Левит Глава 6

12и господь сказал моше так:   יבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
13 «вот жертва аѓарона и его сыновей, которую они должны приносить господу в день своего помазания: десятая часть эфы тонкой пшеничной муки в постоянную жертву, половина ее для утра, половина для вечера.   יגזֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהֹוָ֗ה בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָֽאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַֽחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַֽחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב:
«вот жертва аѓарона и его сыновей…»:

– простые священники тоже приносят десятую часть эфы в день, когда вступают в служение. а первосвященник [приносит хлебное подношение] ежедневно. [это ясно из] сказанного [здесь]: «в постоянную жертву». [и далее]: «и это должен делать священник, помазанный вместо него, из его потомков (то есть любой первосвященник после аѓарона), [ежедневно приносит подношение, это] вечный закон…»1 2

  זֶה קָרְבַּן אַֽהֲרֹן וּבָנָיו: אַף הַהֶדְיוֹטוֹת מַקְרִיבִין עֲשִׂירִית הָאֵפָה בַּיּוֹם שֶׁהֵן מִתְחַנְּכִין לָעֲבוֹדָה, אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל בְּכָל יוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר מִנְחָה תָּמִיד וְגוֹ' וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו וְגוֹ' חָק עוֹלָם:
14 она должна быть приготовлена на сковороде, в масле; приноси ее заварной, хорошо пропеченной, разломанной, как хлебное подношение; приноси ее в приятное благоухание господу.   ידעַל־מַֽחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּֽעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּֽפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…заварной…»:

– [слово מרבכת мурбехет означает] «обданная большим количеством кипящей воды»3.

  מֻרְבֶּכֶת: חֲלוּטָה בְּרוֹתְחִין כָּל צָרְכָּהּ (שם):
«…хорошо пропеченной…»:

– [это приношение] обрабатыва- ется неоднократно: после ошпаривания [кипятком] выпекается в печи и жарится на сковороде4.

  תֻּֽפִינֵי: אֲפוּיָה אֲפִיּוֹת הַרְבֵּה — אַחַר חֲלִיטָתָהּ אוֹפָהּ בַּתַּנּוּר וְחוֹזֵר וּמְטַגְּנָהּ בַּמַּחֲבַת (מנחות נ'):
«…разломанной, как хлебное подношение…»:

– отсюда ясно, что приношение следует измельчить5.

  מִנְחַת פִּתִּים: מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנָה פְּתִיתָה:
15 и это должен делать священник, помазанный вместо него, из его потомков; это вечный закон. да будет она воскурена полностью господу.   טווְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־עוֹלָ֕ם לַֽיהֹוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר:
«…помазанный вместо него, из его потомков…»:

– [это значит то же, что и] «помазанный после него, из его потомков»10.

  הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו: הַמָּשִׁיחַ מִבָּנָיו תַּחְתָּיו:
«…воскурена полностью…»:

– [от такого приношения] не берется горсть для воскурения, оно воскуряется целиком. так и любое добровольное хлебное подношение священника [должно быть воскурено] целиком11.

  כָּלִיל תָּקְטָֽר: אֵין נִקְמֶצֶת לִהְיוֹת שְׁיָרֶיהָ נֶאֱכָלִין אֶלָּא כֻּלָּהּ כָּלִיל, וְכֵן כָּל מִנְחַת כֹּהֵן שֶׁל נְדָבָה כָּלִיל תִּהְיֶה:
16 и всякое хлебное подношение священника должно быть [сожжено] полностью, оно не должно быть съедено».   טזוְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּֽהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵֽאָכֵֽל:
«…полностью…»:

– все [это подношение] в равной мере [предназначено для] всевышнего.

  כָּלִיל: כֻּלָּהּ שָׁוָה לְגָבוֹהַּ:
17 и господь сказал моше так:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
18 «скажи аѓарону и его сыновьям: вот закон о жертве за грех. на том же месте, где режут жертву всесожжения, должна быть зарезана пред господом и жертва за грех; она святая святых.   יחדַּבֵּ֤ר אֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָֽעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא:
19пусть ее съест священник, приносящий ее в очищение; пусть ее едят на святом месте, во дворе шатра собрания.   יטהַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכְלֶ֑נָּה בְּמָק֤וֹם קָדשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּֽחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…приносящий ее в очищение…»:

– [священник], совершающий это служение, делает ее жертвой за грех12.

  הַֽמְחַטֵּא אֹתָהּ: הָעוֹבֵד עֲבוֹדוֹתֶיהָ — שֶׁהִיא נַעֲשֵׂית חַטָּאת עַל יָדוֹ:
«пусть ее съест священник, приносящий ее в очищение…»:

– тот, кто пригоден для этого служения, может есть ее. исключением является тот, кто был нечист в момент окропления [жертвенника] кровью: он не участвует в разделе мяса. и неправильно думать, что [мясо жертвы] может есть только тот, кто кропил [жертвенник] кровью, а не все остальные священники, ведь ниже сказано: «всякий мужчина-священник может ее есть…»13 14

  הַֽמְחַטֵּא אֹתָהּ יֹאכְלֶנָּה: הָרָאוּי לַעֲבוֹדָה; יָצָא טָמֵא בִּשְׁעַת זְרִיקַת דָּמִים, שֶׁאֵינוֹ חוֹלֵק בַּבָּשָׂר; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאוֹסֵר שְׁאָר כֹּהֲנִים בַּאֲכִילָתָהּ חוּץ מִן הַזּוֹרֵק דָּמָהּ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר לְמַטָּה כָּל זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכַל אֹתָהּ (זבחים צ"ט):
20 все, что соприкоснется с ее мясом, освятится; и если брызнет ее кровь на одежду, омой то, на что брызнуло, на святом месте.   ככֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַֽאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֽשׁ:
«все, что соприкоснется с ее мясом…»:

– любая [еда], коснувшись [мяса жертвы], приобретет ее [статус].

  כֹּל אֲשֶׁר־יִגַּע בִּבְשָׂרָהּ: כָּל דְּבַר אֹכֶל אֲשֶׁר יִגַּע וְיִבְלַע מִמֶּנָּה:
«…освятится…»:

– станет подобна ей. если жертва непригодна, станет и она непригодной, если жертва пригодна, то и [коснувшееся ее] можно есть по тому же строгому закону, [что и саму жертву]. станет как эта [жертва]: если она стала непригодной, то [в этот же момент] и коснувшееся ее тоже [становится непригодным]. если она пригодна, пригодно и то, что коснулось ее, и оно идет в пищу по тем же правилам, что и сама жертва.

  יִקְדָּשׁ: לִהְיוֹת כָּמוֹהָ — אִם פְּסוּלָה תִּפָּסֵל, וְאִם הִיא כְּשֵׁרָה, תֵּאָכֵל כַּחֹמֶר שֶׁבָּהּ:
«…и если брызнет ее кровь на одежду…»:

– если кровь [жертвы] брызнула на одежду, то место на одежде, куда она попала, следует омыть во внутреннем дворе15.

  וַֽאֲשֶׁר יִזֶּה מִדָּמָהּ עַל־הַבֶּגֶד: וְאִם הֻזָּה מִדָּמָהּ עַל הַבֶּגֶד, אוֹתוֹ מְקוֹם הַדָּם שֶׁבַּבֶּגֶד אֲשֶׁר יִזֶּה עָלֶיה, תְּכַבֵּס בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה:
«…на что брызнуло…»:

– [этот глагол означает] «будет обрызгано». подобно этому сказано: «…и не склонится – יטה ите – к земле…»16 – не будет склонен.

  אֲשֶׁר־יִזֶּה: יְהֵא נִזֶּה, כְּמוֹ וְלֹא יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם (איוב ט"ו) — יְהֵא נָטוּי:
21 и глиняный сосуд, в котором она варилась, должен быть разбит; если же она варилась в медном сосуде, то он должен быть вычищен и ополоснут водой.   כאוּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְח֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם:
«…должен быть разбит…»:

– [сосуд следует разбить, ведь его стенки] впитали «вкус» – [частицы жертвы, ставшей непригодной, потому что она] не была съедена в установленный срок. это [правило] касается любой жертвы19.

  יִשָּׁבֵר: לְפִי שֶׁהַבְּלִיעָה שֶׁנִּבְלַעַת בּוֹ נַעֲשֶׂה נוֹתָר, וְהוּא הַדִּין לְכָל הַקֳּדָשִׁים:
«…вычищен…»:

– [это слово происходит] от того же корня, что и תמרוקי тамрукей – «притирания для женщин»20, а по-французски это называется escourement [– «очистка»].

  וּמֹרַק: לְשׁוֹן תַּמְרוּקֵי הַנָּשִׁים (אסתר ב'), אשקור"מנט בְּלַעַז:
«…вычищен и ополоснут…»:

– [эти действия призваны] извлечь [из сосуда] поглощенный им «вкус» [частиц жертвы]. что же до глиняной посуды, то, как учит писание, она никогда не может быть очищена [от вкуса], впитавшегося в ее стенки21.

  וּמֹרַק וְשֻׁטַּף: לִפְלֹט אֶת בְּלִיעָתוֹ, אֲבָל כְּלִי חֶרֶס לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב כָּאן שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא מִידֵי דָּפְיוֹ לְעוֹלָם (עבודה זרה ל"ד):
22всякий мужчина-священник может ее есть; она – святая святых.   כבכָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּֽהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא:
«всякий мужчина-священник может ее есть…»:

– отсюда мы делаем вывод, что «очищающий», о котором речь шла выше23, [это не только непосредственно занятый в служении], но и всякий священник, который может его совершить.

  כָּל־זָכָר בַּכֹּֽהֲנִים יֹאכַל אֹתָהּ: הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמְחַטֵּא אוֹתָהּ הָאָמוּר לְמַעְלָה לֹא לְהוֹצִיא שְׁאָר הַכֹּהֲנִים, אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְחִטּוּי:
23 а всякая жертва за грех, кровь которой вносится в шатер собрания для искупления в святилище, не должна быть съедена: она должна быть сожжена.   כגוְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵֽאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף:
«а всякая жертва за грех…»:

– если [священник] внес кровь внешней очистительной жертвы внутрь [шатра собрания или храма, жертва становится] недействительной.

  וְכָל־חַטָּאת וגו': שֶׁאִם הִכְנִיס מִדַּם חַטָּאת הַחִיצוֹנָה לִפְנִים פְּסוּלָה:
«а всякая…»:

– [это слово] включает в это правило все остальные виды жертв24.

  וְכָל־: לְרַבּוֹת שְׁאָר קָדָשִׁים (ספרא):

Левит Глава 7

1 а вот закон о повинной жертве: она – святая святых.   אוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָֽאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא:
«…она – святая святых».:

– приносится в жертву только это [животное], но не замена ему.

  קֹדֶשׁ קָֽדָשִׁים הֽוּא: הוּא קָרֵב וְאֵין תְּמוּרָתוֹ קְרֵבָה (ספרא):
2 на том месте, где режут жертву всесожжения, следует резать и повинную жертву, а кровью ее нужно окропить кругом жертвенник.   בבִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָֽאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמ֛וֹ יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«...режут…»:

– [употребляя множественное число, стих говорит] о многих закланиях [применительно к жертве всесожжения], чтобы включить общественное всесожжение [в общее правило о заклании] на северной стороне [жертвенника]. так как не находим общественную повинную жертву, «закалывают» во множественном числе употреблено [здесь, потому что тора повинную жертву] связывает со всесожжением.

  יִשְׁחֲטוּ: רִבָּה לָנוּ שְׁחִיטוֹת הַרְבֵּה; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ אָשָׁם בְּצִבּוּר, נֶאֱמַר "יִשְׁחֲטוּ" — רַבִּים, וּתְלָאוֹ בְּעוֹלָה, לְהָבִיא עוֹלַת צִבּוּר לַצָּפוֹן:
3 и весь ее жир он должен поднести [на жертвенник]: курдюк, и жир, покрывающий внутренности,   גוְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ אֵ֚ת הָֽאַלְיָ֔ה וְאֶת־הַחֵ֖לֶב הַֽמְכַסֶּ֥ה אֶת־הַקֶּֽרֶב:
«и весь ее жир…»:

– до этого [стиха в торе] не были названы воскуряемые части от повинной жертвы, поэтому их понадобилось перечислить здесь. а [воскуряемые части] жертвы за грех перечислены в недельной главе ваикра.

  וְאֵת כָּל־חֶלְבּוֹ וגו': עַד כָּאן לֹא נִתְפָּרְשׁוּ אֵמוּרִין בָּאָשָׁם, לְכָךְ הֻצְרַךְ לְפָרְשָׁם כָּאן, אֲבָל חַטָּאת כְּבָר נִתְפָּרֵשׁ בָּהּ בְּפָרָשַׁת וַיִּקְרָא:
«…курдюк…»:

– поскольку повинной жертвой может быть только баран или ягненок, для них [в список воскуряемых частей] включен и курдюк.

  אֵת הָֽאַלְיָה: לְפִי שֶׁאָשָׁם אֵינוֹ בָּא אֶלָּא אַיִל אוֹ כֶּבֶשׂ, וְאַיִל וְכֶבֶשׂ נִתְרַבּוּ בְּאַלְיָה:
4 и обе почки, и жир, что на них, что над подбрюшьем, и придаток, что над печенью; пусть отделит это с почками.   דוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה:
5и воскурит это священник на жертвеннике в огнепалимую жертву господу. это повинная жертва.   הוְהִקְטִ֨יר אֹתָ֤ם הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אָשָׁ֖ם הֽוּא:
«…это повинная жертва».:

– [это повинная жертва] до тех пор, пока не «потеряет свое имя»: если, скажем, хозяин жертвы умер или [еще до принесения этой жертвы] был искуплен [другой]. тогда цена [животного] предназначается для совершения всесожжений на свободном27 жертвеннике. если же такое животное было зарезано [в святилище] без особого намерения, а не отправлено на пастбище, его нельзя принести во всесожжение. однако [из ограничительного слова «это»] не следует, что повинная жертва станет недействительной, если принесена с определенным, хоть и ошибочным, намерением, несмотря на то что именно так толкуется [ограничительное слово «это»] в отношении жертвы за грех28. о повинной жертве сказано: «это повинная жертва» – только после [упоминания] воскурения ее частей, [а в отношении жертвы за грех – после упоминания убоя и до упоминания воскурения]. если же ошибочное намерение было до воскурения частей, повинная жертва остается пригодной29.

  אָשָׁם הֽוּא: עַד שֶׁיִּנָּתֵק שְׁמוֹ מִמֶּנּוּ, לִמֵּד עַל אָשָׁם שֶׁמֵּתוּ בְּעָלָיו אוֹ שֶׁנִּתְכַּפְּרוּ בְּעָלָיו, אַף עַל פִּי שֶׁעוֹמֵד לִהְיוֹת דָּמָיו עוֹלֶה לְקַיִץ הַמִּזְבֵּחַ, אִם שְׁחָטוֹ סְתָם, אֵינוֹ כָּשֵׁר לְעוֹלָה קֹדֶם שֶׁנִּתַּק לִרְעִיָּה; וְאֵינוֹ בָּא לְלַמֵּד עַל הָאָשָׁם שֶׁיְּהֵא פָּסוּל שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ — כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ הוּא הַכָּתוּב בַּחַטָּאת — לְפִי שֶׁאָשָׁם לֹא נֶאֱמַר בּוֹ אָשָׁם הוּא אֶלָּא לְאַחַר הַקְטָרַת אֵמוּרִין, וְהוּא עַצְמוֹ שֶׁלֹּא הֻקְטְרוּ אֵמוּרָיו כָּשֵׁר (זבחים ה'):
6 всякий мужчина из священников может ее есть, она должна быть съедена на святом месте, она – святая святых.   וכָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּֽהֲנִ֖ים יֹֽאכְלֶ֑נּוּ בְּמָק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יֵֽאָכֵ֔ל קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא:
«…она – святая святых».:

– это объяснено в торат коѓаним.

  קֹדֶשׁ קָֽדָשִׁים הֽוּא: בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים הוּא נִדְרָשׁ:
7 жертва за грех, как и повинная жертва, – для них один закон: она достается священнику, который совершает ею искупление.   זכַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«…для них один закон…»:

– [закон об этих жертвах] в этом отношении един32.

  תּוֹרָה אַחַת לָהֶם: בְּדָבָר זֶה:
«…священнику, который совершает ею искупление».:

– [этот закон касается не только того священника, который сам совершает искупление, но и любого, кто мог бы это сделать], за исключением тех, кто прошел [очистительное] омовение в этот день, или должен принести искупительную жертву и еще не сделал это, или скорбящего, [еще не похоронившего умершего родственника]33.

  הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר־בּוֹ: הָרָאוּי לְכַפָּרָה חוֹלֵק בּוֹ, פְּרָט לִטְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים וְאוֹנֵן (ספרא):
8 и если священник приносит чью-либо жертву всесожжения, то этому священнику достается кожа от вознесенной им жертвы всесожжения.   חוְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ ע֤וֹר הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«…шкура животного, принесенного в качестве жертвы всесожжения, [достанется] этому священнику.»:

– [это слово] исключение составляют: совершивший омовение в этот день, и нуждающийся в искуплении, и скорбящий, которые не получают доли от кож [жертв всесожжения]37.

  עוֹר הָֽעֹלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב לַכֹּהֵן לוֹ יִֽהְיֶֽה: פְּרָט לִטְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים וְאוֹנֵן שֶׁאֵין חוֹלְקִים בָּעוֹרוֹת (שם):
9 и любое хлебное подношение, испеченное в печи, и любое, приготовленное в котелке или на сковороде, оно достается священнику, приносящему его [в жертву].   טוְכָל־מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר וְכָל־נַֽעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת וְעַל־מַֽחֲבַ֑ת לַכֹּהֵ֛ן הַמַּקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ ל֥וֹ תִֽהְיֶֽה:
«…священнику, приносящему его [в жертву]».:

– может быть, [следует понимать это так, что приношение достается] только ему? нет, тора говорит: «…всем сыновьям аѓарона…»38 тогда, [возможно, это следует понимать так, что приношение достается] всем [священникам, без исключения]? нет, тора говорит: «священнику, приносящему его». как [это совместить]? приношение предназначается в пищу роду того священника, который служит в этот день39.

  לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ וגו': יָכוֹל לוֹ לְבַדּוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר לכל בני אהרן תהיה, יָכוֹל לְכֻלָּן, תַּלְמוּד לוֹמָר לכהן המקריב, הָא כֵּיצַד? לְבֵית אָב שֶׁל יוֹם שֶׁמַּקְרִיבִין אוֹתָהּ (שם):
10 и всякое хлебное подношение, смешанное с оливковым маслом или сухое, принадлежит всем сыновьям аѓарона, как одному, так и другому.   יוְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַֽחֲרֵבָ֑ה לְכָל־בְּנֵ֧י אַֽהֲרֹ֛ן תִּֽהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו:
«…смешанное с оливковым маслом…»:

– это добровольное подношение41.

  בְלוּלָֽה־בַשֶּׁמֶן: זוֹ מִנְחַת נְדָבָה:
«…и ли сухое…»:

– это подношение согрешившего42 и подозревающего жену в измене43. в них не добавляют масло.

  וַֽחֲרֵבָה: זוֹ מִנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן שֶׁמֶן: