Левит Глава 2

7 ЕСЛИ ТВОЯ ЖЕРТВА – ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ КОТЕЛКА, ТО ОНО ДОЛЖНО БЫТЬ ИЗГОТОВЛЕНО ИЗ ТОНКОЙ МУКИ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ.   זוְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּֽעָשֶֽׂה:
«…И З КОТЕЛКА…» 

– это глубокий сосуд, который был в храме. поскольку был он глубок, масла в нем было много, и оно не перекаливалось огнем, поэтому подношение, которое готовили в нем, было мягким. все мягкое, [пропитанное] жидкостью, кажется расползающимся – רוחשין рохашин – и дрожащим1.

  מַרְחֶשֶׁת  כְּלִי הוּא שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ, עָמֹק, וּמִתּוֹךְ שֶׁהִיא עֲמֻקָּה, שַׁמְנָהּ צָבוּר וְאֵין הָאוּר שׂוֹרְפוֹ, לְפִיכָךְ מַעֲשֵׂי מִנְחָה הָעֲשׂוּיִין לְתוֹכָהּ רוֹחֲשִׁין; כָּל דָּבָר רַךְ עַל יְדֵי מַשְׁקֶה נִרְאֶה כְּרוֹחֵשׁ וּמְנַעֲנֵעַ (ספרא):
8И ПРИНЕСЕШЬ ТЫ ПОДНОШЕНИЕ, ИЗГОТОВЛЕННОЕ ИЗ ЭТОГО, ГОСПОДУ – ПРИНЕСЕШЬ ЕГО К СВЯЩЕННИКУ, А ТОТ ПОДНЕСЕТ ЕГО К ЖЕРТВЕННИКУ.   חוְהֵֽבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…И ЗГОТОВЛЕННОЕ ИЗ ЭТОГО…» 

– [то есть изготовленное] из этих видов [подношения].

  אֲשֶׁר יֵֽעָשֶׂה מֵאֵלֶּה  מֵאֶחָד מִן הַמִּינִים הַלָּלוּ:
«…И ... ПРИНЕСЕШЬ ЕГО…» 

– хозяин [подношения передаст его] священнику.

  וְהִקְרִיבָהּ  בְּעָלֶיהָ אל הכהן:
«…А ТОТ ПОДНЕСЕТ…» 

– священник поднесет [подношение к жертвеннику].

  וְהִגִּישָׁהּ  הַכֹּהֵן:
«…К ЖЕРТВЕННИКУ». 

– [священник подносит подношение] к юго-западному углу жертвенника4.

  וְהִגִּישָׁהּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ  מַגִּישָׁהּ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁל מִזְבֵּחַ (זבחים ס"ג):
9 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК С ПОДНОШЕНИЯ ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ.   טוְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ…» 

– это горсть [муки с маслом, воскуряемая на огне].

  אֶת־אַזְכָּרָתָהּ  הִיא הַקֹּמֶץ:
10 А ОСТАВШЕЕСЯ ОТ ХЛЕБНОГО ПОДНОШЕНИЯ – АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ; ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ.   יוְהַנּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָֽה:
11 НИКАКОЕ [ХЛЕБНОЕ] ПОДНОШЕНИЕ, КОТОРОЕ ВЫ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ, НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ СДЕЛАНО ИЗ КВАСНОГО. НИЧТО ИЗ ЗАКВАСКИ И НИКАКОЙ МЕД ВЫ НЕ ДОЛЖНЫ ВОСКУРЯТЬ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   יאכָּל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַֽיהֹוָ֔ה לֹ֥א תֵֽעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…И НИКАКОЙ МЕД…» 

– так называется всякий сладкий сок плодов7.

  וְכָל־דְּבַשׁ  כָּל מְתִיקַת פְּרִי קְרוּיָה דְּבַשׁ:
12 КАК ПРИНОШЕНИЕ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ПРИНОСИТЕ ЭТО ГОСПОДУ, А НА ЖЕРТВЕННИК ИХ НЕЛЬЗЯ ВОЗНОСИТЬ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   יבקָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַֽעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ:
«КАК ПРИНОШЕНИЕ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ПРИНОСИТЕ…» 

– что из [запрещенного выше] квасного и меда все же можно принести [в жертву]? первые плоды, [приношение из первинок пшеницы], два хлеба в шавуот – «…пусть будут они испечены квасными…»8. а какой мед [можно принести] из первых плодов? это первинки инжира и фиников9.

  קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם  מַה יֵּשׁ לְךָ לְהָבִיא מִן הַשְּׂאוֹר וּמִן הַדְּבַשׁ? קָרְבַּן רֵאשִׁית — שְׁתֵּי הַלֶּחֶם שֶׁל עֲצֶרֶת הַבָּאִים מִן הַשְּׂאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר חָמֵץ תֵּאָפֶינָה (ויקרא כ"ג), וּבִכּוּרִים מִן הַדְּבַשׁ, כְּמוֹ בִּכּוּרֵי תְּאֵנִים וּתְמָרִים (מנחות נ"ח):
13 И ВСЯКОЕ ТВОЕ [ХЛЕБНОЕ] ПОДНОШЕНИЕ ПОСОЛИ СОЛЬЮ, И НЕ УСТРАНИ СОЛЬ ЗАВЕТА БОГА ТВОЕГО ОТ ТВОЕГО ПОДНОШЕНИЯ: С ЛЮБОЙ ТВОЕЙ ЖЕРТВОЙ ПРИНОСИ СОЛЬ.   יגוְכָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָֽתְךָ֘ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כָּל־קָרְבָּֽנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח:
«…СОЛЬ ЗАВЕТА…» 

– с солью заключен договор [еще] с шести дней творения [мира]: нижним водам обещано, что соль будут приносить на жертвеннике вместе с жертвами, а воду будут возливать [на жертвенник] в праздник [суккот].

  מֶלַח בְּרִית  שֶׁהַבְּרִית כְּרוּתָה לַמֶּלַח מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית, שֶׁהֻבְטְחוּ הַמַּיִם הַתַּחְתּוֹנִים לִקָּרֵב בַּמִּזְבֵּחַ בַּמֶּלַח וְנִסּוּךְ הַמַּיִם בֶּחָג:
«…С ЛЮБОЙ ТВОЕЙ ЖЕРТВОЙ…» 

– [солить следует] и всесо- жжения из скотины, и из птицы, и воскуряемые части всех святых жертв10.

  עַל כָּל־קָרְבָּֽנְךָ  עַל עוֹלַת בְּהֵמָה וָעוֹף וְאֵמוּרֵי כָּל הַקָּדָשִׁים כֻּלָּן (מנחות כ'):
14 А КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ПРИНОСИТЬ ГОСПОДУ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, ТО ПРИНОСИ ПОДНОШЕНИЕ ТВОИХ ПЕРВИНОК ИЗ ПЕРВЫХ КОЛОСЬЕВ, КАЛЕННЫХ НА ОГНЕ, КРУПОЙ ЗЕРЕН.   ידוְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ:
«А КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ПРИНОСИТЬ…» 

– здесь אם им означает [не «если», а] «когда». ведь речь здесь идет не о добровольном действии: хлебное подношение первого снопа – обязанность. подобно этому сказано: «и – אם им – даже когда будет юбилейный год…»14

  וְאִם־תַּקְרִיב  הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כִּי, שֶׁהֲרֵי אֵין זֶה רְשׁוּת, שֶׁהֲרֵי בְּמִנְחַת הָעֹמֶר הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהִיא חוֹבָה, וְכֵן וְאִם יִהְיֶה הַיֹּבֵל וְגוֹ' (במדבר ל"ו):
«…ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ…» 

– тора говорит о снопе, приносимом из налившихся колосьев, когда созревают хлеба. а приносят этот [сноп] из ячменя. [этот вывод делается из того, что] здесь сказано אביב авив– «из первых, налитых колосьев», а в другом месте [также] сказано «…потому что ячмень выколосился – אביב авив…»15 16.

  מִנְחַת בִּכּוּרִים  בְּמִנְחַת הָעֹמֶר הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהִיא בָּאָה אָבִיב — בִּשְׁעַת בִּשּׁוּל הַתְּבוּאָה, וּמִן הַשְּׂעוֹרִים הִיא בָּאָה, נֶאֱמַר כָּאן אָבִיב וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (שמות ט'), הַשְּׂעֹרָה אָבִיב:
«…КАЛЕННЫХ НА ОГНЕ…» 

– [колосья] сушат на огне, в цилин- дрическом котле для прокаливания, а иначе их не смолоть жерновами, ведь они сырые17.

  קָלוּי בָּאֵשׁ  שֶׁמְּיַבְּשִׁין אוֹתָהּ עַל הָאוּר בְּאַבּוּב שֶׁל קַלָּאִים, שֶׁאִלּוּלֵי כֵן אֵינָהּ נִטְחֶנֶת בָּרֵחַיִם, לְפִי שֶׁהִיא לַחָה:
«…КРУПОЙ ЗЕРЕН». 

– [это крупа из] смолотых еще сырыми [зерен].

  גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל  גְּרוּסָה בְּעוֹדָהּ לַחָה:
«…КРУПОЙ…» 

– [слово] от корня גרס грс – «измельчать», «молоть». это помол зерен [специальными] жерновами для грубого помола. тот же корень употреблен в словах «и истолок – ויגרס ваягрес – в щебень…»18 и «перемолота – גרסה гарса – душа моя…»19.

  גֶּרֶשׂ  גֶּרֶשׂ לְשׁוֹן שְׁבִירָה וּטְחִינָה, גּוֹרְסָהּ בְּרֵחַיִם שֶׁל גָּרוֹסוֹת, כְּמוֹ וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ (איכה ג'), וְכֵן גָּרְסָה נַפְשִׁי (תהילים קי"ט):
«…ЗЕРЕН». 

– [так называется зерно], когда [оно полно соков, потому что слово כרמל кармель можно понять как] הכר מלא ѓакар мале – «стог наполнен»20, зерно влажно и колос полон. поэтому свежие зерна называются כרמל кармель и так сказано: «…и свежие зерна в его сумке…»21

  כַּרְמֶל  בְּעוֹד הַכַּר מָלֵא, שֶׁהַתְּבוּאָה לַחָה וּמְלֵאָה בְּקַשִּׁין שֶׁלָּהּ, וְעַל כֵּן נִקְרָאִים הַמְּלִילוֹת כַּרְמֶל, וְכֵן כַּרְמֶל בְּצִקְלוֹנוֹ (מלכים ב ד'):
15 И ВЫЛЕЙ НА НЕГО [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО, И ПОЛОЖИ НА НЕГО ЛАДАН: ЭТО ПОДНОШЕНИЕ.   טווְנָֽתַתָּ֤ עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא:
16 И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ ИЗ КРУПЫ ЗЕРЕН И [ОЛИВКОВОГО] МАСЛА СО ВСЕМ ЛАДАНОМ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ».   טזוְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּֽרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹֽנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: