Левит Глава 2
7 ЕСЛИ ТВОЯ ЖЕРТВА – ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ КОТЕЛКА, ТО ОНО ДОЛЖНО БЫТЬ ИЗГОТОВЛЕНО ИЗ ТОНКОЙ МУКИ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ. | זוְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּֽעָשֶֽׂה: | |
– это глубокий сосуд, который был в храме. поскольку был он глубок, масла в нем было много, и оно не перекаливалось огнем, поэтому подношение, которое готовили в нем, было мягким. все мягкое, [пропитанное] жидкостью, кажется расползающимся – רוחשין рохашин – и дрожащим1. |
||
8И ПРИНЕСЕШЬ ТЫ ПОДНОШЕНИЕ, ИЗГОТОВЛЕННОЕ ИЗ ЭТОГО, ГОСПОДУ – ПРИНЕСЕШЬ ЕГО К СВЯЩЕННИКУ, А ТОТ ПОДНЕСЕТ ЕГО К ЖЕРТВЕННИКУ. | חוְהֵֽבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ: | |
– [то есть изготовленное] из этих видов [подношения]. |
||
– хозяин [подношения передаст его] священнику. |
||
– священник поднесет [подношение к жертвеннику]. |
||
– [священник подносит подношение] к юго-западному углу жертвенника4. |
||
9 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК С ПОДНОШЕНИЯ ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ. | טוְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– это горсть [муки с маслом, воскуряемая на огне]. |
||
10 А ОСТАВШЕЕСЯ ОТ ХЛЕБНОГО ПОДНОШЕНИЯ – АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ; ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ. | יוְהַנּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָֽה: | |
11 НИКАКОЕ [ХЛЕБНОЕ] ПОДНОШЕНИЕ, КОТОРОЕ ВЫ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ, НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ СДЕЛАНО ИЗ КВАСНОГО. НИЧТО ИЗ ЗАКВАСКИ И НИКАКОЙ МЕД ВЫ НЕ ДОЛЖНЫ ВОСКУРЯТЬ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. | יאכָּל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַֽיהֹוָ֔ה לֹ֥א תֵֽעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– так называется всякий сладкий сок плодов7. |
||
12 КАК ПРИНОШЕНИЕ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ПРИНОСИТЕ ЭТО ГОСПОДУ, А НА ЖЕРТВЕННИК ИХ НЕЛЬЗЯ ВОЗНОСИТЬ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ. | יבקָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַֽעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ: | |
– что из [запрещенного выше] квасного и меда все же можно принести [в жертву]? первые плоды, [приношение из первинок пшеницы], два хлеба в шавуот – «…пусть будут они испечены квасными…»8. а какой мед [можно принести] из первых плодов? это первинки инжира и фиников9. |
||
13 И ВСЯКОЕ ТВОЕ [ХЛЕБНОЕ] ПОДНОШЕНИЕ ПОСОЛИ СОЛЬЮ, И НЕ УСТРАНИ СОЛЬ ЗАВЕТА БОГА ТВОЕГО ОТ ТВОЕГО ПОДНОШЕНИЯ: С ЛЮБОЙ ТВОЕЙ ЖЕРТВОЙ ПРИНОСИ СОЛЬ. | יגוְכָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָֽתְךָ֘ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כָּל־קָרְבָּֽנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח: | |
– с солью заключен договор [еще] с шести дней творения [мира]: нижним водам обещано, что соль будут приносить на жертвеннике вместе с жертвами, а воду будут возливать [на жертвенник] в праздник [суккот]. |
||
– [солить следует] и всесо- жжения из скотины, и из птицы, и воскуряемые части всех святых жертв10. |
||
14 А КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ПРИНОСИТЬ ГОСПОДУ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, ТО ПРИНОСИ ПОДНОШЕНИЕ ТВОИХ ПЕРВИНОК ИЗ ПЕРВЫХ КОЛОСЬЕВ, КАЛЕННЫХ НА ОГНЕ, КРУПОЙ ЗЕРЕН. | ידוְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ: | |
– здесь אם им означает [не «если», а] «когда». ведь речь здесь идет не о добровольном действии: хлебное подношение первого снопа – обязанность. подобно этому сказано: «и – אם им – даже когда будет юбилейный год…»14 |
||
– тора говорит о снопе, приносимом из налившихся колосьев, когда созревают хлеба. а приносят этот [сноп] из ячменя. [этот вывод делается из того, что] здесь сказано אביב авив– «из первых, налитых колосьев», а в другом месте [также] сказано «…потому что ячмень выколосился – אביב авив…»15 16. |
||
– [колосья] сушат на огне, в цилин- дрическом котле для прокаливания, а иначе их не смолоть жерновами, ведь они сырые17. |
||
– [это крупа из] смолотых еще сырыми [зерен]. |
||
– [слово] от корня גרס грс – «измельчать», «молоть». это помол зерен [специальными] жерновами для грубого помола. тот же корень употреблен в словах «и истолок – ויגרס ваягрес – в щебень…»18 и «перемолота – גרסה гарса – душа моя…»19. |
||
– [так называется зерно], когда [оно полно соков, потому что слово כרמל кармель можно понять как] הכר מלא ѓакар мале – «стог наполнен»20, зерно влажно и колос полон. поэтому свежие зерна называются כרמל кармель и так сказано: «…и свежие зерна в его сумке…»21 |
||
15 И ВЫЛЕЙ НА НЕГО [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО, И ПОЛОЖИ НА НЕГО ЛАДАН: ЭТО ПОДНОШЕНИЕ. | טווְנָֽתַתָּ֤ עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא: | |
16 И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ ИЗ КРУПЫ ЗЕРЕН И [ОЛИВКОВОГО] МАСЛА СО ВСЕМ ЛАДАНОМ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ». | טזוְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּֽרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹֽנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: |