Левит Глава 8

22 и подвел другого барана, барана, [предназначенного для жертвы] посвящения [в священство], и возложили аѓарон и его сыновья руки на голову барана.   כבוַיַּקְרֵב֙ אֶת־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַיִּסְמְכ֞וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
…барана, [предназначенного для жертвы] посвящения [в священство]…:

– этот баран – мирная жертва. священники вступают в служение с помощью мирной жертвы, она делает полноценным и совершенным их священничество1.

  אֵיל הַמִּלֻּאִים: אֵיל הַשְּׁלָמִים, שֶׁמִּלּוּאִים לְשׁוֹן שְׁלָמִים, שֶׁמְּמַלְּאִין וּמַשְׁלִימִין אֶת הַכֹּהֲנִים בִּכְהֻנָּתָם:
23и зарезал его, и взял моше его кровь, и нанес на хрящ правого уха аѓарона, на большой палец его правой руки и на большой палец его правой ноги.   כגוַיִּשְׁחָ֓ט | וַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ מִדָּמ֔וֹ וַיִּתֵּ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־אַֽהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית:
24 и подвел сыновей аѓарона, и нанес моше кровь на хрящи их правых ушей, на большие пальцы их правых рук и на большие пальцы их правых ног, и окропил моше этой кровью жертвенник со всех сторон.   כדוַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן משֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק משֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
25 и взял жир, и курдюк, и весь жир, что на внутренностях, и придаток, что над печенью, и обе почки, и их жир, и правую голень.   כהוַיִּקַּ֞ח אֶת־הַחֵ֣לֶב וְאֶת־הָֽאַלְיָ֗ה וְאֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶת־חֶלְבְּהֶ֑ן וְאֵ֖ת שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין:
26 и из корзины с пресными хлебами, которая пред господом, он взял один пресный хлеб, один хлеб, [замешанный] на оливковом масле, и одну лепешку и возложил на жир и на правую голень.   כווּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר | לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה לָ֠קַ֠ח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין:
…хлеб, [замешанный] на оливковом масле…:

– это заварной хлеб, [он называется «масляным», потому что на него идет] столько же масла, как на хлеба и лепешки вместе. так истолковано в трактате менахот2.

  וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן: הִיא רְבוּכָה שֶׁהָיָה מַרְבֶּה בָּהּ שֶׁמֶן כְּנֶגֶד הַחַלּוֹת וְהָרְקִיקִין, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת (דף פ"ט):
27и положил все это на ладони аѓарона и на ладони его сыновей, и совершил этим вздымание пред господом.   כזוַיִּתֵּ֣ן אֶת־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַֽהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
28 и взял это моше с их ладоней, и воскурил на жертвеннике со всесожжением; это жертва, [приносимая при] посвящении [в священство] в приятное благоухание, это огнепалимая жертва господу.   כחוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָֽעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
…и воскурил на жертвеннике…:

– моше совершал службу в белой одежде в течение всех семи дней вступления [аѓарона и его сынов в священство]3.

  וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָה: מֹשֶׁה שִׁמֵּשׁ כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים בְּחָלוּק לָבָן (עבודה זרה ל"ד):
…со всесожжением…:

– после [совершения] всесожжения [моше воскурил все взятое из их рук]. но нигде больше [в писании] мы не находим воскуряемую голень мирной жертвы.

  עַל־הָֽעֹלָה: אַחַר הָעוֹלָה, וְלֹא מָצִינוּ שׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים קָרֵב בְּכָל מָקוֹם חוּץ מִזֶּה:
29 и взял моше грудину, и совершил ею вздымание пред господом; она была определена моше в долю от барана, [предназначенного для жертвы] посвящения [в священство], как господь повелел моше.   כטוַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: