Левит Глава 1

1 И ВЗЫВАЛ К МОШЕ, И ГОВОРИЛ ЕМУ ГОСПОДЬ ИЗ ШАТРА СОБРАНИЯ, СКАЗАВ:   אוַיִּקְרָ֖א אֶל־משֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר:
И ВЗЫВАЛ К МОШЕ… 

– всем [обращениям всевышнего к моше, начинающимся со слов] «сказал», «говорил», «велел», предшествовало [его обращение] «взывал»1. это выражение благосклонности, и им пользуются небесные ангелы, как сказано: «и перекликались они, [восклицая: “свят, свят, свят господь воинств! вся земля полна славы его”»]2. но пророкам из народов мира [всевышний] открывается [таким образом, который может быть передан] в выражениях, [указывающих] на случайный характер и скверну3, как сказано: «и встретился – ויקר ваикар – бог бильаму…»4

  וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה.  לְכָל דִּבְּרוֹת וּלְכָל אֲמִירוֹת וּלְכָל צִוּוּיִים קָדְמָה קְרִיאָה, לְשׁוֹן חִבָּה, לָשׁוֹן שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מִשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וְקָרָא זֶה אֶל זֶה (ישעיהו ו'), אֲבָל לִנְבִיאֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם נִגְלָה עֲלֵיהֶן בִּלְשׁוֹן עֲרָאִי וְטֻמְאָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם (במדבר כ"ג):
И ВЗЫВАЛ К МОШЕ… 

– голос достигал слуха [моше], но его не слышали все [другие] сыны израиля. быть может, обращение («и воззвал») предшествовало и паузам [в речи всевышнего]? [это не так, ибо] сказано в писании: «[и взывал к моше], и говорил…» – обращение предшествовало речи, а не паузе. а для чего служили паузы? чтобы дать моше передышку между разделами или положениями и [возможность] обдумать [услы­шанное]. обычному человеку, который учится [торе] у [другого] человека, они нужны тем более.

  וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה.  הַקּוֹל הוֹלֵךְ וּמַגִּיעַ לְאָזְנָיו וְכָל יִשְֹרָאֵל לֹא שׁוֹמְעִין; יָכוֹל אַף לְהַפְסָקוֹת הָיְתָה קְרִיאָה, תַּלְמוּד לוֹמָר וַיְדַבֵּר — לְדִבּוּר הָיְתָה קְרִיאָה וְלֹא לְהַפְסָקוֹת, וּמֶה הָיוּ הַפְסָקוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת? לִתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה לְהִתְבּוֹנֵן בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה וּבֵין עִנְיָן לְעִנְיָן; קַל וָחֹמֶר לְהֶדְיוֹט הַלּוֹמֵד מִן הַהֶדְיוֹט:
…ЕМУ… 

– [это слово] исключает аѓарона [из числа слушателей]. рабби йеѓуда [бен бетера] говорит5: тринадцать речений [всевышнего] в торе обращены к моше и к аѓарону6; и им соответствуют [другие] тринадцать речений, исключающие аѓарона и обращенные только к моше, а не к моше и аѓарону [вместе]. и вот эти [другие] тринадцать: «[и когда моше входил в шатер собрания, чтобы]говорить с ним»; «[слышал он голос], говоривший ему»; «и он говорил с ним»; «и я буду там встречаться с тобой…»7 и другие места, [указанные] в торат коѓаним8. быть может, [аѓарон и иные сыновья израиля] слышали обращение, [но не могли разобрать слов]? [нет, потому что] писание говорит о голосе [всевышнего, обращенном только] к нему, [к моше]: «[...слышал он] голос, говоривший ему – אליו элав…»9, – [только ему]; моше слышит, а другие сыны израиля не слышат.

  אֵלָיו.  לְמַעֵט אֶת אַהֲרֹן; רַ' יְהוּדָה אוֹמֵר י"ג דִּבְּרוֹת נֶאֶמְרוּ בַּתּוֹרָה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וּכְנֶגְדָּן נֶאֶמְרוּ י"ג מִעוּטִין, לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹּא לְאַהֲרֹן נֶאֶמְרוּ אֶלָּא לְמֹשֶׁה שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן, וְאֵלּוּ הֵן י"ג מִעוּטִין: לְדַבֵּר אִתּוֹ, מִדַּבֵּר אֵלָיו, וַיְדַבֵּר אֵלָיו (במדבר ז'), וְנוֹעַדְתִּי לְךָ (שמות כ"ה) — כֻּלָּן בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים. יָכוֹל יִשְׁמְעוּ אֶת קוֹל הַדִּבּוּר תַּלְמוּד לוֹמָר קוֹל לוֹ, קוֹל אֵלָיו, מֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ וְכָל יִשְֹרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ:
…И З ШАТРА СОБРАНИЯ… 

– значит, קול коль – гoлoс – [всевышнего] не выходил за пределы шатра собрания. быть может, [причиной этого являлось то, что] голос был тихим? [нет, ведь] сказано в писании «голос» [с определенным артиклем – ה ѓа]10. что же это за голос, [ведь определенный артикль указывает на какой-то конкретный «голос»]? сказано недвусмысленно втеѓилим: «голос господа силен, голос господа величественен! голос господа сокрушает кедры...»11 – то есть голос был громким. почему же тогда сказано «из шатра собрания»? это значит, что он прекращался [за его пределами]. подобный [метод толкования писания может быть применен к другому] случаю: почему сказано [о храме]: «и шум – קול коль – от крыльев крувим был слышен до внешнего двора…»? быть может, [причиной тому являлось то, что] этот звук был тихим? [нет, ведь] сказано [далее] в писании: «...как голос бога всемогущего, когда он говорит»12. почему же тогда сказано «до внешнего двора»? это означает, что звук не распространялся за его пределами.

  מֵאֹהֶל מוֹעֵד.  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסָק וְלֹא הָיָה יוֹצֵא חוּץ לָאֹהֶל; יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהַקּוֹל נָמוּךְ, תַּלְמוּד לוֹמָר אֶת הַקּוֹל, מַהוּ הַקּוֹל? הוּא הַקּוֹל הַמְפֹרָשׁ בִּתְהִלִּים קוֹל ה' בַּכֹּחַ קוֹל ה' בֶּהָדָר קוֹל ה' שֹׁבֵר אֲרָזִים (תהילים כ"ט), אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר מֵאֹהֶל מוֹעֵד? מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסָק. כַּיּוֹצֵא בּוֹ וְקוֹל כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים נִשְׁמַע עַד הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה (יחזקאל י'), יָכוֹל שֶׁהַקּוֹל נָמוּךְ תַּלְמוּד לוֹמָר כְּקוֹל אֵל שַׁדַּי בְּדַבְּרוֹ, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר עַד הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה? שֶׁכֵּוָּן שֶׁמַּגִּיעַ שָׁם הָיָה נִפְסָק:
…И З ШАТРА СОБРАНИЯ, СКАЗАВ... 

– быть может, [источником голоса всевышнего было] все помещение [шатра]? [нет, ведь] в писании сказано: «[…слышал он (моше) голос, говоривший ему] над крышкой [ковчега]…»13 быть может, [голос звучал] над всей крышкой? [нет, ведь] в писании сказано: «...между двумя крувим…»14

  מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹֽר.  יָכוֹל מִכָּל הַבַּיִת, תַּלְמוּד לוֹמָר מֵעַל הַכַּפֹּרֶת, יָכוֹל מֵעַל הַכַּפֹּרֶת כֻּלָּהּ, תַּלְמוּד לוֹמָר מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים:
…СКАЗАВ... 

– [сказал всевышний моше]: «ступай и скажи им слова назидания: «ради вас он говорит со мной». поскольку все те тридцать восемь лет, пока израиль, после истории с разведчиками, [странствовал] по пустыне подобно отверженному, [всевышний] не обращался с речью к моше, как сказано: «и было вот что: когда все способные к войне умерли и не осталось их среди народа, говорил мне господь так»15. иное объяснение [слова לאמר лемор]: «ступай, скажи им мои слова, и пусть ответят тебе, принимают ли они их». так и сказано: “и весь народ вместе ответил так: «все, что говорил господь, исполним!” а моше передал слова народа господу»16.

  לֵאמֹֽר.  צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁין — בִּשְׁבִילְכֶם הוּא נִדְבָּר עִמִּי; שֶׁכֵּן מָצִינוּ שֶׁכָּל ל"ח שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְֹרָאֵל בַּמִּדְבָּר כִּמְנֻדִּים, מִן הַמְרַגְּלִים וָאֵילַךְ, לֹא נִתְיַחֵד הַדִּבּוּר עִם מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כַאֲשֶׁר תַּמּוּ כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת … וַיְדַבֵּר ה' אֵלַי לֵאמֹר (דברים ב'), אֵלַי הָיָה הַדִּבּוּר. דָּבָר אַחֵר צֵא וֶאֱמֹר לָהֶן דְּבָרַי וַהֲשִׁיבֵנִי אִם יְקַבְּלוּם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם וְגוֹ' (שמות י"ט):
2«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: “ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ИЗ ВАС ПРИНЕСЕТ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ИЗ КРУПНОГО И ИЗ МЕЛКОГО СКОТА ПРИНОСИТЕ ВАШУ ЖЕРТВУ.   בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם:
«ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ИЗ ВАС ПРИНЕСЕТ ЖЕРТВУ…» 

– [предлог כי ки означает] «если» принесет. [ведь] речь идет о добровольных приношениях.

  אָדָם כִּי־יַקְרִיב מִכֶּם.  כְּשֶׁיַּקְרִיב; בְּקָרְבְּנוֹת נְדָבָה דִּבֵּר הָעִנְיָן:
«…ЧЕЛОВЕК…» 

– почему так сказано? как первый человек (адам) не приносил жертвы из украденного, поскольку все принадлежало ему, так и вы не приносите жертв из украденного19.

  אָדָם.  לָמָּה נֶאֱמַר? מָה אָדָם הָרִאשׁוֹן לֹא הִקְרִיב מִן הַגָּזֵל — שֶׁהַכֹּל הָיָה שֶׁלּוֹ — אַף אַתֶּם לֹא תַּקְרִיבוּ מִן הַגָּזֵל (ויקרא רבה):
«…И З… СКОТА…» 

– быть может, это [определение – בהמה беѓема –] включает в себя [всяких] животных? [нет, ведь] далее говорится «из крупного и из мелкого скота».

  הַבְּהֵמָה.  יָכוֹל אַף חַיָּה בִּכְלָל, תַּלְמוּד לוֹמָר בָּקָר וָצֹאן:
«…И З… СКОТА…» 

– [сказано «из скота», а не просто «скот» – то есть] не всякий [скот], но исключая животных, использованных для скотоложства20.

  מִן־הַבְּהֵמָה.  וְלֹא כֻּלָּהּ — לְהוֹצִיא אֶת הָרוֹבֵעַ וְאֶת הַנִּרְבָּע:
«…И З КРУПНОГО… СКОТА…» 

– [сказано «из крупного скота», а не просто «крупный скот»], исключая животное, которому служили [язычники как божеству]21.

  מִן־הַבָּקָר.  לְהוֹצִיא אֶת הַנֶּעֱבָד:
«…И З МЕЛКОГО СКОТА…» 

– [сказано «из мелкого скота», а не просто «мелкий скот»], исключая животное, посвященное [идолопоклонству]22.

  מִן־הַצֹּאן.  לְהוֹצִיא אֶת הַמֻּקְצָה:
«…И ИЗ МЕЛКОГО СКОТА…» 

– исключая животное, забодавшее человека насмерть, а когда ниже [еще раз] сказано «из скота» – это исключает нежизнеспособное животное.

  וּמִן־הַצֹּאן.  לְהוֹצִיא אֶת הַנּוֹגֵחַ שֶׁהֵמִית; כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר לְמַטָּה מִן הָעִנְיָן מִן הַבָּקָר — שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמָר — לְהוֹצִיא אֶת הַטְּרֵפָה (ספרא):
«…ПРИНОСИТЕ…» 

– это значит, что двое [и более людей] могут совместно принести одну добровольную жертву всесожжения.

  תַּקְרִיבוּ.  מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנַיִם מִתְנַדְּבִים עוֹלָה בְּשֻׁתָּפוּת:
«…ВАШУ ЖЕРТВУ». 

– это означает добровольную жертву общины: всесожжение, именуемое «летние плоды жертвенника», приносимое из оставшегося от пожертвований [прошедшего года]23.

  קָרְבַּנְכֶֽם.  מְלַמֵּד שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת צִבּוּר, הִיא עוֹלַת קַיִץ הַמִּזְבֵּחַ, הַבָּאָה מִן הַמּוֹתָרוֹת (שבועות י"ב):
3 ЕСЛИ ЕГО ЖЕРТВА – ВСЕСОЖЖЕНИЕ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЕЕ ИЗ КРУПНОГО СКОТА, САМЦА БЕЗ ПОРОКА, ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ЕЕ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ, ПРЕД ГОСПОДОМ.   גאִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן־הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…САМЦА…» 

– [самца] – а не самку. когда ниже [вновь] упоминается мужской пол [жертвы]32, что является излишним, [это добавляет следующий критерий: животное должно быть с] выраженными половыми признаками и не гермафродит.

  זָכָר.  וְלֹא נְקֵבָה; כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר זָכָר לְמַטָּה — שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמָר — זָכָר וְלֹא טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס:
«…БЕЗ ПОРОКА…» 

– без увечий.

  תָּמִים.  בְּלֹא מוּם:
«…КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– [приносящий жертву] должен довести [приносимое в жертву животное] до входа в шатер. почему сказано «принесет ее» и [еще раз сказано] «приведет ее»? даже если животные, которых собираются принести в жертву реувен и шимон, перепутались, [так что нельзя понять, кому принадлежит то или другое животное], пусть каждое будет принесено «от имени хозяина жертвы». [если перепутались] животные, предназначенные для жертвы всесожжения, и животные, не предназначенные для жертвоприношения, следует продать последних людям, которые должны принести жертвы всесожжения, и тогда все они [животные] будут предназначены для всесожжения, но каждое должно быть принесено в жертву «от имени хозяина жертвы». а можно ли принести жертву, если перепутались животные, предназначенные для жертвоприношения, и животные, негодные для жертвоприношения, или животные разных видов? [нет, потому что] сказано в писании: «пусть принесет ее» [то есть животное должно быть пригодно к принесению в жертву].

  אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.  מְטַפֵּל בַּהֲבָאָתוֹ עַד הָעֲזָרָה; מַהוּ אוֹמֵר יַקְרִיב יַקְרִיב? אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה עוֹלַת רְאוּבֵן בְּעוֹלַת שִׁמְעוֹן יַקְרִיב כָּל אֶחָד לְשֵׁם מִי שֶׁהוּא, וְכֵן עוֹלָה בְּחֻלִּין, יִמָּכְרוּ הַחֻלִּין לְצָרְכֵי עוֹלוֹת, וַהֲרֵי הֵן כֻּלָּן עוֹלוֹת, וְתִקְרַב כָּל אֶחָד לְשֵׁם מִי שֶׁהוּא; יָכוֹל אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה בִּפְסוּלִין אוֹ בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "יַקְרִיבֶנּוּ" (ספרא):
«…ПРИНЕСЕТ ЕЕ…» 

– [из этих слов делается вывод], что человека принуждают принести [жертву, если дал он такой обет и не хочет его выполнять]. быть может, [он должен принести жертву даже] не по доброй воле? нет, писание говорит: «по своему желанию». каким образом [это сочетается]? его принуждают, пока он не скажет: «я хочу»33.

  יַקְרִיב אֹתוֹ.  מְלַמֵּד שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ, יָכוֹל בְּעַל כָּרְחוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "לִרְצוֹנוֹ", הָא כֵּיצַד? כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר רוֹצֶה אֲנִי (שם):
«…ПРЕД ГОСПОДОМ. И [ПУСТЬ ОН] ВОЗЛОЖИТ…» 

– не возлагают руки [на голову животного, приносимого в жертву, если жертвоприношение осуществляется не в шатре собрания – пред господом], – а на [жертвеннике, расположенном на] возвышении.

  לִפְנֵי ה' וסמך.  אֵין סְמִיכָה בְּבָמָה (שם):
4 И [ПУСТЬ ОН] ВОЗЛОЖИТ СВОЮ РУКУ НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ОБРЕТЕТ ОН БЛАГОВОЛЕНИЕ ДЛЯ ЕГО ИСКУПЛЕНИЯ.   דוְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָֽעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו:
«…НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ…» 

– [избыточное слово עלה ола – «жертва всесожжения» –] распространяет возложение рук на обязательную жертву всесожжения и на мелкий скот, приносимый в жертву всесожжения.

  עַל רֹאשׁ הָֽעֹלָה.  לְהָבִיא עוֹלַת חוֹבָה לִסְמִיכָה וּלְהָבִיא עוֹלַת הַצֹּאן (שם):
«…ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ…» 

за исключением птицы, приносимой как жертва всесожжения [т. е. на нее не возлагают руки].

  הָֽעֹלָה.  פְּרָט לְעוֹלַת הָעוֹף (שם):
«…И ОБРЕТЕТ ОН БЛАГОВОЛЕНИЕ…» 

– что именно искупает [жертва всесожжения]? если скажешь, что это [те запреты, за нарушение которых полагается] искоренение души, смертная казнь по решению суда, смерть по воле небес или плети, то [за такие преступления] наказание определено [в другом месте текста]. следовательно, [жертва всесожжения] искупает лишь нарушение предписаний торы или такого запрета, [нарушение] которого [можно исправить выполнением] предписывающей заповеди.

  וְנִרְצָה לוֹ.  עַל מָה הוּא מְרַצֶּה לוֹ? אִם תֹּאמַר עַל כָּרֵתוֹת וּמִיתוֹת בֵּית דִּין אוֹ מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם אוֹ מַלְקוּת, הֲרֵי עָנְשָׁן אָמוּר, הָא אֵינוֹ מְרַצֶּה אֶלָּא עַל עֲשֵֹה וְעַל לָאו שֶׁנִּתַּק לַעֲשֵֹה (שם):
5 И ЗАРЕЖЕТ ТЕЛЕНКА ПРЕД ГОСПОДОМ, И СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ПРИНЕСУТ КРОВЬ И ОКРОПЯТ КРОВЬЮ КРУГОМ ЖЕРТВЕННИК, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   הוְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְ֠הִקְרִ֠יבוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן הַכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָֽרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«И ЗАРЕЖЕТ… И СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ПРИНЕСУТ…» 

– только начиная с принятия [крови в сосуд] и далее [т. е. окропление жертвенника кровью и возложение на него частей жертвы] – обязанности, [которые могут выполнить только] священники. отсюда следует, что зарезать животное для жертвоприношения может не только священник, [но и простой еврей].

  וְשָׁחַט וְהִקְרִיבוּ הַכֹּֽהֲנִים.  מִקַּבָּלָה וָאֵילַךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה — לִמֵּד עַל הַשְּׁחִיטָה שֶׁכְּשֵׁרָה בְּזָר (שם):
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– во дворе [храма или святилища].

  לִפְנֵי ה'.  בַּעֲזָרָה:
«…И СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ПРИНЕСУТ…» 

– это принятие [крови жертвенного животного в сосуд] первое [действие священников], и [данное слово] означает [также] принесение на жертвенник40. отсюда мы заключаем, что оба [действия – как принятие крови, так и принесение ее на жертвенник –] должен выполнить священник.

  וְהִקְרִיבוּ.  זוֹ קַבָּלָה, שֶׁהִיא הָרִאשׁוֹנָה, וּמַשְׁמָעָהּ לְשׁוֹן הוֹלָכָה, לָמַדְנוּ שְׁתֵּיהֶן:
«…СЫНЫ АѓАРОНА…» 

– быть может, [для исполнения этих действий годятся и] халалим? [нет, потому что далее в писании сказано] «священниками».

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן.  יָכוֹל חֲלָלִים, תַּלְמוּד לוֹמָר הַכֹּהֲנִים:
«…КРОВЬ И ОКРОПЯТ КРОВЬЮ…» 

– почему в писании [дважды] повторяется слово «кровь»? чтобы разрешить [приносить на жертвенник] смешанную вместе кровь [принесенных в жертву и принадлежащих разным людям животных] одного вида, а также [смешанную кровь принесенных в жертву животных] разных видов. быть может, [это подразумевает] также и смешение [с кровью] непригодных для жертвоприношения животных или [с кровью] «внутренних» очистительных жертв или [с кровью] «внешних» очистительных жертв – таких, что их [кровью следует опрыскивать] верхнюю [часть жертвенника], в то время как [кровью жертвы всесожжения нужно кропить] нижнюю? нет, ведь сказано в писании в другом месте: «ее кровью», [то есть можно кропить только кровью подобной жертвы]41 42.

  אֶת־הַדָּם וְזָֽרְקוּ אֶת־הַדָּם.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר דָּם דָּם שְׁנֵי פְּעָמִים? לְהָבִיא אֶת שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִינוֹ אוֹ בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, יָכוֹל אַף בִּפְסוּלִים אוֹ בְּחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת אוֹ בְּחַטָּאוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת, שֶׁאֵלּוּ לְמַעְלָה וְהִיא לְמַטָּה, תַּלְמוּד לוֹמָר בְּמָקוֹם אַחֵר דָּמוֹ (זבחים פ"א):
«…И ОКРОПЯТ…» 

– [священник], стоя снизу, напротив угла жертвенника, окропляет из сосуда стену жертвенника ниже алой черты, [отделяющей верхнюю часть жертвенника от нижней]. поэтому [об окроплении] сказано «со всех сторон», ведь кровь должна быть на [всех] четырех сторонах жертвенника. может быть, надо обвести его [полосой крови как] линией? сказано в писании: «и окропят»: таким образом, невозможно обвести [линией]. а можно ли [удовлетвориться] одним окроплением? [нет, ибо] сказано в писании: «со всех сторон». каким же образом [следует окроплять жертвенник?] [следует делать это] два раза: [один – напротив северо-восточного угла и второй – напротив юго-западного угла, так, чтобы каждый раз кровь попадала сразу на две стороны жертвенника]. так [будут окроплены] четыре [стороны жертвенника]43.

  וְזָֽרְקוּ.  עוֹמֵד לְמַטָּה וְזוֹרֵק מִן הַכְּלִי לְכֹתֶל הַמִּזְבֵּחַ לְמַטָּה מִחוּט הַסִּקְרָא כְּנֶגֶד הַזָּוִיּוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר סָבִיב — שֶׁיְּהֵא הַדָּם נָתוּן בְּאַרְבַּע רוּחוֹת הַמִּזְבֵּחַ; אוֹ יָכוֹל יַקִּיפֶנּוּ כְּחוּט, תַּלְמוּד לוֹמָר וְזָרְקוּ וְאִי אֶפְשַׁר לְהַקִּיף בִּזְרִיקָה, אִי וְזָרְקוּ יָכוֹל בִּזְרִיקָה אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמָר סָבִיב, הָא כֵּיצַד? נוֹתֵן שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע (ספרא):
«…ЖЕРТВЕННИК, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– [следует окроплять жертвенник, когда святилище в собранном виде], а не когда оно разобрано [для переноса].

  אֲשֶׁר־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד.  וְלֹא בִּזְמַן שֶׁהוּא מְפֹרָק (שם):
6И ПУСТЬ ОСВЕЖУЕТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И РАССЕЧЕТ ЕЕ НА ЧАСТИ.   ווְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָֽעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ:
«И ПУСТЬ ОСВЕЖУЕТ…» 

– почему сказано в писании «жертву всесожжения», [хотя и так очевидно, что речь идет именно о ней]? дабы научить тому, что свежевать и рассекать на части нужно все виды животных, приносимых в жертвы всесожжения.

  וְהִפְשִׁיט וגו'.  מַה תַּלְמוּד לוֹמַר הָעוֹלָה? לְרַבּוֹת אֶת כָּל הָעוֹלוֹת לְהֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ:
«...И РАССЕЧЕТ ЕЕ НА ЧАСТИ». 

– но не [следует рассекать] ее части на [мелкие] куски.

  אֹתָהּ לִנְתָחֶֽיהָ.  וְלֹא נְתָחֶיהָ לִנְתָחִים (ספרא):
7И ВОЗЛОЖАТ СЫНЫ АѓАРОНА-СВЯЩЕННИКА ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИК, И РАЗЛОЖАТ ДРОВА НА ОГНЕ.   זוְ֠נָֽתְנ֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָֽרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ:
«И ВОЗЛОЖАТ СЫНЫ АѓАРОНА-СВЯЩЕННИКА ОГОНЬ…» 

– хотя огонь [на жертвенник] нисходит с небес, людям заповедано [самим] приносить обычный [огонь на жертвенник].

  וְנָֽתְנוּ … אֵשׁ.  אַף עַל פִּי שֶׁהָאֵשׁ יוֹרֶדֶת מִן הַשָּׁמַיִם מִצְוָה לְהָבִיא מִן הַהֶדְיוֹט (שם):
«…СЫНЫ АѓАРОНА-СВЯЩЕННИКА…» 

– когда [первосвященник облачен] в свои священнические [одежды, положенные ему по сану, его служение принимается]; если же он совершает служение в одеждах обычного священника, оно недействительно.

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן הַכֹּהֵן.  כְּשֶׁהוּא בְּכִהוּנוֹ, הָא אִם עָבַד בְּבִגְדֵי כֹּהֵן הֶדְיוֹט עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה:
8 И РАЗЛОЖАТ СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ЭТИ ЧАСТИ, [А ТАКЖЕ] ГОЛОВУ И ЖИР НА ДРОВАХ, КОТОРЫЕ НА ОГНЕ, [ГОРЯЩЕМ] НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   חוְעָֽרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ…» 

– когда они [одеты] как [обычные] священники, [их служение принимается]; если же обычный священник совершает служение в восьми одеждах [первосвященника], оно не засчитывается50.

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן הַכֹּהֲנִים.  כְּשֶׁהֵם בְּכִהוּנָם, הָא כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁעָבַד בִּשְׁמוֹנָה בְּגָדִים עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה (זבחים י"ח):
«…ЭТИ ЧАСТИ, [А ТАКЖЕ] ГОЛОВУ…» 

– голова названа отдельно, поскольку к ней не относятся [указания о том, что следует] освежевать животное и рассечь тушу на части, – ведь [шея была уже] перерезана при забое51.

  אֵת הַנְּתָחִים אֶת־הָרֹאשׁ.  לְפִי שֶׁאֵין הָרֹאשׁ בִּכְלַל הֶפְשֵׁט, שֶׁכְּבָר הֻתַּז בִּשְׁחִיטָה, לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לִמְנוֹתוֹ לְעַצְמוֹ (חולין כ"ז):
«…И ЖИР…» 

– почему [о нем] сказано [особо]? дабы сообщить нам, что его приносят [на жертвенник] вместе с головой и покрывают им место среза, чтобы [жертва] всевышнему [выглядела] прилично52.

  וְאֶת־הַפָּדֶר.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְלַמֶּדְךָ שֶׁמַּעֲלֵהוּ עִם הָרֹאשׁ וּמְכַסֶּה בּוֹ אֶת בֵּית הַשְּׁחִיטָה, וְזֶהוּ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה (שם):
«…НА ЖЕРТВЕННИКЕ». 

– [эти слова сообщают дополнительный закон]: поленья не должны высовываться из кострища [на жертвеннике и мешать проходу священников]53.

  אֲשֶׁר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ.  שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַגְּזִירִין יוֹצְאִין חוּץ לַמַּעֲרָכָה (ספרא):
9 А ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ЕЕ ПУСТЬ ОМОЕТ ВОДОЙ. И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ВСЕ НА ЖЕРТВЕННИКЕ; ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ.   טוְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיח֖וֹחַ לַֽיהֹוָֽה:
«…ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ…» 

– воскурение должно осуществляться во имя [принесения] жертвы всесожжения55.

  עֹלָה.  לְשֵׁם עוֹלָה יַקְטִירֶנּוּ:
«…ОГНЕПАЛИМАЯ…» 

– при заклании [священник должен приносить жертву] во имя предания ее огню56. [слово] אשה ише – «огнепалимая» – происходит от слова אש эш – «огонь», feuchere на французском языке.

  אִשֵּׁה.  כְּשֶׁיִּשְׁחֲטֶנּוּ יְהֵי שׁוֹחֲטוֹ לְשֵׁם הָאֵשׁ; וְכָל אִשֶּׁה לְשׁוֹן אֵשׁ, פוש"ייר בְּלַעַז:
«…ПРИЯТНОЕ…» 

– ему приятно, что он сказал и [его повеление] исполняется57.

  נִיחוֹחַ.  נַחַת רוּחַ לְפָנַי, שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָֹה רְצוֹנִי (שם):
10А ЕСЛИ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА ЕГО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ, ТО ПУСТЬ ПРИНОСИТ САМЦА БЕЗ ПОРОКА.   יוְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָֽעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ:
«А ЕСЛИ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА…» 

– [союз] «а» – ו ве – [начинает новую тему], дополняющую первую. почему между этими [двумя темами] есть промежуток? чтобы моше мог получить передышку и задуматься [над услышанным].

  וְאִם־מִן־הַצֹּאן.  וי"ו מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, וְלָמָּה הֻפְסַק? לִתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה לְהִתְבּוֹנֵן בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה (שם):
«…И З МЕЛКОГО СКОТА… ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ…» 

– [в стихе приведены] три ограничения, исключающие [три категории животных]: старых, больных и дурно пахнущих, [они не могут быть принесены в жертву]58.

  מִן־הַצֹּאן מִן־הַכְּשָׂבִים מִן־הָֽעִזִּים.  הֲרֵי אֵלּוּ ג' מִעוּטִין — פְּרָט לְזָקֵן וּלְחוֹלֶה וְלִמְזֹהָם (שם):
11 И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ У ЖЕРТВЕННИКА, С СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ, ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК КРУГОМ.   יאוְשָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְזָֽרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּֽהֲנִ֧ים אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…У ЖЕРТВЕННИКА…» 

– рядом с жертвенником.

  עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ.  עַל צַד הַמִּזְבֵּחַ:
«…С СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ, ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [при принесении жертв] на «возвышениях» не нужно [резать жертву] на северной стороне.

  צָפֹנָה לִפְנֵי ה'.  וְאֵין צָפוֹן בְּבָמָה (שם):
12 И РАЗРЕЖЕТ ЕЕ НА ЧАСТИ, И РАЗЛОЖИТ СВЯЩЕННИК ИХ, [А ТАКЖЕ] ЕЕ ГОЛОВУ И ЖИР, НА ДРОВАХ, КОТОРЫЕ НА ОГНЕ, ЧТО НА ЖЕРТВЕННИКЕ,   יבוְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־פִּדְר֑וֹ וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
13 А ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ВЫМОЕТ ВОДОЙ; И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ВСЕ [ЭТО], И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ.   יגוְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: