Левит Глава 6

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ЗАПОВЕДАЙ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: ВОТ ЗАКОН ВСЕСОЖЖЕНИЯ. ЭТО ВСЕСОЖЖЕНИЕ – НА КОСТРЕ, НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ПУСТЬ ГОРИТ НА НЕМ ВСЮ НОЧЬ ДО УТРА ОГОНЬ ЖЕРТВЕННИКА.   בצַ֤ו אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָֽעֹלָ֑ה הִ֣וא הָֽעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ:
«...ЗАПОВЕДАЙ АѓАРОНУ…» 

– [глагол] צו цав – «заповедай» – означает [также] побуждение к проворности1 [в исполнении заповеди] немедленно и во всех поколениях. сказал р. шимон: «писанию приходится особо побуждать к исполнению тех заповедей, которые связаны с материальными убытками»2.

  צַו אֶת־אַֽהֲרֹן.  אֵין צַו אֶלָּא לְשׁוֹן זֵרוּז מִיָּד וּלְדוֹרוֹת; אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, בְּיוֹתֵר צָרִיךְ הַכָּתוּב לְזָרֵז בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֶסְרוֹן כִּיס (ספרא):
«…ВОТ ЗАКОН ВСЕСОЖЖЕНИЯ». 

– это сказано, дабы мы знали, что воскуряемые части туш и жир могут гореть на жертвеннике всю ночь. и еще [тут приведен закон о том], что делает жертву непригодной: какую жертву, попавшую на жертвенник, можно снять с него, какую нет. слово же תורה тора – «закон» – всегда используется для расширения сферы действия и означает «общее правило», [в данном случае – «общее правило] обо всех поднятых [на жертвенник жертвах]», даже о [тех, что стали] непригодны. [оно гласит], что, если [жертвы] были подняты [на жертвенник], их нельзя снимать [с него, как сказано: «поднимают, но не опускают»]3.

  זֹאת תּוֹרַת הָֽעֹלָה וגו'.  הֲרֵי הָעִנְיָן הַזֶּה בָּא לְלַמֵּד עַל הֶקְטֵר חֲלָבִים וְאֵבָרִים שֶׁיְּהֵא כָּשֵׁר כָּל הַלַּיְלָה, וּלְלַמֵּד עַל הַפְּסוּלִין אֵי זֶה אִם עָלָה יֵרֵד, וְאֵי זֶה אִם עָלָה לֹא יֵרֵד, שֶׁכָּל תּוֹרָה לְרַבּוֹת הוּא בָּא, לוֹמַר — תּוֹרָה אַחַת לְכָל הָעוֹלִים, וַאֲפִלוּ פְּסוּלִין, שֶׁאִם עָלוּ לֹא יֵרְדוּ (שם):
«…ЭТО ВСЕСОЖЖЕНИЕ…» 

– [слово «это» имеет ограничивающий смысл, оно] исключает [из правила «поднимают, но не опускают»] животных, которых использовали в скотоложстве и тому подобном. ведь они были непригодны еще до того, как были доставлены во внутренний двор [святилища]4.

  הִוא הָֽעֹלָה.  לְמַעֵט אֶת הָרוֹבֵעַ וְאֶת הַנִּרְבָּע וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן, שֶׁלֹּא הָיָה פְּסוּלָן בַּקֹּדֶשׁ, שֶׁנִּפְסְלוּ קֹדֶם שֶׁבָּאוּ לָעֲזָרָה (שם ח):
3 И ПУСТЬ СВЯЩЕННИК НАДЕНЕТ СВОЮ РУБАХУ ИЗ ЛЬНА И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ НА СВОЕ ТЕЛО, И СНИМЕТ ПЕПЕЛ ОТ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, КОТОРОЕ СЖЕГ ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ПОЛОЖИТ ЕГО ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА.   גוְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִכְנְסֵי־בַד֘ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָֽעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…СВОЮ РУБАХУ ИЗ ЛЬНА…» 

– [слово מדו мидо означает здесь длинную] рубаху. но почему она названа מדו мидо? потому что она должна быть впору, по его размеру – כמדתו кемидато7.

  מִדּוֹ בַד.  הִיא הַכֻּתֹּנֶת, וּמָה תַּלְמוּד לוֹמָר מִדּוֹ? שֶׁתְּהֵא כְּמִדָּתוֹ (שם):
«…НА СВОЕ ТЕЛО…» 

– [эти штаны должны быть надеты непосредственно на тело, без белья], так, чтобы ничто не отделяло их [от тела]8.

  עַל־בְּשָׂרוֹ.  שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינְתַיִם (זבחים י"ט):
«…И СНИМЕТ ПЕПЕЛ…» 

– [священник] брал полный совок золы из глубины прогоревшей [массы] и переносил к востоку пандуса [для восхождения на жертвенник]9.

  וְהֵרִים אֶת־הַדֶּשֶׁן.  הָיָה חוֹתֶה מְלֹא מַחְתָּה מִן הַמְאֻכָּלוֹת הַפְּנִימִיּוֹת וְנוֹתְנָן בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ (תמיד כ"ח):
«…ПЕПЕЛ ОТ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, КОТОРОЕ СЖЕГ ОГОНЬ…» 

– [речь идет не о пепле от сгоревших дров, а о туше жертвы], превратившейся в золу. именно из этой золы священник берет возношение и кладет у жертвенника.

  הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת־הָֽעֹלָה.  וַעֲשָׂאַתָּה דֶּשֶׁן, מֵאוֹתוֹ דֶּשֶׁן יָרִים תְּרוּמָה ושמו אצל המזבח:
«…НА ЖЕРТВЕННИКЕ…» 

– [если священник] нашел части [жертвы], которые не полностью сгорели, то, разгребая угли, он берет золу изнутри массы, а потом возвращает недогоревшие [части жертвы] на жертвенник, как сказано: «всесожжение на жертвеннике»10.

  עַל־הַמִּזְבֵּחַ.  מָצָא אֵבָרִים שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְאַכְּלוּ, מַחֲזִירָן עַל מִזְבֵּחַ לְאַחַר שֶׁחָתָה גֶּחָלִים אֵילָךְ וָאֵילָךְ וְנָטַל מִן הַפְּנִימִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר אֶת הָעֹלָה עַל הַמִּזְבֵּחַ]:
4И СНИМЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И НАДЕНЕТ ДРУГИЕ ОДЕЖДЫ, И ВЫНЕСЕТ ПЕПЕЛ ИЗ СТАНА НА ЧИСТОЕ МЕСТО.   דוּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה אֶל־מָק֖וֹם טָהֽוֹר:
«И СНИМЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ…» 

– это не обязательно, но естественно [для воспитанного человека: священник] не должен постоянно находиться во время служения в одежде, испачканной пеплом. [слуга] не станет подавать вино господину, не переменив одежду, в которой варил ему еду. поэтому [и сказано]: «и наденет другие одежды» – менее ценные11.

  וּפָשַׁט אֶת־בְּגָדָיו.  אֵין זוֹ חוֹבָה אֶלָּא דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁלֹּא יְלַכְלֵךְ בְּהוֹצָאַת הַדֶּשֶׁן בְּגָדִים שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ בָּהֶן תָּמִיד — בְּגָדִים שֶׁבִּשֵּׁל בָּהֶן קְדֵרָה לְרַבּוֹ, אַל יִמְזֹג בָּהֶן כּוֹס לְרַבּוֹ, לְכָךְ וְלָבַשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים פְּחוּתִין מֵהֶם (ספרא):
«…И ВЫНЕСЕТ ПЕПЕЛ…» 

– [священник должен] вынести пепел, собранный в груду, когда его станет слишком много и не останется места для раскладывания дров. но не обязательно делать это каждый день, в отличие от [описанного выше12] возношения пепла, которое следовало совершать ежедневно13.

  וְהוֹצִיא אֶת־הַדֶּשֶׁן.  הַצָּבוּר בַּתַּפּוּחַ, כְּשֶׁהוּא הַרְבֵּה וְאֵין מָקוֹם לַמַּעֲרָכָה, מוֹצִיאוֹ מִשָּׁם; וְאֵין זֶה חוֹבָה לְכָל יוֹם, אֲבָל הַתְּרוּמָה חוֹבָה בְּכָל יוֹם (תמיד כ"ח):
5А ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ПУСТЬ ГОРИТ НА НЕМ, НЕ УГАСАЯ; И ПУСТЬ СВЯЩЕННИК ПОДКЛАДЫВАЕТ НА НЕГО ДРОВА КАЖДОЕ УТРО, И ПУСТЬ РАСКЛАДЫВАЕТ НА НЕМ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ВОСКУРЯЕТ НА НЕМ ЖИР МИРНЫХ ЖЕРТВ.   הוְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים:
«А ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ПУСТЬ ГОРИТ НА НЕМ…» 

– много раз использован здесь [в начале главы корень] יקד йкд – «гореть», «пылать»: [«заповедай аѓарону и его сыновьям: вот закон всесожжения. это всесожжение] – на костре – מוקדה мокда, – на жертвеннике, и пусть горит – תוקד тукад – на нем всю ночь до утра…»14 [ а огонь] на жертвеннике пусть горит– תוקדтукад – на нем... и все это истолковано в трактате йома15: там разделились мнения мудрецов о том, сколько укладок дров было на жертвеннике.

  וְהָאֵשׁ עַל־הַמִּזְבֵּחַ תּֽוּקַד־בּוֹ.  רִבָּה כָּאן יְקִידוֹת הַרְבֵּה — על מוקדה, ואש המזבח תוקד בו, והאש על המזבח תוקד בו, אש תמיד תוקד על המזבח, כֻּלָּן נִדְרְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא (דף מ"ה), שֶׁנֶּחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמִנְיַן הַמַּעֲרָכוֹת שֶׁהָיוּ שָׁם:
«…И ПУСТЬ РАСКЛАДЫВАЕТ НА НЕМ ВСЕСОЖЖЕНИЕ…» 

– ежедневное утреннее всесожжение предшествует [остальным жертвам]16.

  וְעָרַךְ עָלֶיהָ הָֽעֹלָה.  עוֹלַת תָּמִיד הִיא תִּקְדֹּם (מנחות מ"ט):
«…ЖИР МИРНЫХ ЖЕРТВ». 

– [священник воскурит жир мирных жертв] в том случае, если они будут принесены. а наши учители выводили отсюда, что «[воскуряет] на нем [жир мирных жертв]» означает «на утреннем ежедневном всесожжении», [а не «на жертвеннике»]. [предлог על аль понимается в этом толковании не как «на», а как «после»]: после утреннего ежедневного всесожжения приноси все остальные жертвы. отсюда ясно, что вечернее ежедневное всесожжение было последним жертвоприношением дня17.

  חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִֽים.  אִם יָבִיאוּ שָׁם שְׁלָמִים, וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן "עָלֶיהָ" — עַל עוֹלַת הַבֹּקֶר הַשְׁלֵם כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּם, מִכָּאן שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר מְאֻחָר לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבָּיִם (ספרא):
6ПОСТОЯННЫЙ ОГОНЬ ПУСТЬ ГОРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НЕ УГАСАЯ.   ואֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לֹ֥א תִכְבֶּֽה:
«ПОСТОЯННЫЙ ОГОНЬ…» 

– [это сказано об] огне, который назван постоянным [в другом месте]: тот, от которого зажигают светильники, о которых и сказано: «…чтобы постоянно поднимать лампаду»19, – а [светильник] зажигается от огня внешнего жертвенника20.

  אֵשׁ תָּמִיד.  אֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ תָּמִיד, הִיא שֶׁמַּדְלִיקִין בָּהּ אֶת הַנֵּרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בָּה לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד (שמות כ"ז), אַף הִיא מֵעַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן תּוּקַד (יומא מ"ה):
«…НЕ УГАСАЯ». 

– а тот, кто гасит огонь на жертвеннике, нарушает два запрета [торы].

  לֹא תִכְבֶּֽה.  הַמְכַבֶּה אֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ עוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין:
7 А ВОТ ЗАКОН О ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ: ПОДНОСИТЬ ЕГО СЫНАМ АѓАРОНА ПРЕД ГОСПОДОМ, К ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ЖЕРТВЕННИКА.   זוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ בְּנֵי־אַֽהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ:
«А ВОТ ЗАКОН О ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ…» 

– единый закон для всех [хлебных приношений]: все они требуют оливкового масла и ладана, как сказано в [другой] главе22. я мог бы подумать, что оливковое масло и ладан нужны только для хлебного подношения [простых] евреев, от которого воскуряется только горсть23,[но не от подношений самих священников]. откуда известно, что и подношение священников, которое сжигается полностью, [требует добавления оливкового масла и ладана]? из сказанного здесь: [«а вот] закон о [хлебном подношении...» – один закон для всех хлебных подношений]24.

  וְזֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה.  תּוֹרָה אַחַת לְכֻלָּן — לְהַטְעִינָן שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה הָאֲמוּרִין בָּעִנְיָן, שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי טְעוּנוֹת שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה אֶלָּא מִנְחַת יִשְֹרָאֵל שֶׁהִיא נִקְמֶצֶת, מִנְחַת כֹּהֲנִים שֶׁהִיא כָּלִיל מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר תּוֹרַת (ספרא):
«…ПОДНОСИТЬ ЕГО…» 

– это [сказано] о принесении хлебного подношения к юго-западному углу жертвенника25.

  הַקְרֵב אֹתָהּ.  הִיא הַגָּשָׁה בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית (שם):
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– это западная [сторона жертвенника], со стороны шатра собрания.

  לִפְנֵי ה'.  הוּא מַעֲרָב שֶׁהוּא לְצַד אֹהֶל מוֹעֵד:
«…К ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ЖЕРТВЕННИКА». 

– это южная, лицевая сторона. с той стороны был пандус [для восхождения на жертвенник].

  אֶל־פְּנֵי הַמִּזְבֵּֽחַ.  הוּא הַדָּרוֹם, שֶׁהוּא פָּנָיו שֶׁל מִזְבֵּחַ, שֶׁהַכֶּבֶשׁ נָתוּן לְאוֹתוֹ הָרוּחַ (סוטה י"ד):
8 И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА СВОЕЙ ГОРСТЬЮ ОТ ТОНКОЙ МУКИ ХЛЕБНОГО ПОДНОШЕНИЯ, [СМЕШАННОЙ] С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, И ВЕСЬ ЛАДАН, ЧТО НА ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ.   חוְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצ֗וֹ מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּֽרָתָ֖הּ לַֽיהֹוָֽה:
«И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА…» 

– [священник возьмет горсть] из общей массы, [то есть] в момент отделения горсти [в сосуде] должна быть полная десятая часть эфы27.

  וְהֵרִים מִמֶּנּוּ.  מִן הַמְחֻבָּר — שֶׁיְּהֵא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם בְּבַת אַחַת בִּשְׁעַת קְמִיצָה (ספרא):
«…СВОЕЙ ГОРСТЬЮ…» 

– [каждый священник берет своей горстью, сколько поместится между ладонью и тремя пальцами]. не делают мерный [сосуд объемом в] горсть28.

  בְּקֻמְצוֹ.  שֶׁלֹּא יַעֲשֶֹה מִדָּה לַקֹּמֶץ (שם):
«…ОТ ТОНКОЙ МУКИ ХЛЕБНОГО ПОДНОШЕНИЯ, [СМЕШАННОЙ] С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ…» 

– [священник берет] горсть из той части подношения, где больше масла29.

  מִסֹּלֶת הַמִּנְחָה וּמִשַּׁמְנָהּ.  מִכָּאן שֶׁקּוֹמֵץ מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְרַבָּה שַׁמְנָהּ (סוטה י"ד):
«…ПОДНОШЕНИИ…» 

– [важно], чтобы [два хлебных приношения] не были смешаны друг с другом30.

  הַמִּנְחָה.  שֶׁלֹּא תְּהֵא מְעֹרֶבֶת בְּאַחֶרֶת (ספרא):
«…И ВЕСЬ ЛАДАН, ЧТО НА ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ, И ВОСКУРИТ…» 

– [священник] собирает ладан после отделения горсти [муки с маслом] и воскуряет его. поскольку это сказано только об одном виде подношения31, пришлось повторить [сказанное там] в этой главе, чтобы включить [в общее правило] все виды подношений, [каждое] по его правилам32.

  וְאֵת כָּל־הַלְּבֹנָה אֲשֶׁר עַל־הַמִּנְחָה וְהִקְטִיר.  מְלַקֵּט אֶת לְבוֹנָתָהּ לְאַחַר קְמִיצָה וּמַקְטִירוֹ; וּלְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ כֵּן אֶלָּא בְּאַחַת מִן הַמְּנָחוֹת בְּוַיִּקְרָא, הֻצְרַךְ לִשְׁנוֹת פָּרָשָׁה זוֹ, לִכְלֹל כָּל הַמְּנָחוֹת כְּמִשְׁפָּטָן:
9А ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО ПУСТЬ ЕДЯТ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ, ЕГО НАДО ЕСТЬ ПРЕСНЫМ НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ПУСТЬ ЕДЯТ ЕГО ВО ДВОРЕ ШАТРА СОБРАНИЯ.   טוְהַנּוֹתֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹֽאכְל֖וּ אַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּֽחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יֹֽאכְלֽוּהָ:
«…НА СВЯТОМ МЕСТЕ…» 

– где же это [святое место?] во дворе шатра собрания.

  בְּמָקוֹם קָדֹשׁ.  וְאֵיזֶהוּ? בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד:
10ОНО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ИСПЕЧЕНО ЗАКВАШЕННЫМ; ИМ В ДОЛЮ ДАЛ Я ЭТО ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ МОИХ. СВЯТАЯ СВЯТЫХ ОНА, КАК ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, КАК ПОВИННАЯ ЖЕРТВА.   ילֹ֤א תֵֽאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵֽאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּֽחַטָּ֖את וְכָֽאָשָֽׁם:
«ОНО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ИСПЕЧЕНО ЗАКВАШЕННЫМ; ИМ В ДОЛЮ…» 

– даже остатки [хлебного приношения] не должны быть квасными [хамец]33.

  לֹא תֵֽאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם.  אַף הַשְּׁיָרִים אֲסוּרִים בְּחָמֵץ (מנחות נ"ה):
«…КАК ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, КАК ПОВИННАЯ ЖЕРТВА». 

– подношение грешника подобно жертве за грех, поэтому если [священник] взял с нее горсть, считая по ошибке, что совершает другую жертву, подношение недействительно. а добровольное подношение подобно повинной жертве, поэтому, если [священник] снял с нее горсть, считая по ошибке, что совершает другую жертву, приношение действительно34.

  כַּֽחַטָּאת וְכָֽאָשָֽׁם.  מִנְחַת חוֹטֵא הֲרֵי הִיא כְּחַטָּאת, לְפִיכָךְ קְמָצָהּ שֶׁלֹא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה, מִנְחַת נְדָבָה הֲרֵי הִיא כְּאָשָׁם, לְפִיכָךְ קְמָצָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה (ספרא):
11 ВСЯКИЙ МУЖЧИНА ИЗ ПОТОМКОВ АѓАРОНА МОЖЕТ ЕГО ЕСТЬ, ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ, ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ. ВСЕ, ЧТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, ОСВЯТИТСЯ».   יאכָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ יֹֽאכְלֶ֔נָּה חָק־עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵֽאִשֵּׁ֖י יְהֹוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ:
«ВСЯКИЙ МУЖЧИНА…» 

– [имеется в виду действительно всякий], даже если у него есть физические дефекты, [отстраняющие родившегося в семье священника от служения]. но зачем это сказано? [это не может быть только для того, чтобы разрешить такому человеку] есть [мясо жертв], ведь написано [в другом месте]: «хлеб своего бога из святая святых и из святого может есть (священник с физическими недостатками)»35. [значит, это сказано, чтобы] распространить на имеющих физические дефекты [правило о] распределении [между священниками частей жертв, идущих им в пищу]36.

  כָּל־זָכָר.  אֲפִלּוּ בַּעַל מוּם; לָמָּה נֶאֱמַר? אִם לַאֲכִילָה הֲרֵי כְּבָר אָמוּר, לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וְגוֹ' (ויקרא כ"א), אֶלָּא לְרַבּוֹת בַּעֲלֵי מוּמִין לְמַחֲלֹקֶת (ספרא):
«…ВСЕ, ЧТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ…» 

– легкие святыни и непосвященная [пища], коснувшись этого подношения, [приобретут такой же статус, как и оно], поскольку впитают [частицы] от него37.

  כָּל־אֲשֶׁר־יִגַּע וגו'.  קָדָשִׁים קַלִּים אוֹ חֻלִּין שֶׁיִּגְּעוּ בָּהּ וְיִבְלְעוּ מִמֶּנָּה:
«…ОСВЯТИТСЯ». 

– станет таким же, как само это подношение: если оно стало непригодным, то [в этот же момент] и коснувшееся его тоже [становится непригодным]. если оно пригодно, пригодно и то, что коснулось его, и оно идет в пищу по тем же правилам, что и само подношение.

  יִקְדָּֽשׁ.  לִהְיוֹת כָּמוֹהָ, שֶׁאִם פְּסוּלָה יִפָּסְלוּ, וְאִם כְּשֵׁרָה יֵאָכְלוּ כְּחֹמֶר הַמִּנְחָה (שם):