Левит Глава 1

14 ЕСЛИ ЖЕ ИЗ ПТИЦ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, ЕГО ЖЕРТВА ГОСПОДУ, ТО ПУСТЬ ОН ПРИНЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ ИЗ ГОРЛИЦ ИЛИ ИЗ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ.   ידוְאִ֧ם מִן־הָע֛וֹף עֹלָ֥ה קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהֹוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֽוֹ:
«…И З ПТИЦ…» 

– не всякую птицу [можно приносить в жертву всесожжения]. поскольку сказано о жертве «из крупного скота, из овец или из коз», что она должна быть «самцом без изъянов»1, это [требование] относится к животным, а не к птицам. быть может, [разрешается принести в жертву увечную птицу], лишенную какого-либо органа? [нет, ибо] сказано: «из птиц».

  מִן־הָעוֹף.  וְלֹא כָּל הָעוֹף; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָעִזִּים — תַּמּוּת וְזַכְרוּת בִּבְהֵמָה וְאֵין תַּמּוּת וְזַכְרוּת בְּעוֹפוֹת — יָכוֹל אַף מְחֻסַּר אֵבֶר, תַּלְמוּד לוֹמָר מִן הָעוֹף (שם):
«…И З ГОРЛИЦ…» 

– больших, а не маленьких2.

  תרים.  גְּדוֹלִים וְלֹא קְטַנִּים:
«…И З МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ». 

– маленьких, а не больших3.

  בְּנֵי יונה.  קְטַנִּים וְלֹא גְּדוֹלִים:
«…И З ГОРЛИЦ ИЛИ ИЗ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ». 

– за исключением тех, у которых начали желтеть [перья на шее], – они непригодны для жертвы в обоих случаях (и горлицы и голуби): голуби, [перья на шее которых желтые], слишком взрослые, а горлицы, [перья на шее которых желтые], – еще маленькие4.

  מִן־הַתֹּרִים אוֹ מִן־בְּנֵי הַיּוֹנָה.  פְּרָט לִתְחִלַּת הַצִּהוּב שֶׁבָּזֶה וְשֶׁבָּזֶה שֶׁהוּא פָּסוּל, שֶׁגָּדוֹל הוּא אֵצֶל בְּנֵי יוֹנָה וְקָטָן אֵצֶל תּוֹרִים (חולין כ"ב):
15И ПРИНЕСЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК К ЖЕРТВЕННИКУ, И ОТДЕЛИТ ОТ НЕЕ ГОЛОВУ, И ВОСКУРИТ ЕЕ НА ЖЕРТВЕННИКЕ; КРОВЬ ЖЕ ЕЕ ПУСТЬ ВЫДАВИТ НА СТЕНУ ЖЕРТВЕННИКА.   טווְהִקְרִיב֤וֹ הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ:
«И ПРИНЕСЕТ ЕЕ…» 

– принесет [в жертву] даже одного птенца.

  וְהִקְרִיבוֹ.  אֲפִלּוּ פְּרֵדָה אַחַת יָבִיא (ספרא):
«И ПРИНЕСЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК К ЖЕРТВЕННИКУ, И ОТДЕЛИТ ОТ НЕЕ ГОЛОВУ…» 

– отделяют голову без помощи какого-либо орудия, священник [должен сделать это голыми руками: он] рассекает ногтем шею с затылка, пока не рассечет так позвоночник, пищевод и трахеи.

  הַכֹּהֵן וּמָלַק.  אֵין מְלִיקָה בִּכְלִי אֶלָּא בְּעַצְמוֹ שֶׁל כֹּהֵן, קוֹצֵץ בְּצִפָּרְנוֹ מִמּוּל הָעֹרֶף וְחוֹתֵךְ מַפְרַקְתּוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַסִּימָנִין וְקוֹצְצָן (שם):
«…КРОВЬ ЖЕ ЕЕ ПУСТЬ ВЫДАВИТ…» 

– [корень слова נמצה нимца – «выдавит» –] употребляется также в выражениях מיץ אפים миц апаим – «давление гнева»6, כי אפם המץ ки афем ѓамец – «пока не исчезнет притеснитель»7. [священник] прижмет место разреза к стене жертвенника и выдавит кровь8.

  וְנִמְצָה דָמוֹ.  לְשׁוֹן מִיץ אַפַּיִם (משלי ל'), כִּי אָפֵס הַמֵּץ (ישעיהו ט"ז), כּוֹבֵשׁ בֵּית הַשְּׁחִיטָה עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ וְהַדָּם מִתְמַצֶּה וְיוֹרֵד (זבחים ס"ה):
«…И ОТДЕЛИТ… И ВОСКУРИТ… ПУСТЬ ВЫДАВИТ…» 

– можно ли сказать, что [священнику] сначала надо сжечь [тушку], а потом выдавить [кровь]? нет, [это должно сказать нам, что так же, как] при сожжении голова отделена от тушки, так и при [принесении в жертву] отделением головы [она должна быть почти отделена от тушки]. а чтобы понять простой смысл писания, надо поменять порядок слов: [священник] отделит и воскурит, предварительно выдавив кровь на стену [жертвенника].

  וּמָלַק וְהִקְטִיר וְנִמְצָה.  אֶפְשַׁר לוֹמַר כֵּן מֵאַחַר שֶׁהוּא מַקְטִיר הוּא מוֹצֶה? אֶלָּא מַה הַקְטָרָה הָרֹאשׁ בְּעַצְמוֹ וְהַגּוּף בְּעַצְמוֹ, אַף מְלִיקָה כֵּן. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא מְסֹרָס הוּא — וּמָלַק וְהִקְטִיר, וְקֹדֶם הַקְטָרָה וְנִמְצָה דָמוֹ כְּבָר:
16 И ОТДЕЛИТ ЗОБ С ЕЕ ПЕРЬЯМИ, И БРОСИТ ЕГО ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ, В МЕСТЕ [СБОРА] ПЕПЛА.   טזוְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָת֖וֹ בְּנֹֽצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְק֖וֹם הַדָּֽשֶׁן:
«…ЗОБ…» 

– [מראתו мур'ато] – это место отходов, то есть зоб.

  מֻרְאָתוֹ.  מְקוֹם הָרְעִי, זֶה הַזֶּפֶק (ספרא):
«…С ЕЕ ПЕРЬЯМИ…» 

– с ее внутренностями. [слово נצתה ноцата] обозначает то, что вызывает отвращение, как [сказано]: «[“прочь, нечистые, – кричали им! – ступайте прочь, не прикасайтесь!”] потому что мерзки они – כי נצו ки нацу – и скитаются…»12 а онкелос перевел [это слово] – «с его едой», и таково толкование [аморы] абы йосе бен [йо]ханана: вместе с ним, [зобом], нужно вынуть желудок13. а наши учители, благословенна память о них, говорят: нужно надрезать ножом живот вокруг зоба, сделать выемку и снять его вместе с перьями на коже14. животное, приносимое в жертву всесожжения, ест из яслей своего господина, и [поэтому] о нем сказано: «а внутренности и голени вымоет водой... и воскурит…»15 птица же питается украденным, и [поэтому] следует выбросить ее внутренности, в которых находилось ворованное [зерно]16.

  בְּנֹֽצָתָהּ.  עִם בְּנֵי מֵעֶיהָ, וְנוֹצָה לְשׁוֹן דָּבָר הַמָּאוּס, כְּמוֹ כִּי נָצוּ גַּם נָעוּ (איכה ד'), וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּאוּכְלֵיהּ; וְזֶהוּ מִדְרָשׁוֹ שֶׁל אַבָּא יוֹסֵי בֶּן חָנָן שֶׁאָמַר נוֹטֵל אֶת הַקֻּרְקְבָן עִמָּהּ; וְרַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ אָמְרוּ קוֹדֵר סְבִיב הַזֶּפֶק בְּסַכִּין כְּעֵין אֲרֻבָּה וְנוֹטְלוֹ עִם הַנּוֹצָה שֶׁעַל הָעוֹר (ספרא); בְּעוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁאֵינָהּ אוֹכֶלֶת אֶלָּא בְּאֵבוּס בְּעָלֶיהָ, נֶאֱמַר וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם וְהִקְטִיר, וּבָעוֹף שֶׁנָּזוֹן מִן הַגָּזֵל, נֶאֱמַר וְהִשְלִיךְ אֶת הַמֵּעַיִם, שֶׁאָכַל מִן הַגָּזֵל (ויקרא רבה ג'):
«…ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ…» 

– с восточной стороны пандуса, [ведущего на жертвенник].

  אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ קֵדְמָה.  בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ (ספרא):
«…В МЕСТЕ [СБОРА] ПЕПЛА». 

– место, где каждое утро помещают пепел [с жертвенника], а также с внутреннего алтаря и со светильника, и он [пепел] весь поглощался [землей] в предназна- ченном для него месте17.

  אֶל־מְקוֹם הַדָּֽשֶׁן.  מָקוֹם שֶׁנּוֹתְנִין שָׁם תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן בְּכָל בֹּקֶר וְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה, וְכֻלָּם נִבְלָעִים שָׁם בִּמְקוֹמָן:
17 И, НАДОРВЕТ ЕЕ У КРЫЛЬЕВ, НЕ ОТДЕЛЯЯ ИХ, СВЯЩЕННИК ВОСКУРИТ ЕЕ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НА ДРОВАХ, ЧТО НА ОГНЕ; ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ”».   יזוְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֘ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָֽעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«И, НАДОРВАВ…» 

– это слово всегда относится к действию, осуществляемому голыми руками, как сказано о шимшоне: «…и растерзал его [льва], как терзают козленка, [и в его руке ничего не было]…» 21 22

  וְשִׁסַּע.  אֵין שִׁסּוּעַ אֶלָּא בַּיָּד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּשִׁמְשׁוֹן וַיְשַׁסְּעֵהוּ כְּשַׁסַּע הַגְּדִי וְגוֹ' (שופטים י"ד):
«…У КРЫЛЬЕВ…» 

– вместе с крыльями. нет надобности выдергивать перья.

  בִכְנָפָיו.  עִם כְּנָפָיו — אֵינוֹ צָרִיךְ לִמְרֹט כַּנְפֵי נוֹצָתוֹ:
«…У КРЫЛЬЕВ…» 

– [это слово здесь обозначает] перья. найдется ли человек, которому не будет противен запах горелых перьев? почему же тогда велит писание принести и их в жертву? чтобы приношение бедняка украшало жертвенник23.

  בִכְנָפָיו.  נוֹצָה מַמָּשׁ; וַהֲלֹא אֵין לְךָ הֶדְיוֹט שֶׁמֵּרִיחַ רֵיחַ כְּנָפַיִם נִשְֹרָפִים וְאֵין נַפְשׁוֹ קָצָה עָלָיו, וְלָמָּה אָמַר הַכָּתוּב יַקְרִיב? כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַמִּזְבֵּחַ שָֹבֵעַ וּמְהֻדָּר בְּקָרְבָּנוֹ שֶׁל עָנִי (ויק"ר ג'):
«…НЕ ОТДЕЛЯЯ ИХ…» 

– [священник] не разрывает [птицу] на две части, а надламывает ее вдоль спины24. о птице, [приносимой в жертву всесожжения], сказано: «благоухание, [приятное господу]», – и о животном, [приносимом в жертву всесожжения], сказано: «благоухание, [приятное господу]». не то важно, много принес человек или мало, а то, устремил ли он к небу свое сердце25.

  לֹא יַבְדִּיל.  אֵינוֹ מְפָרְקוֹ לְגַמְרֵי, לִשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת, אֶלָּא קוֹרְעוֹ מִגַּבּוֹ; נֶאֱמַר בָּעוֹף רֵיחַ נִיחוֹחַ וְנֶאֱמַר בַּבְּהֵמָה רֵיחַ נִיחוֹחַ, לוֹמַר לְךָ אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן אֶת לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם (ספרא):

Левит Глава 2

1 «И ЕСЛИ ДУША ПРИНЕСЕТ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ГОСПОДУ, ТО ЕГО ЖЕРТВА ДОЛЖНА БЫТЬ ИЗ ТОНКОЙ МУКИ, И ПУСТЬ ПОЛЬЕТ [ЭТО ПРИНОШЕНИЕ ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ И ПОЛОЖИТ НА НЕГО ЛАДАН,   אוְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה סֹ֖לֶת יִֽהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה:
«И ЕСЛИ ДУША ПРИНЕСЕТ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ…» 

– [хотя это выражение – נפש нефеш – может означать «кто-нибудь», «человек»], не о всяком добровольном приношении, но лишь о [хлебном] подношении – מנחה минха – сказано, [что его приносит] «душа». кто приносит хлебную жертву? бедняк, [у которого нет скотины для жертвоприношения]. и говорит святой, благословен он: «я засчитываю ему это, словно он принес в жертву его душу»27.

  וְנֶפֶשׁ כִּֽי־תַקְרִיב.  לֹא נֶאֱמַר נֶפֶשׁ בְּכָל קָרְבְּנוֹת נְדָבָה אֶלָּא בַּמִּנְחָה, מִי דַּרְכּוֹ לְהִתְנַדֵּב מִנְחָה? עָנִי. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מַעֲלֶה אֲנִי עָלָיו כְּאִלּוּ הִקְרִיב נַפְשׁוֹ (מנחות ק"ד):
«…ЕГО ЖЕРТВА ДОЛЖНА БЫТЬ ИЗ ТОНКОЙ МУКИ…». 

– тот, кто сказал, [не уточняя]: «даю обет [принести] подношение», – должен принести подношение из тонкой муки, поскольку среди хлебных подношений она [упомянута] первой. и горсть [его] берется от муки, [а не от выпечки], как разъяснено в тексте [талмуда]28. здесь, [в этой главе], перечислены пять видов хлебного подношения, и все они, кроме первого, выпекаются прежде, чем от них берут горсть, [поэтому] именно оно названо [просто] «мука»29.

  סֹלֶת יִֽהְיֶה קָרְבָּנוֹ.  הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מִנְחָה סְתָם, מֵבִיא מִנְחַת סֹלֶת, שֶׁהִיא הָרִאשׁוֹנָה שֶׁבַּמְּנָחוֹת וְנִקְמֶצֶת כְּשֶׁהִיא סֹלֶת, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן; לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרוּ כָּאן חֲמִשָּׁה מִינֵי מְנָחוֹת, וְכֻלָּן בָּאוֹת אֲפוּיוֹת קֹדֶם קְמִיצָה חוּץ מִזּוֹ, לְכָךְ קְרוּיָה מִנְחַת סֹלֶת:
«…ТОНКОЙ МУКИ…» 

– словом סלת солет обозначается именно пшеничная мука, как сказано: «…из тонкой пшеничной муки – סלת חטים солет хитим»30. подношение не должно быть меньше десятой части (эйфы), как сказано: «…и десятую часть [эйфы] тонкой пшеничной муки… в [хлебное подношение...]»31 [и не совокупный объем всех видов, а объем] каждого вида подношения [должен быть не менее] десятой части [эйфы тонкой пшеничной муки]32.

  סֹלֶת.  אֵין סֹלֶת אֶלָּא מִן הַחִטִּין, שֶׁנֶּאֱמַר סֹלֶת חִטִּים (שמות כ"ט), וְאֵין מִנְחָה פְּחוּתָה מֵעִשָּׂרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר וְעִשָּׂרוֹן סֹלֶת … לְמִנְחָה (ויקרא י"ד) — עִשָּׂרוֹן לְכָל מִנְחָה:
«…И ПУСТЬ ПОЛЬЕТ [ЭТО ПРИНОШЕНИЕ ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ…» 

[зальет] всю его [поверхность]33.

  וְיָצַק עָלֶיהָ שֶׁמֶן.  עַל כֻּלָּהּ:
«…И ПОЛОЖИТ НА НЕГО ЛАДАН...» 

– [пусть] положит горсть ладана на [муку лишь] с одной стороны, [любой из них]. а откуда это известно? [мы делаем этот вывод на основании правила] «выражение, имеющее расширительное значение34, следуя за подобным ему в одном и том же стихе, приобретает ограничивающее значение»35. иное объяснение: масло [должно быть разлито] по всей поверхности муки, оно в нее впитывается и [вместе с ней] берется в горсть, как сказано: «…муки с [оливковым] маслом…»36, а ладан [достаточно положить] на муку с краю, ведь он с ней не смешивается и в горсть не берется, как сказано: «…со всем ладаном…»37 после того как горсть [муки с маслом] была взята с подношения, с него собирают весь ладан и воскуряют.

  וְנָתַן עָלֶיהָ לְבֹנָֽה.  עַל מִקְצָתָהּ — מַנִּיחַ קֹמֶץ לְבוֹנָה עָלֶיהָ לְצַד אֶחָד. וּמָה רָאִיתָ לוֹמַר כֵּן? שֶׁאֵין רִבּוּי אַחַר רִבּוּי בַּתּוֹרָה אֶלָּא לְמַעֵט; דָּבָר אַחֵר: שֶׁמֶן עַל כֻּלָּהּ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִבְלָל עִמָּהּ וְנִקְמָץ עִמָּהּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ, וּלְבוֹנָה עַל מִקְצָתָהּ, שֶׁאֵינָהּ נִבְלֶלֶת עִמָּהּ וְלֹא נִקְמֶצֶת עִמָּהּ, שֶׁנֶּאֱמַר עַל כָּל לְבֹנָתָהּ, שֶׁלְּאַחַר שֶׁקָּמַץ מְלַקֵּט אֶת הַלְּבוֹנָה כֻּלָּהּ מֵעָלֶיהָ וּמַקְטִירָהּ (ספרא):
«…И [ПУСТЬ] ПОЛЬЕТ… И ПОЛОЖИТ… И ПРИНЕСЕТ…» 

– [не уточняется, кто это должен делать]. из этого делается вывод, что возлияние [оливкового масла] и смешивание [его с мукой, как и приношение ладана], могут быть совершены [не только священником, но и] другим человеком38.

  וְיָצַק וְנָתַן והביאה.  מְלַמֵּד שֶׁיְּצִיקָה וּבְלִילָה כְּשֵׁרִים בְּזָר (שם):
2 И ПРИНЕСЕТ ЕГО К СЫНАМ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКАМ, И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА ПОЛНУЮ ГОРСТЬ МУКИ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ И СО ВСЕМ ЛАДАНОМ, И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ.   בוֶֽהֱבִיאָ֗הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹן֘ הַכֹּֽהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗וֹ מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹֽנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּֽרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…СВЯЩЕННИКАМ, И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА [ПОЛНУЮ] ГОРСТЬ…» 

– начиная [с этого момента – взятия] горсти [– все действия являются] заповедью, [которую выполняет] священник39.

  הַכֹּֽהֲנִים וְקָמַץ.  מִקְּמִיצָה וָאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה (שם):
«…И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА [ПОЛНУЮ] 

горсть…» – [откуда это «оттуда»]? с того места, где стоит «чужой», [то есть не священник]. это учит нас тому, что взять [заповеданную] горсть [этой смеси] можно в любом месте в азаре [внутреннем храмовом дворе], – даже [в той полосе] шириной в одиннадцать локтей [во втором храме], куда можно заходить не священникам40.

  וְקָמַץ מִשָּׁם.  מִמָּקוֹם שֶׁרַגְלֵי הַזָּר עוֹמְדוֹת; לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַקְּמִיצָה כְּשֵׁרָה בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה, אַף בְּי"א אַמָּה שֶׁל מְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי יִשְֹרָאֵל (יומא ט"ז):
«…ПОЛНУЮ ГОРСТЬ…» 

– может [быть, это значит, что нужно взять горсть] столь полную, [что смесь] со всех сторон выступает [между пальцами]? нет, тора говорит в другом месте: «и возьмет оттуда своей горстью…»41 – то есть пригодно только то, что поместится в горсти. [но] если [сказано] «в горсти», может [быть, нужно взять] меньше [горсти]? нет, тора говорит: «полной горстью». так как же [следует брать]? складывают три пальца над ладонью, и все, что оказывается внутри, – и есть «горсть». таково значение слова קומץ комец в иврите42.

  מְלֹא קֻמְצוֹ.  יָכוֹל מְבֹרָץ — מְבַצְבֵּץ וְיוֹצֵא לְכָל צַד, תַּלְמוּד לוֹמָר בְּמָקוֹם אַחֵר וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצוֹ (ויקרא ו') — לֹא יְהֵא כָּשֵׁר אֶלָּא מַה שֶּׁבְּתוֹךְ הַקֹּמֶץ, אִי בְּקֻמְצוֹ יָכוֹל חָסֵר, תַּלְמוּד לוֹמָר מְלֹא, הָא כֵּיצַד? חוֹפֶה שְׁלוֹשׁ אֶצְבְּעוֹתָיו עַל פַּס יָדוֹ, וְזֶהוּ קֹמֶץ בְּמַשְׁמַע לָשׁוֹן הָעִבְרִית (מנחות י"א):
«…СО ВСЕМ ЛАДАНОМ...» 

– ладан не входит в объем полной горсти.

  עַל כָּל־לְבֹֽנָתָהּ.  לְבַד כָּל הַלְּבוֹנָה יְהֵא הַקֹּמֶץ מָלֵא:
«…ЛАДАНОМ, И ВОСКУРИТ…» 

– ладан тоже воскуряют43.

  לְבֹֽנָתָהּ וְהִקְטִיר.  אַף הַלְּבוֹנָה בְּהַקְטָרָה:
«…ПОЛНУЮ ГОРСТЬ МУКИ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ…». 

отсюда [следует, что] если [священник] взял в горсть [муки и масла] и ему в ладонь попала крупинка соли или немного ладана, [подношение] непригодно44.

  מְלֹא קֻמְצוֹ מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ.  הָא אִם קָמַץ וְעָלָה בְּיָדוֹ גַּרְגֵּר מֶלַח אוֹ קֹרֶט לְבוֹנָה פְּסוּלָה (שם ו'):
«…ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ…». 

[эта] горсть, приносимая в жертву, служит для поминания [священником пред всевышним] владельца подношения к добру и благополучию.

  אַזְכָּֽרָתָהּ.  הַקֹּמֶץ הָעוֹלֶה לְגָבוֹהַּ הוּא זִכְרוֹן הַמִּנְחָה — שֶׁבּוֹ נִזְכָּר בְּעָלֶיהָ לְטוֹבָה וּלְנַחַת רוּחַ:
3 ОСТАТОК ЖЕ ОТ ХЛЕБНОГО ПОДНОШЕНИЯ – АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ, ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ.   גוְהַנּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָֽה:
«…А ѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ…». 

первосвященник первым берет свою долю от еще не разделенного подношения, а простые священники делят [остальное] между собой47.

  לְאַֽהֲרֹן וּלְבָנָיו.  כֹּהֵן גָּדוֹל נוֹטֵל חֵלֶק בָּרֹאשׁ שֶׁלֹּא בְּמַחֲלֹקֶת וְהַהֶדְיוֹט בְּמַחֲלֹקֶת (ספרא):
«…СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– это [подношение] для них, [священников, – святая святых].

  קֹדֶשׁ קָֽדָשִׁים.  הִיא לָהֶם:
«…И З ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ». 

они не могут брать свою долю [подношения], прежде чем будет сожжена приносимая в дар [всевышнему горсть муки с маслом].

  מֵֽאִשֵּׁי ה'.  אֵין לָהֶם חֵלֶק בָּהּ אֶלָּא לְאַחַר מַתְּנוֹת הָאִשִּׁים (שם):
4ЕСЛИ ЖЕ ТЫ ПРИНОСИШЬ В ЖЕРТВУ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ВЫПЕКАЕМОГО В ПЕЧИ, ТО [ЭТО ДОЛЖНЫ БЫТЬ] ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ [ИЗ МУКИ], СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ, СМАЗАННЫЕ [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ИЗ ТОНКОЙ МУКИ.   דוְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַֽאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן:
«ЕСЛИ ЖЕ ТЫ ПРИНОСИШЬ ЖЕРТВУ…» 

– [это сказано о том], кто заявил: «на мне обет принести подношение, выпекаемое в печи». писание учит, что он должен принести или хлеба, замешанные на масле, или лепешки, смазанные маслом. мнения наших учителей о том, как он должен смазывать их маслом, разделились. некоторые говорят: он должен смазывать их снова и снова, пока не исчерпает лог масла, ведь для всех видов подношения требуется лог масла. другие говорят, что наносят на них маслом подобие греческой буквы «х», а остальное масло употребляют в пищу священники48. но почему [в стихе] дважды сказано «маслом»? чтобы мы знали, что пригодно [для подношения] масло не только первой выжимки из маслин, но и второй, и третьей. а масло первой выжимки нужно только для светильника, как сказано [о нем]: «чистое»49. в [трактате] менахот сказано: «все подношения, которые выпекают перед тем, как взять от них горсть, и берут от них горсть, раскрошив их, приносят по десять штук, а там, где сказано «лепешки», приносят десять лепешек»50.

  וְכִי תקריב וגו'.  שֶׁאָמַר הֲרֵי עָלַי מִנְחַת מַאֲפֵה תַּנּוּר; וְלִמֵּד הַכָּתוּב שֶׁיָּבִיא אוֹ חַלּוֹת אוֹ רְקִיקִין, הַחַלּוֹת בְּלוּלוֹת וְהָרְקִיקִין מְשׁוּחִין; וְנֶחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּמְשִׁיחָתָן, יֵשׁ אוֹמְרִים מוֹשְׁחָן וְחוֹזֵר וּמוֹשְׁחָן עַד שֶׁכָּלֶה כָּל הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּלֹּג — שֶׁכָּל הַמְּנָחוֹת טְעוּנוֹת לֹג שֶׁמֶן — וְיֵשׁ אוֹמְרִים מוֹשְׁחָן כְּמִין "כִי" וּשְׁאָר הַשֶּׁמֶן נֶאֱכָל בִּפְנֵי עַצְמוֹ לַכֹּהֲנִים (מנחות ע"ה); מַה תַּלְמוּד לוֹמָר בַּשֶּׁמֶן בַּשֶּׁמֶן שְׁנֵי פְּעָמִים? לְהַכְשִׁיר שֶׁמֶן שֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים, וְאֵין צָרִיךְ שֶׁמֶן רִאשׁוֹן אֶלָּא לַמְּנוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ זָךְ (שמות כ"ז), וְשָׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת הָאֲפוּיוֹת לִפְנֵי קְמִיצָתָן וְנִקְמָצוֹת עַל יְדֵי פְּתִיתָה, כֻּלָּן בָּאוֹת עֶשֶֹר עֶשֶֹר חַלּוֹת, וְהָאָמוּר בָּה רְקִיקִין בָּאָה עֲשָׂרָה רְקִיקִין (מנחות ע"ו):
5ЕСЛИ ТВОЯ ЖЕРТВА – ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ СО СКОВОРОДЫ, ТО [ОНО ДОЛЖНО БЫТЬ] ИЗ ТОНКОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ; ПУСТЬ ОНО БУДЕТ ПРЕСНЫМ.   הוְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַמַּֽחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִֽהְיֶֽה:
«ЕСЛИ ТВОЯ ЖЕРТВА – ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ СО СКОВОРОДЫ…» 

– [это сказано о том], кто заявил: «на мне обет принести подношение со сковороды». был в храме сосуд, в котором жарили51 подношение в масле на огне, он был не глубоким, а плоским. подношение, которое жарится на сковороде, выходит твердым, потому что огонь сжигает масло в плоском сосуде. приготовление каждого такого подношения требовало троекратного использования масла: его нужно было вылить [на пожаренное подношение], замесить [с мукой] и еще до жарки залить в сосуд [сковороду]52.

  וְאִם־מִנְחָה עַל־הַמַּֽחֲבַת.  שֶׁאָמַר הֲרֵי עָלַי מִנְחַת מַחֲבַת; וּכְלִי הוּא שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ, שֶׁאוֹפִין בּוֹ מִנְחָה זוֹ עַל הָאוּר בְּשֶׁמֶן, וְהַכְּלִי אֵינוֹ עָמֹק אֶלָּא צָף, וּמַעֲשֵׂי הַמִּנְחָה שֶׁבְּתוֹכוֹ קָשִׁין, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהִיא צָפָה, הָאוּר שׂוֹרֵף אֶת הַשֶּׁמֶן. וְכֻלָּן טְעוּנוֹת שָׁלוֹשׁ מַתְּנוֹת שֶׁמֶן — יְצִיקָה וּבְלִילָה וּמַתַּן שֶׁמֶן בִּכְלִי קֹדֶם לַעֲשִֹיָּתָן (שם ע"ד):
«…И З ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ…» 

– это учит нас тому, что для подношения с маслом смешивают муку, пока она еще остается мукой [и не пожарена]53.

  סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן.  מְלַמֵּד שֶׁבּוֹלְלָן בְּעוֹדָן סֹלֶת (מנחות ע"ד):
6РАСКРОШИ ЕГО НА КУСОЧКИ И ПОЛЕЙ ЕГО [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ: ЭТО ПОДНОШЕНИЕ.   ופָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָֽצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא:
«РАСКРОШИ ЕГО НА КУСОЧКИ…» 

– так измельчают и другие виды подношения, которые выпекают до отделения горсти55.

  פָּתוֹת אֹתָהּ פִּתִּים.  לְרַבּוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת הַנֶּאֱפוֹת קֹדֶם קְמִיצָה לִפְתִיתָה (שם ע"ה):
«…И ПОЛЕЙ ЕГО [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ: ЭТО ПОДНОШЕНИЕ». 

– [это] правило о возлиянии масла относится ко всем видам подношения, [кроме одного]. может быть, это касается и под- ношения, выпекаемого в печи? нет, тора говорит: «[и полей] его [маслом: это подношение]». может быть, [из правила] исключены хлебы, но не исключены лепешки? нет, тора говорит: «это»56, [еще одно исключающее выражение].

  וְיָֽצַקְתָּ עָלֶיהָ שָׁמֶן מִנְחָה הִֽוא.  לְרַבּוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת לִיצִיקָה; יָכוֹל אַף מִנְחָה מַאֲפֵה תַּנּוּר כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמָר עָלֶיהָ; אוֹצִיא אֶת הַחַלּוֹת וְלֹא אוֹצִיא אֶת הָרְקִיקִין, תַּלְמוּד לוֹמָר הִוא (שם):