Левит Глава 4

27 А ЕСЛИ КТО-ЛИБО ИЗ НАРОДА ЭТОЙ ЗЕМЛИ СОГРЕШИТ ПО ОШИБКЕ, И СДЕЛАЕТ ЧТО-НИБУДЬ ВОПРЕКИ ОДНОЙ ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, И ПРОВИНИТСЯ,   כזוְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּֽחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּֽ֠עֲשׂתָ֠הּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֹ֧ת יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵֽעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם:
28ТО, КОГДА ГРЕХ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, БУДЕТ ИМ ОСОЗНАН, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ЗА СЕБЯ КОЗУ БЕЗ ИЗЪЯНОВ ЗА СОВЕРШЕННЫЙ ИМ ГРЕХ.   כחא֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא:
29 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, И ЗАРЕЖЕТ ЭТУ ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ НА МЕСТЕ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   כטוְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַט֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את בִּמְק֖וֹם הָֽעֹלָֽה:
30 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ЕЕ КРОВЬ ПАЛЬЦЕМ, И ПОМАЖЕТ РОГА ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А ВСЮ КРОВЬ ЕЕ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА.   לוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ:
31 И ВЕСЬ ЖИР ЕЕ ОТДЕЛИТ, КАК ОТДЕЛЯЕТСЯ ЖИР МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, И ВОСКУРИТ ЭТО СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ ДЛЯ БЛАГОУХАНИЯ ГОСПОДУ. И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО.   לאוְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּֽאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵ֘לֶב֘ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«И ВЕСЬ ЕЕ ЖИР ОТДЕЛИТ, КАК ОТДЕЛЯЕТСЯ ЖИР МИРНОЙ ЖЕРТВЫ…» 

– [жир этой жертвы должен быть отделен], как те части туши, которые перечислены в отношении козы, приносимой в мирную жертву.

  כַּֽאֲשֶׁר הוּסַר חֵלֶב מֵעַל זֶבַח הַשְּׁלָמִים.  כְּאֵמוּרֵי עֵז הָאֲמוּרִים בַּשְּׁלָמִים:
32 А ЕСЛИ ОН ПРИНЕСЕТ ЗА СЕБЯ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ОВЦУ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ САМКУ БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   לבוְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה:
33 И ВОЗЛОЖИТ ОН РУКУ НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ КАК ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   לגוְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את בִּמְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת־הָֽעֹלָֽה:
«…И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ КАК ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ…» 

– необходимо, чтобы она была зарезана во имя жертвы за грех1.

  וְשָׁחַט אֹתָהּ לְחַטָּאת.  שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָתָהּ לְשֵׁם חַטָּאת (זבחים ז'):
34 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КРОВЬ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ПАЛЬЦЕМ, И ПОМАЖЕТ РОГА ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А ВСЮ КРОВЬ ЕЕ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА.   לדוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ:
35 И ВЕСЬ ЖИР ЕЕ ОТДЕЛИТ, КАК ОТДЕЛЯЕТСЯ ЖИР ОВЦЫ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ, И ВОСКУРИТ ЭТО СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НА ОГНЯХ ГОСПОДА. И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ЗА СОВЕРШЕННЫЙ ИМ ГРЕХ, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО.   להוְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּֽאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֣ר חֵ֣לֶב הַכֶּ֘שֶׂב֘ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־חַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«…КАК ОТДЕЛЯЕТСЯ ЖИР ОВЦЫ…» 

– у нее, из-за наличия курдюка3, больше воскуряемых частей. когда в очистительную жертву приносят овцу, курдюк отделяют вместе с извлекаемыми частями.

  כַּֽאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב הַכֶּשֶׂב.  שֶׁנִּתְרַבּוּ אֵמוּרָיו בָּאַלְיָה, אַף חַטָּאת כְּשֶׁהִיא בָּאָה כִּבְשָׂה טְעוּנָה אַלְיָה עִם הָאֵמוּרִין:
«…НА ОГНЯХ ГОСПОДА» 

– [то есть] на кострах, разложенных в его имя. по-французски foailes [– «костры»].

  עַל אִשֵּׁי ה'.  עַל מְדוּרוֹת הָאֵשׁ הָעֲשׂוּיוֹת לַשֵּׁם, פוא"ייליש בְּלַעַז:

Левит Глава 5

1 А ЕСЛИ КТО-ТО СОГРЕШИТ: СЛЫШАЛ ГОЛОС ЗАКЛЯТИЯ И БЫЛ СВИДЕТЕЛЕМ, ВИДЕЛ ИЛИ ЗНАЛ И НЕ СООБЩИЛ – ОН ВИНОВЕН.   אוְנֶ֣פֶשׁ כִּי־תֶֽחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע אִם־ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲו‍ֹנֽוֹ:
«…СЛЫШАЛ ГОЛОС ЗАКЛЯТИЯ…» 

– [если кто-то слышал, что] его заклинают дать показания о том, свидетелем чего он был…4

  וְשָֽׁמְעָה קוֹל אָלָה.  בְּדָבָר שֶׁהוּא עֵד בּוֹ — שֶׁהִשְׁבִּיעוּהוּ שְׁבוּעָה, שֶׁאִם יוֹדֵעַ לוֹ בְּעֵדוּת, שֶׁיָּעִיד לוֹ (ספרא):
2 ИЛИ ЕСЛИ КТО-ТО КОСНЕТСЯ ЧЕГО-НИБУДЬ НЕЧИСТОГО, ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО ЗВЕРЯ, ИЛИ ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО СКОТА, ИЛИ ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО ГАДА, А ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, И ОН СТАЛ НЕЧИСТЫМ И ПРОВИНИЛСЯ;   בא֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֘ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם:
«ИЛИ ЕСЛИ КТО-ТО КОСНЕТСЯ…» 

– [если некто осквернится] и потом съест [что-либо, имеющее статус] святыни, [поскольку это часть жертвы или приношение священникам или в храм], или войдет, [не очистившись], в святилище, то, если это сделано умышленно, наказание за такое преступление – искоренение души, карет5. так сказано в трактате швуот6.

  אוֹ נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע וגו'.  וּלְאַחַר הַטֻּמְאָה הַזּוֹ יֹאכַל קָדָשִׁים אוֹ יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ, שֶׁהוּא דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת; בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת (דף י"ד) נִדְרַשׁ כֵּן:
«…А ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО…» 

– [ему самому будет неизвестно, что он] осквернился7.

  וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ.  הַטֻּמְאָה:
«…И ПРОВИНИЛСЯ...» 

– [он виновен] в том, что ел [что-либо, имеющее статус] святыни, или вошел в святилище [оскверненным].

  וְאָשֵֽׁם.  בַּאֲכִילַת קֹדֶשׁ אוֹ בְּבִיאַת מִקְדָּשׁ:
3 ИЛИ ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СКВЕРНЕ, КО ВСЯКОЙ СКВЕРНЕ, ЧТО ОСКВЕРНЯЮТСЯ ЕЮ, НО ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, И ОН УЗНАЛ И ПРОВИНИЛСЯ;   גא֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם:
«…К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СКВЕРНЕ…» 

– это [сказано о] скверне мертвого [тела]8.

  בְּטֻמְאַת אָדָם.  זוֹ טֻמְאַת מֵת:
«…КО ВСЯКОЙ СКВЕРНЕ…» 

– это распространяет сказанное [выше] на нечистоту мужчин или женщин, страдающих патологическими выделениями из половых органов9.

  לְכֹל טֻמְאָתוֹ.  לְרַבּוֹת טֻמְאַת מַגַּע זָבִין וְזָבוֹת:
«…ЧТО ОСКВЕРНЯЮТСЯ…» 

– а это распространяет сказанное [выше] на того, кто прикоснулся к мужчине, оскверненному совокуплением с женщиной в период отдаления (то есть во время месячных или послеродовой период)10 11.

  אֲשֶׁר יִטְמָא.  לְרַבּוֹת הַנּוֹגֵעַ בְּבוֹעֵל נִדָּה:
«…ЕЮ…» 

– это распространяет сказанное на нечистоту того, кто ел падаль чистой птицы.

  בָּהּ.  לְרַבּוֹת בּוֹלֵעַ נִבְלַת עוֹף טָהוֹר (ספרא):
«…СКРЫТО… И УЗНАЛ…» 

– забыл о нечистоте [и лишь потом вспомнил].

  וְנֶעְלַם.  וְלֹא יָדַע שֶׁשָּׁכַח הַטֻּמְאָה,
«…И ПРОВИНИЛСЯ...» 

– [он провинился тем], что ел священные жертвы или вошел в святилище.

  וְאָשֵֽׁם.  בַּאֲכִילַת קֹדֶשׁ אוֹ בְּבִיאַת מִקְדָּשׁ:
4 ИЛИ ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ УСТНО ДАСТ КЛЯТВУ СДЕЛАТЬ ЧТО-НИБУДЬ ПЛОХОЕ ИЛИ ХОРОШЕЕ, ОБО ВСЕМ ТОМ, В ЧЕМ ПРОИЗНОСЯТ КЛЯТВУ, И ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, НО ОН УЗНАЛ И ПРОВИНИЛСЯ В ОДНОМ ИЗ ЭТИХ СЛУЧАЕВ, –   דא֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע | א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָֽאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהֽוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה:
«…УСТНО…» 

– [поклянется вслух], а не мысленно12.

  בִשְׂפָתַיִם.  וְלֹא בַּלֵּב (שם):
«…ПЛОХОЕ…» 

– [поклялся сделать что-то плохое для] себя.

  לְהָרַע.  לְעַצְמוֹ:
«…И ЛИ ХОРОШЕЕ…» 

– [поклялся сделать что-то хорошее для] себя. например, [поклялся] есть или не есть, спать или не спать.

  אוֹ לְהֵיטִיב.  לְעַצְמוֹ, כְּגוֹן אֹכַל וְלֹא אֹכַל, אִישַׁן וְלֹא אִישַׁן (שבועות כ"ז):
«…ОБО ВСЕМ ТОМ, В ЧЕМ ПРОИЗНОСЯТ…» 

– [это касается любой произносимой клятвы], даже о прошлом13.

  לְכֹל אֲשֶׁר יְבַטֵּא.  לְרַבּוֹת לְשֶׁעָבַר:
«…И ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО…» 

– [он забыл о том, что поклялся, и по незнанию] нарушил клятву. все [перечисленные случаи обязывают принести жертву] «восходящую и нисходящую», как объяснено здесь14. но за клятво[преступление], состоящее в отрицании денежных [обязательств, полагается] другая жертва – повинная [жертва постоянной величины].

  וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ.  וְעָבַר עַל שְׁבוּעָתוֹ, כָּל אֵלֶּה בְּקָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד, כַּמְּפֹרָשׁ כָּאן, אֲבָל שְׁבוּעָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּפִירַת מָמוֹן אֵינָהּ בְּקָרְבָּן זוֹ אֶלָּא בְּאָשָׁם:
5 ТО, ЕСЛИ ВИНОВЕН В ЧЕМ-ЛИ-БО ИЗ ЭТОГО, ПУСТЬ ПРИЗНАЕТСЯ В ТОМ, В ЧЕМ СОГРЕШИЛ.   הוְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ:
6И ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ЗА ГРЕХ, КОТОРЫЙ НА НЕМ, САМКУ МЕЛКОГО СКОТА, ОВЦУ ИЛИ КОЗУ, В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ ГРЕХА.   ווְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַֽיהֹוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֧אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵֽחַטָּאתֽוֹ:
7 ЕСЛИ ЖЕ ЕГО ДОСТАТКА НЕ ХВАТИТ НА ОВЦУ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ЗА ТО, ЧТО СОГРЕШИЛ, ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ ГОСПОДУ: ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ.   זוְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יעַ יָדוֹ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֽוֹ־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יוֹנָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה:
8И ОТДАСТ ИХ СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПЕРВЫМ ПРИНЕСЕТ ТОГО, ЧТО ПРЕДНАЗНАЧЕН В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И ОТДЕЛИТ ЕГО ГОЛОВУ ОТ ШЕИ СО СТОРОНЫ ЗАТЫЛКА, НО НЕ ОТОРВЕТ ДО КОНЦА.   חוְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַֽחַטָּ֖את רִֽאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל:
«…ПЕРВЫМ ПРИНЕСЕТ ТОГО, ЧТО ПРЕДНАЗНАЧЕН В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ…» 

– жертва за грех предшествует всесожжению. чему это можно уподобить? ходатай входит к правителю, чтобы умилостивить его, и [если его миссия удалась, то] после этого вносят дары15.

  וְהִקְרִיב אֶת־אֲשֶׁר לַֽחַטָּאת רִֽאשׁוֹנָה.  חַטָּאת קוֹדֶמֶת לָעוֹלָה (ספרא); לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לִפְרַקְלִיט שֶׁנִּכְנָס לְרַצּוֹת, רִצָּה פְּרַקְלִיט, נִכְנָס דּוֹרוֹן אַחֲרָיו (זבחים ז'):
«…НО НЕ ОТОРВЕТ ДО КОНЦА». 

– [надрывая шею], он разрывает только один [из двух жизненно важных] каналов16.

  וְלֹא יַבְדִּֽיל.  אֵינוֹ מוֹלֵק אֶלָּא סִימָן אֶחָד (חולין כ"א):
«…ЗАТЫЛКА…» 

– [затылок] – это выпуклая часть головы, выступающая над шеей17. «со стороны затылка» – со стороны глядящего на затылок, и это вся задняя сторона шеи.

  ערף.  הוּא גֹּבַהּ הָרֹאשׁ הַמַּשְׁפִּיעַ לְצַד הַצַּוָּאר:
9 И ОКРОПИТ КРОВЬЮ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ СТЕНУ ЖЕРТВЕННИКА, А ОСТАЛЬНАЯ КРОВЬ ПУСТЬ БУДЕТ ВЫДАВЛЕНА К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА; ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ.   טוְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא:
«И ОКРОПИТ КРОВЬЮ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– относительно всесожжения было предписано18 только выдавливание крови, а для жертвы за грех – и окропление, и выдавливание. [совершающий жертву] берет [птицу] за заднюю часть головы и брызжет кровью, которая достигает жертвенника19.

  וְהִזָּה מִדַּם הַֽחַטָּאת.  בָּעוֹלָה לֹא הִטְעִין אֶלָּא מִצּוּי, וּבַחַטָּאת הַזָּאָה וּמִצּוּי, אוֹחֵז בָּעֹרֶף וּמַתִּיז, וְהַדָּם נִתָּז וְהוֹלֵךְ לַמִּזְבֵּחַ:
«…ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ». 

– [если жертва принесена] именно в качестве таковой, то она пригодна; если же [священник полагал, что это] другая жертва, то она недействительна20.

  חַטָּאת הֽוּא.  לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה, שֶׁלֹא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה (ספרא):
10 А ВТОРОГО ОН ПРИНЕСЕТ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, КАК УСТАНОВЛЕНО; И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ СОВЕРШЕННОГО ИМ ГРЕХА, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ.   יוְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַֽעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵֽחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«…КАК УСТАНОВЛЕНО…» 

– [как установлено] законом, изложенным в начале недельной главы21 о [приносимой] добровольно жертве всесожжения из птиц22.

  כַּמִּשְׁפָּט.  כַּדָּת הָאָמוּר בְּעוֹלַת הָעוֹף שֶׁל נְדָבָה בְּרֹאשׁ הַפָּרָשָׁה: