Левит Глава 6

12И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
13 «ВОТ ЖЕРТВА АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, КОТОРУЮ ОНИ ДОЛЖНЫ ПРИНОСИТЬ ГОСПОДУ В ДЕНЬ СВОЕГО ПОМАЗАНИЯ: ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ В ПОСТОЯННУЮ ЖЕРТВУ, ПОЛОВИНА ЕЕ ДЛЯ УТРА, ПОЛОВИНА ДЛЯ ВЕЧЕРА.   יגזֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהֹוָ֗ה בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָֽאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַֽחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַֽחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב:
«ВОТ ЖЕРТВА АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ…»:

– простые священники тоже приносят десятую часть эфы в день, когда вступают в служение. а первосвященник [приносит хлебное подношение] ежедневно. [это ясно из] сказанного [здесь]: «в постоянную жертву». [и далее]: «и это должен делать священник, помазанный вместо него, из его потомков (то есть любой первосвященник после аѓарона), [ежедневно приносит подношение, это] вечный закон…»1 2

  זֶה קָרְבַּן אַֽהֲרֹן וּבָנָיו: אַף הַהֶדְיוֹטוֹת מַקְרִיבִין עֲשִׂירִית הָאֵפָה בַּיּוֹם שֶׁהֵן מִתְחַנְּכִין לָעֲבוֹדָה, אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל בְּכָל יוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר מִנְחָה תָּמִיד וְגוֹ' וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו וְגוֹ' חָק עוֹלָם:
14 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ ПРИГОТОВЛЕНА НА СКОВОРОДЕ, В МАСЛЕ; ПРИНОСИ ЕЕ ЗАВАРНОЙ, ХОРОШО ПРОПЕЧЕННОЙ, РАЗЛОМАННОЙ, КАК ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ; ПРИНОСИ ЕЕ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   ידעַל־מַֽחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּֽעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּֽפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…ЗАВАРНОЙ…»:

– [слово מרבכת мурбехет означает] «обданная большим количеством кипящей воды»3.

  מֻרְבֶּכֶת: חֲלוּטָה בְּרוֹתְחִין כָּל צָרְכָּהּ (שם):
«…ХОРОШО ПРОПЕЧЕННОЙ…»:

– [это приношение] обрабатыва- ется неоднократно: после ошпаривания [кипятком] выпекается в печи и жарится на сковороде4.

  תֻּֽפִינֵי: אֲפוּיָה אֲפִיּוֹת הַרְבֵּה — אַחַר חֲלִיטָתָהּ אוֹפָהּ בַּתַּנּוּר וְחוֹזֵר וּמְטַגְּנָהּ בַּמַּחֲבַת (מנחות נ'):
«…РАЗЛОМАННОЙ, КАК ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ…»:

– отсюда ясно, что приношение следует измельчить5.

  מִנְחַת פִּתִּים: מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנָה פְּתִיתָה:
15 И ЭТО ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ СВЯЩЕННИК, ПОМАЗАННЫЙ ВМЕСТО НЕГО, ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН. ДА БУДЕТ ОНА ВОСКУРЕНА ПОЛНОСТЬЮ ГОСПОДУ.   טווְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־עוֹלָ֕ם לַֽיהֹוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר:
«…ПОМАЗАННЫЙ ВМЕСТО НЕГО, ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ…»:

– [это значит то же, что и] «помазанный после него, из его потомков»10.

  הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו: הַמָּשִׁיחַ מִבָּנָיו תַּחְתָּיו:
«…ВОСКУРЕНА ПОЛНОСТЬЮ…»:

– [от такого приношения] не берется горсть для воскурения, оно воскуряется целиком. так и любое добровольное хлебное подношение священника [должно быть воскурено] целиком11.

  כָּלִיל תָּקְטָֽר: אֵין נִקְמֶצֶת לִהְיוֹת שְׁיָרֶיהָ נֶאֱכָלִין אֶלָּא כֻּלָּהּ כָּלִיל, וְכֵן כָּל מִנְחַת כֹּהֵן שֶׁל נְדָבָה כָּלִיל תִּהְיֶה:
16 И ВСЯКОЕ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ СВЯЩЕННИКА ДОЛЖНО БЫТЬ [СОЖЖЕНО] ПОЛНОСТЬЮ, ОНО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ СЪЕДЕНО».   טזוְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּֽהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵֽאָכֵֽל:
«…ПОЛНОСТЬЮ…»:

– все [это подношение] в равной мере [предназначено для] всевышнего.

  כָּלִיל: כֻּלָּהּ שָׁוָה לְגָבוֹהַּ:
17 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
18 «СКАЖИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: ВОТ ЗАКОН О ЖЕРТВЕ ЗА ГРЕХ. НА ТОМ ЖЕ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ДОЛЖНА БЫТЬ ЗАРЕЗАНА ПРЕД ГОСПОДОМ И ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ; ОНА СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   יחדַּבֵּ֤ר אֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָֽעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא:
19ПУСТЬ ЕЕ СЪЕСТ СВЯЩЕННИК, ПРИНОСЯЩИЙ ЕЕ В ОЧИЩЕНИЕ; ПУСТЬ ЕЕ ЕДЯТ НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ВО ДВОРЕ ШАТРА СОБРАНИЯ.   יטהַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכְלֶ֑נָּה בְּמָק֤וֹם קָדשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּֽחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПРИНОСЯЩИЙ ЕЕ В ОЧИЩЕНИЕ…»:

– [священник], совершающий это служение, делает ее жертвой за грех12.

  הַֽמְחַטֵּא אֹתָהּ: הָעוֹבֵד עֲבוֹדוֹתֶיהָ — שֶׁהִיא נַעֲשֵׂית חַטָּאת עַל יָדוֹ:
«ПУСТЬ ЕЕ СЪЕСТ СВЯЩЕННИК, ПРИНОСЯЩИЙ ЕЕ В ОЧИЩЕНИЕ…»:

– тот, кто пригоден для этого служения, может есть ее. исключением является тот, кто был нечист в момент окропления [жертвенника] кровью: он не участвует в разделе мяса. и неправильно думать, что [мясо жертвы] может есть только тот, кто кропил [жертвенник] кровью, а не все остальные священники, ведь ниже сказано: «всякий мужчина-священник может ее есть…»13 14

  הַֽמְחַטֵּא אֹתָהּ יֹאכְלֶנָּה: הָרָאוּי לַעֲבוֹדָה; יָצָא טָמֵא בִּשְׁעַת זְרִיקַת דָּמִים, שֶׁאֵינוֹ חוֹלֵק בַּבָּשָׂר; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאוֹסֵר שְׁאָר כֹּהֲנִים בַּאֲכִילָתָהּ חוּץ מִן הַזּוֹרֵק דָּמָהּ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר לְמַטָּה כָּל זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכַל אֹתָהּ (זבחים צ"ט):
20 ВСЕ, ЧТО СОПРИКОСНЕТСЯ С ЕЕ МЯСОМ, ОСВЯТИТСЯ; И ЕСЛИ БРЫЗНЕТ ЕЕ КРОВЬ НА ОДЕЖДУ, ОМОЙ ТО, НА ЧТО БРЫЗНУЛО, НА СВЯТОМ МЕСТЕ.   ככֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַֽאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֽשׁ:
«ВСЕ, ЧТО СОПРИКОСНЕТСЯ С ЕЕ МЯСОМ…»:

– любая [еда], коснувшись [мяса жертвы], приобретет ее [статус].

  כֹּל אֲשֶׁר־יִגַּע בִּבְשָׂרָהּ: כָּל דְּבַר אֹכֶל אֲשֶׁר יִגַּע וְיִבְלַע מִמֶּנָּה:
«…ОСВЯТИТСЯ…»:

– станет подобна ей. если жертва непригодна, станет и она непригодной, если жертва пригодна, то и [коснувшееся ее] можно есть по тому же строгому закону, [что и саму жертву]. станет как эта [жертва]: если она стала непригодной, то [в этот же момент] и коснувшееся ее тоже [становится непригодным]. если она пригодна, пригодно и то, что коснулось ее, и оно идет в пищу по тем же правилам, что и сама жертва.

  יִקְדָּשׁ: לִהְיוֹת כָּמוֹהָ — אִם פְּסוּלָה תִּפָּסֵל, וְאִם הִיא כְּשֵׁרָה, תֵּאָכֵל כַּחֹמֶר שֶׁבָּהּ:
«…И ЕСЛИ БРЫЗНЕТ ЕЕ КРОВЬ НА ОДЕЖДУ…»:

– если кровь [жертвы] брызнула на одежду, то место на одежде, куда она попала, следует омыть во внутреннем дворе15.

  וַֽאֲשֶׁר יִזֶּה מִדָּמָהּ עַל־הַבֶּגֶד: וְאִם הֻזָּה מִדָּמָהּ עַל הַבֶּגֶד, אוֹתוֹ מְקוֹם הַדָּם שֶׁבַּבֶּגֶד אֲשֶׁר יִזֶּה עָלֶיה, תְּכַבֵּס בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה:
«…НА ЧТО БРЫЗНУЛО…»:

– [этот глагол означает] «будет обрызгано». подобно этому сказано: «…и не склонится – יטה ите – к земле…»16 – не будет склонен.

  אֲשֶׁר־יִזֶּה: יְהֵא נִזֶּה, כְּמוֹ וְלֹא יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם (איוב ט"ו) — יְהֵא נָטוּי:
21 И ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, В КОТОРОМ ОНА ВАРИЛАСЬ, ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗБИТ; ЕСЛИ ЖЕ ОНА ВАРИЛАСЬ В МЕДНОМ СОСУДЕ, ТО ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ВЫЧИЩЕН И ОПОЛОСНУТ ВОДОЙ.   כאוּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְח֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם:
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗБИТ…»:

– [сосуд следует разбить, ведь его стенки] впитали «вкус» – [частицы жертвы, ставшей непригодной, потому что она] не была съедена в установленный срок. это [правило] касается любой жертвы19.

  יִשָּׁבֵר: לְפִי שֶׁהַבְּלִיעָה שֶׁנִּבְלַעַת בּוֹ נַעֲשֶׂה נוֹתָר, וְהוּא הַדִּין לְכָל הַקֳּדָשִׁים:
«…ВЫЧИЩЕН…»:

– [это слово происходит] от того же корня, что и תמרוקי тамрукей – «притирания для женщин»20, а по-французски это называется escourement [– «очистка»].

  וּמֹרַק: לְשׁוֹן תַּמְרוּקֵי הַנָּשִׁים (אסתר ב'), אשקור"מנט בְּלַעַז:
«…ВЫЧИЩЕН И ОПОЛОСНУТ…»:

– [эти действия призваны] извлечь [из сосуда] поглощенный им «вкус» [частиц жертвы]. что же до глиняной посуды, то, как учит писание, она никогда не может быть очищена [от вкуса], впитавшегося в ее стенки21.

  וּמֹרַק וְשֻׁטַּף: לִפְלֹט אֶת בְּלִיעָתוֹ, אֲבָל כְּלִי חֶרֶס לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב כָּאן שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא מִידֵי דָּפְיוֹ לְעוֹלָם (עבודה זרה ל"ד):
22ВСЯКИЙ МУЖЧИНА-СВЯЩЕННИК МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ; ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   כבכָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּֽהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא:
«ВСЯКИЙ МУЖЧИНА-СВЯЩЕННИК МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ…»:

– отсюда мы делаем вывод, что «очищающий», о котором речь шла выше23, [это не только непосредственно занятый в служении], но и всякий священник, который может его совершить.

  כָּל־זָכָר בַּכֹּֽהֲנִים יֹאכַל אֹתָהּ: הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמְחַטֵּא אוֹתָהּ הָאָמוּר לְמַעְלָה לֹא לְהוֹצִיא שְׁאָר הַכֹּהֲנִים, אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְחִטּוּי:
23 А ВСЯКАЯ ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, КРОВЬ КОТОРОЙ ВНОСИТСЯ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, НЕ ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА: ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СОЖЖЕНА.   כגוְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵֽאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף:
«А ВСЯКАЯ ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ…»:

– если [священник] внес кровь внешней очистительной жертвы внутрь [шатра собрания или храма, жертва становится] недействительной.

  וְכָל־חַטָּאת וגו': שֶׁאִם הִכְנִיס מִדַּם חַטָּאת הַחִיצוֹנָה לִפְנִים פְּסוּלָה:
«А ВСЯКАЯ…»:

– [это слово] включает в это правило все остальные виды жертв24.

  וְכָל־: לְרַבּוֹת שְׁאָר קָדָשִׁים (ספרא):

Левит Глава 7

1 А ВОТ ЗАКОН О ПОВИННОЙ ЖЕРТВЕ: ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   אוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָֽאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא:
«…ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ».:

– приносится в жертву только это [животное], но не замена ему.

  קֹדֶשׁ קָֽדָשִׁים הֽוּא: הוּא קָרֵב וְאֵין תְּמוּרָתוֹ קְרֵבָה (ספרא):
2 НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, СЛЕДУЕТ РЕЗАТЬ И ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ, А КРОВЬЮ ЕЕ НУЖНО ОКРОПИТЬ КРУГОМ ЖЕРТВЕННИК.   בבִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָֽאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמ֛וֹ יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«...РЕЖУТ…»:

– [употребляя множественное число, стих говорит] о многих закланиях [применительно к жертве всесожжения], чтобы включить общественное всесожжение [в общее правило о заклании] на северной стороне [жертвенника]. так как не находим общественную повинную жертву, «закалывают» во множественном числе употреблено [здесь, потому что тора повинную жертву] связывает со всесожжением.

  יִשְׁחֲטוּ: רִבָּה לָנוּ שְׁחִיטוֹת הַרְבֵּה; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ אָשָׁם בְּצִבּוּר, נֶאֱמַר "יִשְׁחֲטוּ" — רַבִּים, וּתְלָאוֹ בְּעוֹלָה, לְהָבִיא עוֹלַת צִבּוּר לַצָּפוֹן:
3 И ВЕСЬ ЕЕ ЖИР ОН ДОЛЖЕН ПОДНЕСТИ [НА ЖЕРТВЕННИК]: КУРДЮК, И ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ,   גוְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ אֵ֚ת הָֽאַלְיָ֔ה וְאֶת־הַחֵ֖לֶב הַֽמְכַסֶּ֥ה אֶת־הַקֶּֽרֶב:
«И ВЕСЬ ЕЕ ЖИР…»:

– до этого [стиха в торе] не были названы воскуряемые части от повинной жертвы, поэтому их понадобилось перечислить здесь. а [воскуряемые части] жертвы за грех перечислены в недельной главе ваикра.

  וְאֵת כָּל־חֶלְבּוֹ וגו': עַד כָּאן לֹא נִתְפָּרְשׁוּ אֵמוּרִין בָּאָשָׁם, לְכָךְ הֻצְרַךְ לְפָרְשָׁם כָּאן, אֲבָל חַטָּאת כְּבָר נִתְפָּרֵשׁ בָּהּ בְּפָרָשַׁת וַיִּקְרָא:
«…КУРДЮК…»:

– поскольку повинной жертвой может быть только баран или ягненок, для них [в список воскуряемых частей] включен и курдюк.

  אֵת הָֽאַלְיָה: לְפִי שֶׁאָשָׁם אֵינוֹ בָּא אֶלָּא אַיִל אוֹ כֶּבֶשׂ, וְאַיִל וְכֶבֶשׂ נִתְרַבּוּ בְּאַלְיָה:
4 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ; ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ЭТО С ПОЧКАМИ.   דוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה:
5И ВОСКУРИТ ЭТО СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. ЭТО ПОВИННАЯ ЖЕРТВА.   הוְהִקְטִ֨יר אֹתָ֤ם הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אָשָׁ֖ם הֽוּא:
«…ЭТО ПОВИННАЯ ЖЕРТВА».:

– [это повинная жертва] до тех пор, пока не «потеряет свое имя»: если, скажем, хозяин жертвы умер или [еще до принесения этой жертвы] был искуплен [другой]. тогда цена [животного] предназначается для совершения всесожжений на свободном27 жертвеннике. если же такое животное было зарезано [в святилище] без особого намерения, а не отправлено на пастбище, его нельзя принести во всесожжение. однако [из ограничительного слова «это»] не следует, что повинная жертва станет недействительной, если принесена с определенным, хоть и ошибочным, намерением, несмотря на то что именно так толкуется [ограничительное слово «это»] в отношении жертвы за грех28. о повинной жертве сказано: «это повинная жертва» – только после [упоминания] воскурения ее частей, [а в отношении жертвы за грех – после упоминания убоя и до упоминания воскурения]. если же ошибочное намерение было до воскурения частей, повинная жертва остается пригодной29.

  אָשָׁם הֽוּא: עַד שֶׁיִּנָּתֵק שְׁמוֹ מִמֶּנּוּ, לִמֵּד עַל אָשָׁם שֶׁמֵּתוּ בְּעָלָיו אוֹ שֶׁנִּתְכַּפְּרוּ בְּעָלָיו, אַף עַל פִּי שֶׁעוֹמֵד לִהְיוֹת דָּמָיו עוֹלָה לְקַיִץ הַמִּזְבֵּחַ, אִם שְׁחָטוֹ סְתָם, אֵינוֹ כָּשֵׁר לְעוֹלָה קֹדֶם שֶׁנִּתַּק לִרְעִיָּה; וְאֵינוֹ בָּא לְלַמֵּד עַל הָאָשָׁם שֶׁיְּהֵא פָּסוּל שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ — כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ הוּא הַכָּתוּב בַּחַטָּאת — לְפִי שֶׁאָשָׁם לֹא נֶאֱמַר בּוֹ אָשָׁם הוּא אֶלָּא לְאַחַר הַקְטָרַת אֵמוּרִין, וְהוּא עַצְמוֹ שֶׁלֹּא הֻקְטְרוּ אֵמוּרָיו כָּשֵׁר (זבחים ה'):
6 ВСЯКИЙ МУЖЧИНА ИЗ СВЯЩЕННИКОВ МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ, ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   וכָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּֽהֲנִ֖ים יֹֽאכְלֶ֑נּוּ בְּמָק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יֵֽאָכֵ֔ל קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא:
«…ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ».:

– это объяснено в торат коѓаним.

  קֹדֶשׁ קָֽדָשִׁים הֽוּא: בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים הוּא נִדְרָשׁ:
7 ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, КАК И ПОВИННАЯ ЖЕРТВА, – ДЛЯ НИХ ОДИН ЗАКОН: ОНА ДОСТАЕТСЯ СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ СОВЕРШАЕТ ЕЮ ИСКУПЛЕНИЕ.   זכַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«…ДЛЯ НИХ ОДИН ЗАКОН…»:

– [закон об этих жертвах] в этом отношении един32.

  תּוֹרָה אַחַת לָהֶם: בְּדָבָר זֶה:
«…СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ СОВЕРШАЕТ ЕЮ ИСКУПЛЕНИЕ».:

– [этот закон касается не только того священника, который сам совершает искупление, но и любого, кто мог бы это сделать], за исключением тех, кто прошел [очистительное] омовение в этот день, или должен принести искупительную жертву и еще не сделал это, или скорбящего, [еще не похоронившего умершего родственника]33.

  הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר־בּוֹ: הָרָאוּי לְכַפָּרָה חוֹלֵק בּוֹ, פְּרָט לִטְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים וְאוֹנֵן (ספרא):
8 И ЕСЛИ СВЯЩЕННИК ПРИНОСИТ ЧЬЮ-ЛИБО ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ТО ЭТОМУ СВЯЩЕННИКУ ДОСТАЕТСЯ КОЖА ОТ ВОЗНЕСЕННОЙ ИМ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   חוְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ ע֤וֹר הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«…ШКУРА ЖИВОТНОГО, ПРИНЕСЕННОГО В КАЧЕСТВЕ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, [ДОСТАНЕТСЯ] ЭТОМУ СВЯЩЕННИКУ.»:

– [это слово] исключение составляют: совершивший омовение в этот день, и нуждающийся в искуплении, и скорбящий, которые не получают доли от кож [жертв всесожжения]37.

  עוֹר הָֽעֹלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב לַכֹּהֵן לוֹ יִֽהְיֶֽה: פְּרָט לִטְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים וְאוֹנֵן שֶׁאֵין חוֹלְקִים בָּעוֹרוֹת (שם):
9 И ЛЮБОЕ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, ИСПЕЧЕННОЕ В ПЕЧИ, И ЛЮБОЕ, ПРИГОТОВЛЕННОЕ В КОТЕЛКЕ ИЛИ НА СКОВОРОДЕ, ОНО ДОСТАЕТСЯ СВЯЩЕННИКУ, ПРИНОСЯЩЕМУ ЕГО [В ЖЕРТВУ].   טוְכָל־מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר וְכָל־נַֽעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת וְעַל־מַֽחֲבַ֑ת לַכֹּהֵ֛ן הַמַּקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ ל֥וֹ תִֽהְיֶֽה:
«…СВЯЩЕННИКУ, ПРИНОСЯЩЕМУ ЕГО [В ЖЕРТВУ]».:

– может быть, [следует понимать это так, что приношение достается] только ему? нет, тора говорит: «…всем сыновьям аѓарона…»38 тогда, [возможно, это следует понимать так, что приношение достается] всем [священникам, без исключения]? нет, тора говорит: «священнику, приносящему его». как [это совместить]? приношение предназначается в пищу роду того священника, который служит в этот день39.

  לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ וגו': יָכוֹל לוֹ לְבַדּוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר לכל בני אהרן תהיה, יָכוֹל לְכֻלָּן, תַּלְמוּד לוֹמָר לכהן המקריב, הָא כֵּיצַד? לְבֵית אָב שֶׁל יוֹם שֶׁמַּקְרִיבִין אוֹתָהּ (שם):
10 И ВСЯКОЕ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, СМЕШАННОЕ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ ИЛИ СУХОЕ, ПРИНАДЛЕЖИТ ВСЕМ СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА, КАК ОДНОМУ, ТАК И ДРУГОМУ.   יוְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַֽחֲרֵבָ֑ה לְכָל־בְּנֵ֧י אַֽהֲרֹ֛ן תִּֽהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו:
«…СМЕШАННОЕ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ…»:

– это добровольное подношение41.

  בְלוּלָֽה־בַשֶּׁמֶן: זוֹ מִנְחַת נְדָבָה:
«…И ЛИ СУХОЕ…»:

– это подношение согрешившего42 и подозревающего жену в измене43. в них не добавляют масло.

  וַֽחֲרֵבָה: זוֹ מִנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן שֶׁמֶן: