тот, кто гасит огонь на жертвеннике, нарушает два запрета [торы].

  לֹא תִכְבֶּֽה.  הַמְכַבֶּה אֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ עוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין:
7 А ВОТ ЗАКОН О ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ: ПОДНОСИТЬ ЕГО СЫНАМ АѓАРОНА ПРЕД ГОСПОДОМ, К ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ЖЕРТВЕННИКА.   זוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ בְּנֵי־אַֽהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ:
«А ВОТ ЗАКОН О ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ…» 

– единый закон для всех [хлебных приношений]: все они требуют оливкового масла и ладана, как сказано в [другой] главе22. я мог бы подумать, что оливковое масло и ладан нужны только для хлебного подношения [простых] евреев, от которого воскуряется только горсть23,[но не от подношений самих священников]. откуда известно, что и подношение священников, которое сжигается полностью, [требует добавления оливкового масла и ладана]? из сказанного здесь: [«а вот] закон о [хлебном подношении...» – один закон для всех хлебных подношений]24.

  וְזֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה.  תּוֹרָה אַחַת לְכֻלָּן — לְהַטְעִינָן שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה הָאֲמוּרִין בָּעִנְיָן, שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי טְעוּנוֹת שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה אֶלָּא מִנְחַת יִשְֹרָאֵל שֶׁהִיא נִקְמֶצֶת, מִנְחַת כֹּהֲנִים שֶׁהִיא כָּלִיל מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר תּוֹרַת (ספרא):
«…ПОДНОСИТЬ ЕГО…» 

– это [сказано] о принесении хлебного подношения к юго-западному углу жертвенника25.

  הַקְרֵב אֹתָהּ.  הִיא הַגָּשָׁה בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית (שם):
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– это западная [сторона жертвенника], со стороны шатра собрания.

  לִפְנֵי ה'.  הוּא מַעֲרָב שֶׁהוּא לְצַד אֹהֶל מוֹעֵד:
«…К ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ЖЕРТВЕННИКА». 

– это южная, лицевая сторона. с той стороны был пандус [для восхождения на жертвенник].

  אֶל־פְּנֵי הַמִּזְבֵּֽחַ.  הוּא הַדָּרוֹם, שֶׁהוּא פָּנָיו שֶׁל מִזְבֵּחַ, שֶׁהַכֶּבֶשׁ נָתוּן לְאוֹתוֹ הָרוּחַ (סוטה י"ד):
8 И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА СВОЕЙ ГОРСТЬЮ ОТ ТОНКОЙ МУКИ ХЛЕБНОГО ПОДНОШЕНИЯ, [СМЕШАННОЙ] С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, И ВЕСЬ ЛАДАН, ЧТО НА ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ.   חוְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצ֗וֹ מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּֽרָתָ֖הּ לַֽיהֹוָֽה:
«И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА…» 

– [священник возьмет горсть] из общей массы, [то есть] в момент отделения горсти [в сосуде] должна быть полная десятая часть эфы27.

  וְהֵרִים מִמֶּנּוּ.  מִן הַמְחֻבָּר — שֶׁיְּהֵא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם בְּבַת אַחַת בִּשְׁעַת קְמִיצָה (ספרא):
«…СВОЕЙ ГОРСТЬЮ…» 

– [каждый священник берет своей горстью, сколько поместится между ладонью и тремя пальцами]. не делают мерный [сосуд объемом в] горсть28.

  בְּקֻמְצוֹ.  שֶׁלֹּא יַעֲשֶֹה מִדָּה לַקֹּמֶץ (שם):
«…ОТ ТОНКОЙ МУКИ ХЛЕБНОГО ПОДНОШЕНИЯ, [СМЕШАННОЙ] С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ…» 

– [священник берет] горсть из той части подношения, где больше масла29.

  מִסֹּלֶת הַמִּנְחָה וּמִשַּׁמְנָהּ.  מִכָּאן שֶׁקּוֹמֵץ מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְרַבָּה שַׁמְנָהּ (סוטה י"ד):
«…ПОДНОШЕНИИ…» 

– [важно], чтобы [два хлебных приношения] не были смешаны друг с другом30.

  הַמִּנְחָה.  שֶׁלֹּא תְּהֵא מְעֹרֶבֶת בְּאַחֶרֶת (ספרא):
«…И ВЕСЬ ЛАДАН, ЧТО НА ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ, И ВОСКУРИТ…» 

– [священник] собирает ладан после отделения горсти [муки с маслом] и воскуряет его. поскольку это сказано только об одном виде подношения31, пришлось повторить [сказанное там] в этой главе, чтобы включить [в общее правило] все виды подношений, [каждое] по его правилам32.

  וְאֵת כָּל־הַלְּבֹנָה אֲשֶׁר עַל־הַמִּנְחָה וְהִקְטִיר.  מְלַקֵּט אֶת לְבוֹנָתָהּ לְאַחַר קְמִיצָה וּמַקְטִירוֹ; וּלְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ כֵּן אֶלָּא בְּאַחַת מִן הַמְּנָחוֹת בְּוַיִּקְרָא, הֻצְרַךְ לִשְׁנוֹת פָּרָשָׁה זוֹ, לִכְלֹל כָּל הַמְּנָחוֹת כְּמִשְׁפָּטָן:
9А ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО ПУСТЬ ЕДЯТ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ, ЕГО НАДО ЕСТЬ ПРЕСНЫМ НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ПУСТЬ ЕДЯТ ЕГО ВО ДВОРЕ ШАТРА СОБРАНИЯ.   טוְהַנּוֹתֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹֽאכְל֖וּ אַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּֽחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יֹֽאכְלֽוּהָ:
«…НА СВЯТОМ МЕСТЕ…» 

– где же это [святое место?] во дворе шатра собрания.

  בְּמָקוֹם קָדֹשׁ.  וְאֵיזֶהוּ? בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד:
10ОНО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ИСПЕЧЕНО ЗАКВАШЕННЫМ; ИМ В ДОЛЮ ДАЛ Я ЭТО ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ МОИХ. СВЯТАЯ СВЯТЫХ ОНА, КАК ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, КАК ПОВИННАЯ ЖЕРТВА.   ילֹ֤א תֵֽאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵֽאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּֽחַטָּ֖את וְכָֽאָשָֽׁם:
«ОНО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ИСПЕЧЕНО ЗАКВАШЕННЫМ; ИМ В ДОЛЮ…» 

– даже остатки [хлебного приношения] не должны быть квасными [хамец]33.

  לֹא תֵֽאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם.  אַף הַשְּׁיָרִים אֲסוּרִים בְּחָמֵץ (מנחות נ"ה):
«…КАК ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, КАК ПОВИННАЯ ЖЕРТВА». 

– подношение грешника подобно жертве за грех, поэтому если [священник] взял с нее горсть, считая по ошибке, что совершает другую жертву, подношение недействительно. а добровольное подношение подобно повинной жертве, поэтому, если [священник] снял с нее горсть, считая по ошибке, что совершает другую жертву, приношение действительно34.

  כַּֽחַטָּאת וְכָֽאָשָֽׁם.  מִנְחַת חוֹטֵא הֲרֵי הִיא כְּחַטָּאת, לְפִיכָךְ קְמָצָהּ שֶׁלֹא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה, מִנְחַת נְדָבָה הֲרֵי הִיא כְּאָשָׁם, לְפִיכָךְ קְמָצָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה (ספרא):
11 ВСЯКИЙ МУЖЧИНА ИЗ ПОТОМКОВ АѓАРОНА МОЖЕТ ЕГО ЕСТЬ, ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ, ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ. ВСЕ, ЧТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, ОСВЯТИТСЯ».   יאכָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ יֹֽאכְלֶ֔נָּה חָק־עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵֽאִשֵּׁ֖י יְהֹוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ:
«ВСЯКИЙ МУЖЧИНА…» 

– [имеется в виду действительно всякий], даже если у него есть физические дефекты, [отстраняющие родившегося в семье священника от служения]. но зачем это сказано? [это не может быть только для того, чтобы разрешить такому человеку] есть [мясо жертв], ведь написано [в другом месте]: «хлеб своего бога из святая святых и из святого может есть (священник с физическими недостатками)»35. [значит, это сказано, чтобы] распространить на имеющих физические дефекты [правило о] распределении [между священниками частей жертв, идущих им в пищу]36.

  כָּל־זָכָר.  אֲפִלּוּ בַּעַל מוּם; לָמָּה נֶאֱמַר? אִם לַאֲכִילָה הֲרֵי כְּבָר אָמוּר, לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וְגוֹ' (ויקרא כ"א), אֶלָּא לְרַבּוֹת בַּעֲלֵי מוּמִין לְמַחֲלֹקֶת (ספרא):
«…ВСЕ, ЧТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ…» 

– легкие святыни и непосвященная [пища], коснувшись этого подношения, [приобретут такой же статус, как и оно], поскольку впитают [частицы] от него37.

  כָּל־אֲשֶׁר־יִגַּע וגו'.  קָדָשִׁים קַלִּים אוֹ חֻלִּין שֶׁיִּגְּעוּ בָּהּ וְיִבְלְעוּ מִמֶּנָּה:
«…ОСВЯТИТСЯ». 

– станет таким же, как само это подношение: если оно стало непригодным, то [в этот же момент] и коснувшееся его тоже [становится непригодным]. если оно пригодно, пригодно и то, что коснулось его, и оно идет в пищу по тем же правилам, что и само подношение.

  יִקְדָּֽשׁ.  לִהְיוֹת כָּמוֹהָ, שֶׁאִם פְּסוּלָה יִפָּסְלוּ, וְאִם כְּשֵׁרָה יֵאָכְלוּ כְּחֹמֶר הַמִּנְחָה (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

онкелос.

2.

торат коѓаним, цав, 1; кидушин, 29а.

3.

торат коѓаним, цав, 1; мегила, 20б; звaxим, 27б.

4.

ср. нида, 41а.

5.

эзрат коѓаним.

6.

звахим, 12:2.

7.

торат коѓаним, цав, 1; йома, 23б, раши там же.

8.

торат коѓаним, цав, 1; звaxим, 19а.

9.

торат коѓаним, цав, 1; тамид, 28б.

10.

торат коѓаним, цав, 1.

11.

там же; йома, 23б.

12.

см. ваикра, 6:3.

13.

тамид, 2:2; йома, 20а.

14.

ваикра, 6:2

15.

йома, 45б.

16.

псахим, 28б; менaxoт, 49а.

17.

псахим, 58б, раши там же.

18.

мишне тора, законы о постоянных и дополнительных жертвах, 2:4,5.

20.

йома, 45б.

21.

там же, 45б.

22.

см. ваикра, 2:1.

23.

см. там же, 2:1,2.

24.

торат коѓаним, цав, 2.

25.

там же.

26.

см. раши к ваикра, 2:8.

27.

торат коѓаним, цав, 2.

28.

йома, 47а; торат коѓаним, цав, 2.

29.

сота, 14б.

30.

торат коѓаним, цав, 2.

31.

см. ваикра, 2:1-3.

32.

сота, 14б, раши там же.

33.

менaxoт, 55а.

34.

торат коѓаним, цав, 2; звахим, 1:1.

35.

ваикра, 21:22.

36.

звахим, 102а, 98б.

37.

там же, 97б.

второй раздел

Левит Глава 6

12И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
13 «ВОТ ЖЕРТВА АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, КОТОРУЮ ОНИ ДОЛЖНЫ ПРИНОСИТЬ ГОСПОДУ В ДЕНЬ СВОЕГО ПОМАЗАНИЯ: ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ В ПОСТОЯННУЮ ЖЕРТВУ, ПОЛОВИНА ЕЕ ДЛЯ УТРА, ПОЛОВИНА ДЛЯ ВЕЧЕРА.   יגזֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהֹוָ֗ה בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָֽאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַֽחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַֽחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב:
«ВОТ ЖЕРТВА АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ…» 

– простые священники тоже приносят десятую часть эфы в день, когда вступают в служение. а первосвященник [приносит хлебное подношение] ежедневно. [это ясно из] сказанного [здесь]: «в постоянную жертву». [и далее]: «и это должен делать священник, помазанный вместо него, из его потомков (то есть любой первосвященник после аѓарона), [ежедневно приносит подношение, это] вечный закон…»1 2

  זֶה קָרְבַּן אַֽהֲרֹן וּבָנָיו.  אַף הַהֶדְיוֹטוֹת מַקְרִיבִין עֲשִׂירִית הָאֵפָה בַּיּוֹם שֶׁהֵן מִתְחַנְּכִין לָעֲבוֹדָה, אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל בְּכָל יוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר מִנְחָה תָּמִיד וְגוֹ' וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו וְגוֹ' חָק עוֹלָם:
14 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ ПРИГОТОВЛЕНА НА СКОВОРОДЕ, В МАСЛЕ; ПРИНОСИ ЕЕ ЗАВАРНОЙ, ХОРОШО ПРОПЕЧЕННОЙ, РАЗЛОМАННОЙ, КАК ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ; ПРИНОСИ ЕЕ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   ידעַל־מַֽחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּֽעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּֽפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…ЗАВАРНОЙ…» 

– [слово מרבכת мурбехет означает] «обданная большим количеством кипящей воды»3.

  מֻרְבֶּכֶת.  חֲלוּטָה בְּרוֹתְחִין כָּל צָרְכָּהּ (שם):
«…ХОРОШО ПРОПЕЧЕННОЙ…» 

– [это приношение] обрабатыва- ется неоднократно: после ошпаривания [кипятком] выпекается в печи и жарится на сковороде4.

  תֻּֽפִינֵי.  אֲפוּיָה אֲפִיּוֹת הַרְבֵּה — אַחַר חֲלִיטָתָהּ אוֹפָהּ בַּתַּנּוּר וְחוֹזֵר וּמְטַגְּנָהּ בַּמַּחֲבַת (מנחות נ'):
«…РАЗЛОМАННОЙ, КАК ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ…» 

– отсюда ясно, что приношение следует измельчить5.

  מִנְחַת פִּתִּים.  מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנָה פְּתִיתָה:
15 И ЭТО ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ СВЯЩЕННИК, ПОМАЗАННЫЙ ВМЕСТО НЕГО, ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН. ДА БУДЕТ ОНА ВОСКУРЕНА ПОЛНОСТЬЮ ГОСПОДУ.   טווְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־עוֹלָ֕ם לַֽיהֹוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר:
«…ПОМАЗАННЫЙ ВМЕСТО НЕГО, ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ…» 

– [это значит то же, что и] «помазанный после него, из его потомков»10.

  הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו.  הַמָּשִׁיחַ מִבָּנָיו תַּחְתָּיו:
«…ВОСКУРЕНА ПОЛНОСТЬЮ…» 

– [от такого приношения] не берется горсть для воскурения, оно воскуряется целиком. так и любое добровольное хлебное подношение священника [должно быть воскурено] целиком11.

  כָּלִיל תָּקְטָֽר.  אֵין נִקְמֶצֶת לִהְיוֹת שְׁיָרֶיהָ נֶאֱכָלִין אֶלָּא כֻּלָּהּ כָּלִיל, וְכֵן כָּל מִנְחַת כֹּהֵן שֶׁל נְדָבָה כָּלִיל תִּהְיֶה:
16 И ВСЯКОЕ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ СВЯЩЕННИКА ДОЛЖНО БЫТЬ [СОЖЖЕНО] ПОЛНОСТЬЮ, ОНО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ СЪЕДЕНО».   טזוְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּֽהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵֽאָכֵֽל:
«…ПОЛНОСТЬЮ…» 

– все [это подношение] в равной мере [предназначено для] всевышнего.

  כָּלִיל.  כֻּלָּהּ שָׁוָה לְגָבוֹהַּ:
17 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
18 «СКАЖИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: ВОТ ЗАКОН О ЖЕРТВЕ ЗА ГРЕХ. НА ТОМ ЖЕ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ДОЛЖНА БЫТЬ ЗАРЕЗАНА ПРЕД ГОСПОДОМ И ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ; ОНА СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   יחדַּבֵּ֤ר אֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָֽעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא:
19ПУСТЬ ЕЕ СЪЕСТ СВЯЩЕННИК, ПРИНОСЯЩИЙ ЕЕ В ОЧИЩЕНИЕ; ПУСТЬ ЕЕ ЕДЯТ НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ВО ДВОРЕ ШАТРА СОБРАНИЯ.   יטהַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכְלֶ֑נָּה בְּמָק֤וֹם קָדשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּֽחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПРИНОСЯЩИЙ ЕЕ В ОЧИЩЕНИЕ…» 

– [священник], совершающий это служение, делает ее жертвой за грех12.

  הַֽמְחַטֵּא אֹתָהּ.  הָעוֹבֵד עֲבוֹדוֹתֶיהָ — שֶׁהִיא נַעֲשֵׂית חַטָּאת עַל יָדוֹ:
«ПУСТЬ ЕЕ СЪЕСТ СВЯЩЕННИК, ПРИНОСЯЩИЙ ЕЕ В ОЧИЩЕНИЕ…» 

– тот, кто пригоден для этого служения, может есть ее. исключением является тот, кто был нечист в момент окропления [жертвенника] кровью: он не участвует в разделе мяса. и неправильно думать, что [мясо жертвы] может есть только тот, кто кропил [жертвенник] кровью, а не все остальные священники, ведь ниже сказано: «всякий мужчина-священник может ее есть…»13 14

  הַֽמְחַטֵּא אֹתָהּ יֹאכְלֶנָּה.  הָרָאוּי לַעֲבוֹדָה; יָצָא טָמֵא בִּשְׁעַת זְרִיקַת דָּמִים, שֶׁאֵינוֹ חוֹלֵק בַּבָּשָׂר; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאוֹסֵר שְׁאָר כֹּהֲנִים בַּאֲכִילָתָהּ חוּץ מִן הַזּוֹרֵק דָּמָהּ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר לְמַטָּה כָּל זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכַל אֹתָהּ (זבחים צ"ט):
20 ВСЕ, ЧТО СОПРИКОСНЕТСЯ С ЕЕ МЯСОМ, ОСВЯТИТСЯ; И ЕСЛИ БРЫЗНЕТ ЕЕ КРОВЬ НА ОДЕЖДУ, ОМОЙ ТО, НА ЧТО БРЫЗНУЛО, НА СВЯТОМ МЕСТЕ.   ככֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַֽאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֽשׁ:
«ВСЕ, ЧТО СОПРИКОСНЕТСЯ С ЕЕ МЯСОМ…» 

– любая [еда], коснувшись [мяса жертвы], приобретет ее [статус].

  כֹּל אֲשֶׁר־יִגַּע בִּבְשָׂרָהּ.  כָּל דְּבַר אֹכֶל אֲשֶׁר יִגַּע וְיִבְלַע מִמֶּנָּה:
«…ОСВЯТИТСЯ…» 

– станет подобна ей. если жертва непригодна, станет и она непригодной, если жертва пригодна, то и [коснувшееся ее] можно есть по тому же строгому закону, [что и саму жертву]. станет как эта [жертва]: если она стала непригодной, то [в этот же момент] и коснувшееся ее тоже [становится непригодным]. если она пригодна, пригодно и то, что коснулось ее, и оно идет в пищу по тем же правилам, что и сама жертва.

  יִקְדָּשׁ.  לִהְיוֹת כָּמוֹהָ — אִם פְּסוּלָה תִּפָּסֵל, וְאִם הִיא כְּשֵׁרָה, תֵּאָכֵל כַּחֹמֶר שֶׁבָּהּ:
«…И ЕСЛИ БРЫЗНЕТ ЕЕ КРОВЬ НА ОДЕЖДУ…» 

– если кровь [жертвы] брызнула на одежду, то место на одежде, куда она попала, следует омыть во внутреннем дворе15.

  וַֽאֲשֶׁר יִזֶּה מִדָּמָהּ עַל־הַבֶּגֶד.  וְאִם הֻזָּה מִדָּמָהּ עַל הַבֶּגֶד, אוֹתוֹ מְקוֹם הַדָּם שֶׁבַּבֶּגֶד אֲשֶׁר יִזֶּה עָלֶיה, תְּכַבֵּס בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה:
«…НА ЧТО БРЫЗНУЛО…» 

– [этот глагол означает] «будет обрызгано». подобно этому сказано: «…и не склонится – יטה ите – к земле…»16 – не будет склонен.

  אֲשֶׁר־יִזֶּה.  יְהֵא נִזֶּה, כְּמוֹ וְלֹא יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם (איוב ט"ו) — יְהֵא נָטוּי:
21 И ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, В КОТОРОМ ОНА ВАРИЛАСЬ, ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗБИТ; ЕСЛИ ЖЕ ОНА ВАРИЛАСЬ В МЕДНОМ СОСУДЕ, ТО ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ВЫЧИЩЕН И ОПОЛОСНУТ ВОДОЙ.   כאוּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְח֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם:
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗБИТ…» 

– [сосуд следует разбить, ведь его стенки] впитали «вкус» – [частицы жертвы, ставшей непригодной, потому что она] не была съедена в установленный срок. это [правило] касается любой жертвы19.

  יִשָּׁבֵר.  לְפִי שֶׁהַבְּלִיעָה שֶׁנִּבְלַעַת בּוֹ נַעֲשֶׂה נוֹתָר, וְהוּא הַדִּין לְכָל הַקֳּדָשִׁים:
«…ВЫЧИЩЕН…» 

– [это слово происходит] от того же корня, что и תמרוקי тамрукей – «притирания для женщин»20, а по-французски это называется escourement [– «очистка»].

  וּמֹרַק.  לְשׁוֹן תַּמְרוּקֵי הַנָּשִׁים (אסתר ב'), אשקור"מנט בְּלַעַז:
«…ВЫЧИЩЕН И ОПОЛОСНУТ…» 

– [эти действия призваны] извлечь [из сосуда] поглощенный им «вкус» [частиц жертвы]. что же до глиняной посуды, то, как учит писание, она никогда не может быть очищена [от вкуса], впитавшегося в ее стенки21.

  וּמֹרַק וְשֻׁטַּף.  לִפְלֹט אֶת בְּלִיעָתוֹ, אֲבָל כְּלִי חֶרֶס לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב כָּאן שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא מִידֵי דָּפְיוֹ לְעוֹלָם (עבודה זרה ל"ד):
22ВСЯКИЙ МУЖЧИНА-СВЯЩЕННИК МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ; ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   כבכָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּֽהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא:
«ВСЯКИЙ МУЖЧИНА-СВЯЩЕННИК МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ…» 

– отсюда мы делаем вывод, что «очищающий», о котором речь шла выше23, [это не только непосредственно занятый в служении], но и всякий священник, который может его совершить.

  כָּל־זָכָר בַּכֹּֽהֲנִים יֹאכַל אֹתָהּ.  הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמְחַטֵּא אוֹתָהּ הָאָמוּר לְמַעְלָה לֹא לְהוֹצִיא שְׁאָר הַכֹּהֲנִים, אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְחִטּוּי:
23 А ВСЯКАЯ ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, КРОВЬ КОТОРОЙ ВНОСИТСЯ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, НЕ ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА: ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СОЖЖЕНА.   כגוְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵֽאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף:
«А ВСЯКАЯ ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ…» 

– если [священник] внес кровь внешней очистительной жертвы внутрь [шатра собрания или храма, жертва становится] недействительной.

  וְכָל־חַטָּאת וגו'.  שֶׁאִם הִכְנִיס מִדַּם חַטָּאת הַחִיצוֹנָה לִפְנִים פְּסוּלָה:
«А ВСЯКАЯ…» 

– [это слово] включает в это правило все остальные виды жертв24.

  וְכָל־.  לְרַבּוֹת שְׁאָר קָדָשִׁים (ספרא):

Левит Глава 7

1 А ВОТ ЗАКОН О ПОВИННОЙ ЖЕРТВЕ: ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   אוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָֽאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא:
«…ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ». 

– приносится в жертву только это [животное], но не замена ему.

  קֹדֶשׁ קָֽדָשִׁים הֽוּא.  הוּא קָרֵב וְאֵין תְּמוּרָתוֹ קְרֵבָה (ספרא):
2 НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, СЛЕДУЕТ РЕЗАТЬ И ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ, А КРОВЬЮ ЕЕ НУЖНО ОКРОПИТЬ КРУГОМ ЖЕРТВЕННИК.   בבִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָֽאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמ֛וֹ יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«...РЕЖУТ…» 

– [употребляя множественное число, стих говорит] о многих закланиях [применительно к жертве всесожжения], чтобы включить общественное всесожжение [в общее правило о заклании] на северной стороне [жертвенника]. так как не находим общественную повинную жертву, «закалывают» во множественном числе употреблено [здесь, потому что тора повинную жертву] связывает со всесожжением.

  יִשְׁחֲטוּ.  רִבָּה לָנוּ שְׁחִיטוֹת הַרְבֵּה; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ אָשָׁם בְּצִבּוּר, נֶאֱמַר "יִשְׁחֲטוּ" — רַבִּים, וּתְלָאוֹ בְּעוֹלָה, לְהָבִיא עוֹלַת צִבּוּר לַצָּפוֹן:
3 И ВЕСЬ ЕЕ ЖИР ОН ДОЛЖЕН ПОДНЕСТИ [НА ЖЕРТВЕННИК]: КУРДЮК, И ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ,   גוְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ אֵ֚ת הָֽאַלְיָ֔ה וְאֶת־הַחֵ֖לֶב הַֽמְכַסֶּ֥ה אֶת־הַקֶּֽרֶב:
«И ВЕСЬ ЕЕ ЖИР…» 

– до этого [стиха в торе] не были названы воскуряемые части от повинной жертвы, поэтому их понадобилось перечислить здесь. а [воскуряемые части] жертвы за грех перечислены в недельной главе ваикра.

  וְאֵת כָּל־חֶלְבּוֹ וגו'.  עַד כָּאן לֹא נִתְפָּרְשׁוּ אֵמוּרִין בָּאָשָׁם, לְכָךְ הֻצְרַךְ לְפָרְשָׁם כָּאן, אֲבָל חַטָּאת כְּבָר נִתְפָּרֵשׁ בָּהּ בְּפָרָשַׁת וַיִּקְרָא:
«…КУРДЮК…» 

– поскольку повинной жертвой может быть только баран или ягненок, для них [в список воскуряемых частей] включен и курдюк.

  אֵת הָֽאַלְיָה.  לְפִי שֶׁאָשָׁם אֵינוֹ בָּא אֶלָּא אַיִל אוֹ כֶּבֶשׂ, וְאַיִל וְכֶבֶשׂ נִתְרַבּוּ בְּאַלְיָה:
4 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ; ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ЭТО С ПОЧКАМИ.   דוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה:
5И ВОСКУРИТ ЭТО СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. ЭТО ПОВИННАЯ ЖЕРТВА.   הוְהִקְטִ֨יר אֹתָ֤ם הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אָשָׁ֖ם הֽוּא:
«…ЭТО ПОВИННАЯ ЖЕРТВА». 

– [это повинная жертва] до тех пор, пока не «потеряет свое имя»: если, скажем, хозяин жертвы умер или [еще до принесения этой жертвы] был искуплен [другой]. тогда цена [животного] предназначается для совершения всесожжений на свободном27 жертвеннике. если же такое животное было зарезано [в святилище] без особого намерения, а не отправлено на пастбище, его нельзя принести во всесожжение. однако [из ограничительного слова «это»] не следует, что повинная жертва станет недействительной, если принесена с определенным, хоть и ошибочным, намерением, несмотря на то что именно так толкуется [ограничительное слово «это»] в отношении жертвы за грех28. о повинной жертве сказано: «это повинная жертва» – только после [упоминания] воскурения ее частей, [а в отношении жертвы за грех – после упоминания убоя и до упоминания воскурения]. если же ошибочное намерение было до воскурения частей, повинная жертва остается пригодной29.

  אָשָׁם הֽוּא.  עַד שֶׁיִּנָּתֵק שְׁמוֹ מִמֶּנּוּ, לִמֵּד עַל אָשָׁם שֶׁמֵּתוּ בְּעָלָיו אוֹ שֶׁנִּתְכַּפְּרוּ בְּעָלָיו, אַף עַל פִּי שֶׁעוֹמֵד לִהְיוֹת דָּמָיו עוֹלָה לְקַיִץ הַמִּזְבֵּחַ, אִם שְׁחָטוֹ סְתָם, אֵינוֹ כָּשֵׁר לְעוֹלָה קֹדֶם שֶׁנִּתַּק לִרְעִיָּה; וְאֵינוֹ בָּא לְלַמֵּד עַל הָאָשָׁם שֶׁיְּהֵא פָּסוּל שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ — כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ הוּא הַכָּתוּב בַּחַטָּאת — לְפִי שֶׁאָשָׁם לֹא נֶאֱמַר בּוֹ אָשָׁם הוּא אֶלָּא לְאַחַר הַקְטָרַת אֵמוּרִין, וְהוּא עַצְמוֹ שֶׁלֹּא הֻקְטְרוּ אֵמוּרָיו כָּשֵׁר (זבחים ה'):
6 ВСЯКИЙ МУЖЧИНА ИЗ СВЯЩЕННИКОВ МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ, ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   וכָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּֽהֲנִ֖ים יֹֽאכְלֶ֑נּוּ בְּמָק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יֵֽאָכֵ֔ל קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא:
«…ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ». 

– это объяснено в торат коѓаним.

  קֹדֶשׁ קָֽדָשִׁים הֽוּא.  בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים הוּא נִדְרָשׁ:
7 ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, КАК И ПОВИННАЯ ЖЕРТВА, – ДЛЯ НИХ ОДИН ЗАКОН: ОНА ДОСТАЕТСЯ СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ СОВЕРШАЕТ ЕЮ ИСКУПЛЕНИЕ.   זכַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«…ДЛЯ НИХ ОДИН ЗАКОН…» 

– [закон об этих жертвах] в этом отношении един32.

  תּוֹרָה אַחַת לָהֶם.  בְּדָבָר זֶה:
«…СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ СОВЕРШАЕТ ЕЮ ИСКУПЛЕНИЕ». 

– [этот закон касается не только того священника, который сам совершает искупление, но и любого, кто мог бы это сделать], за исключением тех, кто прошел [очистительное] омовение в этот день, или должен принести искупительную жертву и еще не сделал это, или скорбящего, [еще не похоронившего умершего родственника]33.

  הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר־בּוֹ.  הָרָאוּי לְכַפָּרָה חוֹלֵק בּוֹ, פְּרָט לִטְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים וְאוֹנֵן (ספרא):
8 И ЕСЛИ СВЯЩЕННИК ПРИНОСИТ ЧЬЮ-ЛИБО ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ТО ЭТОМУ СВЯЩЕННИКУ ДОСТАЕТСЯ КОЖА ОТ ВОЗНЕСЕННОЙ ИМ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   חוְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ ע֤וֹר הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«…ШКУРА ЖИВОТНОГО, ПРИНЕСЕННОГО В КАЧЕСТВЕ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, [ДОСТАНЕТСЯ] ЭТОМУ СВЯЩЕННИКУ.» 

– [это слово] исключение составляют: совершивший омовение в этот день, и нуждающийся в искуплении, и скорбящий, которые не получают доли от кож [жертв всесожжения]37.

  עוֹר הָֽעֹלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב לַכֹּהֵן לוֹ יִֽהְיֶֽה.  פְּרָט לִטְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים וְאוֹנֵן שֶׁאֵין חוֹלְקִים בָּעוֹרוֹת (שם):
9 И ЛЮБОЕ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, ИСПЕЧЕННОЕ В ПЕЧИ, И ЛЮБОЕ, ПРИГОТОВЛЕННОЕ В КОТЕЛКЕ ИЛИ НА СКОВОРОДЕ, ОНО ДОСТАЕТСЯ СВЯЩЕННИКУ, ПРИНОСЯЩЕМУ ЕГО [В ЖЕРТВУ].   טוְכָל־מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר וְכָל־נַֽעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת וְעַל־מַֽחֲבַ֑ת לַכֹּהֵ֛ן הַמַּקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ ל֥וֹ תִֽהְיֶֽה:
«…СВЯЩЕННИКУ, ПРИНОСЯЩЕМУ ЕГО [В ЖЕРТВУ]». 

– может быть, [следует понимать это так, что приношение достается] только ему? нет, тора говорит: «…всем сыновьям аѓарона…»38 тогда, [возможно, это следует понимать так, что приношение достается] всем [священникам, без исключения]? нет, тора говорит: «священнику, приносящему его». как [это совместить]? приношение предназначается в пищу роду того священника, который служит в этот день39.

  לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ וגו'.  יָכוֹל לוֹ לְבַדּוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר לכל בני אהרן תהיה, יָכוֹל לְכֻלָּן, תַּלְמוּד לוֹמָר לכהן המקריב, הָא כֵּיצַד? לְבֵית אָב שֶׁל יוֹם שֶׁמַּקְרִיבִין אוֹתָהּ (שם):
10 И ВСЯКОЕ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, СМЕШАННОЕ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ ИЛИ СУХОЕ, ПРИНАДЛЕЖИТ ВСЕМ СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА, КАК ОДНОМУ, ТАК И ДРУГОМУ.   יוְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַֽחֲרֵבָ֑ה לְכָל־בְּנֵ֧י אַֽהֲרֹ֛ן תִּֽהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו:
«…СМЕШАННОЕ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ…» 

– это добровольное подношение41.

  בְלוּלָֽה־בַשֶּׁמֶן.  זוֹ מִנְחַת נְדָבָה:
«…И ЛИ СУХОЕ…» 

– это подношение согрешившего42 и подозревающего жену в измене43. в них не добавляют масло.

  וַֽחֲרֵבָה.  זוֹ מִנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן שֶׁמֶן:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ваикра, 6:15.

2.

менахот, 51б; торат коѓаним, цав, 3.

3.

торат коѓаним, цав, 3.

4.

торат коѓаним, цав, 3; менахот, 50б.

5.

там же, 75б.

6.

р. авраѓам бен давид из поскьеры, прованс (ок. 1120–1198). крупнейший оппонент рамбама как в вопросах законодательства, так и в вопросе о свободе выбора.

7.

ли-фшуто шель раши.

8.

к менахот, 53а.

9.

см. ваикра, 2:6.

10.

таргум йерушалми.

11.

торат коѓаним, цав, 2.

12.

см. также раши к ваикра, 9:15.

13.

ваикра, 6:22.

14.

торат коѓаним, цав, 3; звахим, 98б, 99а.

15.

торат коѓаним, цав, 3.

16.

иов, 15:29.

17.

см. ваикра, 6:11, раши там же.

18.

см. там же.

19.

см. закон об оставшемся мясе, ваикра 7:15.

20.

см. эстер, 2:12.

21.

авода зара, 34а; псахим, 30б, раши там же.

22.

см. ваикра, 7:15.

23.

см. ваикра, 6:19, раши там же.

24.

звахим, 81б,82а.

25.

рамбам, мишне тора, законы о замене, 2:1.

26.

возможно, читатель найдет в ином издании пятикнижия с раши комментарий к ваикра, 7:2, к словам «следует резать». мы не приводим его здесь, поскольку он противоречит мишне, отсутствует в первом издании, не упомянут ни одним из комментаторов раши и, скорее всего, является поздней вставкой издателей. также извлечены из текста ошибочные фрагменты в комментариях к стихам 8, 20 и 28.

27.

букв. «десерт жертвенника». если недоставало личных жертв, жертвенник мог остаться пустым, а это расценивалось как неуважение к храму. дополнительные жертвы – «десерт» – покупали на деньги из храмовой казны. см. сукка, 68а, раши там же.

28.

см. ваикра, 4:24, раши там же.

29.

звахим, 5б; менахот, 4а.

30.

см. наш комм. к ваикра, 7:1.

31.

см. ваикра, 7:1, раши там же.

32.

см. ваикра, 6:2, раши там же, о значении слова תורה тора – «закон».

33.

торат коѓаним, 4; звaxим, 103б.

34.

см. ваикра, 22:6,7.

35.

рамбам, мишне тора, законы о тех, кому нужно искупление, 1:1.

36.

ѓорайот, 12б.

37.

сифра, звaxuм, 103б.

38.

ваикра, 7:10.

39.

торат коѓаним, цав, 4:10.

40.

см. таанит, 27а.

41.

см. ваикра, 2:1-10.

42.

см. там же, 5:11.

43.

см. бемидбар, 5:15.

третий раздел

Левит Глава 7

11А ВОТ ЗАКОН О МИРНОЙ ЖЕРТВЕ, КОТОРУЮ ПРИНОСЯТ ГОСПОДУ:   יאוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַֽיהֹוָֽה:
12 ЕСЛИ КТО-ЛИБО ПРИНОСИТ ЕЕ В БЛАГОДАРНОСТЬ, ТО ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ВМЕСТЕ С БЛАГОДАРСТВЕННОЙ ЖЕРТВОЙ ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ, [ИЗГОТОВЛЕННЫЕ ИЗ МУКИ], СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ, ПОМАЗАННЫЕ МАСЛОМ, И ЗАВАРНЫЕ ХЛЕБЫ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ,   יבאִ֣ם עַל־תּוֹדָה֘ יַקְרִיבֶ֒נּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב | עַל־זֶ֣בַח הַתּוֹדָ֗ה חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן:
«ЕСЛИ КТО-ЛИБО ПРИНОСИТ ЕЕ В БЛАГОДАРНОСТЬ…» 

– [эту жертву приносит человек] в благодарность за случившееся с ним чудо. например, [благополучно возвратившийся] из путешествия по морю, из пустыни, из тюрьмы, а также излечившийся от болезни должны благодарить [всевышнего], как сказано: «будут благодарить господа за милость и непостижимые чудеса, [явленные] людям, и будут приносить благодарственные жертвы…»1 если [человек] дал обет [принести] мирные [жертвы] в одной из этих [ситуаций], то эти мирные [жертвы являются благодарственными] и с ними должны быть принесены хлебы, о которых здесь сказано. [такие жертвы] должны быть съедены в течение дня и ночи, как сказано здесь2 3.

  אִם עַל־תּוֹדָה יַקְרִיבֶנּוּ.  אִם עַל דְּבַר הוֹדָאָה עַל נֵס שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ, כְּגוֹן יוֹרְדֵי הַיָּם וְהוֹלְכֵי מִדְבָּרוֹת וַחֲבוּשֵׁי בֵּית הָאֲסוּרִים וְחוֹלֶה שֶׁנִּתְרַפֵּא — שֶׁהֵן צְרִיכִין לְהוֹדוֹת, שֶׁכָּתוּב בָּהֶן יוֹדוּ לַה' חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תוֹדָה (תהילים ק"ז) — אִם עַל אַחַת מֵאֵלֶּה נָדַר שְׁלָמִים הַלָּלוּ, שַׁלְמֵי תּוֹדָה הֵן, וּטְעוּנוֹת לֶחֶם הָאָמוּר בָּעִנְיָן, וְאֵין נֶאֱכָלִין אֶלָּא לְיוֹם וְלַיְלָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ כָּאן:
«…ПРИНЕСТИ ВМЕСТЕ С БЛАГОДАРСТВЕННОЙ ЖЕРТВОЙ…» 

– [при жертве благодарности приносили] четыре вида хлебов: חלות халот – хлебы, רקיקין рекикин – лепешки, רבוכה ревуха – заварное тесто – это три вида пресного хлеба. а еще сказано4, [что приносили] «квасные хлебы». каждый [из четырех] видов [хлеба] приносили по десять единиц, как сказано в [трактате] менахот. а количество [муки, из которой они выпекались], – пять иерусалимских сеа, то есть шесть сеа, которыми мерили в пустыне [после исхода], а это [равно] двадцать десятых частей эфы5.

  וְהִקְרִיב עַל־זֶבַח הַתּוֹדָה.  אַרְבָּעָה מִינֵי לֶחֶם — חַלּוֹת וּרְקִיקִין וּרְבוּכָה, שְׁלוֹשָׁה מִינֵי מַצָּה, וּכְתִיב עַל חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ וְגוֹ'; וְכָל מִין וָמִין עֶשֶׂר חַלּוֹת, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת, וְשִׁעוּרָן חָמֵשׁ סְאִין יְרוּשַׁלְמִיּוֹת, שֶׁהֵן ו' מִדְבָּרִיּוֹת, כ' עִשָּׂרוֹן (מנחות ע"ו):
«…ЗАВАРНЫЕ…» 

– [это] хлеб [из муки], обильно ошпаренной кипятком6.

  מֻרְבֶּכֶת.  לֶחֶם חָלוּט בְּרוֹתְחִין כָּל צָרְכּוֹ:
13 ВМЕСТЕ С КВАСНЫМИ ХЛЕБАМИ ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ СВОЮ ЖЕРТВУ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ] МИРНОЙ БЛАГОДАРСТВЕННОЙ ЖЕРТВЫ.   יגעַל־חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ יַקְרִ֖יב קָרְבָּנ֑וֹ עַל־זֶ֖בַח תּוֹדַ֥ת שְׁלָמָֽיו:
«…ПРИНЕСТИ СВОЮ ЖЕРТВУ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ]... ЖЕРТВЫ». 

– [эти слова] означают, что хлеб не свят сам по себе. он не становится непригодным, если его вынесут из внутреннего двора или если его коснется человек, окунувшийся в тот день [и еще не окончательно очистившийся], и не исключается возможность выкупить его. [но все это так до тех пор], пока не зарезана жертва, принесенная с этим хлебом8.

  יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ עַל־זֶבַח.  מַגִּיד שֶׁאֵין הַלֶּחֶם קָדוֹשׁ קְדֻשַּׁת הַגּוּף — לִפָּסֵל בְּיוֹצֵא וּטְבוּל יוֹם וּמִלָּצֵאת לְחֻלִּין בְּפִדְיוֹן — עַד שֶׁיִּשָּׁחֵט הַזֶּבַח (ספרא):
14 И ОН ПРИНЕСЕТ [В ЖЕРТВУ] ОТ НЕЕ ПО ОДНОМУ ИЗ КАЖДОГО ПРИНОШЕНИЯ В ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ; СВЯЩЕННИКУ, КРОПЯЩЕМУ КРОВЬЮ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ДОСТАЕТСЯ ЭТО.   ידוְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«…ПО ОДНОМУ ИЗ КАЖДОГО ПРИНОШЕНИЯ…» 

– одно изделие от каждого вида священник, совершающий это служение, возьмет как приношение, а остальное будет съедено хозяевами [жертвы]. и мясо [жертвы предназначено в пищу ее хозяевам], кроме ее грудины и голени, [которые отдают священнику]. [здесь это не указано], но объяснено далее9. [там описано] вздымание грудины и голени мирной жертвы, [которые получает священник], а ведь благодарственная жертва, [рассматриваемая здесь, также] относится к категории мирных10.

  אֶחָד מִכָּל־קָרְבָּן.  לֶחֶם אֶחָד מִכָּל מִין וָמִין יִטֹּל תְּרוּמָה לַכֹּהֵן הָעוֹבֵד עֲבוֹדָתוֹ, וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַבְּעָלִים (מנחות ע"ז); וּבָשָׂר לַבְּעָלִים חוּץ מֵחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁבָּהּ, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ לְמַטָּה תְּנוּפַת חָזֶה וְשׁוֹק בִּשְׁלָמִים, וְהַתּוֹדָה קְרוּיָה שְׁלָמִים:
15 А МЯСО МИРНОЙ БЛАГОДАРСТВЕННОЙ ЖЕРТВЫ ДОЛЖНО БЫТЬ СЪЕДЕНО В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ЕЕ ПРИНОСЯТ, НЕЛЬЗЯ ОСТАВЛЯТЬ ОТ НЕГО ДО УТРА.   טווּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּי֥וֹם קָרְבָּנ֖וֹ יֵֽאָכֵ֑ל לֹֽא־יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר:
«А МЯСО МИРНОЙ БЛАГОДАРСТВЕННОЙ ЖЕРТВЫ…» 

– в этом [стихе] много [избыточных] слов, которые распространяют это правило – жертва должна быть съедена за день и ночь – и на очистительную, и на повинную жертвы, и на барана, [приносимого] назиром, и на праздничную жертву четырнадцатого [нисана]11.

  וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו.  יֵשׁ כָּאן רִבּוּיִין הַרְבֵּה, לְרַבּוֹת חַטָּאת וְאָשָׁם וְאֵיל נָזִיר וַחֲגִיגַת אַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁיִּהְיוּ נֶאֱכָלִין לְיוֹם וְלַיְלָה (ספרא):
«…ДОЛЖНО БЫТЬ СЪЕДЕНО В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ЕЕ ПРИНОСЯТ…» 

– хлеб, [сопровождающий жертву, должен быть съеден] за то же время, что и ее мясо12.

  בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ יֵֽאָכֵל.  וְכִזְמַן בְּשָׂרָהּ זְמַן לַחְמָהּ:
«…НЕЛЬЗЯ ОСТАВЛЯТЬ ОТ НЕГО ДО УТРА». 

– но можно есть всю ночь. если так, почему же [мудрецы] постановили, [что можно есть мясо этой жертвы только] до полуночи? чтобы отдалить людей от [возможности совершить по ошибке] нарушение [закона]13.

  לֹֽא־יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּֽקֶר.  אֲבָל אוֹכֵל הוּא כָּל הַלַּיְלָה, אִם כֵּן לָמָּה אָמְרוּ עַד חֲצוֹת? כְּדֵי לְהַרְחִיק אָדָם מִן הָעֲבֵרָה (שם):
16 ЕСЛИ ЖЕ ЖЕРТВА [ПРИНОСИТСЯ] ИМ ПО ОБЕТУ ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, ТО ПУСТЬ ОНА БУДЕТ СЪЕДЕНА В ДЕНЬ ПРИНОШЕНИЯ ИМ ЖЕРТВЫ, А НА ДРУГОЙ ДЕНЬ МОЖЕТ БЫТЬ ДОЕДЕНО ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕЕ.   טזוְאִם־נֶ֣דֶר | א֣וֹ נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנ֔וֹ בְּי֛וֹם הַקְרִיב֥וֹ אֶת־זִבְח֖וֹ יֵֽאָכֵ֑ל וּמִמָּ֣חֳרָ֔ת וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵֽאָכֵֽל:
«ЕСЛИ ЖЕ ЖЕРТВА [ПРИНОСИТСЯ] ИМ ПО ОБЕТУ ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР…» 

– если же благодарственная жертва принесена не в благодарность за чудо, не нужно приносить вместе с ней хлеб и ее можно есть два дня [и ночь между ними], как объяснено в этом разделе.

  וְאִם־נֶדֶר אוֹ נְדָבָה.  שֶׁלֹּא הֱבִיאָהּ עַל הוֹדָאָה שֶׁל נֵס, אֵינָהּ טְעוּנָה לֶחֶם, וְנֶאֱכֶלֶת לִשְׁנֵי יָמִים כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
«…А НА ДРУГОЙ ДЕНЬ МОЖЕТ БЫТЬ ДОЕДЕНО ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕЕ». 

– [можно] есть [во второй день то, что осталось] с первого. а союз «и» – ו ве– при слове «оставшееся» излишен, [не нужен ни для контекста, ни для истолкования]. и так часто бывает в писании, например: «а это сыновья цивона: и айа, и ана…»17, «...отданы и святыня, и воинство на попрание»18.

  וּמִמָּחֳרָת וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ.  בָּרִאשׁוֹן יאכל. וי"ו זוֹ יְתֵרָה הִיא, וְיֵשׁ כָּמוֹהָ הַרְבֵּה בַּמִּקְרָא, כְּגוֹן וְאֵלֶה בְנֵי צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה (בראשית ל"ו), תֵּת וְקֹדֶשׁ וְצָבָא מִרְמָס (דניאל ח'):
17А ОСТАВШЕЕСЯ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ МЯСО ЖЕРТВЫ ДОЛЖНО БЫТЬ СОЖЖЕНО В ОГНЕ.   יזוְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף:
18 ЕСЛИ ЖЕ МЯСО ЕГО МИРНОЙ ЖЕРТВЫ БЛАГОДАРНОСТИ БУДЕТ СЪЕДЕНО НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ТО ОНА НЕУГОДНА; ОНА НЕ БУДЕТ ЗАСЧИТАНА ПРИНОСЯЩЕМУ ЕЕ, ОНА НЕПРИГОДНА, А КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК, ЕВШИЙ ЕЕ, СОВЕРШИЛ ГРЕХ.   יחוְאִ֣ם הֵֽאָכֹ֣ל יֵֽ֠אָכֵ֠ל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֘ לֹ֣א יֵֽרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵֽחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ פִּגּ֣וּל יִֽהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָֽאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲו‍ֹנָ֥הּ תִּשָּֽׂא:
«ЕСЛИ ЖЕ… БУДЕТ СЪЕДЕНО...» 

– [речь идет об ошибке священника, который] во время убоя [жертвы] подумал, что доест ее на третий день. а может быть, [это следует понимать так]: если кто-то ел [мясо этой жертвы] на третий день, то жертва стала непригодна задним числом? нет, тора говорит: «она не будет засчитана приносящему ее». это означает, что жертва может оказаться непригодной только во время приношения, но не ретроактивно, на третий день. итак, [из этого стиха следует, что] в момент принесения жертвы [священник] не должен думать, [что будет есть ее мясо и на третий день], а если эта мысль возникла – жертва непригодна19.

  וְאִם הֵֽאָכֹל יֵֽאָכֵל וגו'.  בִּמְחַשֵּׁב בַּשְּׁחִיטָה לְאָכְלוֹ בַּשְּׁלִישִׁי הַכָּתוּב מְדַבֵּר; יָכוֹל אִם אָכַל מִמֶּנּוּ בַּשְּׁלִישִׁי יִפָּסֵל לְמַפְרֵעַ, תַּלְמוּד לוֹמַר הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב — בִּשְׁעַת הַקְרָבָה הוּא נִפְסָל וְאֵינוֹ נִפְסָל בַּשְּׁלִישִׁי; וְכֵן פֵּרוּשׁוֹ: בִּשְׁעַת הַקְרָבָתוֹ לֹא תַּעֲלֶה זֹאת בְּמַחֲשָׁבָה, וְאִם חִשֵּׁב פִּגּוּל יִהְיֶה (זבחים כ"ט):
«…КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК, ЕВШИЙ ЕЕ…» 

– [тот, кто ест мясо такой жертвы] даже во время ее годности, совершил грех20.

  וְהַנֶּפֶשׁ הָֽאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ.  אֲפִלּוּ בְּתוֹךְ הַזְּמַן עונה תשא:
19 А МЯСО [ЖЕРТВЫ], КОТОРОЕ ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕМУ-НИ-БУДЬ НЕЧИСТОМУ, ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ, А НУЖНО СЖЕЧЬ В ОГНЕ. МЯСО ЖЕ – ВСЯКИЙ ЧИСТЫЙ МОЖЕТ ЕСТЬ ЭТО МЯСО.   יטוְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־טָה֖וֹר יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר:
«…МЯСО ЖЕ…» 

– [мясо] мирных жертв, коснувшееся нечистого, есть нельзя.

  וְהַבָּשָׂר.  שֶׁל קֹדֶשׁ שְׁלָמִים אשר יגע בכל טמא לא יאכל:
«…МЯСО ЖЕ…» 

– [это слово в стихе повторено дважды, таким образом], в правило включается и [случай, когда] часть [туши] чуть высунулась [за пределы границ, установленных для этой жертвы]. то, что оставалось внутри, разрешено в пищу21.

  וְהַבָּשָׂר.  לְרַבּוֹת אֵבֶר שֶׁיָּצָא מִקְצָתוֹ — שֶׁהַפְּנִימִי מֻתָּר (ספרא):
«…ВСЯКИЙ ЧИСТЫЙ МОЖЕТ ЕСТЬ ЭТО МЯСО». 

– к чему это сказано? читая слова «…и кровь твоих жертв должна быть излита... а мясо ешь»22, мы могли бы подумать, что только хозяин мирной жертвы может есть ее мясо. поэтому здесь сказано: «всякий чистый может есть это мясо»23.

  כָּל־טָהוֹר יֵֽאָכֵל בָּשָֽׂר.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ וְגוֹ' וְהַבָּשָֹר תֹּאכֵל (דברים י"ב), יָכוֹל לֹא יֹאכְלוּ שְׁלָמִים אֶלָּא הַבְּעָלִים, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּל טָהוֹר יֹאכַל בָּשָֹר (ספרא):
«…МЯСО ЖЕ …ВСЯКИЙ ЧИСТЫЙ МОЖЕТ ЕСТЬ ЭТО МЯСО». 

– то есть все, что я запретил тебе, [относится] к жертве очистительной и к жертве повинной; если они вышли за пределы завес [переднего двора], запрещены, ибо написано: «во дворе шатра собрания» будут есть ее (6, 19). Что же до этого мяса [мирных жертв], я говорю тебе: «всякий чистый может есть мясо» — повсюду в городе.

  וְהַבָּשָׂר כָּל־טָהוֹר יֵֽאָכֵל בָּשָֽׂר.  כְּלוֹמַר, כָּל מַה שֶּׁאָסַרְתִּי לְךָ בְּחַטָּאת וְאָשָׁם, שֶׁאִם יָצְאוּ חוּץ לַקְּלָעִים אֲסוּרִין — כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד יֹאכְלוּהָ (ויקרא ו') — בְּבָשָׂר זֶה אֲנִי אוֹמֵר לְךָ כָּל טָהוֹר יֹאכַל בָּשָׂר אֲפִלּוּ בְּכָל הָעִיר):
20ТОТ ЖЕ, КТО БУДЕТ ЕСТЬ МЯСО МИРНОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ, А НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА, – ЕГО ДУША БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ ЕГО НАРОДА.   כוְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַֽיהֹוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ:
«…НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА…» 

– писание говорит о скверне человека, [который осмелился есть жертвы, находясь в состоянии нечистоты], но [не об обратной ситуации, когда] чистый [человек] ест оскверненное. [в таком случае он] не подлежит наказанию искоренением – карет, [хотя нарушает] запрет «а мясо [жертвы], которое прикоснется к чему-нибудь нечистому, [есть нельзя]…»24. и хотя запрет оскверненному есть чистое в торе не записан прямо, мудрецы вывели его [из этого стиха] по принципу гзера шава, по аналогии между стихами, сходными по форме. трижды говорит тора25 о наказании карет тому, кто ест святыни в состоянии ритуальной скверны тела. наши учители истолковали это в трактате швyoт26: один [раз это сказано как общее правило], один [раз – по отношению к] частному случаю [мирной жертвы], один [раз] – о жертве переменной стоимости27. а ведь эту жертву приносят именно за пребывание в храме в состоянии нечистоты или за оскверне- ние жертв, [под которым подразумевается и поедание их в состоянии скверны]28.

  וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו.  בְּטֻמְאַת הַגּוּף הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אֲבָל טָהוֹר שֶׁאָכַל אֶת הַטָּמֵא אֵינוֹ עָנוּשׁ כָּרֵת אֶלָּא אַזְהָרַת והבשר אשר יגע בכל טמא וגו'; וְאַזְהָרַת טָמֵא שֶׁאָכַל אֶת הַטָּהוֹר אֵינָהּ מְפֹרֶשֶׁת בַּתּוֹרָה, אֶלָּא חֲכָמִים לְמָדוּהָ בִּגְזֵרָה שָׁוָה; שָׁלוֹשׁ כָּרֵתוֹת אֲמוּרוֹת בְּאוֹכְלֵי קָדָשִׁים בְּטֻמְאַת הַגּוּף, וּדְרָשׁוּם רַבּוֹתֵינוּ בִּשְׁבוּעוֹת אַחַת לִכְלָל, וְאַחַת לִפְרָט, וְאַחַת לְלַמֵּד עַל קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אֶלָּא עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו:
21 И ЕСЛИ КТО-ЛИБО БУДЕТ ЕСТЬ МЯСО МИРНОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ, ПРИКОСНУВШИСЬ К ЧЕМУ-НИБУДЬ, ОСКВЕРНЕННОМУ СКВЕРНОЙ ЧЕЛОВЕКА, ИЛИ К НЕЧИСТОМУ СКОТУ, ИЛИ К КАКОМУ-НИБУДЬ НЕЧИСТОМУ ГАДУ, ТО ЕГО ДУША БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ ЕГО НАРОДА».   כאוְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ א֣וֹ | בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַֽיהֹוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ:
22И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
23 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: НИКАКОГО ЖИРА, НИ КОРОВЬЕГО, НИ ОВЕЧЬЕГО, НИ КОЗЬЕГО НЕ ЕШЬТЕ.   כגדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שׁ֥וֹר וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ:
24 ЖИР ПАДАЛИ И ЖИР ИЗ РАСТЕРЗАННОГО ЗВЕРЕМ МОЖЕТ БЫТЬ УПОТРЕБЛЕН НА РАЗЛИЧНЫЕ НУЖДЫ, А ЕСТЬ – НЕ ЕШЬТЕ ЕГО,   כדוְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵֽעָשֶׂ֖ה לְכָל־מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹֽאכְלֻֽהוּ:
«…МОЖЕТ БЫТЬ УПОТРЕБЛЕН НА РАЗЛИЧНЫЕ НУЖДЫ…» 

– [эти слова сказаны], дабы мы знали, что жир не принимает нечистоту29.

  יֵֽעָשֶׂה לְכָל־מְלָאכָה.  בָּא וְלִמֵּד עַל הַחֵלֶב שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא טֻמְאַת נְבֵלוֹת:
«…А ЕСТЬ – НЕ ЕШЬТЕ ЕГО...» 

– тора говорит: запрет [есть] падаль и растерзанное [касается не только мяса], но и [нутряного] жира, [который запрещен в пищу и сам по себе]. если кто-то съест такой жир, он будет виновен еще и [в нарушении] запрета на падаль. и [здесь] нельзя сказать: «запрет не накладывается на запрет»30.

  וְאָכֹל לֹא תֹֽאכְלֻֽהוּ.  אָמְרָה תּוֹרָה, יָבֹא אִסּוּר נְבֵלָה וּטְרֵפָה וְיָחוּל עַל אִסּוּר חֵלֶב, שֶׁאִם אֲכָלוֹ יִתְחַיֵּב אַף עַל לָאו שֶׁל נְבֵלָה, וְלֹא תֹּאמַר אֵין אִסּוּר חָל עַל אִסּוּר (זבחים ע'):
25ПОСКОЛЬКУ ДУША КАЖДОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ЖИР СКОТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ БЫТЬ ПРИНЕСЕН В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ ЕГО НАРОДА.   כהכִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָֽאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ:
26 И НИКАКУЮ КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЯХ: НИ ИЗ ПТИЦ, НИ ИЗ СКОТА.   כווְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה:
«…ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЯХ...» 

– этот запрет обращен к личности и не связан с территорией, [то есть] действует повсеместно. в первой главе трактата кидушин35 объяснено, почему было необходимо это сказать.

  בְּכֹל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶם.  לְפִי שֶׁהִיא חוֹבַת הַגּוּף וְאֵינָהּ חוֹבַת קַרְקַע נוֹהֶגֶת בְּכָל מוֹשָׁבוֹת, וּבְמַסֶּכֶת קִדּוּשִׁין בְּפֶרֶק א' מְפֹרָשׁ לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר:
«…НИ ИЗ ПТИЦ, НИ ИЗ СКОТА». 

– [запрет на кровь касается всех дозволенных в пищу живых существ], кроме рыбы и [определенных дозволенных видов] саранчи36.

  לָעוֹף וְלַבְּהֵמָֽה.  פְּרָט לְדַם דָּגִים וַחֲגָבִים (כריתות כ'):
27 ДУША ВСЯКОГО, КТО БУДЕТ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КАКУЮ-ЛИБО КРОВЬ, БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ ЕГО НАРОДА».   כזכָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ:
28И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כחוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
29«СКАЖИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ТАК: ПРИНОСЯЩИЙ МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ДОЛЖЕН САМ, ИЗ СВОЕЙ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ПРИНЕСТИ ГОСПОДУ ПОДНОШЕНИЕ.   כטדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַֽיהֹוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ לַֽיהֹוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו:
30 СВОИМИ РУКАМИ ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ: ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ЖИР НА ГРУДИНЕ – НА ТОЙ ГРУДИНЕ, КОТОРУЮ БУДУТ ВЗДЫМАТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ.   ליָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶֽחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«СВОИМИ РУКАМИ ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ…» 

– [так совершают] вздымание38: рука хозяина [жертвы] находится сверху, на ней ле- жат жир и грудина [жертвы], а под ней – рука священника39.

  יָדָיו תְּבִיאֶינָה וגו'.  שֶׁתְּהֵא יַד הַבְּעָלִים מִלְּמַעְלָה, וְהַחֵלֶב וְהֶחָזוֹת נְתוּנִין בָּהּ, וְיַד כֹּהֵן מִלְּמַטָּה וּמְנִיפָן (מנחות ס"א):
«…ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ…» 

– и что это за огнепалимые [жертвы]?

  אֵת אִשֵּׁי ה'.  וּמָה הֵן הָאִשִּׁים?
«…ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ЖИР НА ГРУДИНЕ…» 

– когда [священник] несет их [жир и грудину] с места разделки, он кладет жир на грудину. а когда вручает, [перекладывая с рук на руки], священнику, совершающему вздымание, грудина оказывается сверху, а жир – снизу. и таково значение сказанного в другом месте: «голень, [приносимую] в дар, и грудину, [которую] вздымает [священник на жертвеннике] на жире огнепалимых жертв, они должны приносить для вздымания...»40 а после совершения вздымания эти части отдают, [перекладывая с рук на руки], священнику, совершающему воскурение. грудина снова оказывается снизу, и об этом сказано: «и положили они жир на грудину, и воскурил он жир на жертвеннике»41. отсюда мы узнаем, что для совершения этой жертвы нужны три священника. так истолковано в трактате менахот42.

  אֵת הַחֵלֶב עַל־הֶֽחָזֶה יְבִיאֶנּוּ.  כְּשֶׁמְּבִיאוֹ מִבֵּית הַמִּטְבָּחַיִם נוֹתֵן חֵלֶב עַל הֶחָזֶה, וּכְשֶׁנּוֹתְנוֹ לְיַד הַכֹּהֵן הַמֵּנִיף נִמְצָא הֶחָזֶה לְמַעְלָה וְהַחֵלֶב לְמַטָּה, וְזֶהוּ הָאָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר שׁוֹק הַתְּרוּמָה וַחֲזֵה הַתְּנוּפָה עַל אִשֵּׁי הַחֲלָבִים יָבִיאוּ לְהָנִיף וְגוֹ' (ויקרא י'), וּלְאַחַר הַתְּנוּפָה נוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן הַמַּקְטִיר, וְנִמְצָא הֶחָזֶה לְמַטָּה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּשִֹימוּ אֶת הַחֲלָבִים עַל הֶחָזוֹת וַיַּקְטֵר הַחֲלָבִים הַמִּזְבֵּחָה (שם ט'), לִמְּדָנוּ שֶׁשְּׁלוֹשָׁה כֹּהֲנִים זְקוּקִין לָהּ, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת:
«…ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ЖИР НА ГРУДИНЕ…» 

– но зачем [священник] приносит [к жертвеннику] грудину? [ведь ее, в отличие от жира, не сжигают на жертвеннике]. «которую будут вздымать перед господом», а не [приносить] в огнепалимую жертву. из сказанного «огнепалимые жертвы господу… жир на грудине» мы могли бы сделать вывод, что грудина также относится к огнепалимым жертвам. поэтому сказано: «[приносит] грудину, которую будут вздымать пред господом».

  אֵת הַחֵלֶב עַל־הֶֽחָזֶה יְבִיאֶנּוּ.  וְאֶת הֶחָזֶה לָמָּה מֵבִיא? לְהָנִיף אוֹתוֹ הוּא מְבִיאוֹ וְלֹא שֶׁיְּהֵא הוּא מֵהָאִשִּׁים: לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר את אשי ה' את החלב על החזה יָכוֹל שֶׁיְּהֵא אַף הֶחָזֶה לָאִשִּׁים, לְכָךְ נֶאֱמַר את החזה להניף וגו':
31 И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ЭТОТ ЖИР НА ЖЕРТВЕННИКЕ, А ГРУДИНА ДОСТАНЕТСЯ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ.   לאוְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו:
«И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ЭТОТ ЖИР…» 

– и только потом «грудина достанется аѓарону». отсюда мы делаем вывод, что мясо [жертвы] не едят, пока воскуряемые части не возложили на жертвенник43.

  וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת־הַחֵלֶב.  וְאֲחַר כַּךְ והיה החזה לאהרן, לִמְּדָנוּ שֶׁאֵין הַבָּשָׂר נֶאֱכָל בְּעוֹד שֶׁהָאֵמוּרִים לְמַטָּה מִן הַמִּזְבֵּחַ (ספרא):
32И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ ОТ ВАШИХ МИРНЫХ ЖЕРТВ ОТДАЙТЕ КАК ПРИНОШЕНИЕ СВЯЩЕННИКУ.   לבוְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם:
«…ГОЛЕНЬ…» 

– от коленного сустава, который обычно продают с головой [скотины], до среднего сустава.

  שׁוֹק.  מִן הַפֶּרֶק שֶׁל אַרְכֻּבָּה הַנִּמְכֶּרֶת עִם הָרֹאשׁ עַד הַפֶּרֶק הָאֶמְצָעִי שֶׁהוּא סֹבֶךְ שֶׁל רֶגֶל (חולין קל"ד):
33ТОМУ ИЗ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА, КТО ПРИНОСИТ КРОВЬ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ И ЖИР, ДОСТАНЕТСЯ КАК ЕГО ДОЛЯ ПРАВАЯ ГОЛЕНЬ.   לגהַמַּקְרִ֞יב אֶת־דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן ל֧וֹ תִֽהְיֶ֛ה שׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה:
«…КТО ПРИНОСИТ КРОВЬ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ…» 

– [это касается не только того, кто непосредственно совершает служение, но и всех тех], кто мог бы совершить окропление кровью и воскурение жира. исключаются [из круга пригодных к совершению этого служения те], кто был нечист во время окропления кровью и воскурения жира. такой священник не получает долю в мясе [жертвы]45.

  הַמַּקְרִיב אֶת־דַּם הַשְּׁלָמִים וגו'.  מִי שֶׁהוּא רָאוּי לִזְרִיקָתוֹ וּלְהַקְטִיר חֲלָבָיו, יָצָא טָמֵא בִּשְׁעַת זְרִיקַת דָּמִים אוֹ בִּשְׁעַת הֶקְטֵר חֲלָבִים שֶׁאֵינוֹ חוֹלֵק בַּבָּשָׂר (ספרא):
34 ИБО Я ВЗЯЛ У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ИЗ ИХ МИРНЫХ ЖЕРТВ, ГРУДИНУ, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И ГОЛЕНЬ, КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ, И ОТДАЛ ИХ АѓАРОНУ-СВЯЩЕННИКУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ТАКОВ ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   לדכִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת | שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֨חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָֽאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָ֠ם לְאַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עוֹלָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…ВЗДЫМАЮТ… ВОЗНОСЯТ…» 

– [первое слово означает] возвратно-поступательное движение в горизонтальной плоскости, второе – в вертикальной46.

  תנופה, תרומה.  מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד (מנחות ס"ב):
35 ЭТО [ДОЛЯ] ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ, [ДАННАЯ] ПРИ ПОМАЗАНИИ АѓАРОНА И ПРИ ПОМАЗАНИИ ЕГО СЫНОВЕЙ, С ТОГО ДНЯ, КОГДА ИХ ВВЕЛИ В СВЯЩЕНСТВО ГОСПОДУ.   להזֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַֽהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵֽאִשֵּׁ֖י יְהֹוָ֑ה בְּיוֹם֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַֽיהֹוָֽה:
36ЭТО ТО, ЧТО ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ДАВАТЬ ИМ В ДЕНЬ ИХ ПОМАЗАНИЯ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ».   לואֲשֶׁ֠ר צִוָּ֨ה יְהֹוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם:
37 ТАКОВ ЗАКОН О ВСЕСОЖЖЕНИИ, О ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ, О ЖЕРТВЕ ЗА ГРЕХ, О ПОВИННОЙ ЖЕРТВЕ, О ЖЕРТВЕ ПОСВЯЩЕНИЯ [СВЯЩЕННИКОВ] И О МИРНОЙ ЖЕРТВЕ,   לזזֹ֣את הַתּוֹרָ֗ה לָֽעֹלָה֙ לַמִּנְחָ֔ה וְלַֽחַטָּ֖את וְלָֽאָשָׁ֑ם וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים וּלְזֶ֖בַח הַשְּׁלָמִֽים:
«…О ЖЕРТВЕ ПОСВЯЩЕНИЯ…» 

– [эта жертва приносится] в день вступления священников в служение47.

  וְלַמִּלּוּאִים.  לְיוֹם חִנּוּךְ הַכְּהֻנָּה:
38КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ, В ДЕНЬ, КОГДА ОН В ПУСТЫНЕ СИНАЙ ПОВЕЛЕЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ.   לחאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּי֨וֹם צַוֹּת֜וֹ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

теѓилим, 107:21,22.

2.

см. ваикра, 7:15.

3.

брахот, 54б.

4.

см. ваикра, 7:13.

5.

менахот, 7:1.

6.

торат коѓаним, 3.

7.

см. ваикра, 6:14, раши и наш комм. там же.

8.

торат коѓаним, 3; менахот, 78б, раши там же.

9.

см. ваикра, 7:29-32.

10.

менахот, 77б; звахим, 4а.

11.

торат коѓаним, 7. / звaxим, з6а.

12.

торат коѓаним, 7.

13.

мишна, брахот, 1:1; талмуд, брахот, 2а, раши там же; торат коѓаним, 7.

14.

звaxим, з6а.

15.

звахим, 5:6.

16.

мишна, авот, 1:1.

17.

берешит, 36:24.

18.

даниэль, 8:13.

19.

торат коѓаним, 8.

20.

звахим, 1:2.

21.

торат коѓаним, 9.

22.

дварим, 12:27.

23.

торат коѓаним, 9.

24.

ваикра, 7:19.

25.

см. ваикра, 7:20,21, 22:3.

26.

7а.

27.

ваикра, 5:2,3.

28.

торат коѓаним, 9; звaxим, 43б; макот, 14б; раши к ваикра, 22:3.

29.

торат коѓаним, 10.

30.

звахим, 70а; хулин, 37а, раши там же.

31.

к псахим, 23а.

32.

см. ваикра, 3:17.

33.

псахим, 35б.

34.

рамбам, мишне тора, законы о запрещенной пище, 7:2, см. там же магид мишне с поправкой лехем мишне.

35.

кидушин, 37б.

36.

торат коѓаним, 10.

37.

менахот, 60а.

38.

см. прим. к ваикра, 7:14.

39.

менахот, 61б.

40.

ваикра, 10:15.

41.

там же, 9:20.

42.

62б.

43.

торат коѓаним, 11; пcaxим, 59б.

44.

хулин, 76а.

45.

звахим, 98б, 102б.

46.

раши к шмот, 29:27.

четвертый раздел

Левит Глава 8

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ВОЗЬМИ АѓАРОНА И С НИМ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕЖДЫ, И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЫКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ДВУХ БАРАНОВ, И КОРЗИНУ ПРЕСНЫХ ХЛЕБОВ,   בקַ֤ח אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת | פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצּֽוֹת:
«ВОЗЬМИ АѓАРОНА…» 

– эти слова были сказаны за семь дней до возведения святилища, [хотя в тексте торы о сооружении святилища сказано до этого1], ведь «нет раньше и позже в торе».

  קַח אֶת־אַֽהֲרֹן.  פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה שִׁבְעַת יָמִים קֹדֶם הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן, שֶׁאֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה:
«ВОЗЬМИ АѓАРОНА…» 

– возьми его словами и увлеки за собой2.

  קַח אֶת־אַֽהֲרֹן.  קָחֶנּוּ בִדְבָרִים וּמָשְׁכֵהוּ:
«…БЫКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– [это] те же [жертвы], о которых говорится в тексте о заповеди посвящения, в главе тецаве3. а теперь, в первый день посвящения, [всевышний] снова сказал об этом, чтобы помочь им, когда они [приступили] к деятельности.

  וְאֶת־פַּר הַֽחַטָּאת וגו'.  אֵלּוּ הָאֲמוּרִים בְּעִנְיַן צַוָּאַת הַמִּלּוּאִים בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה, וְעַכְשָׁיו בְּיוֹם רִאשׁוֹן לַמִּלּוּאִים חָזַר וְזֵרְזוֹ בִשְׁעַת מַעֲשֶֹה:
3И СОБЕРИ ВСЮ ОБЩИНУ КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ».   גוְאֵ֥ת כָּל־הָֽעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…И СОБЕРИ… КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ». 

– это один из тех случаев, когда малое вместило многих6.

  הַקְהֵל אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד.  זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מֻעָט אֶת הַמְרֻבֶּה (ויקרא רבה י'):
4 И СДЕЛАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, И СОБРАЛАСЬ ОБЩИНА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ.   דוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
5 И СКАЗАЛ МОШЕ ОБЩИНЕ: «ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ СДЕЛАТЬ ГОСПОДЬ».   הוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־הָֽעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָה֖ לַֽעֲשֽׂוֹת:
«ВОТ ТО…» 

– «то, что я делаю на ваших глазах, перед вами, велел мне совершить святой, благословен он. не говорите, что я это делаю во славу свою или моего брата». все это я уже истолковал в главе тецаве8.

  זֶה הַדָּבָר.  דְּבָרִים שֶׁתִּרְאוּ שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה לִפְנֵיכֶם, צִוַּנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַעֲשׂוֹת, וְאַל תֹּאמְרוּ לִכְבוֹדִי וְלִכְבוֹד אָחִי אֲנִי עוֹשֶֹׁה; כָּל הָעִנְיָן הַזֶּה פֵּרַשְׁתִּי בְּ"וְאַתָּה תְּצַוֶּה":
6И ПРИВЕЛ МОШЕ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОМЫЛ ИХ ВОДОЙ.   ווַיַּקְרֵ֣ב משֶׁ֔ה אֶת־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם:
7 И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО РУБАХУ, И ОПОЯСАЛ ЕГО ПОЯСОМ, И НАДЕЛ НА НЕГО НАКИДКУ ПОД ЭФОД, И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО ЭФОД, И ОПОЯСАЛ ЕГО ПОЯСОМ ЭФОДА, И ЗАКРЕПИЛ ИМ ЭФОД НА НЕМ.   זוַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתוֹ֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ אֶת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־הָֽאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹת֗וֹ בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ:
8И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО НАГРУДНИК, И В НАГРУДНИК ВЛОЖИЛ УРИМ И ТУМИМ.   חוַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־הַח֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־הַח֔שֶׁן אֶת־הָֽאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים:
…УРИМ… 

– это написанное истинное имя [всевышнего].

  אֶת־הָֽאוּרִים.  כְּתָב שֶׁל שֵׁם הַמְפֹרָשׁ:
9 И ВОЗЛОЖИЛ НА ЕГО ГОЛОВУ ТЮРБАН, А НА ТЮРБАН, С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ, ВОЗЛОЖИЛ ЗОЛОТУЮ ПЛАСТИНКУ, СВЯЩЕННЫЙ ВЕНЕЦ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   טוַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּ֨שֶׂם עַל־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…А НА ТЮРБАН… ВОЗЛОЖИЛ… 

– [моше возложил на тюрбан] шнуры из голубой нити, привязанные к пластине, закрепленной на тюрбане, так что пластина висела ниже его12.

  וַיָּשֶׂם עַל־הַמִּצְנֶפֶת.  פְּתִילֵי תְכֵלֶת הַקְּבוּעִים בַּצִּיץ נָתַן עַל הַמִּצְנֶפֶת, נִמְצָא הַצִּיץ תָּלוּי בַּמִּצְנֶפֶת:
10 И ВЗЯЛ МОШЕ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ПОМАЗАЛ СВЯТИЛИЩЕ И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И ОСВЯТИЛ ИХ.   יוַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם:
11 И ОКРОПИЛ ИМ СЕМЬ РАЗ ЖЕРТВЕННИК, И ПОМАЗАЛ ЖЕРТВЕННИК И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ПОДНОЖИЕ, ЧТОБЫ ИХ ОСВЯТИТЬ.   יאוַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֗יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת־כַּנּ֖וֹ לְקַדְּשָֽׁם:
И ОКРОПИЛ ИМ… ЖЕРТВЕННИК… 

– не знаю, где было заповедано ему это окропление13.

  וַיַּז מִמֶּנּוּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ.  לֹא יָדַעְתִּי הֵיכָן נִצְטַוָּה בַּהַזָּאוֹת הַלָּלוּ:
12 И ВОЗЛИЛ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ НА ГОЛОВУ АѓАРОНА, И ПОМАЗАЛ ЕГО, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ ЕГО.   יבוַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַֽהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ:
И ВОЗЛИЛ… И ПОМАЗАЛ… 

– [совершающий помазание] льет масло на голову [священника], потом наносит [его] меж бровей и пальцем выводит от обеих [бровей подобие буквы х15]16.

  וַיִּצֹק וַיִּמְשַׁח.  בַּתְּחִלָּה יוֹצֵק עַל רֹאשׁוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן בֵּין רִיסֵי עֵינָיו וּמוֹשֵׁךְ בְּאֶצְבָּעוֹ מִזֶּה לָזֶה (הוריות י"ב):
13И ПРИВЕЛ МОШЕ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА, И ОДЕЛ ИХ В РУБАХИ, И ОПОЯСАЛ ИХ ПОЯСАМИ, И ПОВЯЗАЛ НА НИХ ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   יגוַיַּקְרֵ֨ב משֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּֽחֲב֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּע֑וֹת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…И ПОВЯЗАЛ… 

– [этот глагол] означает «повязать».

  וַיַּֽחֲבשׁ.  לְשׁוֹן קְשִׁירָה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. шмот, 40.

2.

торат коѓаним, милуим, 1.

3.

см. шмот, 29.

4.

псахим, 6б.

5.

напр., берешит, 2:15, 16:3; шмот, 14:6; бемидбар, 8:6.

6.

ваикра раба, 10:9.

7.

ибн-эзра, мальбим.

9.

напр., шмот, 16:16; ваикра, 17:2.

11.

см. там же, 28:15-30.

12.

см. раши к шмот, 28:37.

13.

см. комм. рамбана и гур арье.

14.

брахот, 4а.

15.

раши к шмот, 29:2.

16.

ѓорайот, 12а; кpитoт, 5б.

17.

см. йехезкель, 27:24, 34:4.

пятый раздел

Левит Глава 8

14 И ПОДВЕЛ ОН БЫКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ВОЗЛОЖИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ РУКИ НА ГОЛОВУ БЫКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ,   ידוַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וַיִּסְמֹ֨ךְ אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת:
15 И ЗАРЕЗАЛ ЕГО, И ВЗЯЛ МОШЕ КРОВЬ, И НАНЕС ПАЛЬЦЕМ НА РОГА ЖЕРТВЕННИКА СО ВСЕХ СТОРОН, И ОЧИСТИЛ ЖЕРТВЕННИК, А ОСТАЛЬНУЮ КРОВЬ ВЫЛИЛ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА, И ОСВЯТИЛ ЕГО, ЧТОБЫ ИСКУПАТЬ НА НЕМ [ГРЕХИ].   טווַיִּשְׁחָ֗ט וַיִּקַּ֨ח משֶׁ֤ה אֶת־הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּ֠ן עַל־קַרְנ֨וֹת הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וַיְחַטֵּ֖א אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו:
…И ОЧИСТИЛ ЖЕРТВЕННИК… 

– [моше] сделал его чистым, освободил от [всего] чуждого, чтобы он мог использоваться для святого [служения]1.

  וַיְחַטֵּא אֶת־הַמִּזְבֵּחַ.  חִטְּאוֹ וְטִהֲרוֹ מִזָּרוּת לִכָּנֵס לִקְדֻשָּׁה:
…И ОСВЯТИЛ ЕГО… 

– [моше освятил жертвенник] этим служением.

  וַיְקַדְּשֵׁהוּ.  בַּעֲבוֹדָה זוֹ:
…ЧТОБЫ ИСКУПАТЬ НА НЕМ… 

– чтобы отныне искупать на нем2, [приносить на нем] все [жертвы] для искупления [грехов].

  לְכַפֵּר עָלָֽיו.  מֵעַתָּה כָּל הַכַּפָּרוֹת:
16И ВЗЯЛ ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, И ОБЕ ПОЧКИ С ИХ ЖИРОМ, И ВОСКУРИЛ ЭТО МОШЕ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   טזוַיִּקַּ֗ח אֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶת־חֶלְבְּהֶ֑ן וַיַּקְטֵ֥ר משֶׁ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה:
…И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ… 

– [моше взял] диафрагму с небольшими кусками печени.

  הַכָּבֵד.  לְבַד הַכָּבֵד, שֶׁהָיָה נוֹטֵל מְעַט מִן הַכָּבֵד עִמָּהּ:
17А БЫКА, И ЕГО КОЖУ, И ЕГО МЯСО, И НЕЧИС­ТОТЫ СЖЕГ ОН В ОГНЕ ВНЕ СТАНА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   יזוְאֶת־הַפָּ֤ר וְאֶת־עֹרוֹ֙ וְאֶת־בְּשָׂר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
18И ПОДВЕЛ БАРАНА ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ВОЗЛОЖИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫ­НОВЬЯ РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА.   יחוַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָֽעֹלָ֑ה וַיִּסְמְכ֞וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
19И ЗАРЕЗАЛ ЕГО, И ОКРОПИЛ МОШЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН.   יטוַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק משֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
20И РАЗРЕЗАЛ БАРАНА НА КУСКИ, И ВОСКУРИЛ МОШЕ ГОЛОВУ, И КУСКИ, И ЖИР,   כוְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר משֶׁה֙ אֶת־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־הַפָּֽדֶר:
21А ВНУТ­РЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ВЫМЫЛ ВОДОЙ; И ВОСКУРИЛ МОШЕ ВСЕГО БАРАНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ДЛЯ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ, КАК ГОС­ПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כאוְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ משֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַֽיהֹוָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ср. шмот, 29:36, раши там же.

2.

сефер ѓа-зикарон.

3.

см. шмот, 29:13, раши там же.

шестой раздел

Левит Глава 8

22 И ПОДВЕЛ ДРУГОГО БАРАНА, БАРАНА, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО ДЛЯ ЖЕРТВЫ] ПОСВЯЩЕНИЯ [В СВЯЩЕНСТВО], И ВОЗЛОЖИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА.   כבוַיַּקְרֵב֙ אֶת־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַיִּסְמְכ֞וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
…БАРАНА, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО ДЛЯ ЖЕРТВЫ] ПОСВЯЩЕНИЯ [В СВЯЩЕНСТВО]… 

– этот баран – мирная жертва. священники вступают в служение с помощью мирной жертвы, она делает полноценным и совершенным их священничество1.

  אֵיל הַמִּלֻּאִים.  אֵיל הַשְּׁלָמִים, שֶׁמִּלּוּאִים לְשׁוֹן שְׁלָמִים, שֶׁמְּמַלְּאִין וּמַשְׁלִימִין אֶת הַכֹּהֲנִים בִּכְהֻנָּתָם:
23И ЗАРЕЗАЛ ЕГО, И ВЗЯЛ МОШЕ ЕГО КРОВЬ, И НАНЕС НА ХРЯЩ ПРАВОГО УХА АѓАРОНА, НА БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ РУКИ И НА БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ НОГИ.   כגוַיִּשְׁחָ֓ט | וַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ מִדָּמ֔וֹ וַיִּתֵּ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־אַֽהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית:
24 И ПОДВЕЛ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА, И НАНЕС МОШЕ КРОВЬ НА ХРЯЩИ ИХ ПРАВЫХ УШЕЙ, НА БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ РУК И НА БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ НОГ, И ОКРОПИЛ МОШЕ ЭТОЙ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН.   כדוַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן משֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק משֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
25 И ВЗЯЛ ЖИР, И КУРДЮК, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ИХ ЖИР, И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ.   כהוַיִּקַּ֞ח אֶת־הַחֵ֣לֶב וְאֶת־הָֽאַלְיָ֗ה וְאֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶת־חֶלְבְּהֶ֑ן וְאֵ֖ת שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין:
26 И ИЗ КОРЗИНЫ С ПРЕСНЫМИ ХЛЕБАМИ, КОТОРАЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ОН ВЗЯЛ ОДИН ПРЕСНЫЙ ХЛЕБ, ОДИН ХЛЕБ, [ЗАМЕШАННЫЙ] НА ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ, И ОДНУ ЛЕПЕШКУ И ВОЗЛОЖИЛ НА ЖИР И НА ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ.   כווּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר | לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה לָ֠קַ֠ח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין:
…ХЛЕБ, [ЗАМЕШАННЫЙ] НА ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ… 

– это заварной хлеб, [он называется «масляным», потому что на него идет] столько же масла, как на хлеба и лепешки вместе. так истолковано в трактате менахот2.

  וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן.  הִיא רְבוּכָה שֶׁהָיָה מַרְבֶּה בָּהּ שֶׁמֶן כְּנֶגֶד הַחַלּוֹת וְהָרְקִיקִין, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת (דף פ"ט):
27И ПОЛОЖИЛ ВСЕ ЭТО НА ЛАДОНИ АѓАРОНА И НА ЛАДОНИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И СОВЕРШИЛ ЭТИМ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כזוַיִּתֵּ֣ן אֶת־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַֽהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
28 И ВЗЯЛ ЭТО МОШЕ С ИХ ЛАДОНЕЙ, И ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ СО ВСЕСОЖЖЕНИЕМ; ЭТО ЖЕРТВА, [ПРИНОСИМАЯ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ [В СВЯЩЕНСТВО] В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ЭТО ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   כחוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָֽעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
…И ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ… 

– моше совершал службу в белой одежде в течение всех семи дней вступления [аѓарона и его сынов в священство]3.

  וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָה.  מֹשֶׁה שִׁמֵּשׁ כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים בְּחָלוּק לָבָן (עבודה זרה ל"ד):
…СО ВСЕСОЖЖЕНИЕМ… 

– после [совершения] всесожжения [моше воскурил все взятое из их рук]. но нигде больше [в писании] мы не находим воскуряемую голень мирной жертвы.

  עַל־הָֽעֹלָה.  אַחַר הָעוֹלָה, וְלֹא מָצִינוּ שׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים קָרֵב בְּכָל מָקוֹם חוּץ מִזֶּה:
29 И ВЗЯЛ МОШЕ ГРУДИНУ, И СОВЕРШИЛ ЕЮ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ; ОНА БЫЛА ОПРЕДЕЛЕНА МОШЕ В ДОЛЮ ОТ БАРАНА, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО ДЛЯ ЖЕРТВЫ] ПОСВЯЩЕНИЯ [В СВЯЩЕНСТВО], КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כטוַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ялькут шимони, ваикра, 8:615.

2.

89а; раши к ваикра, 7:12; шмот, 28:2.

3.

авода зара, 34а.

4.

см. ваикра, гл. 3.

седьмой раздел

Левит Глава 8

30 И ВЗЯЛ МОШЕ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ И КРОВЬ, ЧТО НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ОКРОПИЛ АѓАРОНА, ЕГО ОДЕЖДЫ, ЕГО СЫНОВЕЙ И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ С НИМ, И ОСВЯТИЛ АѓАРОНА, ЕГО ОДЕЖДЫ, ЕГО СЫНОВЕЙ И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ С НИМ.   לוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־הַדָּם֘ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמִּזְבֵּ֒חַ֒ וַיַּ֤ז עַל־אַֽהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְאֶת־בָּנָ֛יו וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ:
31 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: «СВАРИТЕ ЭТО МЯСО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ И ТАМ ЕШЬТЕ ЕГО С ХЛЕБОМ, ЧТО В КОРЗИНЕ, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОЙ ДЛЯ ОБРЯДА] ПОСВЯЩЕНИЯ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ, [ПОСКОЛЬКУ МНЕ БЫЛО] СКАЗАНО: “АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ДОЛЖНЫ ЕСТЬ ЕГО”.   לאוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־הַבָּשָׂר֘ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּֽאכְל֣וּ אֹת֔וֹ וְאֶ֨ת־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַֽהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹֽאכְלֻֽהוּ:
32А ОСТАТКИ МЯСА И ХЛЕБЫ СОЖГИТЕ В ОГНЕ.   לבוְהַנּוֹתָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ:
33 И ОТ ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ НЕ ОТХОДИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ, ПОКА НЕ ЗАВЕРШАТСЯ ДНИ ВАШЕГО ПОСВЯЩЕНИЯ, ПОТОМУ ЧТО ВАШЕ ПОСВЯЩЕНИЕ ДОЛЖНО СОВЕРШАТЬСЯ СЕМЬ ДНЕЙ.   לגוּמִפֶּ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּֽאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם:
34ТАК, КАК ЭТО БЫЛО СДЕЛАНО В ЭТОТ ДЕНЬ, ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ ДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС.   לדכַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לַֽעֲשׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם:
«…ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ ДЕЛАТЬ…» 

– [такие же действия всевышний повелел совершать] все семь дней. а наши учители, благословенна их память, толковали так: «…делать…» – это сказано о красной корове1; «…и скупить…» – это сказано о йом кипуре, дне искупления... и это учит нас тому, что первосвященник должен отдалиться [от дома] за семь дней до дня искупления, и таков же закон относительно священника, сжигающего красную корову2.

  צִוָּה ה' לַֽעֲשׂת.  כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ, לעשת — זֶה מַעֲשֵׂה פָרָה, לכפר — זֶה מַעֲשֵׂה יוֹם הַכִּפּוּרִים, וּלְלַמֵּד שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן פְּרִישָׁה קֹדֶם יוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁבְעַת יָמִים, וְכֵן הַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה (ספרא):
35И У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ОСТАВАЙТЕСЬ СЕМЬ ДНЕЙ, ДНЕМ И НОЧЬЮ, И СОБЛЮДАЙТЕ ПОРУЧЕННОЕ ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ВАМ НЕ УМЕРЕТЬ, ИБО ТАК ВЕЛЕНО МНЕ».   להוּפֶ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד תֵּֽשְׁב֨וּ יוֹמָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי:
«…ЧТОБЫ ВАМ НЕ УМЕРЕТЬ…» 

– отсюда ясно, что, если все это не будет исполнено, вы обречены на смерть3.

  וְלֹא תָמוּתוּ.  הָא אִם לֹא תַעֲשׂוּ כֵן הֲרֵי אַתֶּם חַיָּבִים מִיתָה:
36И ИСПОЛНИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   לווַיַּ֥עַשׂ אַֽהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
И ИСПОЛНИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ… 

– тора хвалит их за то, что, [исполняя заповедь], они не отклонились от нее ни вправо, ни влево5.

  וַיַּעַשׂ אַֽהֲרֹן וּבָנָיו.  לְהַגִּיד שִׁבְחָן, שֶׁלֹא הִטּוּ יָמִין וּשְֹמֹאל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 19:2-10.

2.

йома, 2а,б.

3.

мехильта, итро, 8.

4.

см. шмот, 30:20, раши там же.

5.

торат коѓаним, милуим.

6.

маскиль ле-эйтан.

раздел Мафтира

Левит Глава 8

33 И ОТ ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ НЕ ОТХОДИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ, ПОКА НЕ ЗАВЕРШАТСЯ ДНИ ВАШЕГО ПОСВЯЩЕНИЯ, ПОТОМУ ЧТО ВАШЕ ПОСВЯЩЕНИЕ ДОЛЖНО СОВЕРШАТЬСЯ СЕМЬ ДНЕЙ.   לגוּמִפֶּ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּֽאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם:
34ТАК, КАК ЭТО БЫЛО СДЕЛАНО В ЭТОТ ДЕНЬ, ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ ДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС.   לדכַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לַֽעֲשׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם:
«…ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ ДЕЛАТЬ…» 

– [такие же действия всевышний повелел совершать] все семь дней. а наши учители, благословенна их память, толковали так: «…делать…» – это сказано о красной корове1; «…и скупить…» – это сказано о йом кипуре, дне искупления... и это учит нас тому, что первосвященник должен отдалиться [от дома] за семь дней до дня искупления, и таков же закон относительно священника, сжигающего красную корову2.

  צִוָּה ה' לַֽעֲשׂת.  כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ, לעשת — זֶה מַעֲשֵׂה פָרָה, לכפר — זֶה מַעֲשֵׂה יוֹם הַכִּפּוּרִים, וּלְלַמֵּד שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן פְּרִישָׁה קֹדֶם יוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁבְעַת יָמִים, וְכֵן הַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה (ספרא):
35И У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ОСТАВАЙТЕСЬ СЕМЬ ДНЕЙ, ДНЕМ И НОЧЬЮ, И СОБЛЮДАЙТЕ ПОРУЧЕННОЕ ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ВАМ НЕ УМЕРЕТЬ, ИБО ТАК ВЕЛЕНО МНЕ».   להוּפֶ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד תֵּֽשְׁב֨וּ יוֹמָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי:
«…ЧТОБЫ ВАМ НЕ УМЕРЕТЬ…» 

– отсюда ясно, что, если все это не будет исполнено, вы обречены на смерть3.

  וְלֹא תָמוּתוּ.  הָא אִם לֹא תַעֲשׂוּ כֵן הֲרֵי אַתֶּם חַיָּבִים מִיתָה:
36И ИСПОЛНИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   לווַיַּ֥עַשׂ אַֽהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
И ИСПОЛНИЛИ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ… 

– тора хвалит их за то, что, [исполняя заповедь], они не отклонились от нее ни вправо, ни влево5.

  וַיַּעַשׂ אַֽהֲרֹן וּבָנָיו.  לְהַגִּיד שִׁבְחָן, שֶׁלֹא הִטּוּ יָמִין וּשְֹמֹאל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 19:2-10.

2.

йома, 2а,б.

3.

мехильта, итро, 8.

4.

см. шмот, 30:20, раши там же.

5.

торат коѓаним, милуим.

6.

маскиль ле-эйтан.

Афтара

Йирмеяу (Иеремия) Глава 7

21ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: «К скоту для ВСЕСОЖЖЕНИЙ ВАШИХ ДОБАВЬТЕ скот для МИРНЫХ ЖЕРТВ И ЕШЬТЕ МЯСО,   כאכֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹלוֹתֵיכֶ֛ם סְפ֥וּ עַל־זִבְחֵיכֶ֖ם וְאִכְל֥וּ בָשָֽׂר:
    עולותיכם.  שאתם מקריבים כליל טוב לכם שתוסיפו אותם על שלמיכם ותקריבו אותם שלמים ותאכלו הבשר שהרי אינם מקובלות לפני ולמה תפסידום:
22ИБО НЕ ГОВОРИЛ Я ВАШИМ ОТЦАМ И НЕ ДАВАЛ ИМ ПОВЕЛЕНИЯ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ВЫВЕЛ Я ИХ ИЗ ЕГИПТА, О ВСЕСОЖ- ЖЕНИИ И мирной ЖЕРТВЕ,   כבכִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֚רְתִּי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּי֛וֹם הוֹצִיאִ֥י (כתיב הוֹצִיאִ֥) אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עוֹלָ֖ה וָזָֽבַח:
    ביום הוציאי אותם.  תחלת תנאי לא היתה אלא אם שמוע תשמעו בקולי ושמרתם את בריתי והייתם לי סגול' (שם יט):
23НО ТОЛЬКО ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ Я ИМ, ГОВОРЯ: "МЕНЯ СЛУШАЙТЕСЬ, И Я БУДУ ВАМ БОГОМ, А ВЫ – СТАНЕТЕ НАРОДОМ МОИМ, И СЛЕДУЙТЕ ВО ВСЕМ ТОЙ ДОРОГЕ, КОТОРУЮ Я ВАМ УКАЖУ, – РАДИ ТОГО, ЧТОБЫ ВАМ же самим БЫЛО ЛУЧШЕ".   כגכִּ֣י אִם־אֶת־הַדָּבָ֣ר הַ֠זֶּה צִוִּ֨יתִי אוֹתָ֚ם לֵאמֹר֙ שִׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י וְהָיִ֚יתִי לָכֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֣י לְעָ֑ם וַֽהֲלַכְתֶּ֗ם בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם לְמַ֖עַן יִיטַ֥ב לָכֶֽם:
24НО ОНИ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ И НЕ ПРИКЛОНИЛИ УХО ко Мне, А СЛЕДОВАЛИ СОВЕТАМ, ПРИХОТЯМ СВОЕГО СЕРДЦА, И в их служении Мне БЫЛА ОБОРОТНАЯ СТОРОНА медали, А НЕ только ЛИЦЕВАЯ –   כדוְלֹ֚א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּמֹ֣עֵצ֔וֹת בִּשְׁרִר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וַיִּֽהְי֥וּ לְאָח֖וֹר וְלֹ֥א לְפָנִֽים:
    בשרירות לבם.  במראה לבם ל' אשורנו (במדבר כד):
25С ТОГО самого ДНЯ, КОГДА УШЛИ ВАШИ ОТЦЫ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, И ПОНЫНЕ. И СТАЛ Я СЛАТЬ К ВАМ ВСЕХ РАБОВ МОИХ, ПРОРОКОВ: ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ ПОСЫЛАЮ, С РАННЕГО УТРА!   כהלְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָֽצְא֚וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָֽאֶשְׁלַ֚ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים י֖וֹם הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹֽחַ:
    יום השכם ושלוח.  מידי יום ביום השכם ושלוח:
26НО НЕ СЛУШАЛИ ОНИ И НЕ ПРИКЛОНЯЛИ УХО ко Мне, А УПЕРЛИСЬ, СТАЛИ ХУЖЕ СВОИХ ОТЦОВ!   כווְל֚וֹא שָֽׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵֽאֲבוֹתָֽם:
27И СКАЖЕШЬ ТЫ ИМ ВСЕ СЛОВА ЭТИ, НО НЕ БУДУТ ОНИ СЛУШАТЬ ТЕБЯ, И БУДЕШЬ ИХ ЗВАТЬ, НО ОНИ НЕ ОТВЕТЯТ ТЕБЕ.   כזוְדִבַּרְתָּ֚ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַֽעֲנֽוּכָה:
28И СКАЖЕШЬ ТЫ ИМ: "ЭТО НАРОД, КОТОРЫЙ НЕ СЛУШАЕТСЯ БОГА И НЕ БЕРЕТСЯ ЗА УМ, ПРОПАЛА В ИХ сердцах ВЕРА И даже слова О НЕЙ С УСТ ИХ НЕ СЛЕ- ТАЮТ!".   כחוְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֚ה הַגּוֹי֙ אֲשֶׁ֣ר לוֹא־שָֽׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר אָֽבְדָה֙ הָֽאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם:

Йирмеяу (Иеремия) Глава 9

22ТАК СКАЗАЛ БОГ: «ДА НЕ ХВАЛИТСЯ МУДРЕЦ СВОЕЙ МУДРОСТЬЮ, И ДА НЕ ХВАЛИТСЯ СИЛАЧ СИЛОЙ СВОЕЙ, ДА НЕ ХВАЛИТСЯ БОГАЧ БОГАТСТВОМ СВОИМ –   כבכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אַל־יִתְהַלֵּ֚ל חָכָם֙ בְּחָכְמָת֔וֹ וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר בִּגְבֽוּרָת֑וֹ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֽוֹ:
    אל יתהלל חכם.  אל תתהללו לומר חכמים אנחנו הנה בדברי מאסתם וחכמת מה לכם אם השכלתם וידעתם אותי אז תתהללו בחכמתכם:
23НО ЛИШЬ ВОТ ЧЕМ ПУСТЬ ХВАЛИТСЯ ХВАЛЯЩИЙСЯ: ЧТО ОН ПОСТОЯННО ПОСТИГАЕТ И УЗНАЕТ МЕНЯ, ИБО Я БОГ: ТВОРЮ МИЛО- СЕРДИЕ, ПРАВОСУДИЕ И МИЛОСТЬ НА этой ЗЕМЛЕ, ИБО МНЕ лишь ЭТО ЖЕЛАННО!» – СЛОВО БОГА.   כגכִּ֣י אִם־בְּזֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַמִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֘ וְיָדֹ֣עַ אוֹתִי֒ כִּי אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָ֑רֶץ כִּֽי־בְאֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    השכל.  כמו הכבד (שמות ח יא) (אגטליינ"ט בלע"ז):
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.