1И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ ШАУЛЮ: «МЕНЯ ПОСЛАЛ БОГ ПОМА- ЗАТЬ ТЕБЯ, чтобы ты был ЦАРЕМ НАД НАРОДОМ ЕГО, НАД ИЗРАИЛЕМ; А ТЕПЕРЬ СЛУШАЙ, ЧТО предписывают тебе СЛОВА БОГА. |
|
אוַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֹתִ֨י שָׁלַ֚ח יְהֹוָה֙ לִמְשָׁחֲךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ עַל־עַמּ֖וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה שְׁמַ֔ע לְק֖וֹל דִּבְרֵ֥י יְהֹוָֽה: |
|
|
ועתה שמע לקול דברי ה'.
פעם אחת נסכלת, עתה הזהר בעצמך:
|
2ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ: "ПРИПОМНИЛ Я, ЧТО ДЕЛАЛ АМА- ЛЕК ИЗРАИЛЮ: КАК СТАВИЛ засады ЕМУ НА ПУТИ, КОГДА ТОТ ШЕЛ ИЗ ЕГИПТА. |
|
בכֹּ֚ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָֹ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָֹ֥ם לוֹ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹת֖וֹ מִמִּצְרָֽיִם: |
3СЕЙЧАС же – ИДИ И ПОРАЗИ АМАЛЕКА, И УНИЧТОЖЬ ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У НЕГО, БЕЗ ВСЯКОЙ ЖАЛОСТИ: УМЕРТВИШЬ всех – МУЖЧИН И ЖЕНЩИН, ДЕТЕЙ И ГРУДНЫХ МЛАДЕНЦЕВ, весь скот ОТ БЫКА ДО ЯГНЕНКА, ОТ ВЕРБЛЮДОВ ДО ОСЛОВ!"». |
|
געַתָּה֩ לֵ֨ךְ וְהִכִּֽיתָ֜ה אֶת־עֲמָלֵ֗ק וְהַֽחֲרַמְתֶּם֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ל עָלָ֑יו וְהֵמַתָּ֞ה מֵאִ֣ישׁ עַד־אִשָּׁ֗ה מֵֽעֹלֵל֙ וְעַד־יוֹנֵ֔ק מִשּׁ֣וֹר וְעַד־שֶֹ֔ה מִגָּמָ֖ל וְעַד־חֲמֽוֹר: |
|
|
משור ועד שה.
שהיו בעלי כשפים, ומשנין עצמן ודומין לבהמה:
|
4И ОБЪЯВИЛ ШАУЛЬ НАРОДУ сбор на войну, И ПЕРЕСЧИТАЛ со- бравшихся ПО ЯГНЯТАМ, которых раздал им, и оказалось что их – ДВЕСТИ ТЫСЯЧ ПЕШИХ И еще ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ из колена ЙЕЃУДЫ. |
|
דוַיְשַׁמַּ֚ע שָׁאוּל֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיִּפְקְדֵם֙ בַּטְּלָאִ֔ים מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף רַגְלִ֑י וַעֲשֶֹ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אֶת־אִ֥ישׁ יְהוּדָֽה: |
|
|
וישמע שאול.
לשון הכרזה, כמו (לעיל יד כ): ויזעק שאול:
|
|
|
ויפקדם בטלאים.
אמר לכל אחד ואחד, שיקח טלה מצאנו של מלך, ואחר כך מנה את הטלאים, לפי שאסור למנות את ישראל, שנאמר בם (בראשית לב יב): לא יספר מרוב:
|
5И ДОШЕЛ ШАУЛЬ ДО ГОРОДА АМАЛЕКА, И РАЗВЯЗАЛ БОЙ В ДОЛИНЕ РЕКИ. |
|
הוַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל: |
|
|
וירב בנחל.
וילחם בנחל ורבותינו אמרו (יומא כב ב): על עסקי נחל רב ודן את עצמו, ומה בשביל נפש אחת אמרה תורה ערוף עגלה בנחל, בשביל כל הנפשות האלו לא כל שכן, אם אדם חטא, בהמה מה חטאה:
|
6И ОБРАТИЛСЯ ШАУЛЬ К КЕЙНЕЯМ: «ИДИТЕ, ОТДАЛИТЕСЬ, СОЙДИТЕ прочь ИЗ СРЕДЫ АМАЛЕКА, а то КАК БЫ МНЕ НЕ ИСТРЕБИТЬ ТЕБЯ ВМЕСТЕ С НИМ – А ведь ТЫ ОКАЗАЛ МИЛОСТЬ ВСЕМ СЫНАМ ИЗ- РАИЛЯ, КОГДА ОНИ ШЛИ ИЗ ЕГИПТА!». И ОТДАЛИЛСЯ КЕЙНЕЙ ОТ СРЕДЫ АМАЛЕКА. |
|
ווַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל אֶֽל־הַקֵּינִ֡י לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִתּ֣וֹךְ עֲמָלֵקִ֗י פֶּן־אֹֽסִפְךָ֙ עִמּ֔וֹ וְאַתָּ֞ה עָשִֹ֚יתָה חֶ֙סֶד֙ עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּעֲלוֹתָ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּ֥סַר קֵינִ֖י מִתּ֥וֹךְ עֲמָלֵֽק: |
|
|
אל הקיני.
בני יתרו, שהיו יושבין במדבר יהודה בנגב ערד, שהלכו אצל יעבץ ללמוד תורה, וערד הוא עמלק, הכנעני מלך ערד, עמלק היה, שנאמר (במדבר כא א): יושב הנגב, ועמלק יושב בארץ הנגב (שם יג כט):
|
|
|
עם כל בני ישראל.
שנהנו מסעודתו משה ואהרן וכל זקני ישראל, והרי מעלה עליו כאלו עשה חסד עם כל בני ישראל:
|
7И УДАРИЛ ШАУЛЬ АМАЛЕКА – ОТ ХАВИЛЫ ВПЛОТЬ ДО ШУРА, КОТОРЫЙ С ВОСТОКА ОТ ЕГИПТА, |
|
זוַיַּ֥ךְ שָׁא֖וּל אֶת־עֲמָלֵ֑ק מֵֽחֲוִילָה֙ בּוֹאֲךָ֣ שׁ֔וּר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מִצְרָֽיִם: |
8И ЗАХВАТИЛ АГАГА, ЦАРЯ АМАЛЕКА, ЖИВЫМ, А ВЕСЬ НАРОД УНИЧТОЖИЛ МЕЧОМ. |
|
חוַיִּתְפֹּ֛שׂ אֶת־אֲגַ֥ג מֶֽלֶךְ־עֲמָלֵ֖ק חָ֑י וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם הֶחֱרִ֥ים לְפִי־חָֽרֶב: |
9НО ПОЖАЛЕЛ ШАУЛЬ И НАРОД АГАГА И НАИЛУЧШИЙ СКОТ – И МЕЛКИЙ, И КРУПНЫЙ, – САМЫЙ ЖИРНЫЙ И ОТКОРМЛЕННЫЙ, И ВСЕ ДОБРО, И НЕ СОГЛАСИЛИСЬ ИХ УНИЧТОЖИТЬ, А ВСЕ ДОСТОЯНИЕ, НЕ ЗАСЛУЖИВАЮЩЕЕ ВНИМАНИЯ И БЫСТРО ПОРТЯЩЕЕСЯ, УНИЧТО- ЖИЛИ. |
|
טוַיַּחְמֹל֩ שָׁא֨וּל וְהָעָ֜ם עַל־אֲגָ֗ג וְעַל־מֵיטַ֣ב הַצֹּאן֩ וְהַבָּקָ֨ר וְהַמִּשְׁנִ֚ים וְעַל־הַכָּרִים֙ וְעַל־כָּל־הַטּ֔וֹב וְלֹ֥א אָב֖וּ הַחֲרִימָ֑ם וְכָל־הַמְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְנָמֵ֖ס אֹתָ֥הּ הֶחֱרִֽימוּ: |
|
|
והמשנים.
אין לו דמיון, והם הבריאים ואומר אני: לשון 'משנים', כמו (בראשית מג יב): כסף משנה, על שם שהוא כפול בבשר ובשומן, וכן (שופטים ו כה): ופר השני שבע שנים:
|
|
|
נמבזה ונמס.
כמו נבזה, והמ"ם טפילה בו:
|
10И БЫЛО обращено СЛОВО БОГА К ШМУЭЛЮ ТАКОЕ: |
|
יוַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל לֵאמֹֽר: |
11«ПОЖА- ЛЕЛ Я О ТОМ, ЧТО ВОЦАРИЛ ШАУЛЯ, чтобы был он ЦАРЕМ, ИБО ОТВЕР- НУЛСЯ ОН ОТ МЕНЯ И СЛОВ МОИХ НЕ ОСУЩЕСТВИЛ». И СТАЛО очень ДОСАДНО ШМУЭЛЮ, И ВЗЫВАЛ ОН К БОГУ ВСЮ НОЧЬ. |
|
יאנִחַ֗מְתִּי כִּֽי־הִמְלַ֚כְתִּי אֶת־שָׁאוּל֙ לְמֶ֔לֶךְ כִּֽי־שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְאֶת־דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים וַיִּ֙חַר֙ לִשְׁמוּאֵ֔ל וַיִּזְעַ֥ק אֶל־יְהֹוָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה: |
|
|
נחמתי.
מחשבה עלתה בלבי על מלכות שאול שהמלכתי:
|
12И ВСТАЛ ПОРАНЬШЕ ШМУЭЛЬ, чтобы идти НАВСТРЕЧУ ШАУЛЮ УТРОМ. И СО- ОБЩЕНО БЫЛО ШМУЭЛЮ ТАКОЕ: «ПРИШЕЛ ШАУЛЬ НА КАРМЕЛЬ, И ВОТ, ВОЗДВИГАЕТ ОН СЕБЕ ПАМЯТНЫЙ жертвенник, А затем ПОВЕРНУЛ оттуда И ПРОШЕЛ по стране, И СПУСТИЛСЯ В ГИЛЬГАЛЬ». |
|
יבוַיַּשְׁכֵּ֧ם שְׁמוּאֵ֛ל לִקְרַ֥את שָׁא֖וּל בַּבֹּ֑קֶר וַיֻּגַּ֨ד לִשְׁמוּאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר בָּֽא־שָׁא֚וּל הַכַּרְמֶ֙לָה֙ וְהִנֵּ֨ה מַצִּ֥יב לוֹ֙ יָ֔ד וַיִּסֹּב֙ וַֽיַּעֲבֹ֔ר וַיֵּ֖רֶד הַגִּלְגָּֽל: |
|
|
מציב לו יד.
בונה לו מזבח הוא המזבח שנאמר באליהו (מלכים-א יח ל): וירפא את מזבח ה' ההרוס. ויונתן תרגם: והא מתקן ליה תמן אתר לפלגא ביה ביזתא:
|
13И ПРИШЕЛ ШМУЭЛЬ К ШАУЛЮ, И СКАЗАЛ ЕМУ ШАУЛЬ: «БЛАГОСЛОВЕН ТЫ БО- ГОМ! ОСУЩЕСТВИЛ Я СЛОВО БОГА!». |
|
יגוַיָּבֹ֥א שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ שָׁא֗וּל בָּר֚וּךְ אַתָּה֙ לַֽיהֹוָ֔ה הֲקִימֹ֖תִי אֶת־דְּבַ֥ר יְהֹוָֽה: |
14НО СПРОСИЛ ШМУЭЛЬ: «А ЧТО ЭТО ЗА БЛЕЯНИЕ ОВЕЦ В УШАХ МОИХ, И что это за МЫЧАНЬЕ КО- РОВ, КОТОРОЕ СЛЫШУ Я?». |
|
ידוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֽוֹל־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאָזְנָ֑י וְק֣וֹל הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ: |
15И ОТВЕТИЛ ШАУЛЬ: «ОТ АМАЛЕКИТЯН ИХ ПРИГНАЛИ – ТАК КАК ПОЖАЛЕЛ НАРОД САМЫХ ЛУЧШИХ ОВЕЦ И БЫКОВ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, А все ОСТАЛЬНОЕ МЫ УНИЧТОЖИЛИ...». |
|
טווַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל מֵעֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֚ל הָעָם֙ עַל־מֵיטַ֚ב הַצֹּאן֙ וְהַבָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְאֶת־הַיּוֹתֵ֖ר הֶחֱרַֽמְנוּ: |
16И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ ШАУЛЮ: «ОСТАВЬ! И СООБЩУ Я ТЕБЕ, ЧТО ГОВОРИЛ МНЕ БОГ этой НОЧЬЮ». И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: «ГОВОРИ!». |
|
טזוַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל ֤הֶרֶף וְאַגִּ֣ידָה לְּךָ֔ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֵלַ֖י הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֥אמֶר (כתיב וַיֹּ֥אמֶרו) ל֖וֹ דַּבֵּֽר: |
|
|
הרף.
כתרגומו: אוריך, פירוש המתן:
|
17И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: «ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ МАЛ В ГЛАЗАХ СВОИХ, ТЫ ГЛАВА КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, И ПОМАЗАЛ ТЕБЯ БОГ, чтобы ты был ЦАРЕМ НАД ИЗРАИЛЕМ. |
|
יזוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל הֲל֗וֹא אִם־קָטֹ֚ן אַתָּה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ רֹ֛אשׁ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אָ֑תָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ֧ יְהֹוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל: |
|
|
ראש שבטי ישראל אתה.
תרגם יונתן: שבטא דבנימין עבר בימא בריש כל עמא, כמה שנאמר (תהלים סח כח): בנימין צעיר רודם:
|
18И ПОСЛАЛ ТЕБЯ БОГ В ДОРОГУ, И ПОВЕЛЕЛ: "ИДИ И УНИЧТОЖЬ ЭТИХ ГРЕШНИКОВ, АМАЛЕКА, И ВОЮЙ С НИМ, ПОКА НЕ ИСТРЕБИШЬ ИХ!". |
|
יחוַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ ב֔וֹ עַ֥ד כַּלּוֹתָ֖ם אֹתָֽם: |
|
|
עד כלותם אותם.
העם אשר אתך יכלו אותם:
|
19ТАК ЗАЧЕМ ЖЕ ТЫ НЕ ПОСЛУШАЛСЯ БОГА, А НАЛЕТЕЛ НА ДОБЫЧУ И СОВЕРШИЛ ЗЛО В ГЛАЗАХ БОГА?». |
|
יטוְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֑ה וַתַּ֙עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה: |
|
|
ותעט.
כמו ותעף, לשון עיט (בראשית טו יא):
|
20НО продолжал ГОВОРИТЬ ШАУЛЬ ШМУЭЛЮ: «…ВЕДЬ БЫЛ Я ПО- СЛУШЕН БОГУ И ПОШЕЛ ПО ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ: И ПРИВЕЛ Я лишь АГАГА, ЦАРЯ АМАЛЕКА, А всего остального АМАЛЕКА УНИЧТОЖИЛ! |
|
כוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אֲשֶׁ֚ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֔ה וָאֵלֵ֕ךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֣נִי יְהֹוָ֑ה וָאָבִ֗יא אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וְאֶת־עֲמָלֵ֖ק הֶחֱרַֽמְתִּי: |
21И ВЗЯЛ НАРОД ИЗ ДОБЫЧИ ОВЕЦ И КОРОВ – ПЕР- ВИНКИ ЗАКЛЯТОГО, – ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ В ЖЕРТВУ ТВОЕМУ БОГУ ВСЕСИЛЬНОМУ В ГИЛЬГАЛЕ». |
|
כאוַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל: |
|
|
ראשית החרם.
מיטב החרם, וכן (דברים יח ד): ראשית דגנך, כמה שנאמר (במדבר יח ל): בהרימכם את חלבו ממנו. ויונתן תרגם: קדם דיחרמון:
|
22И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: «ЖЕЛАННЫ ЛИ БОГУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И прочие ЖЕРТВЫ ТАК, КАК ПОСЛУШАНИЕ ЕМУ? ВЕДЬ СЛУШАТЬСЯ – ЛУЧШЕ, ЧЕМ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВУ, ВНИМАТЬ – лучше, чем воскуривать ЖИР ЯГНЯТ! |
|
כבוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֚פֶץ לַֽיהֹוָה֙ בְּעֹל֣וֹת וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֚ה שְׁמֹ֙עַ֙ מִזֶּ֣בַח ט֔וֹב לְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילִֽים: |
|
|
הנה שמוע.
בקולו, טוב מזבח:
|
|
|
להקשיב מחלב אילים.
זה מוסב על הנה שמוע מזבח טוב, ולהקשיב, מחלב אילים:
|
23ПОТОМУ ЧТО как ПРОВИННОСТЬ ВОРОЖБЫ – НЕПОКОРНОСТЬ, И как ГРЕХОВНОСТЬ И ИДОЛОПОКЛОНСТВО – УПРЯМСТВО! ЗА ТО, ЧТО ОТВЕРГ ТЫ СЛОВО БОГА, ОТВЕРГ ОН ТЕБЯ КАК ЦАРЯ!». |
|
כגכִּ֚י חַטַּאת־קֶ֙סֶם֙ מֶ֔רִי וְאָ֥וֶן וּתְרָפִ֖ים הַפְצַ֑ר יַ֗עַן מָאַ֙סְתָּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֖ מִמֶּֽלֶךְ: |
|
|
כי חטאת קסם מרי ואון ותרפים הפצר.
וכעונש של און ותרפים, כן עונש של הפצר ויונתן תרגם: ארי כחוב גבריא וכו' וכחובי עמא דטעו בתר טעותא, כן חובת כל אנש דפצר ומוסיף וכו':
|
|
|
הפצר.
לשון תוספת, וכן (בראשית לג יא): ויפצר בו, הרבה עליו דברים:
|
24И СКАЗАЛ ШАУЛЬ ШМУЭЛЮ: «ВИНОВАТ Я, ПОТОМУ ЧТО ПРЕ- СТУПИЛ Я ПОВЕЛЕНИЕ БОГА И СЛОВА ТВОИ! ПОТОМУ ЧТО ПОБОЯЛСЯ Я НАРОДА И ПОСЛУШАЛСЯ ИХ... |
|
כדוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֚וּל אֶל־שְׁמוּאֵל֙ חָטָ֔אתִי כִּֽי־עָבַ֥רְתִּי אֶת־פִּֽי־יְהֹוָ֖ה וְאֶת־דְּבָרֶ֑יךָ כִּ֚י יָרֵ֙אתִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וָאֶשְׁמַ֖ע בְּקוֹלָֽם: |
|
|
יראתי את העם.
דואג האדומי, שהיה חשוב כולם:
|
25А ТЕПЕРЬ – ПРОСТИ, ПОЖАЛУЙ- СТА, МОЙ ПРОСТУПОК, ВЕРНИСЬ СО МНОЙ, И ПОКЛОНЮСЬ Я БОГУ». |
|
כהוְעַתָּ֕ה שָֹ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהֹוָֽה: |
26И ОТВЕТИЛ ШАУЛЮ ШМУЭЛЬ: «НЕ ВЕРНУСЬ С ТОБОЙ, ПОТОМУ ЧТО ОТВЕРГ ТЫ СЛОВО БОГА, И ОТВЕРГ БОГ ТЕБЯ, ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ ТЕБЕ ЦАРЕМ НАД ИЗРАИЛЕМ!». |
|
כווַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֚י מָאַ֙סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהֹוָ֔ה מִהְי֥וֹת מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל: |
27И ПОВЕРНУЛСЯ ШМУЭЛЬ, ЧТОБЫ ИДТИ, И УХВАТИЛ ОН ПОЛУ ПЛАЩА ЕГО, И ОТОРВАЛ. |
|
כזוַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִיל֖וֹ וַיִּקָּרַֽע: |
|
|
ויחזק בכנף מעילו.
לפי פשוטו משמעו, שכשפנה שמואל ללכת מאחרי שאול, אחז שאול בכנף של שמואל, לפי שהיה שאול מבקש ממנו שישוב עד שישתחוה בגלגל שהיה שם אהל מועד ומדרש אגדה (שוחר טוב) חולקים אמוראים, יש אומרים: מעילו של שמואל קרע שאול. ויש אומרים: מעילו של שאול קרע שמואל, ומסר לו סימן זה, מי שיכרות כנף מעילו, הוא ימלוך תחתיו, והוא שאמר לו שאול לדוד ביום שכרת את המעיל (לקמן כד כ): ידעתי כי מלוך תמלוך:
|
28И СКАЗАЛ ЕМУ ШМУЭЛЬ: «ОТОРВАЛ БОГ ЦАРСТВО НАД ИЗРАИ- ЛЕМ ОТ ТЕБЯ СЕГОДНЯ И ОТДАЛ БЛИЖНЕМУ ТВОЕМУ, ЛУЧШЕМУ, ЧЕМ ТЫ! |
|
כחוַיֹּ֚אמֶר אֵלָיו֙ שְׁמוּאֵ֔ל קָרַ֨ע יְהֹוָ֜ה אֶֽת־מַמְלְכ֧וּת יִשְׂרָאֵ֛ל מֵעָלֶ֖יךָ הַיּ֑וֹם וּנְתָנָ֕הּ לְרֵעֲךָ֖ הַטּ֥וֹב מִמֶּֽךָּ: |
29И ТАКЖЕ ПРЕВЕЧНЫЙ ИЗРАИЛЯ НЕ СКАЖЕТ НЕПРАВДЫ И НЕ ПЕРЕДУМАЕТ – ВЕДЬ НЕ ЧЕЛОВЕК ОН, ЧТОБЫ ПЕРЕДУМАТЬ!». |
|
כטוְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם: |
|
|
וגם נצח ישראל לא ישקר.
ואם תאמר אשוב מעוני לפניו, לא יועיל עוד ליטול את המלוכה ממי שנתנה לו, כי הקב"ה שהוא נצחונו של ישראל, לא ישקר מליתן הטובה לזה שאמר ליתן:
|
30И ПОВТОРИЛ Шауль: «ВИНОВАТ Я, но СЕЙЧАС ОКАЖИ МНЕ, ПОЖАЛУЙ- СТА, ЧЕСТЬ ПЕРЕД СТАРЦАМИ МОЕГО НАРОДА И ПЕРЕД всем ИЗРАИ- ЛЕМ: ВЕРНИСЬ СО МНОЙ, И Я ПОКЛОНЮСЬ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ». |
|
לוַיֹּ֣אמֶר חָטָ֔אתִי עַתָּ֗ה כַּבְּדֵ֥נִי נָ֛א נֶ֥גֶד זִקְנֵֽי־עַמִּ֖י וְנֶ֣גֶד יִשְׂרָאֵ֑ל וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: |
31И ВЕРНУЛСЯ ШМУЭЛЬ ЗА ШАУЛЕМ, И ПОКЛОНИЛСЯ БО- ГУ ШАУЛЬ. |
|
לאוַיָּ֥שָׁב שְׁמוּאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י שָׁא֑וּל וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁא֖וּל לַֽיהֹוָֽה: |
32И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: «ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ АГАГА, ЦАРЯ АМА- ЛЕКА!». И ПОШЕЛ АГАГ К НЕМУ, РАЗНЕЖИВШИСЬ, ДУМАЯ: «ПОИС- ТИНЕ, УШЛА ГОРЕЧЬ СМЕРТИ!». |
|
לבוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַגִּ֚ישׁוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וַיֵּ֣לֶךְ אֵלָ֔יו אֲגַ֖ג מַעֲדַנֹּ֑ת וַיֹּ֣אמֶר אֲגָ֔ג אָכֵ֖ן סָ֥ר מַר־הַמָּֽוֶת: |
|
|
אגג מעדנות.
יונתן תרגם: אגג מפנקא:
|
|
|
אכן סר מר המות.
באמת ידעתי כי סר וקרב עלי מרירת המות:
|
33И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: «КАК ЛИШАЛ ЖЕНЩИН ДЕТЕЙ ИХ ТВОЙ МЕЧ – ТАК ЛИШИТСЯ СЫНА, став несчастней ВСЕХ ЖЕНЩИН, ТВОЯ МАТЬ!». И РАССЕК НАДВОЕ ШМУЭЛЬ АГАГА ПРЕД БОГОМ В ГИЛЬГАЛЕ. |
|
לגוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֨ר שִׁכְּלָ֚ה נָשִׁים֙ חַרְבֶּ֔ךָ כֵּן־תִּשְׁכַּ֥ל מִנָּשִׁ֖ים אִמֶּ֑ךָ וַיְשַׁסֵּ֨ף שְׁמוּאֵ֧ל אֶת־אֲגָ֛ג לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה בַּגִּלְגָּֽל: |
|
|
כאשר שכלה נשים חרבך.
להושיבם אלמנות מבעליהם, שהייתם חותכים זנבי בחורי ישראל:
|
|
|
וישסף.
חתכו לארבע, ואין לתיבה זו דמיון ותרגום וישסף, ופשח. ובגמרא שלנו יש הוה מפשח ויהיב לן אלותא, כלומר בוקע:
|
34И ПОШЕЛ ШМУЭЛЬ В РАМУ, А ШАУЛЬ ОТПРАВИЛСЯ В ДОМ СВОЙ В ГИВУ, город ШАУЛЯ. |
|
לדוַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּית֖וֹ גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל: |