ב"ה

Текст главы Вайикра

Глава Вайикра
Шаббат, 7. Нисан, 5785
5 Апрель, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Ваикра (Левит) 1:1 - 5:26; Isaiah 43:21 - 44:23)
Отображение текста:

первый раздел

Левит Глава 1

1 И ВЗЫВАЛ К МОШЕ, И ГОВОРИЛ ЕМУ ГОСПОДЬ ИЗ ШАТРА СОБРАНИЯ, СКАЗАВ:   אוַיִּקְרָ֖א אֶל־משֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר:
И ВЗЫВАЛ К МОШЕ… 

– всем [обращениям всевышнего к моше, начинающимся со слов] «сказал», «говорил», «велел», предшествовало [его обращение] «взывал»1. это выражение благосклонности, и им пользуются небесные ангелы, как сказано: «и перекликались они, [восклицая: “свят, свят, свят господь воинств! вся земля полна славы его”»]2. но пророкам из народов мира [всевышний] открывается [таким образом, который может быть передан] в выражениях, [указывающих] на случайный характер и скверну3, как сказано: «и встретился – ויקר ваикар – бог бильаму…»4

  וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה.  לְכָל דִּבְּרוֹת וּלְכָל אֲמִירוֹת וּלְכָל צִוּוּיִים קָדְמָה קְרִיאָה, לְשׁוֹן חִבָּה, לָשׁוֹן שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מִשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וְקָרָא זֶה אֶל זֶה (ישעיהו ו'), אֲבָל לִנְבִיאֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם נִגְלָה עֲלֵיהֶן בִּלְשׁוֹן עֲרָאִי וְטֻמְאָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם (במדבר כ"ג):
И ВЗЫВАЛ К МОШЕ… 

– голос достигал слуха [моше], но его не слышали все [другие] сыны израиля. быть может, обращение («и воззвал») предшествовало и паузам [в речи всевышнего]? [это не так, ибо] сказано в писании: «[и взывал к моше], и говорил…» – обращение предшествовало речи, а не паузе. а для чего служили паузы? чтобы дать моше передышку между разделами или положениями и [возможность] обдумать [услы­шанное]. обычному человеку, который учится [торе] у [другого] человека, они нужны тем более.

  וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה.  הַקּוֹל הוֹלֵךְ וּמַגִּיעַ לְאָזְנָיו וְכָל יִשְֹרָאֵל לֹא שׁוֹמְעִין; יָכוֹל אַף לְהַפְסָקוֹת הָיְתָה קְרִיאָה, תַּלְמוּד לוֹמָר וַיְדַבֵּר — לְדִבּוּר הָיְתָה קְרִיאָה וְלֹא לְהַפְסָקוֹת, וּמֶה הָיוּ הַפְסָקוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת? לִתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה לְהִתְבּוֹנֵן בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה וּבֵין עִנְיָן לְעִנְיָן; קַל וָחֹמֶר לְהֶדְיוֹט הַלּוֹמֵד מִן הַהֶדְיוֹט:
…ЕМУ… 

– [это слово] исключает аѓарона [из числа слушателей]. рабби йеѓуда [бен бетера] говорит5: тринадцать речений [всевышнего] в торе обращены к моше и к аѓарону6; и им соответствуют [другие] тринадцать речений, исключающие аѓарона и обращенные только к моше, а не к моше и аѓарону [вместе]. и вот эти [другие] тринадцать: «[и когда моше входил в шатер собрания, чтобы]говорить с ним»; «[слышал он голос], говоривший ему»; «и он говорил с ним»; «и я буду там встречаться с тобой…»7 и другие места, [указанные] в торат коѓаним8. быть может, [аѓарон и иные сыновья израиля] слышали обращение, [но не могли разобрать слов]? [нет, потому что] писание говорит о голосе [всевышнего, обращенном только] к нему, [к моше]: «[...слышал он] голос, говоривший ему – אליו элав…»9, – [только ему]; моше слышит, а другие сыны израиля не слышат.

  אֵלָיו.  לְמַעֵט אֶת אַהֲרֹן; רַ' יְהוּדָה אוֹמֵר י"ג דִּבְּרוֹת נֶאֶמְרוּ בַּתּוֹרָה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וּכְנֶגְדָּן נֶאֶמְרוּ י"ג מִעוּטִין, לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹּא לְאַהֲרֹן נֶאֶמְרוּ אֶלָּא לְמֹשֶׁה שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן, וְאֵלּוּ הֵן י"ג מִעוּטִין: לְדַבֵּר אִתּוֹ, מִדַּבֵּר אֵלָיו, וַיְדַבֵּר אֵלָיו (במדבר ז'), וְנוֹעַדְתִּי לְךָ (שמות כ"ה) — כֻּלָּן בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים. יָכוֹל יִשְׁמְעוּ אֶת קוֹל הַדִּבּוּר תַּלְמוּד לוֹמָר קוֹל לוֹ, קוֹל אֵלָיו, מֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ וְכָל יִשְֹרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ:
…И З ШАТРА СОБРАНИЯ… 

– значит, קול коль – гoлoс – [всевышнего] не выходил за пределы шатра собрания. быть может, [причиной этого являлось то, что] голос был тихим? [нет, ведь] сказано в писании «голос» [с определенным артиклем – ה ѓа]10. что же это за голос, [ведь определенный артикль указывает на какой-то конкретный «голос»]? сказано недвусмысленно втеѓилим: «голос господа силен, голос господа величественен! голос господа сокрушает кедры...»11 – то есть голос был громким. почему же тогда сказано «из шатра собрания»? это значит, что он прекращался [за его пределами]. подобный [метод толкования писания может быть применен к другому] случаю: почему сказано [о храме]: «и шум – קול коль – от крыльев крувим был слышен до внешнего двора…»? быть может, [причиной тому являлось то, что] этот звук был тихим? [нет, ведь] сказано [далее] в писании: «...как голос бога всемогущего, когда он говорит»12. почему же тогда сказано «до внешнего двора»? это означает, что звук не распространялся за его пределами.

  מֵאֹהֶל מוֹעֵד.  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסָק וְלֹא הָיָה יוֹצֵא חוּץ לָאֹהֶל; יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהַקּוֹל נָמוּךְ, תַּלְמוּד לוֹמָר אֶת הַקּוֹל, מַהוּ הַקּוֹל? הוּא הַקּוֹל הַמְפֹרָשׁ בִּתְהִלִּים קוֹל ה' בַּכֹּחַ קוֹל ה' בֶּהָדָר קוֹל ה' שֹׁבֵר אֲרָזִים (תהילים כ"ט), אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר מֵאֹהֶל מוֹעֵד? מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסָק. כַּיּוֹצֵא בּוֹ וְקוֹל כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים נִשְׁמַע עַד הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה (יחזקאל י'), יָכוֹל שֶׁהַקּוֹל נָמוּךְ תַּלְמוּד לוֹמָר כְּקוֹל אֵל שַׁדַּי בְּדַבְּרוֹ, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר עַד הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה? שֶׁכֵּוָּן שֶׁמַּגִּיעַ שָׁם הָיָה נִפְסָק:
…И З ШАТРА СОБРАНИЯ, СКАЗАВ... 

– быть может, [источником голоса всевышнего было] все помещение [шатра]? [нет, ведь] в писании сказано: «[…слышал он (моше) голос, говоривший ему] над крышкой [ковчега]…»13 быть может, [голос звучал] над всей крышкой? [нет, ведь] в писании сказано: «...между двумя крувим…»14

  מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹֽר.  יָכוֹל מִכָּל הַבַּיִת, תַּלְמוּד לוֹמָר מֵעַל הַכַּפֹּרֶת, יָכוֹל מֵעַל הַכַּפֹּרֶת כֻּלָּהּ, תַּלְמוּד לוֹמָר מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים:
…СКАЗАВ... 

– [сказал всевышний моше]: «ступай и скажи им слова назидания: «ради вас он говорит со мной». поскольку все те тридцать восемь лет, пока израиль, после истории с разведчиками, [странствовал] по пустыне подобно отверженному, [всевышний] не обращался с речью к моше, как сказано: «и было вот что: когда все способные к войне умерли и не осталось их среди народа, говорил мне господь так»15. иное объяснение [слова לאמר лемор]: «ступай, скажи им мои слова, и пусть ответят тебе, принимают ли они их». так и сказано: “и весь народ вместе ответил так: «все, что говорил господь, исполним!” а моше передал слова народа господу»16.

  לֵאמֹֽר.  צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁין — בִּשְׁבִילְכֶם הוּא נִדְבָּר עִמִּי; שֶׁכֵּן מָצִינוּ שֶׁכָּל ל"ח שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְֹרָאֵל בַּמִּדְבָּר כִּמְנֻדִּים, מִן הַמְרַגְּלִים וָאֵילַךְ, לֹא נִתְיַחֵד הַדִּבּוּר עִם מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כַאֲשֶׁר תַּמּוּ כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת … וַיְדַבֵּר ה' אֵלַי לֵאמֹר (דברים ב'), אֵלַי הָיָה הַדִּבּוּר. דָּבָר אַחֵר צֵא וֶאֱמֹר לָהֶן דְּבָרַי וַהֲשִׁיבֵנִי אִם יְקַבְּלוּם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם וְגוֹ' (שמות י"ט):
2«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: “ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ИЗ ВАС ПРИНЕСЕТ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ИЗ КРУПНОГО И ИЗ МЕЛКОГО СКОТА ПРИНОСИТЕ ВАШУ ЖЕРТВУ.   בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם:
«ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ИЗ ВАС ПРИНЕСЕТ ЖЕРТВУ…» 

– [предлог כי ки означает] «если» принесет. [ведь] речь идет о добровольных приношениях.

  אָדָם כִּי־יַקְרִיב מִכֶּם.  כְּשֶׁיַּקְרִיב; בְּקָרְבְּנוֹת נְדָבָה דִּבֵּר הָעִנְיָן:
«…ЧЕЛОВЕК…» 

– почему так сказано? как первый человек (адам) не приносил жертвы из украденного, поскольку все принадлежало ему, так и вы не приносите жертв из украденного19.

  אָדָם.  לָמָּה נֶאֱמַר? מָה אָדָם הָרִאשׁוֹן לֹא הִקְרִיב מִן הַגָּזֵל — שֶׁהַכֹּל הָיָה שֶׁלּוֹ — אַף אַתֶּם לֹא תַּקְרִיבוּ מִן הַגָּזֵל (ויקרא רבה):
«…И З… СКОТА…» 

– быть может, это [определение – בהמה беѓема –] включает в себя [всяких] животных? [нет, ведь] далее говорится «из крупного и из мелкого скота».

  הַבְּהֵמָה.  יָכוֹל אַף חַיָּה בִּכְלָל, תַּלְמוּד לוֹמָר בָּקָר וָצֹאן:
«…И З… СКОТА…» 

– [сказано «из скота», а не просто «скот» – то есть] не всякий [скот], но исключая животных, использованных для скотоложства20.

  מִן־הַבְּהֵמָה.  וְלֹא כֻּלָּהּ — לְהוֹצִיא אֶת הָרוֹבֵעַ וְאֶת הַנִּרְבָּע:
«…И З КРУПНОГО… СКОТА…» 

– [сказано «из крупного скота», а не просто «крупный скот»], исключая животное, которому служили [язычники как божеству]21.

  מִן־הַבָּקָר.  לְהוֹצִיא אֶת הַנֶּעֱבָד:
«…И З МЕЛКОГО СКОТА…» 

– [сказано «из мелкого скота», а не просто «мелкий скот»], исключая животное, посвященное [идолопоклонству]22.

  מִן־הַצֹּאן.  לְהוֹצִיא אֶת הַמֻּקְצָה:
«…И ИЗ МЕЛКОГО СКОТА…» 

– исключая животное, забодавшее человека насмерть, а когда ниже [еще раз] сказано «из скота» – это исключает нежизнеспособное животное.

  וּמִן־הַצֹּאן.  לְהוֹצִיא אֶת הַנּוֹגֵחַ שֶׁהֵמִית; כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר לְמַטָּה מִן הָעִנְיָן מִן הַבָּקָר — שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמָר — לְהוֹצִיא אֶת הַטְּרֵפָה (ספרא):
«…ПРИНОСИТЕ…» 

– это значит, что двое [и более людей] могут совместно принести одну добровольную жертву всесожжения.

  תַּקְרִיבוּ.  מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנַיִם מִתְנַדְּבִים עוֹלָה בְּשֻׁתָּפוּת:
«…ВАШУ ЖЕРТВУ». 

– это означает добровольную жертву общины: всесожжение, именуемое «летние плоды жертвенника», приносимое из оставшегося от пожертвований [прошедшего года]23.

  קָרְבַּנְכֶֽם.  מְלַמֵּד שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת צִבּוּר, הִיא עוֹלַת קַיִץ הַמִּזְבֵּחַ, הַבָּאָה מִן הַמּוֹתָרוֹת (שבועות י"ב):
3 ЕСЛИ ЕГО ЖЕРТВА – ВСЕСОЖЖЕНИЕ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЕЕ ИЗ КРУПНОГО СКОТА, САМЦА БЕЗ ПОРОКА, ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ЕЕ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ, ПРЕД ГОСПОДОМ.   גאִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן־הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…САМЦА…» 

– [самца] – а не самку. когда ниже [вновь] упоминается мужской пол [жертвы]32, что является излишним, [это добавляет следующий критерий: животное должно быть с] выраженными половыми признаками и не гермафродит.

  זָכָר.  וְלֹא נְקֵבָה; כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר זָכָר לְמַטָּה — שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמָר — זָכָר וְלֹא טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס:
«…БЕЗ ПОРОКА…» 

– без увечий.

  תָּמִים.  בְּלֹא מוּם:
«…КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– [приносящий жертву] должен довести [приносимое в жертву животное] до входа в шатер. почему сказано «принесет ее» и [еще раз сказано] «приведет ее»? даже если животные, которых собираются принести в жертву реувен и шимон, перепутались, [так что нельзя понять, кому принадлежит то или другое животное], пусть каждое будет принесено «от имени хозяина жертвы». [если перепутались] животные, предназначенные для жертвы всесожжения, и животные, не предназначенные для жертвоприношения, следует продать последних людям, которые должны принести жертвы всесожжения, и тогда все они [животные] будут предназначены для всесожжения, но каждое должно быть принесено в жертву «от имени хозяина жертвы». а можно ли принести жертву, если перепутались животные, предназначенные для жертвоприношения, и животные, негодные для жертвоприношения, или животные разных видов? [нет, потому что] сказано в писании: «пусть принесет ее» [то есть животное должно быть пригодно к принесению в жертву].

  אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.  מְטַפֵּל בַּהֲבָאָתוֹ עַד הָעֲזָרָה; מַהוּ אוֹמֵר יַקְרִיב יַקְרִיב? אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה עוֹלַת רְאוּבֵן בְּעוֹלַת שִׁמְעוֹן יַקְרִיב כָּל אֶחָד לְשֵׁם מִי שֶׁהוּא, וְכֵן עוֹלָה בְּחֻלִּין, יִמָּכְרוּ הַחֻלִּין לְצָרְכֵי עוֹלוֹת, וַהֲרֵי הֵן כֻּלָּן עוֹלוֹת, וְתִקְרַב כָּל אֶחָד לְשֵׁם מִי שֶׁהוּא; יָכוֹל אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה בִּפְסוּלִין אוֹ בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "יַקְרִיבֶנּוּ" (ספרא):
«…ПРИНЕСЕТ ЕЕ…» 

– [из этих слов делается вывод], что человека принуждают принести [жертву, если дал он такой обет и не хочет его выполнять]. быть может, [он должен принести жертву даже] не по доброй воле? нет, писание говорит: «по своему желанию». каким образом [это сочетается]? его принуждают, пока он не скажет: «я хочу»33.

  יַקְרִיב אֹתוֹ.  מְלַמֵּד שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ, יָכוֹל בְּעַל כָּרְחוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "לִרְצוֹנוֹ", הָא כֵּיצַד? כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר רוֹצֶה אֲנִי (שם):
«…ПРЕД ГОСПОДОМ. И [ПУСТЬ ОН] ВОЗЛОЖИТ…» 

– не возлагают руки [на голову животного, приносимого в жертву, если жертвоприношение осуществляется не в шатре собрания – пред господом], – а на [жертвеннике, расположенном на] возвышении.

  לִפְנֵי ה' וסמך.  אֵין סְמִיכָה בְּבָמָה (שם):
4 И [ПУСТЬ ОН] ВОЗЛОЖИТ СВОЮ РУКУ НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ОБРЕТЕТ ОН БЛАГОВОЛЕНИЕ ДЛЯ ЕГО ИСКУПЛЕНИЯ.   דוְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָֽעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו:
«…НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ…» 

– [избыточное слово עלה ола – «жертва всесожжения» –] распространяет возложение рук на обязательную жертву всесожжения и на мелкий скот, приносимый в жертву всесожжения.

  עַל רֹאשׁ הָֽעֹלָה.  לְהָבִיא עוֹלַת חוֹבָה לִסְמִיכָה וּלְהָבִיא עוֹלַת הַצֹּאן (שם):
«…ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ…» 

за исключением птицы, приносимой как жертва всесожжения [т. е. на нее не возлагают руки].

  הָֽעֹלָה.  פְּרָט לְעוֹלַת הָעוֹף (שם):
«…И ОБРЕТЕТ ОН БЛАГОВОЛЕНИЕ…» 

– что именно искупает [жертва всесожжения]? если скажешь, что это [те запреты, за нарушение которых полагается] искоренение души, смертная казнь по решению суда, смерть по воле небес или плети, то [за такие преступления] наказание определено [в другом месте текста]. следовательно, [жертва всесожжения] искупает лишь нарушение предписаний торы или такого запрета, [нарушение] которого [можно исправить выполнением] предписывающей заповеди.

  וְנִרְצָה לוֹ.  עַל מָה הוּא מְרַצֶּה לוֹ? אִם תֹּאמַר עַל כָּרֵתוֹת וּמִיתוֹת בֵּית דִּין אוֹ מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם אוֹ מַלְקוּת, הֲרֵי עָנְשָׁן אָמוּר, הָא אֵינוֹ מְרַצֶּה אֶלָּא עַל עֲשֵֹה וְעַל לָאו שֶׁנִּתַּק לַעֲשֵֹה (שם):
5 И ЗАРЕЖЕТ ТЕЛЕНКА ПРЕД ГОСПОДОМ, И СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ПРИНЕСУТ КРОВЬ И ОКРОПЯТ КРОВЬЮ КРУГОМ ЖЕРТВЕННИК, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   הוְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְ֠הִקְרִ֠יבוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן הַכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָֽרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«И ЗАРЕЖЕТ… И СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ПРИНЕСУТ…» 

– только начиная с принятия [крови в сосуд] и далее [т. е. окропление жертвенника кровью и возложение на него частей жертвы] – обязанности, [которые могут выполнить только] священники. отсюда следует, что зарезать животное для жертвоприношения может не только священник, [но и простой еврей].

  וְשָׁחַט וְהִקְרִיבוּ הַכֹּֽהֲנִים.  מִקַּבָּלָה וָאֵילַךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה — לִמֵּד עַל הַשְּׁחִיטָה שֶׁכְּשֵׁרָה בְּזָר (שם):
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– во дворе [храма или святилища].

  לִפְנֵי ה'.  בַּעֲזָרָה:
«…И СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ПРИНЕСУТ…» 

– это принятие [крови жертвенного животного в сосуд] первое [действие священников], и [данное слово] означает [также] принесение на жертвенник40. отсюда мы заключаем, что оба [действия – как принятие крови, так и принесение ее на жертвенник –] должен выполнить священник.

  וְהִקְרִיבוּ.  זוֹ קַבָּלָה, שֶׁהִיא הָרִאשׁוֹנָה, וּמַשְׁמָעָהּ לְשׁוֹן הוֹלָכָה, לָמַדְנוּ שְׁתֵּיהֶן:
«…СЫНЫ АѓАРОНА…» 

– быть может, [для исполнения этих действий годятся и] халалим? [нет, потому что далее в писании сказано] «священниками».

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן.  יָכוֹל חֲלָלִים, תַּלְמוּד לוֹמָר הַכֹּהֲנִים:
«…КРОВЬ И ОКРОПЯТ КРОВЬЮ…» 

– почему в писании [дважды] повторяется слово «кровь»? чтобы разрешить [приносить на жертвенник] смешанную вместе кровь [принесенных в жертву и принадлежащих разным людям животных] одного вида, а также [смешанную кровь принесенных в жертву животных] разных видов. быть может, [это подразумевает] также и смешение [с кровью] непригодных для жертвоприношения животных или [с кровью] «внутренних» очистительных жертв или [с кровью] «внешних» очистительных жертв – таких, что их [кровью следует опрыскивать] верхнюю [часть жертвенника], в то время как [кровью жертвы всесожжения нужно кропить] нижнюю? нет, ведь сказано в писании в другом месте: «ее кровью», [то есть можно кропить только кровью подобной жертвы]41 42.

  אֶת־הַדָּם וְזָֽרְקוּ אֶת־הַדָּם.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר דָּם דָּם שְׁנֵי פְּעָמִים? לְהָבִיא אֶת שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִינוֹ אוֹ בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, יָכוֹל אַף בִּפְסוּלִים אוֹ בְּחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת אוֹ בְּחַטָּאוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת, שֶׁאֵלּוּ לְמַעְלָה וְהִיא לְמַטָּה, תַּלְמוּד לוֹמָר בְּמָקוֹם אַחֵר דָּמוֹ (זבחים פ"א):
«…И ОКРОПЯТ…» 

– [священник], стоя снизу, напротив угла жертвенника, окропляет из сосуда стену жертвенника ниже алой черты, [отделяющей верхнюю часть жертвенника от нижней]. поэтому [об окроплении] сказано «со всех сторон», ведь кровь должна быть на [всех] четырех сторонах жертвенника. может быть, надо обвести его [полосой крови как] линией? сказано в писании: «и окропят»: таким образом, невозможно обвести [линией]. а можно ли [удовлетвориться] одним окроплением? [нет, ибо] сказано в писании: «со всех сторон». каким же образом [следует окроплять жертвенник?] [следует делать это] два раза: [один – напротив северо-восточного угла и второй – напротив юго-западного угла, так, чтобы каждый раз кровь попадала сразу на две стороны жертвенника]. так [будут окроплены] четыре [стороны жертвенника]43.

  וְזָֽרְקוּ.  עוֹמֵד לְמַטָּה וְזוֹרֵק מִן הַכְּלִי לְכֹתֶל הַמִּזְבֵּחַ לְמַטָּה מִחוּט הַסִּקְרָא כְּנֶגֶד הַזָּוִיּוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר סָבִיב — שֶׁיְּהֵא הַדָּם נָתוּן בְּאַרְבַּע רוּחוֹת הַמִּזְבֵּחַ; אוֹ יָכוֹל יַקִּיפֶנּוּ כְּחוּט, תַּלְמוּד לוֹמָר וְזָרְקוּ וְאִי אֶפְשַׁר לְהַקִּיף בִּזְרִיקָה, אִי וְזָרְקוּ יָכוֹל בִּזְרִיקָה אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמָר סָבִיב, הָא כֵּיצַד? נוֹתֵן שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע (ספרא):
«…ЖЕРТВЕННИК, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– [следует окроплять жертвенник, когда святилище в собранном виде], а не когда оно разобрано [для переноса].

  אֲשֶׁר־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד.  וְלֹא בִּזְמַן שֶׁהוּא מְפֹרָק (שם):
6И ПУСТЬ ОСВЕЖУЕТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И РАССЕЧЕТ ЕЕ НА ЧАСТИ.   ווְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָֽעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ:
«И ПУСТЬ ОСВЕЖУЕТ…» 

– почему сказано в писании «жертву всесожжения», [хотя и так очевидно, что речь идет именно о ней]? дабы научить тому, что свежевать и рассекать на части нужно все виды животных, приносимых в жертвы всесожжения.

  וְהִפְשִׁיט וגו'.  מַה תַּלְמוּד לוֹמַר הָעוֹלָה? לְרַבּוֹת אֶת כָּל הָעוֹלוֹת לְהֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ:
«...И РАССЕЧЕТ ЕЕ НА ЧАСТИ». 

– но не [следует рассекать] ее части на [мелкие] куски.

  אֹתָהּ לִנְתָחֶֽיהָ.  וְלֹא נְתָחֶיהָ לִנְתָחִים (ספרא):
7И ВОЗЛОЖАТ СЫНЫ АѓАРОНА-СВЯЩЕННИКА ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИК, И РАЗЛОЖАТ ДРОВА НА ОГНЕ.   זוְ֠נָֽתְנ֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָֽרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ:
«И ВОЗЛОЖАТ СЫНЫ АѓАРОНА-СВЯЩЕННИКА ОГОНЬ…» 

– хотя огонь [на жертвенник] нисходит с небес, людям заповедано [самим] приносить обычный [огонь на жертвенник].

  וְנָֽתְנוּ … אֵשׁ.  אַף עַל פִּי שֶׁהָאֵשׁ יוֹרֶדֶת מִן הַשָּׁמַיִם מִצְוָה לְהָבִיא מִן הַהֶדְיוֹט (שם):
«…СЫНЫ АѓАРОНА-СВЯЩЕННИКА…» 

– когда [первосвященник облачен] в свои священнические [одежды, положенные ему по сану, его служение принимается]; если же он совершает служение в одеждах обычного священника, оно недействительно.

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן הַכֹּהֵן.  כְּשֶׁהוּא בְּכִהוּנוֹ, הָא אִם עָבַד בְּבִגְדֵי כֹּהֵן הֶדְיוֹט עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה:
8 И РАЗЛОЖАТ СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ЭТИ ЧАСТИ, [А ТАКЖЕ] ГОЛОВУ И ЖИР НА ДРОВАХ, КОТОРЫЕ НА ОГНЕ, [ГОРЯЩЕМ] НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   חוְעָֽרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ…» 

– когда они [одеты] как [обычные] священники, [их служение принимается]; если же обычный священник совершает служение в восьми одеждах [первосвященника], оно не засчитывается50.

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן הַכֹּהֲנִים.  כְּשֶׁהֵם בְּכִהוּנָם, הָא כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁעָבַד בִּשְׁמוֹנָה בְּגָדִים עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה (זבחים י"ח):
«…ЭТИ ЧАСТИ, [А ТАКЖЕ] ГОЛОВУ…» 

– голова названа отдельно, поскольку к ней не относятся [указания о том, что следует] освежевать животное и рассечь тушу на части, – ведь [шея была уже] перерезана при забое51.

  אֵת הַנְּתָחִים אֶת־הָרֹאשׁ.  לְפִי שֶׁאֵין הָרֹאשׁ בִּכְלַל הֶפְשֵׁט, שֶׁכְּבָר הֻתַּז בִּשְׁחִיטָה, לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לִמְנוֹתוֹ לְעַצְמוֹ (חולין כ"ז):
«…И ЖИР…» 

– почему [о нем] сказано [особо]? дабы сообщить нам, что его приносят [на жертвенник] вместе с головой и покрывают им место среза, чтобы [жертва] всевышнему [выглядела] прилично52.

  וְאֶת־הַפָּדֶר.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְלַמֶּדְךָ שֶׁמַּעֲלֵהוּ עִם הָרֹאשׁ וּמְכַסֶּה בּוֹ אֶת בֵּית הַשְּׁחִיטָה, וְזֶהוּ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה (שם):
«…НА ЖЕРТВЕННИКЕ». 

– [эти слова сообщают дополнительный закон]: поленья не должны высовываться из кострища [на жертвеннике и мешать проходу священников]53.

  אֲשֶׁר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ.  שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַגְּזִירִין יוֹצְאִין חוּץ לַמַּעֲרָכָה (ספרא):
9 А ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ЕЕ ПУСТЬ ОМОЕТ ВОДОЙ. И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ВСЕ НА ЖЕРТВЕННИКЕ; ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ.   טוְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיח֖וֹחַ לַֽיהֹוָֽה:
«…ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ…» 

– воскурение должно осуществляться во имя [принесения] жертвы всесожжения55.

  עֹלָה.  לְשֵׁם עוֹלָה יַקְטִירֶנּוּ:
«…ОГНЕПАЛИМАЯ…» 

– при заклании [священник должен приносить жертву] во имя предания ее огню56. [слово] אשה ише – «огнепалимая» – происходит от слова אש эш – «огонь», feuchere на французском языке.

  אִשֵּׁה.  כְּשֶׁיִּשְׁחֲטֶנּוּ יְהֵי שׁוֹחֲטוֹ לְשֵׁם הָאֵשׁ; וְכָל אִשֶּׁה לְשׁוֹן אֵשׁ, פוש"ייר בְּלַעַז:
«…ПРИЯТНОЕ…» 

– ему приятно, что он сказал и [его повеление] исполняется57.

  נִיחוֹחַ.  נַחַת רוּחַ לְפָנַי, שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָֹה רְצוֹנִי (שם):
10А ЕСЛИ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА ЕГО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ, ТО ПУСТЬ ПРИНОСИТ САМЦА БЕЗ ПОРОКА.   יוְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָֽעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ:
«А ЕСЛИ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА…» 

– [союз] «а» – ו ве – [начинает новую тему], дополняющую первую. почему между этими [двумя темами] есть промежуток? чтобы моше мог получить передышку и задуматься [над услышанным].

  וְאִם־מִן־הַצֹּאן.  וי"ו מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, וְלָמָּה הֻפְסַק? לִתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה לְהִתְבּוֹנֵן בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה (שם):
«…И З МЕЛКОГО СКОТА… ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ…» 

– [в стихе приведены] три ограничения, исключающие [три категории животных]: старых, больных и дурно пахнущих, [они не могут быть принесены в жертву]58.

  מִן־הַצֹּאן מִן־הַכְּשָׂבִים מִן־הָֽעִזִּים.  הֲרֵי אֵלּוּ ג' מִעוּטִין — פְּרָט לְזָקֵן וּלְחוֹלֶה וְלִמְזֹהָם (שם):
11 И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ У ЖЕРТВЕННИКА, С СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ, ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК КРУГОМ.   יאוְשָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְזָֽרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּֽהֲנִ֧ים אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…У ЖЕРТВЕННИКА…» 

– рядом с жертвенником.

  עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ.  עַל צַד הַמִּזְבֵּחַ:
«…С СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ, ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [при принесении жертв] на «возвышениях» не нужно [резать жертву] на северной стороне.

  צָפֹנָה לִפְנֵי ה'.  וְאֵין צָפוֹן בְּבָמָה (שם):
12 И РАЗРЕЖЕТ ЕЕ НА ЧАСТИ, И РАЗЛОЖИТ СВЯЩЕННИК ИХ, [А ТАКЖЕ] ЕЕ ГОЛОВУ И ЖИР, НА ДРОВАХ, КОТОРЫЕ НА ОГНЕ, ЧТО НА ЖЕРТВЕННИКЕ,   יבוְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־פִּדְר֑וֹ וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
13 А ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ВЫМОЕТ ВОДОЙ; И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ВСЕ [ЭТО], И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ.   יגוְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, ваикра, 1. основным источником комментариев раши в настоящей главе является торат коѓаним (сифра, разд. ваикра). поэтому далее, как правило, мы будем давать отдельные ссылки лишь на иные источники комментариев раши.

2.

йешаяѓу, 6:3.

3.

ваикра раба, 1:13.

4.

бемидбар, 23:4.

5.

торат коѓаним, ваикра, 1.

6.

см. шмот, 6:13, 7:8, 9:8, 12:1, 12:43; ваикра, 11:1, 13:1, 14:33, 15:1; бемидбар, 2:1, 4:1, 4:17, 19:1.

8.

там же. 6:28, 29:42 30:6, 34:34; ваикра, 1:1, 7:38; бемидбар, 3:1.

9.

бемидбар, 7:89.

10.

см. бемидбар, 7:89.

11.

29:4,5.

12.

йехезкель, 10:5.

13.

бемидбар, 7:89.

14.

там же.

15.

дварим, 2:16,17.

17.

см. шмот, 40:35, раши там же.

18.

рашба (см. ли-фшуто шель раши к этому стиху).

19.

ваикра раба, 2:7; танхума, 96:1.

20.

тмура, 28б.

21.

там же.

22.

там же.

23.

мишна, шкалим, 4:4.

24.

сифтей хахамим к раши, к этому стиху.

25.

ли-фшуто шель раши.

26.

кли якар

27.

шабат, 28б.

28.

там же, 29а.

29.

сифтей хахамим к раши, к этому стиху.

30.

раши к швуот, 12а.

31.

менахот, 9:7; 2:20.

32.

см. ваикра, 1:10.

33.

мишна, арахин, 5:6.

34.

раши к звахим, 71б.

35.

мишне тора, законы о разводе, 2:20.

36.

мальбим и сифтей хахамим к этому стиху.

37.

торат коѓаним, ваикра, 4:8.

38.

в комм. к этому стиху.

39.

ваикра раба, 7:3.

40.

см. ваикра, 1:13.

41.

см. там же, 1:11.

42.

звахим, 81б.

43.

звахим, 53б.

45.

ли-фшуто шель раши.

46.

см. ваикра 14:19.

47.

тамид, 6:2,3.

48.

дорон, биур стумот бе-раши к этому стиху.

49.

сифтей хахамим.

50.

звахим, 18а.

51.

хулин, 27а.

52.

йома, 26а.

53.

звахим, 62б.

54.

ли-фшуто шель раши.

55.

там же, 46б.

56.

там же.

57.

там же.

58.

бехорот, 41а.

59.

ли-фшуто шель раши к этому стиху.

60.

тора тмима к этому стиху.

второй раздел

Левит Глава 1

14 ЕСЛИ ЖЕ ИЗ ПТИЦ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, ЕГО ЖЕРТВА ГОСПОДУ, ТО ПУСТЬ ОН ПРИНЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ ИЗ ГОРЛИЦ ИЛИ ИЗ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ.   ידוְאִ֧ם מִן־הָע֛וֹף עֹלָ֥ה קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהֹוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֽוֹ:
«…И З ПТИЦ…» 

– не всякую птицу [можно приносить в жертву всесожжения]. поскольку сказано о жертве «из крупного скота, из овец или из коз», что она должна быть «самцом без изъянов»1, это [требование] относится к животным, а не к птицам. быть может, [разрешается принести в жертву увечную птицу], лишенную какого-либо органа? [нет, ибо] сказано: «из птиц».

  מִן־הָעוֹף.  וְלֹא כָּל הָעוֹף; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָעִזִּים — תַּמּוּת וְזַכְרוּת בִּבְהֵמָה וְאֵין תַּמּוּת וְזַכְרוּת בְּעוֹפוֹת — יָכוֹל אַף מְחֻסַּר אֵבֶר, תַּלְמוּד לוֹמָר מִן הָעוֹף (שם):
«…И З ГОРЛИЦ…» 

– больших, а не маленьких2.

  תרים.  גְּדוֹלִים וְלֹא קְטַנִּים:
«…И З МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ». 

– маленьких, а не больших3.

  בְּנֵי יונה.  קְטַנִּים וְלֹא גְּדוֹלִים:
«…И З ГОРЛИЦ ИЛИ ИЗ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ». 

– за исключением тех, у которых начали желтеть [перья на шее], – они непригодны для жертвы в обоих случаях (и горлицы и голуби): голуби, [перья на шее которых желтые], слишком взрослые, а горлицы, [перья на шее которых желтые], – еще маленькие4.

  מִן־הַתֹּרִים אוֹ מִן־בְּנֵי הַיּוֹנָה.  פְּרָט לִתְחִלַּת הַצִּהוּב שֶׁבָּזֶה וְשֶׁבָּזֶה שֶׁהוּא פָּסוּל, שֶׁגָּדוֹל הוּא אֵצֶל בְּנֵי יוֹנָה וְקָטָן אֵצֶל תּוֹרִים (חולין כ"ב):
15И ПРИНЕСЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК К ЖЕРТВЕННИКУ, И ОТДЕЛИТ ОТ НЕЕ ГОЛОВУ, И ВОСКУРИТ ЕЕ НА ЖЕРТВЕННИКЕ; КРОВЬ ЖЕ ЕЕ ПУСТЬ ВЫДАВИТ НА СТЕНУ ЖЕРТВЕННИКА.   טווְהִקְרִיב֤וֹ הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ:
«И ПРИНЕСЕТ ЕЕ…» 

– принесет [в жертву] даже одного птенца.

  וְהִקְרִיבוֹ.  אֲפִלּוּ פְּרֵדָה אַחַת יָבִיא (ספרא):
«И ПРИНЕСЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК К ЖЕРТВЕННИКУ, И ОТДЕЛИТ ОТ НЕЕ ГОЛОВУ…» 

– отделяют голову без помощи какого-либо орудия, священник [должен сделать это голыми руками: он] рассекает ногтем шею с затылка, пока не рассечет так позвоночник, пищевод и трахеи.

  הַכֹּהֵן וּמָלַק.  אֵין מְלִיקָה בִּכְלִי אֶלָּא בְּעַצְמוֹ שֶׁל כֹּהֵן, קוֹצֵץ בְּצִפָּרְנוֹ מִמּוּל הָעֹרֶף וְחוֹתֵךְ מַפְרַקְתּוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַסִּימָנִין וְקוֹצְצָן (שם):
«…КРОВЬ ЖЕ ЕЕ ПУСТЬ ВЫДАВИТ…» 

– [корень слова נמצה нимца – «выдавит» –] употребляется также в выражениях מיץ אפים миц апаим – «давление гнева»6, כי אפם המץ ки афем ѓамец – «пока не исчезнет притеснитель»7. [священник] прижмет место разреза к стене жертвенника и выдавит кровь8.

  וְנִמְצָה דָמוֹ.  לְשׁוֹן מִיץ אַפַּיִם (משלי ל'), כִּי אָפֵס הַמֵּץ (ישעיהו ט"ז), כּוֹבֵשׁ בֵּית הַשְּׁחִיטָה עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ וְהַדָּם מִתְמַצֶּה וְיוֹרֵד (זבחים ס"ה):
«…И ОТДЕЛИТ… И ВОСКУРИТ… ПУСТЬ ВЫДАВИТ…» 

– можно ли сказать, что [священнику] сначала надо сжечь [тушку], а потом выдавить [кровь]? нет, [это должно сказать нам, что так же, как] при сожжении голова отделена от тушки, так и при [принесении в жертву] отделением головы [она должна быть почти отделена от тушки]. а чтобы понять простой смысл писания, надо поменять порядок слов: [священник] отделит и воскурит, предварительно выдавив кровь на стену [жертвенника].

  וּמָלַק וְהִקְטִיר וְנִמְצָה.  אֶפְשַׁר לוֹמַר כֵּן מֵאַחַר שֶׁהוּא מַקְטִיר הוּא מוֹצֶה? אֶלָּא מַה הַקְטָרָה הָרֹאשׁ בְּעַצְמוֹ וְהַגּוּף בְּעַצְמוֹ, אַף מְלִיקָה כֵּן. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא מְסֹרָס הוּא — וּמָלַק וְהִקְטִיר, וְקֹדֶם הַקְטָרָה וְנִמְצָה דָמוֹ כְּבָר:
16 И ОТДЕЛИТ ЗОБ С ЕЕ ПЕРЬЯМИ, И БРОСИТ ЕГО ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ, В МЕСТЕ [СБОРА] ПЕПЛА.   טזוְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָת֖וֹ בְּנֹֽצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְק֖וֹם הַדָּֽשֶׁן:
«…ЗОБ…» 

– [מראתו мур'ато] – это место отходов, то есть зоб.

  מֻרְאָתוֹ.  מְקוֹם הָרְעִי, זֶה הַזֶּפֶק (ספרא):
«…С ЕЕ ПЕРЬЯМИ…» 

– с ее внутренностями. [слово נצתה ноцата] обозначает то, что вызывает отвращение, как [сказано]: «[“прочь, нечистые, – кричали им! – ступайте прочь, не прикасайтесь!”] потому что мерзки они – כי נצו ки нацу – и скитаются…»12 а онкелос перевел [это слово] – «с его едой», и таково толкование [аморы] абы йосе бен [йо]ханана: вместе с ним, [зобом], нужно вынуть желудок13. а наши учители, благословенна память о них, говорят: нужно надрезать ножом живот вокруг зоба, сделать выемку и снять его вместе с перьями на коже14. животное, приносимое в жертву всесожжения, ест из яслей своего господина, и [поэтому] о нем сказано: «а внутренности и голени вымоет водой... и воскурит…»15 птица же питается украденным, и [поэтому] следует выбросить ее внутренности, в которых находилось ворованное [зерно]16.

  בְּנֹֽצָתָהּ.  עִם בְּנֵי מֵעֶיהָ, וְנוֹצָה לְשׁוֹן דָּבָר הַמָּאוּס, כְּמוֹ כִּי נָצוּ גַּם נָעוּ (איכה ד'), וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּאוּכְלֵיהּ; וְזֶהוּ מִדְרָשׁוֹ שֶׁל אַבָּא יוֹסֵי בֶּן חָנָן שֶׁאָמַר נוֹטֵל אֶת הַקֻּרְקְבָן עִמָּהּ; וְרַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ אָמְרוּ קוֹדֵר סְבִיב הַזֶּפֶק בְּסַכִּין כְּעֵין אֲרֻבָּה וְנוֹטְלוֹ עִם הַנּוֹצָה שֶׁעַל הָעוֹר (ספרא); בְּעוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁאֵינָהּ אוֹכֶלֶת אֶלָּא בְּאֵבוּס בְּעָלֶיהָ, נֶאֱמַר וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם וְהִקְטִיר, וּבָעוֹף שֶׁנָּזוֹן מִן הַגָּזֵל, נֶאֱמַר וְהִשְלִיךְ אֶת הַמֵּעַיִם, שֶׁאָכַל מִן הַגָּזֵל (ויקרא רבה ג'):
«…ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ…» 

– с восточной стороны пандуса, [ведущего на жертвенник].

  אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ קֵדְמָה.  בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ (ספרא):
«…В МЕСТЕ [СБОРА] ПЕПЛА». 

– место, где каждое утро помещают пепел [с жертвенника], а также с внутреннего алтаря и со светильника, и он [пепел] весь поглощался [землей] в предназна- ченном для него месте17.

  אֶל־מְקוֹם הַדָּֽשֶׁן.  מָקוֹם שֶׁנּוֹתְנִין שָׁם תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן בְּכָל בֹּקֶר וְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה, וְכֻלָּם נִבְלָעִים שָׁם בִּמְקוֹמָן:
17 И, НАДОРВЕТ ЕЕ У КРЫЛЬЕВ, НЕ ОТДЕЛЯЯ ИХ, СВЯЩЕННИК ВОСКУРИТ ЕЕ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НА ДРОВАХ, ЧТО НА ОГНЕ; ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ”».   יזוְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֘ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָֽעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«И, НАДОРВАВ…» 

– это слово всегда относится к действию, осуществляемому голыми руками, как сказано о шимшоне: «…и растерзал его [льва], как терзают козленка, [и в его руке ничего не было]…» 21 22

  וְשִׁסַּע.  אֵין שִׁסּוּעַ אֶלָּא בַּיָּד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּשִׁמְשׁוֹן וַיְשַׁסְּעֵהוּ כְּשַׁסַּע הַגְּדִי וְגוֹ' (שופטים י"ד):
«…У КРЫЛЬЕВ…» 

– вместе с крыльями. нет надобности выдергивать перья.

  בִכְנָפָיו.  עִם כְּנָפָיו — אֵינוֹ צָרִיךְ לִמְרֹט כַּנְפֵי נוֹצָתוֹ:
«…У КРЫЛЬЕВ…» 

– [это слово здесь обозначает] перья. найдется ли человек, которому не будет противен запах горелых перьев? почему же тогда велит писание принести и их в жертву? чтобы приношение бедняка украшало жертвенник23.

  בִכְנָפָיו.  נוֹצָה מַמָּשׁ; וַהֲלֹא אֵין לְךָ הֶדְיוֹט שֶׁמֵּרִיחַ רֵיחַ כְּנָפַיִם נִשְֹרָפִים וְאֵין נַפְשׁוֹ קָצָה עָלָיו, וְלָמָּה אָמַר הַכָּתוּב יַקְרִיב? כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַמִּזְבֵּחַ שָֹבֵעַ וּמְהֻדָּר בְּקָרְבָּנוֹ שֶׁל עָנִי (ויק"ר ג'):
«…НЕ ОТДЕЛЯЯ ИХ…» 

– [священник] не разрывает [птицу] на две части, а надламывает ее вдоль спины24. о птице, [приносимой в жертву всесожжения], сказано: «благоухание, [приятное господу]», – и о животном, [приносимом в жертву всесожжения], сказано: «благоухание, [приятное господу]». не то важно, много принес человек или мало, а то, устремил ли он к небу свое сердце25.

  לֹא יַבְדִּיל.  אֵינוֹ מְפָרְקוֹ לְגַמְרֵי, לִשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת, אֶלָּא קוֹרְעוֹ מִגַּבּוֹ; נֶאֱמַר בָּעוֹף רֵיחַ נִיחוֹחַ וְנֶאֱמַר בַּבְּהֵמָה רֵיחַ נִיחוֹחַ, לוֹמַר לְךָ אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן אֶת לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם (ספרא):

Левит Глава 2

1 «И ЕСЛИ ДУША ПРИНЕСЕТ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ГОСПОДУ, ТО ЕГО ЖЕРТВА ДОЛЖНА БЫТЬ ИЗ ТОНКОЙ МУКИ, И ПУСТЬ ПОЛЬЕТ [ЭТО ПРИНОШЕНИЕ ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ И ПОЛОЖИТ НА НЕГО ЛАДАН,   אוְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה סֹ֖לֶת יִֽהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה:
«И ЕСЛИ ДУША ПРИНЕСЕТ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ…» 

– [хотя это выражение – נפש нефеш – может означать «кто-нибудь», «человек»], не о всяком добровольном приношении, но лишь о [хлебном] подношении – מנחה минха – сказано, [что его приносит] «душа». кто приносит хлебную жертву? бедняк, [у которого нет скотины для жертвоприношения]. и говорит святой, благословен он: «я засчитываю ему это, словно он принес в жертву его душу»27.

  וְנֶפֶשׁ כִּֽי־תַקְרִיב.  לֹא נֶאֱמַר נֶפֶשׁ בְּכָל קָרְבְּנוֹת נְדָבָה אֶלָּא בַּמִּנְחָה, מִי דַּרְכּוֹ לְהִתְנַדֵּב מִנְחָה? עָנִי. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מַעֲלֶה אֲנִי עָלָיו כְּאִלּוּ הִקְרִיב נַפְשׁוֹ (מנחות ק"ד):
«…ЕГО ЖЕРТВА ДОЛЖНА БЫТЬ ИЗ ТОНКОЙ МУКИ…». 

– тот, кто сказал, [не уточняя]: «даю обет [принести] подношение», – должен принести подношение из тонкой муки, поскольку среди хлебных подношений она [упомянута] первой. и горсть [его] берется от муки, [а не от выпечки], как разъяснено в тексте [талмуда]28. здесь, [в этой главе], перечислены пять видов хлебного подношения, и все они, кроме первого, выпекаются прежде, чем от них берут горсть, [поэтому] именно оно названо [просто] «мука»29.

  סֹלֶת יִֽהְיֶה קָרְבָּנוֹ.  הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מִנְחָה סְתָם, מֵבִיא מִנְחַת סֹלֶת, שֶׁהִיא הָרִאשׁוֹנָה שֶׁבַּמְּנָחוֹת וְנִקְמֶצֶת כְּשֶׁהִיא סֹלֶת, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן; לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרוּ כָּאן חֲמִשָּׁה מִינֵי מְנָחוֹת, וְכֻלָּן בָּאוֹת אֲפוּיוֹת קֹדֶם קְמִיצָה חוּץ מִזּוֹ, לְכָךְ קְרוּיָה מִנְחַת סֹלֶת:
«…ТОНКОЙ МУКИ…» 

– словом סלת солет обозначается именно пшеничная мука, как сказано: «…из тонкой пшеничной муки – סלת חטים солет хитим»30. подношение не должно быть меньше десятой части (эйфы), как сказано: «…и десятую часть [эйфы] тонкой пшеничной муки… в [хлебное подношение...]»31 [и не совокупный объем всех видов, а объем] каждого вида подношения [должен быть не менее] десятой части [эйфы тонкой пшеничной муки]32.

  סֹלֶת.  אֵין סֹלֶת אֶלָּא מִן הַחִטִּין, שֶׁנֶּאֱמַר סֹלֶת חִטִּים (שמות כ"ט), וְאֵין מִנְחָה פְּחוּתָה מֵעִשָּׂרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר וְעִשָּׂרוֹן סֹלֶת … לְמִנְחָה (ויקרא י"ד) — עִשָּׂרוֹן לְכָל מִנְחָה:
«…И ПУСТЬ ПОЛЬЕТ [ЭТО ПРИНОШЕНИЕ ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ…» 

[зальет] всю его [поверхность]33.

  וְיָצַק עָלֶיהָ שֶׁמֶן.  עַל כֻּלָּהּ:
«…И ПОЛОЖИТ НА НЕГО ЛАДАН...» 

– [пусть] положит горсть ладана на [муку лишь] с одной стороны, [любой из них]. а откуда это известно? [мы делаем этот вывод на основании правила] «выражение, имеющее расширительное значение34, следуя за подобным ему в одном и том же стихе, приобретает ограничивающее значение»35. иное объяснение: масло [должно быть разлито] по всей поверхности муки, оно в нее впитывается и [вместе с ней] берется в горсть, как сказано: «…муки с [оливковым] маслом…»36, а ладан [достаточно положить] на муку с краю, ведь он с ней не смешивается и в горсть не берется, как сказано: «…со всем ладаном…»37 после того как горсть [муки с маслом] была взята с подношения, с него собирают весь ладан и воскуряют.

  וְנָתַן עָלֶיהָ לְבֹנָֽה.  עַל מִקְצָתָהּ — מַנִּיחַ קֹמֶץ לְבוֹנָה עָלֶיהָ לְצַד אֶחָד. וּמָה רָאִיתָ לוֹמַר כֵּן? שֶׁאֵין רִבּוּי אַחַר רִבּוּי בַּתּוֹרָה אֶלָּא לְמַעֵט; דָּבָר אַחֵר: שֶׁמֶן עַל כֻּלָּהּ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִבְלָל עִמָּהּ וְנִקְמָץ עִמָּהּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ, וּלְבוֹנָה עַל מִקְצָתָהּ, שֶׁאֵינָהּ נִבְלֶלֶת עִמָּהּ וְלֹא נִקְמֶצֶת עִמָּהּ, שֶׁנֶּאֱמַר עַל כָּל לְבֹנָתָהּ, שֶׁלְּאַחַר שֶׁקָּמַץ מְלַקֵּט אֶת הַלְּבוֹנָה כֻּלָּהּ מֵעָלֶיהָ וּמַקְטִירָהּ (ספרא):
«…И [ПУСТЬ] ПОЛЬЕТ… И ПОЛОЖИТ… И ПРИНЕСЕТ…» 

– [не уточняется, кто это должен делать]. из этого делается вывод, что возлияние [оливкового масла] и смешивание [его с мукой, как и приношение ладана], могут быть совершены [не только священником, но и] другим человеком38.

  וְיָצַק וְנָתַן והביאה.  מְלַמֵּד שֶׁיְּצִיקָה וּבְלִילָה כְּשֵׁרִים בְּזָר (שם):
2 И ПРИНЕСЕТ ЕГО К СЫНАМ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКАМ, И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА ПОЛНУЮ ГОРСТЬ МУКИ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ И СО ВСЕМ ЛАДАНОМ, И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ.   בוֶֽהֱבִיאָ֗הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹן֘ הַכֹּֽהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗וֹ מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹֽנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּֽרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…СВЯЩЕННИКАМ, И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА [ПОЛНУЮ] ГОРСТЬ…» 

– начиная [с этого момента – взятия] горсти [– все действия являются] заповедью, [которую выполняет] священник39.

  הַכֹּֽהֲנִים וְקָמַץ.  מִקְּמִיצָה וָאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה (שם):
«…И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА [ПОЛНУЮ] 

горсть…» – [откуда это «оттуда»]? с того места, где стоит «чужой», [то есть не священник]. это учит нас тому, что взять [заповеданную] горсть [этой смеси] можно в любом месте в азаре [внутреннем храмовом дворе], – даже [в той полосе] шириной в одиннадцать локтей [во втором храме], куда можно заходить не священникам40.

  וְקָמַץ מִשָּׁם.  מִמָּקוֹם שֶׁרַגְלֵי הַזָּר עוֹמְדוֹת; לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַקְּמִיצָה כְּשֵׁרָה בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה, אַף בְּי"א אַמָּה שֶׁל מְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי יִשְֹרָאֵל (יומא ט"ז):
«…ПОЛНУЮ ГОРСТЬ…» 

– может [быть, это значит, что нужно взять горсть] столь полную, [что смесь] со всех сторон выступает [между пальцами]? нет, тора говорит в другом месте: «и возьмет оттуда своей горстью…»41 – то есть пригодно только то, что поместится в горсти. [но] если [сказано] «в горсти», может [быть, нужно взять] меньше [горсти]? нет, тора говорит: «полной горстью». так как же [следует брать]? складывают три пальца над ладонью, и все, что оказывается внутри, – и есть «горсть». таково значение слова קומץ комец в иврите42.

  מְלֹא קֻמְצוֹ.  יָכוֹל מְבֹרָץ — מְבַצְבֵּץ וְיוֹצֵא לְכָל צַד, תַּלְמוּד לוֹמָר בְּמָקוֹם אַחֵר וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצוֹ (ויקרא ו') — לֹא יְהֵא כָּשֵׁר אֶלָּא מַה שֶּׁבְּתוֹךְ הַקֹּמֶץ, אִי בְּקֻמְצוֹ יָכוֹל חָסֵר, תַּלְמוּד לוֹמָר מְלֹא, הָא כֵּיצַד? חוֹפֶה שְׁלוֹשׁ אֶצְבְּעוֹתָיו עַל פַּס יָדוֹ, וְזֶהוּ קֹמֶץ בְּמַשְׁמַע לָשׁוֹן הָעִבְרִית (מנחות י"א):
«…СО ВСЕМ ЛАДАНОМ...» 

– ладан не входит в объем полной горсти.

  עַל כָּל־לְבֹֽנָתָהּ.  לְבַד כָּל הַלְּבוֹנָה יְהֵא הַקֹּמֶץ מָלֵא:
«…ЛАДАНОМ, И ВОСКУРИТ…» 

– ладан тоже воскуряют43.

  לְבֹֽנָתָהּ וְהִקְטִיר.  אַף הַלְּבוֹנָה בְּהַקְטָרָה:
«…ПОЛНУЮ ГОРСТЬ МУКИ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ…». 

отсюда [следует, что] если [священник] взял в горсть [муки и масла] и ему в ладонь попала крупинка соли или немного ладана, [подношение] непригодно44.

  מְלֹא קֻמְצוֹ מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ.  הָא אִם קָמַץ וְעָלָה בְּיָדוֹ גַּרְגֵּר מֶלַח אוֹ קֹרֶט לְבוֹנָה פְּסוּלָה (שם ו'):
«…ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ…». 

[эта] горсть, приносимая в жертву, служит для поминания [священником пред всевышним] владельца подношения к добру и благополучию.

  אַזְכָּֽרָתָהּ.  הַקֹּמֶץ הָעוֹלֶה לְגָבוֹהַּ הוּא זִכְרוֹן הַמִּנְחָה — שֶׁבּוֹ נִזְכָּר בְּעָלֶיהָ לְטוֹבָה וּלְנַחַת רוּחַ:
3 ОСТАТОК ЖЕ ОТ ХЛЕБНОГО ПОДНОШЕНИЯ – АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ, ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ.   גוְהַנּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָֽה:
«…А ѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ…». 

первосвященник первым берет свою долю от еще не разделенного подношения, а простые священники делят [остальное] между собой47.

  לְאַֽהֲרֹן וּלְבָנָיו.  כֹּהֵן גָּדוֹל נוֹטֵל חֵלֶק בָּרֹאשׁ שֶׁלֹּא בְּמַחֲלֹקֶת וְהַהֶדְיוֹט בְּמַחֲלֹקֶת (ספרא):
«…СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– это [подношение] для них, [священников, – святая святых].

  קֹדֶשׁ קָֽדָשִׁים.  הִיא לָהֶם:
«…И З ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ». 

они не могут брать свою долю [подношения], прежде чем будет сожжена приносимая в дар [всевышнему горсть муки с маслом].

  מֵֽאִשֵּׁי ה'.  אֵין לָהֶם חֵלֶק בָּהּ אֶלָּא לְאַחַר מַתְּנוֹת הָאִשִּׁים (שם):
4ЕСЛИ ЖЕ ТЫ ПРИНОСИШЬ В ЖЕРТВУ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ВЫПЕКАЕМОГО В ПЕЧИ, ТО [ЭТО ДОЛЖНЫ БЫТЬ] ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ [ИЗ МУКИ], СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ, СМАЗАННЫЕ [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ИЗ ТОНКОЙ МУКИ.   דוְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַֽאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן:
«ЕСЛИ ЖЕ ТЫ ПРИНОСИШЬ ЖЕРТВУ…» 

– [это сказано о том], кто заявил: «на мне обет принести подношение, выпекаемое в печи». писание учит, что он должен принести или хлеба, замешанные на масле, или лепешки, смазанные маслом. мнения наших учителей о том, как он должен смазывать их маслом, разделились. некоторые говорят: он должен смазывать их снова и снова, пока не исчерпает лог масла, ведь для всех видов подношения требуется лог масла. другие говорят, что наносят на них маслом подобие греческой буквы «х», а остальное масло употребляют в пищу священники48. но почему [в стихе] дважды сказано «маслом»? чтобы мы знали, что пригодно [для подношения] масло не только первой выжимки из маслин, но и второй, и третьей. а масло первой выжимки нужно только для светильника, как сказано [о нем]: «чистое»49. в [трактате] менахот сказано: «все подношения, которые выпекают перед тем, как взять от них горсть, и берут от них горсть, раскрошив их, приносят по десять штук, а там, где сказано «лепешки», приносят десять лепешек»50.

  וְכִי תקריב וגו'.  שֶׁאָמַר הֲרֵי עָלַי מִנְחַת מַאֲפֵה תַּנּוּר; וְלִמֵּד הַכָּתוּב שֶׁיָּבִיא אוֹ חַלּוֹת אוֹ רְקִיקִין, הַחַלּוֹת בְּלוּלוֹת וְהָרְקִיקִין מְשׁוּחִין; וְנֶחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּמְשִׁיחָתָן, יֵשׁ אוֹמְרִים מוֹשְׁחָן וְחוֹזֵר וּמוֹשְׁחָן עַד שֶׁכָּלֶה כָּל הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּלֹּג — שֶׁכָּל הַמְּנָחוֹת טְעוּנוֹת לֹג שֶׁמֶן — וְיֵשׁ אוֹמְרִים מוֹשְׁחָן כְּמִין "כִי" וּשְׁאָר הַשֶּׁמֶן נֶאֱכָל בִּפְנֵי עַצְמוֹ לַכֹּהֲנִים (מנחות ע"ה); מַה תַּלְמוּד לוֹמָר בַּשֶּׁמֶן בַּשֶּׁמֶן שְׁנֵי פְּעָמִים? לְהַכְשִׁיר שֶׁמֶן שֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים, וְאֵין צָרִיךְ שֶׁמֶן רִאשׁוֹן אֶלָּא לַמְּנוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ זָךְ (שמות כ"ז), וְשָׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת הָאֲפוּיוֹת לִפְנֵי קְמִיצָתָן וְנִקְמָצוֹת עַל יְדֵי פְּתִיתָה, כֻּלָּן בָּאוֹת עֶשֶֹר עֶשֶֹר חַלּוֹת, וְהָאָמוּר בָּה רְקִיקִין בָּאָה עֲשָׂרָה רְקִיקִין (מנחות ע"ו):
5ЕСЛИ ТВОЯ ЖЕРТВА – ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ СО СКОВОРОДЫ, ТО [ОНО ДОЛЖНО БЫТЬ] ИЗ ТОНКОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ; ПУСТЬ ОНО БУДЕТ ПРЕСНЫМ.   הוְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַמַּֽחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִֽהְיֶֽה:
«ЕСЛИ ТВОЯ ЖЕРТВА – ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ СО СКОВОРОДЫ…» 

– [это сказано о том], кто заявил: «на мне обет принести подношение со сковороды». был в храме сосуд, в котором жарили51 подношение в масле на огне, он был не глубоким, а плоским. подношение, которое жарится на сковороде, выходит твердым, потому что огонь сжигает масло в плоском сосуде. приготовление каждого такого подношения требовало троекратного использования масла: его нужно было вылить [на пожаренное подношение], замесить [с мукой] и еще до жарки залить в сосуд [сковороду]52.

  וְאִם־מִנְחָה עַל־הַמַּֽחֲבַת.  שֶׁאָמַר הֲרֵי עָלַי מִנְחַת מַחֲבַת; וּכְלִי הוּא שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ, שֶׁאוֹפִין בּוֹ מִנְחָה זוֹ עַל הָאוּר בְּשֶׁמֶן, וְהַכְּלִי אֵינוֹ עָמֹק אֶלָּא צָף, וּמַעֲשֵׂי הַמִּנְחָה שֶׁבְּתוֹכוֹ קָשִׁין, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהִיא צָפָה, הָאוּר שׂוֹרֵף אֶת הַשֶּׁמֶן. וְכֻלָּן טְעוּנוֹת שָׁלוֹשׁ מַתְּנוֹת שֶׁמֶן — יְצִיקָה וּבְלִילָה וּמַתַּן שֶׁמֶן בִּכְלִי קֹדֶם לַעֲשִֹיָּתָן (שם ע"ד):
«…И З ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ…» 

– это учит нас тому, что для подношения с маслом смешивают муку, пока она еще остается мукой [и не пожарена]53.

  סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן.  מְלַמֵּד שֶׁבּוֹלְלָן בְּעוֹדָן סֹלֶת (מנחות ע"ד):
6РАСКРОШИ ЕГО НА КУСОЧКИ И ПОЛЕЙ ЕГО [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ: ЭТО ПОДНОШЕНИЕ.   ופָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָֽצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא:
«РАСКРОШИ ЕГО НА КУСОЧКИ…» 

– так измельчают и другие виды подношения, которые выпекают до отделения горсти55.

  פָּתוֹת אֹתָהּ פִּתִּים.  לְרַבּוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת הַנֶּאֱפוֹת קֹדֶם קְמִיצָה לִפְתִיתָה (שם ע"ה):
«…И ПОЛЕЙ ЕГО [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ: ЭТО ПОДНОШЕНИЕ». 

– [это] правило о возлиянии масла относится ко всем видам подношения, [кроме одного]. может быть, это касается и под- ношения, выпекаемого в печи? нет, тора говорит: «[и полей] его [маслом: это подношение]». может быть, [из правила] исключены хлебы, но не исключены лепешки? нет, тора говорит: «это»56, [еще одно исключающее выражение].

  וְיָֽצַקְתָּ עָלֶיהָ שָׁמֶן מִנְחָה הִֽוא.  לְרַבּוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת לִיצִיקָה; יָכוֹל אַף מִנְחָה מַאֲפֵה תַּנּוּר כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמָר עָלֶיהָ; אוֹצִיא אֶת הַחַלּוֹת וְלֹא אוֹצִיא אֶת הָרְקִיקִין, תַּלְמוּד לוֹמָר הִוא (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. ваикра, 22:19.

2.

хулин, 22б.

3.

там же, 22б.

4.

там же.

5.

мишна, хулин, 1:5.

6.

см. мишлей, 30:33.

7.

см. йешаяѓу, 16:4.

8.

звахим, 65а.

9.

звахим, 65а.

10.

торат коѓаним, ваикра, 7:3-5.

11.

торат коѓаним, ваикра, 7.

12.

эйха, 4:15. см. также раши там же.

13.

торат коѓаним, ваикра, 9.

14.

звахим, 64б,65а.

15.

ваикра, 1:13.

16.

ваикра раба, 3.

17.

йома, 21а.

18.

ли-фшуто шель раши.

19.

там же.

20.

сифтей хахамим.

21.

шофтим, 14:6.

22.

звахим, 65б.

23.

ваикра раба, 3.

24.

звахим, 72б.

25.

менахот, 110а.

26.

см. ваикра, 5:7.

27.

менахот, 1046.

28.

там же.

29.

там же.

31.

ваикра, 14:21.

32.

торат коѓаним, ваикра, 8.

33.

там же; сота, 14б.

34.

רבוי, par extens. напр., «весь», «всякий», «каждый» и т. п.

35.

это не правило логики, а один из принципов экзегезы. в его основе – аксиома, гласящая, что в тексте, данном всевышним, не может быть избыточных конструкций.

36.

ваикра, 2:2.

37.

там же.

38.

торат коѓаним, ваикра, 8; менахот, 9а.

39.

менахот, 9а.

40.

торат коѓаним, ваикра, 9; звахим, 63а; мидот, 2:6; йома, 1б.

41.

ваикра, 6:8.

42.

торат коѓаним, ваикра, 9; менaxoт, 11а; йома, 47а.

43.

торат коѓаним, ваикра 9.

44.

там же; менaxoт, 6а.

45.

там же.

46.

см. тосфот йом-тов к менахот, 13:3.

47.

торат коѓаним, ваикра, 9; йома, 14а, 17б.

48.

менахот, 75а.

50.

76а.

51.

несмотря на то что раши употребляет здесь глагол אופין «выпекают» – и так же переводит это слово на английский р. а.-м. зильберман, а на русский – ф. гурфинкель, мы сочли возможным употребить в русском переводе слово «жарить», которое, на наш взгляд, точнее. см. ли-фшуто шель раши к этому комментарию раши.

52.

менахот, 63а, 746; торат коѓаним, ваикра, 10.

53.

торат коѓаним, ваикра, 10; менахот, 6:3.

54.

р. йеѓуда ѓа-наси, II–III вв., редактор мишны.

55.

торат коѓаним, ваикра, 10.

56.

там же; менaxoт, 75а.

57.

раши к ваикра, 2:5.

третий раздел

Левит Глава 2

7 ЕСЛИ ТВОЯ ЖЕРТВА – ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ КОТЕЛКА, ТО ОНО ДОЛЖНО БЫТЬ ИЗГОТОВЛЕНО ИЗ ТОНКОЙ МУКИ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ.   זוְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּֽעָשֶֽׂה:
«…И З КОТЕЛКА…» 

– это глубокий сосуд, который был в храме. поскольку был он глубок, масла в нем было много, и оно не перекаливалось огнем, поэтому подношение, которое готовили в нем, было мягким. все мягкое, [пропитанное] жидкостью, кажется расползающимся – רוחשין рохашин – и дрожащим1.

  מַרְחֶשֶׁת.  כְּלִי הוּא שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ, עָמֹק, וּמִתּוֹךְ שֶׁהִיא עֲמֻקָּה, שַׁמְנָהּ צָבוּר וְאֵין הָאוּר שׂוֹרְפוֹ, לְפִיכָךְ מַעֲשֵׂי מִנְחָה הָעֲשׂוּיִין לְתוֹכָהּ רוֹחֲשִׁין; כָּל דָּבָר רַךְ עַל יְדֵי מַשְׁקֶה נִרְאֶה כְּרוֹחֵשׁ וּמְנַעֲנֵעַ (ספרא):
8И ПРИНЕСЕШЬ ТЫ ПОДНОШЕНИЕ, ИЗГОТОВЛЕННОЕ ИЗ ЭТОГО, ГОСПОДУ – ПРИНЕСЕШЬ ЕГО К СВЯЩЕННИКУ, А ТОТ ПОДНЕСЕТ ЕГО К ЖЕРТВЕННИКУ.   חוְהֵֽבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…И ЗГОТОВЛЕННОЕ ИЗ ЭТОГО…» 

– [то есть изготовленное] из этих видов [подношения].

  אֲשֶׁר יֵֽעָשֶׂה מֵאֵלֶּה.  מֵאֶחָד מִן הַמִּינִים הַלָּלוּ:
«…И ... ПРИНЕСЕШЬ ЕГО…» 

– хозяин [подношения передаст его] священнику.

  וְהִקְרִיבָהּ.  בְּעָלֶיהָ אל הכהן:
«…А ТОТ ПОДНЕСЕТ…» 

– священник поднесет [подношение к жертвеннику].

  וְהִגִּישָׁהּ.  הַכֹּהֵן:
«…К ЖЕРТВЕННИКУ». 

– [священник подносит подношение] к юго-западному углу жертвенника4.

  וְהִגִּישָׁהּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ.  מַגִּישָׁהּ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁל מִזְבֵּחַ (זבחים ס"ג):
9 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК С ПОДНОШЕНИЯ ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ.   טוְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ…» 

– это горсть [муки с маслом, воскуряемая на огне].

  אֶת־אַזְכָּרָתָהּ.  הִיא הַקֹּמֶץ:
10 А ОСТАВШЕЕСЯ ОТ ХЛЕБНОГО ПОДНОШЕНИЯ – АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ; ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ.   יוְהַנּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָֽה:
11 НИКАКОЕ [ХЛЕБНОЕ] ПОДНОШЕНИЕ, КОТОРОЕ ВЫ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ, НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ СДЕЛАНО ИЗ КВАСНОГО. НИЧТО ИЗ ЗАКВАСКИ И НИКАКОЙ МЕД ВЫ НЕ ДОЛЖНЫ ВОСКУРЯТЬ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   יאכָּל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַֽיהֹוָ֔ה לֹ֥א תֵֽעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…И НИКАКОЙ МЕД…» 

– так называется всякий сладкий сок плодов7.

  וְכָל־דְּבַשׁ.  כָּל מְתִיקַת פְּרִי קְרוּיָה דְּבַשׁ:
12 КАК ПРИНОШЕНИЕ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ПРИНОСИТЕ ЭТО ГОСПОДУ, А НА ЖЕРТВЕННИК ИХ НЕЛЬЗЯ ВОЗНОСИТЬ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   יבקָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַֽעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ:
«КАК ПРИНОШЕНИЕ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ПРИНОСИТЕ…» 

– что из [запрещенного выше] квасного и меда все же можно принести [в жертву]? первые плоды, [приношение из первинок пшеницы], два хлеба в шавуот – «…пусть будут они испечены квасными…»8. а какой мед [можно принести] из первых плодов? это первинки инжира и фиников9.

  קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם.  מַה יֵּשׁ לְךָ לְהָבִיא מִן הַשְּׂאוֹר וּמִן הַדְּבַשׁ? קָרְבַּן רֵאשִׁית — שְׁתֵּי הַלֶּחֶם שֶׁל עֲצֶרֶת הַבָּאִים מִן הַשְּׂאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר חָמֵץ תֵּאָפֶינָה (ויקרא כ"ג), וּבִכּוּרִים מִן הַדְּבַשׁ, כְּמוֹ בִּכּוּרֵי תְּאֵנִים וּתְמָרִים (מנחות נ"ח):
13 И ВСЯКОЕ ТВОЕ [ХЛЕБНОЕ] ПОДНОШЕНИЕ ПОСОЛИ СОЛЬЮ, И НЕ УСТРАНИ СОЛЬ ЗАВЕТА БОГА ТВОЕГО ОТ ТВОЕГО ПОДНОШЕНИЯ: С ЛЮБОЙ ТВОЕЙ ЖЕРТВОЙ ПРИНОСИ СОЛЬ.   יגוְכָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָֽתְךָ֘ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כָּל־קָרְבָּֽנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח:
«…СОЛЬ ЗАВЕТА…» 

– с солью заключен договор [еще] с шести дней творения [мира]: нижним водам обещано, что соль будут приносить на жертвеннике вместе с жертвами, а воду будут возливать [на жертвенник] в праздник [суккот].

  מֶלַח בְּרִית.  שֶׁהַבְּרִית כְּרוּתָה לַמֶּלַח מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית, שֶׁהֻבְטְחוּ הַמַּיִם הַתַּחְתּוֹנִים לִקָּרֵב בַּמִּזְבֵּחַ בַּמֶּלַח וְנִסּוּךְ הַמַּיִם בֶּחָג:
«…С ЛЮБОЙ ТВОЕЙ ЖЕРТВОЙ…» 

– [солить следует] и всесо- жжения из скотины, и из птицы, и воскуряемые части всех святых жертв10.

  עַל כָּל־קָרְבָּֽנְךָ.  עַל עוֹלַת בְּהֵמָה וָעוֹף וְאֵמוּרֵי כָּל הַקָּדָשִׁים כֻּלָּן (מנחות כ'):
14 А КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ПРИНОСИТЬ ГОСПОДУ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, ТО ПРИНОСИ ПОДНОШЕНИЕ ТВОИХ ПЕРВИНОК ИЗ ПЕРВЫХ КОЛОСЬЕВ, КАЛЕННЫХ НА ОГНЕ, КРУПОЙ ЗЕРЕН.   ידוְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ:
«А КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ПРИНОСИТЬ…» 

– здесь אם им означает [не «если», а] «когда». ведь речь здесь идет не о добровольном действии: хлебное подношение первого снопа – обязанность. подобно этому сказано: «и – אם им – даже когда будет юбилейный год…»14

  וְאִם־תַּקְרִיב.  הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כִּי, שֶׁהֲרֵי אֵין זֶה רְשׁוּת, שֶׁהֲרֵי בְּמִנְחַת הָעֹמֶר הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהִיא חוֹבָה, וְכֵן וְאִם יִהְיֶה הַיֹּבֵל וְגוֹ' (במדבר ל"ו):
«…ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ…» 

– тора говорит о снопе, приносимом из налившихся колосьев, когда созревают хлеба. а приносят этот [сноп] из ячменя. [этот вывод делается из того, что] здесь сказано אביב авив– «из первых, налитых колосьев», а в другом месте [также] сказано «…потому что ячмень выколосился – אביב авив…»15 16.

  מִנְחַת בִּכּוּרִים.  בְּמִנְחַת הָעֹמֶר הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהִיא בָּאָה אָבִיב — בִּשְׁעַת בִּשּׁוּל הַתְּבוּאָה, וּמִן הַשְּׂעוֹרִים הִיא בָּאָה, נֶאֱמַר כָּאן אָבִיב וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (שמות ט'), הַשְּׂעֹרָה אָבִיב:
«…КАЛЕННЫХ НА ОГНЕ…» 

– [колосья] сушат на огне, в цилин- дрическом котле для прокаливания, а иначе их не смолоть жерновами, ведь они сырые17.

  קָלוּי בָּאֵשׁ.  שֶׁמְּיַבְּשִׁין אוֹתָהּ עַל הָאוּר בְּאַבּוּב שֶׁל קַלָּאִים, שֶׁאִלּוּלֵי כֵן אֵינָהּ נִטְחֶנֶת בָּרֵחַיִם, לְפִי שֶׁהִיא לַחָה:
«…КРУПОЙ ЗЕРЕН». 

– [это крупа из] смолотых еще сырыми [зерен].

  גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל.  גְּרוּסָה בְּעוֹדָהּ לַחָה:
«…КРУПОЙ…» 

– [слово] от корня גרס грс – «измельчать», «молоть». это помол зерен [специальными] жерновами для грубого помола. тот же корень употреблен в словах «и истолок – ויגרס ваягрес – в щебень…»18 и «перемолота – גרסה гарса – душа моя…»19.

  גֶּרֶשׂ.  גֶּרֶשׂ לְשׁוֹן שְׁבִירָה וּטְחִינָה, גּוֹרְסָהּ בְּרֵחַיִם שֶׁל גָּרוֹסוֹת, כְּמוֹ וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ (איכה ג'), וְכֵן גָּרְסָה נַפְשִׁי (תהילים קי"ט):
«…ЗЕРЕН». 

– [так называется зерно], когда [оно полно соков, потому что слово כרמל кармель можно понять как] הכר מלא ѓакар мале – «стог наполнен»20, зерно влажно и колос полон. поэтому свежие зерна называются כרמל кармель и так сказано: «…и свежие зерна в его сумке…»21

  כַּרְמֶל.  בְּעוֹד הַכַּר מָלֵא, שֶׁהַתְּבוּאָה לַחָה וּמְלֵאָה בְּקַשִּׁין שֶׁלָּהּ, וְעַל כֵּן נִקְרָאִים הַמְּלִילוֹת כַּרְמֶל, וְכֵן כַּרְמֶל בְּצִקְלוֹנוֹ (מלכים ב ד'):
15 И ВЫЛЕЙ НА НЕГО [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО, И ПОЛОЖИ НА НЕГО ЛАДАН: ЭТО ПОДНОШЕНИЕ.   טווְנָֽתַתָּ֤ עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא:
16 И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ЕГО ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ ИЗ КРУПЫ ЗЕРЕН И [ОЛИВКОВОГО] МАСЛА СО ВСЕМ ЛАДАНОМ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ».   טזוְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּֽרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹֽנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

менахот, 63а.

2.

см. теѓилим, 45:2.

3.

мишна, трумот, 8:4.

4.

звaxим, 63а,б; сота, 14б.

5.

так перевел на арамейский таргум йонатан.

6.

см. ваикра, 2:2, раши там же.

7.

ср. раши к швуот,12б.

8.

ваикра, 23:17.

9.

торат коѓаним, ваикра, 12; менахот,58а.

10.

торат коѓаним, ваикра, 12; менaxoт, 20а.

11.

напр., ибн-эзра.

12.

к берешит, 1:7.

13.

рош – р. ашер б. йехиэль (германия, 1250 – испания,1328), выдающийся талмудист.

14.

бемидбар, 36:4.

16.

торат коѓаним, ваикра, 13; менахот, 68б.

17.

торат коѓаним, ваикра, 13.

18.

эйха, 3:16.

19.

теѓилим, 119:20.

20.

шабат, 105а.

21.

млахим II, 4:42.

22.

раши к шмот, 20:22.

23.

келим, 2:3.

четвертый раздел

Левит Глава 3

1 А ЕСЛИ ЧЬЕ-ЛИБО ПРИНОШЕНИЕ – МИРНАЯ ЖЕРТВА, ТО, ЕСЛИ ОН ПРИНОСИТ ИЗ КРУПНОГО СКОТА, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, САМЦА ИЛИ САМКУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   אוְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנ֑וֹ אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…МИРНАЯ…» 

– [этот род жертв – שלמים шламим] назван так потому, что они приносят мир – שלום шалом – в мир1. другое толкование: [они названы] שלמים шламим потому, что с помощью их достигается שלום шалом – гармония между жертвенником, священниками и [хозяевами] жертв.

  שְׁלָמִים.  שֶׁמְּטִילִים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם; דָּבָר אַחֵר: שְׁלָמִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שָׁלוֹם לַמִּזְבֵּחַ וְלַכֹּהֲנִים וְלַבְּעָלִים (ספרא):
2И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ СВОЕЙ ЖЕРТВЫ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ВОКРУГ.   בוְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וּשְׁחָט֕וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְזָֽרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּֽהֲנִ֧ים אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
3И ПРИНЕСЕТ ОН ИЗ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ САЛЬНИК, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ.   גוְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב:
«…И ВЕСЬ ЖИР…» 

– это подразумевает и жир, который на желудке. таково мнение р. ишмаэля. а р. акива считает, [что это] включает и жир на кишечнике.

  וְאֵת כָּל־הַחֵלֶב וגו'.  לְהָבִיא חֵלֶב שֶׁעַל הַקֵּבָה דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לְהָבִיא חֵלֶב שֶׁעַל הַדַּקִּין (שם):
4 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ЭТО.   דוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה:
«…ПОДБРЮШЬЕМ…» 

– [на французском языке эти части] называются flancs [– «подбрюшье», הכסלים ѓаксалим, на иллюстрации – 1]. у [стоящей] живой скотины надпочечный жир находится [примерно] на уровне подбрюшья, и оно расположено снизу. это тот самый жир, что расположен под филейными частями, называемыми по-французски lombles [– «мясо над почками», מתנים матнаим, на иллюстрации – 2]. это белый [жир], верхняя часть которого находится над бедрами [прямо под кожей], а нижняя прикрыта слоем мяса [и кожей]7.

  הַכְּסָלִים.  פלנק"ש בְּלַעַז; שֶׁהַחֵלֶב שֶׁעַל הַכְּלָיוֹת כְּשֶׁהַבְּהֵמָה חַיָּה הוּא בְּגֹבַהּ הַכְּסָלִים מִלְּמַטָּה, וְזֶה הַחֵלֶב שֶׁתַּחַת הַמָּתְנַיִם — שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז לונבי"לוש — לֹבֶן הַנִּרְאֶה לְמַעְלָה בְּגֹבַהּ הַכְּסָלִים, וּבְתַחְתִּיתוֹ הַבָּשָֹר חוֹפֵהוּ:
«…ПРИДАТОК…» 

– [это] защитная пленка, она называется по-французски ebres [– «диафрагма»], а по-арамейски – חצרא [דכבדא] хацра дехавда – «придаток печени».

  הַיֹּתֶרֶת.  הוּא דֹּפֶן הַמָּסָךְ שֶׁקּוֹרִין איברי"ש, וּבְלָשׁוֹן אֲרַמִּי חִצְרָא דְּכַבְדָּא:
«…НАД ПЕЧЕНЬЮ…» 

– [то есть] когда извлекают ее [диафрагму], пусть возьмут с ней немного от печени. а в другом месте сказано: «придаток с печенью» 8 9.

  עַל־הַכָּבֵד.  שֶׁיִּטֹּל מִן הַכָּבֵד עִמָּהּ מְעַט, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וְאֶת הַיֹּתֶרֶת מִן הַכָּבֵד (ויקרא ט'):
«…НАД ПЕЧЕНЬЮ, ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ…» 

– кроме печени и почек следует отделить и диафрагму.

  עַל־הַכָּבֵד עַל־הַכְּלָיוֹת.  לְבַד מִן הַכָּבֵד וּלְבַד מִן הַכְּלָיוֹת יְסִירֶנָּה לְזוֹ:
5 И ВОСКУРЯТ ЭТО СЫНЫ АѓАРОНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ НА ВСЕСОЖЖЕНИИ, НА ДРОВАХ, ЧТО НА ОГНЕ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ.   הוְהִקְטִ֨ירוּ אֹת֤וֹ בְנֵי־אַֽהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָֽעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…НА ВСЕСОЖЖЕНИИ…» 

– [то есть] кроме всесожжения. отсюда следует, что жертву ежедневного всесожжения возлагают на костер [на жертвеннике] прежде всех других жертв16.

  עַל־הָעֹלָה.  מִלְּבַד הָעוֹלָה; לִמְּדָנוּ שֶׁתִּקְדֹּם עוֹלַת תָּמִיד לְכָל קָרְבָּן עַל הַמַּעֲרָכָה (זבחים פ"ט):
6А ЕСЛИ ЕГО ПРИНОШЕНИЕ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ – ИЗ МЕЛКОГО СКОТА, САМЕЦ ИЛИ САМКА, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ [В ЖЕРТВУ ЖИВОТНОЕ] БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   ווְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַֽיהֹוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ:
7 ЕСЛИ ОН ПРИНОСИТ В ЖЕРТВУ ОВЦУ, ПУСТЬ ПРЕДСТАВИТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   זאִם־כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־מַקְרִ֖יב אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִ֥יב אֹת֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«ЕСЛИ… ОВЦУ…» 

– законы о приношении жертв из овец и коз разделены на два отдельных текста, потому что среди воскуряемых [частей] овцы есть такие, каких нет [среди воскуряемых частей] козы, ведь от овцы приносят в жертву и курдюк17.

  אִם־כֶּשֶׂב.  לְפִי שֶׁיֵּשׁ בְּאֵמוּרֵי הַכֶּשֶׂב מַה שֶּׁאֵין בְּאֵמוּרֵי הָעֵז, שֶׁהַכֶּשֶׂב אַלְיָתוֹ קְרֵבָה, לְכָךְ נֶחְלְקוּ לִשְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת (ספרא):
8 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ СВОЕЙ ЖЕРТВЫ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ВОКРУГ.   חוְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָֽרְק֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…И ОКРОПЯТ…» 

– [священник совершает] два окропления, они же четыре. [эти окропления] совершались [кровью жертвы] из сосуда. и только для повинной жертвы совершали окропления с помощью пальца20.

  וְזָֽרְקוּ.  שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע; וְעַל יְדֵי הַכְּלִי הוּא זוֹרֵק, וְאֵינוֹ נוֹתֵן בָּאֶצְבַּע אֶלָּא חַטָּאת (זבחים נ"ה):
9 И ПРИНЕСЕТ ИЗ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ЕЕ ЖИР, ВЕСЬ КУРДЮК, ДО КРЕСТЦА ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ЕГО, И ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ.   טוְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ אִשֶּׁ֣ה לַֽיהֹוָה֒ חֶלְבּוֹ֙ הָֽאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶֽעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּה וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב:
«…ЕЕ ЖИР…» 

– [это значит] «лучшая часть его» [жира]. какая же [часть считается лучшей]? весь курдюк целиком.

  חֶלְבּוֹ.  הַמֻּבְחָר שֶׁבּוֹ, וּמַהוּ? זֶה הָאַלְיָה תְּמִימָה:
«…ДО КРЕСТЦА…» [БУКВ. НАПРОТИВ СОВЕТА] 

– то есть над почками, которые дают советы.

  לְעֻמַּת הֶֽעָצֶה.  לְמַעְלָה מִן הַכְּלָיוֹת הַיּוֹעֲצוֹת:
10 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ЭТО ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ.   יוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה:
11 И ВОСКУРИТ ЭТО СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ; ЭТО ОГНЕПАЛИМЫЙ ХЛЕБ ГОСПОДУ.   יאוְהִקְטִיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ОГНЕПАЛИМЫЙ ХЛЕБ ГОСПОДУ». 

– [то есть] пища для огня во имя всевышнего.

  לֶחֶם אִשֶּׁה לה'.  לַחְמוֹ שֶׁל אֵשׁ לְשֵׁם גָּבוֹהַּ:
«…ХЛЕБ…» 

– [таково обобщенное] название еды, съедобного, поедаемого. так сказано26: נשחיתה עץ בלחמו нашхита эц белахмо – «…истре­бим дерево с его плодами…», [а буквально: «с его хлебом»]. [и еще в арамейском тексте27]: עבד לחם רב авад лхем рав – «…приготовил много пищи…» [и еще28]: לשחוק עושים לחם лисхок осим лехем – «ради веселья устраивают застолье…»

  לֶחֶם.  לְשׁוֹן מַאֲכָל, וְכֵן נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ (ירמיהו י"א), עֲבַד לְחֶם רַב (דניאל ה'), לִשְֹחוֹק עֹשִֹׁים לֶחֶם (קהלת י'):
12А ЕСЛИ ЕГО ЖЕРТВА – КОЗА, ПУСТЬ ПРЕДСТАВИТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   יבוְאִם־עֵ֖ז קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִיב֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
13 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ЕЕ ГОЛОВУ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ВОКРУГ.   יגוְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָֽרְק֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
14 И ПРИНЕСЕТ ИЗ НЕЕ СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ: ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННО-СТИ, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ.   ידוְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֨נּוּ֙ קָרְבָּנ֔וֹ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב:
15 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ЭТО.   טווְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה:
16 И ВОСКУРИТ ИХ СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ, ЭТО ОГНЕПАЛИМЫЙ ХЛЕБ ЖЕРТВЫ ВО БЛАГОУХАНИЕ. ВЕСЬ ЖИР – ГОСПОДУ.   טזוְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַֽיהֹוָֽה:
17 ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВАШИХ РОДОВ, ВО ВСЕХ ВАШИХ ЖИЛИЩАХ: НИКАКОЙ ЖИР И НИКАКУЮ КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ.   יזחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם כָּל־חֵ֥לֶב וְכָל־דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ:
«ВЕЧНЫЙ ЗАКОН…» 

– этот стих хорошо истолкован в торат коѓаним30.

  חֻקַּת עוֹלָם.  יָפֶה מְפֹרָשׁ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים כָּל הַפָּסוּק הַזֶּה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, тольдот, 1:1; раши к шмот, 29:22.

2.

по цитате в ли-фшуто шель раши.

3.

напр., раши к берешит, 7:14, ваикра, 5:3, 5:4, 22:5 и др.

4.

менахот, 49б, раши там же.

5.

рамбам, законы о запрещенной еде, 7:9.

6.

хулин, 49б.

7.

там же, 93а.

8.

см. ваикра, 9:10.

9.

ялькут шимони, разд. ваикра, 3:262.

10.

беэр маим хаим; р. а.-м. зильберман.

11.

хулин, 46а.

12.

«асья», праким бе-патология бе-талмуд ве-носэй-келав.

13.

см. раши к шмот, 29:13, где он толкует это слово именно так.

14.

см. шмот, 29:17, раши там же.

15.

см. там же, 35:22, раши там же.

16.

псахим, 28б; звахим, 89а; раши к ваикра, 6:5.

17.

танхума, ваикра, 3:463.

18.

ваикра, 1:10.

19.

см. стих 12.

20.

менахот, 25а.

21.

см. раши к ваикра, 1:5.

22.

см. берешит, 45:18.

23.

раши к 29:22.

24.

брахот, 61а; хулин, 11а; см. также теѓилим, 16:7.

26.

ирмеяѓу, 11:19.

27.

даниэль, 5:1.

28.

коѓелет, 10:19.

29.

там же, к 29:25.

30.

разд. ваикра, 14.

пятый раздел

Левит Глава 4

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ, СКАЗАВ:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: ЕСЛИ КТО СОГРЕШИТ ПО ОШИБКЕ, [ПРЕСТУПИВ КАКУЮ-ЛИБО] ИЗ ВСЕХ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, И НАРУШИТ ОДНУ ИЗ НИХ:   בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּי־תֶֽחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵֽעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵֽאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה:
«…И З ВСЕХ… ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА…» 

– наши учители тол- ковали [это так]: жертва за грех приносится только за такой [проступок], который, будь он совершен умышленно, был бы нарушением запрещающей [заповеди торы] и карался бы наказанием – כרת отсечением [души]1.

  מִכֹּל מִצְוֹת ה'.  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵין חַטָּאת בָּאָה אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ לָאו וְכָרֵת (ספרא):
«…ОДНУ ИЗ НИХ...» 

– [это следует понимать так: совершит] часть [действия, являющегося нарушением] одной из [заповедей], например: напишет в субботу [две буквы] שם шин мем-софит из [имени] שמעון шим'он, נח нун хет из [имени] נחור нахор, דן далет нун-софит из [имени] דניאל даниэль2.

  מֵֽאַחַת מֵהֵֽנָּה.  מִמִּקְּצָת אַחַת מֵהֶן, כְּגוֹן הַכּוֹתֵב בְּשַׁבָּת שם מִשִּׁמְעוֹן, נח מִנָּחוֹר, דן מִדָּנִיֵּאל (שם):
3 ЕСЛИ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК СОГРЕШИТ В ВИНУ НАРОДУ, ТО ЗА ГРЕХ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ МОЛОДОГО БЫКА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, В [ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ] ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ЗА ГРЕХ.   גאִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶֽחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַֽיהֹוָ֖ה לְחַטָּֽאת:
«ЕСЛИ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК СОГРЕШИТ В ВИНУ НАРОДУ…» 

– [значение] этого [в соответствии с] мидрашем [таково: священник] обязан [принести очистительную жертву], только если его заблуждение привело к ошибочному действию. [это следует из уподобления его вины] «вине народа», о которой сказано так: «…и это будет неизвестно обществу, а они нарушат...»9 10 – [то есть в результате ошибки было принято и реализовано нарушающее закон решение]. а простой смысл таков, и он [соответствует] агадическому истолкованию: когда священник ошибается, наказание возлагается на народ. ведь они [народ] зависят от него, [он] искупает [их грехи] и молится за них. а [если] он [сам] грешен, [то он не будет для них искупителем].

  אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶֽחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם.  מִדְרָשׁוֹ: אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְּהֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶֹה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְאַשְׁמַת הָעָם וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל וְעָשׂוּ (שם); וּפְשׁוּטוֹ לְפִי אַגָּדָה: כְּשֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל חוֹטֵא, אַשְׁמַת הָעָם הוּא זֶה, שֶׁהֵן תְּלוּיִין בּוֹ לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם וּלְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדָם, וְנַעֲשֶׂה מְקֻלְקָל:
«…ТЕЛЬЦА…» [БУКВ. БЫКА, СЫНА КОРОВЫ] 

– следует ли понимать это так, что может быть взято старое [животное]? нет, тора говорит בן бен – «сын», [то есть молодой бычок]. но тогда, возможно, [может быть взят] маленький теленок? нет, тора говорит פר пар – бык. о каком же [животном идет речь]? о трехлетке, [то есть до трехлетнего возраста]11.

  פַּר.  יָכוֹל זָקֵן, תַּלְמוּד לוֹמַר בֶּן, אִי בֶּן יָכוֹל קָטָן, תַּלְמוּד לוֹמַר פַּר, הָא כֵּיצַד? זֶה פַּר בֶּן שָׁלוֹשׁ (שם):
4 И ПРИВЕДЕТ БЫКА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ БЫКА, И ЗАРЕЖЕТ БЫКА ПРЕД ГОСПОДОМ.   דוְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
5 И ВОЗЬМЕТ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК КРОВЬ БЫКА, И ВНЕСЕТ ЕЕ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   הוְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– [следует понимать предлог אל эль не как «к», а как «в»] святилище, [пока народ находится в пустыне, а потом] в храме – в само здание храма.

  אֶל־אֹהֶל מוֹעֵֽד.  לַמִּשְׁכָּן, וּבְבֵית עוֹלָמִים לַהֵיכָל:
6 И ОБМАКНЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЕЦ В КРОВЬ, И СЕМЬ РАЗ ОКРОПИТ КРОВЬЮ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ СВЯТИЛИЩА.   ווְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּע֖וֹ בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ:
«…ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ СВЯТИЛИЩА». 

– [священник окропляет кровью не саму завесу, а] место напротив [самой] ее священной [части], в направлении участка между шестами [ковчега]. при этом кровь не попадала на завесу, но если [она случайно] туда попала, то ничего плохого [не произошло]14.

  אֶת־פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּֽדֶשׁ.  כְּנֶגֶד מְקוֹם קְדֻשָּׁתָהּ — מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּין הַבַּדִּים, וְלֹא הָיוּ נוֹגְעִים דָּמִים בַּפָּרֹכֶת, וְאִם נָגְעוּ נָגְעוּ:
7 И ПОМАЖЕТ СВЯЩЕННИК КРОВЬЮ РОГА ЖЕРТВЕННИКА ВОСКУРЕНИЙ, ЧТО ПРЕД ГОСПОДОМ, В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, А ВСЮ КРОВЬ БЫКА ПУСТЬ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   זוְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנ֠וֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת | כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…А ВСЮ КРОВЬ…» 

– оставшуюся [после кропления] кровь15.

  וְאֵת כָּל־דַּם.  שְׁיָרֵי הַדָּם (זבחים כ"ה):
8 А ВЕСЬ ЖИР БЫКА ЭТОЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ПУСТЬ ВЫНУТ ИЗ НЕГО: ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, КОТОРЫЙ НА ВНУТРЕННОСТЯХ,   חוְאֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב:
«А ВЕСЬ ЖИР БЫКА…» 

– следовало бы сказать חלבו хелбо «его жир», [а не חלב פר хелев пар – «жир тельца»]. почему же сказано [«жир] быка»? чтобы отнести и к быку, [приносимому в жертву в] йом кипур, [это правило о] сожжении [на жертвеннике] почек, жира и диафрагмы16.

  וְאֶת־כָּל־חֵלֶב פַּר.  חֶלְבּוֹ הָיָה לוֹ לוֹמַר, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר פַּר? לְרַבּוֹת פַּר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים לִכְלָיוֹת וְלַחֲלָבִים וְיוֹתֶרֶת (ספרא):
«…ЭТОЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– [чтобы] распространить [правило о] сожжении [на жертвеннике] почек, жира и диафрагмы17 и на козлов, [приносимых в жертву за грех] идолопоклонства18.

  הַֽחַטָּאת.  לְהָבִיא שְֹעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה לִכְלָיוֹת וְלַחֲלָבִים וּלְיוֹתֶרֶת (שם):
«…ВЫНУТ ИЗ НЕГО…» 

– [«из него»], пока он еще цел. [пусть священник] не разделывает [тушу] до отделения [от нее] жира.

  יָרִים מִמֶּנּוּ.  מִן הַמְחֻבָּר — שֶׁלֹּא יְנַתְּחֶנּוּ קֹדֶם הֲסָרַת חֶלְבּוֹ, תּוֹרַת כֹּהֲנִים:
9 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ПУСТЬ ОН ОТДЕЛИТ ВСЕ ЭТО ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ.   טוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה:
10КОГДА ЖЕ ВСЕ ЭТО БУДЕТ ИЗВЛЕЧЕНО [ПОДОБНО ТОМУ, КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ СО ВНУТРЕННОСТЯМИ], ИЗ БЫКА МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ТО СВЯЩЕННИК ВОСКУРИТ ЭТО НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   יכַּֽאֲשֶׁ֣ר יוּרָ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָֽה:
«КОГДА ЖЕ ВСЕ ЭТО БУДЕТ ИЗВЛЕЧЕНО…» 

– [это сказано о] тех перечисленных выше19 частях быка для мирной жертвы, [которые предназначены для сожжения на жертвеннике]. но разве что-то было сказано о мирных жертвах и не сказано здесь? однако [это было повторено вновь, чтобы] подчеркнуть сходство между мирной жертвой [и жертвой священника-помазанника]. так же, как мирная жертва должна быть принесена во имя [исполнения заповеди о мирной жертве], и эта жертва [должна быть принесена с соответствующим намерением] во имя [жертвы священника-помазанника]. мирная жертва [приносит] мир в мир, и эта жертва тоже [приносит] мир в мир. а в трактате об убое жертв20, в главе «где место…», отсюда заключают, что в том, что касается жертвоприношений, нельзя выводить правило из такого правила, которое само является [логическим] выводом, [но не приведено непосредственно в писании].

  כַּֽאֲשֶׁר יוּרָם.  מֵאוֹתָן אֵמוּרִין הַמְפֹרָשִׁין בְּשׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים; וְכִי מַה פֵּרֵשׁ בְּזֶבַח הַשְּׁלָמִים שֶׁלֹא פֵּרֵשׁ כָּאן? אֶלָּא לְהַקִּישׁוֹ לִשְׁלָמִים, מַה שְּׁלָמִים לִשְׁמָן אַף זֶה לִשְׁמוֹ, וּמָה שְׁלָמִים שָׁלוֹם לָעוֹלָם, אַף זֶה שָׁלוֹם לָעוֹלָם; וּבִשְׁחִיטַת קֳדָשִׁים מַצְרִיכוֹ לִלְמֹד הֵימֶנּוּ שֶׁאֵין לְמֵדִין לָמֵד מִן הַלָּמֵד בָּקֳדָשִׁים, בְּפֶרֶק אֵיזֶהוּ מְקוֹמָן (זבחים מ"ט):
11 А КОЖУ БЫКА И ВСЕ ЕГО МЯСО С ГОЛОВОЙ И С ГОЛЕНЯМИ, И ЕГО ВНУТРЕННОСТИ С НЕЧИСТОТАМИ,   יאוְאֶת־ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ עַל־רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ:
«…НАД ПЕЧЕНЬЮ… С ПОЧКАМИ…» «…С ГОЛОВОЙ И С ГОЛЕНЯМИ…» 

– (из стихов 9 и 11) [несмотря на то что обычное значение предлога על аль – «на], во всех [перечисленных местах его следует понимать как] «а еще», «кроме этого»21.

  עַל־הַכָּבֵד עַל־הַכְּלָיוֹת עַל־רֹאשׁוֹ וְעַל־כְּרָעָיו.  כֻּלָּן לְשׁוֹן תּוֹסֶפֶת הֵן, כְּמוֹ מִלְּבַד:
12 ВСЮ [ТУШУ] БЫКА ПУСТЬ ВЫНЕСЕТ ИЗ СТАНА НА ЧИСТОЕ МЕСТО, ГДЕ ВЫСЫПАЮТ ПЕПЕЛ, И СОЖЖЕТ ЕГО НА ДРОВАХ В ОГНЕ; ПУСТЬ ОН БУДЕТ СОЖЖЕН [НА ТОМ МЕСТЕ], ГДЕ ВЫСЫПАЕТСЯ ПЕПЕЛ.   יבוְהוֹצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּ֠ר אֶל־מִח֨וּץ לַמַּֽחֲנֶ֜ה אֶל־מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹת֛וֹ עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף:
«…НА ЧИСТОЕ МЕСТО…» 

– за городом [в данном случае – вне стана] есть специальное место для нечистого: туда выбрасывают камни [домов], пораженных [проказой]22, там находятся кладбища23. поэтому здесь необходимо было сказать, что, [хотя описываемое место и находится] вне стана, за городом, оно является чистым.

  אֶל־מָקוֹם טָהוֹר.  לְפִי שֶׁיֵּשׁ מִחוּץ לָעִיר מָקוֹם מוּכָן לְטֻמְאָה — לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים מְנֻגָּעוֹת וּלְבֵית הַקְּבָרוֹת — הֻצְרַךְ לוֹמַר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה זֶה — שֶׁהוּא חוּץ לָעִיר — שֶׁיְּהֵא הַמָּקוֹם טָהוֹר:
«…И З СТАНА…» 

– [пока евреи находились в пустыне, это означало] – вне трех станов: [стана шхины, стана леви, стана израиля]. а [когда существовал] дом вечности, [храм, это место было] за городом, как наши учители объяснили в трактатах йома24 исанѓедрин25.

  מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה.  חוּץ לְשָׁלוֹשׁ מַחֲנוֹת; וּבֵית עוֹלָמִים חוּץ לָעִיר, כְּמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא (דף ס"ח) וּבְסַנְהֶדְרִין (דף מ"ב):
«…ГДЕ ВЫСЫПАЮТ ПЕПЕЛ…» 

– это место, куда ссыпали пепел, снятый с жертвенника, как сказано: «и вынесет пепел из стана»26.

  אֶל־שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן.  מָקוֹם שֶׁשּׁוֹפְכִין בּוֹ הַדֶּשֶׁן הַמְסֻלָּק מִן הַמִּזְבֵּחַ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְהוֹצִיא אֶת הַדֶּשֶׁן אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה (ויקרא ו'):
«…СОЖЖЕН [НА ТОМ МЕСТЕ], ГДЕ ВЫСЫПАЕТСЯ ПЕПЕЛ». 

– [почему слова о высыпанном пепле повторены в стихе дважды]? дабы сказать, [что вне зависимости от того, есть там пепел или] нет, бык должен быть сожжен [именно] там27.

  עַל־שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן יִשָּׂרֵֽף.  שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר, אֶלָּא לְלַמֵּד שֶׁאֲפִלּוּ אֵין שָׁם דֶּשֶׁן (ספרא):
13 А ЕСЛИ ОШИБЕТСЯ ВСЯ ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ И ЭТО БУДЕТ НЕИЗВЕСТНО ОБЩЕСТВУ, А ОНИ НАРУШАТ ОДНУ ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА И БУДУТ ВИНОВНЫ,   יגוְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵֽעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂ֠וּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֹ֧ת יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵֽעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ:
«…ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ…» 

– [следует понимать: когда со- грешит] санѓедрин, [верховный суд, который принимает решения для всего израиля]29.

  עֲדַת יִשְׂרָאֵל.  אֵלּוּ סַנְהֶדְרִין (שם):
«…И ЭТО БУДЕТ НЕИЗВЕСТНО…» 

– по ошибке они [члены санѓедрина] разрешили поступок, наказание за который по торе – карет30 31.

  וְנֶעְלַם דָּבָר.  טָעוּ לְהוֹרוֹת בְּאַחַת מִכָּל כָּרֵתוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁהוּא מֻתָּר (הוריות ח'):
«…ОБЩЕСТВУ, А ОНИ НАРУШАТ…» 

– общество поступит в соответствии с их [– мудрецов санѓедрина – неправильным решением]32.

  הַקָּהָל וְעָשׂוּ.  שֶׁעָשׂוּ צִבּוּר עַל פִּיהֶם:
14 ТО, КОГДА ОНИ ОСОЗНАЮТ СОВЕРШЕННЫЙ ИМИ ГРЕХ, ПУСТЬ ОБЩЕСТВО ПРЕДСТАВИТ МОЛОДОГО БЫКА В ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ И ПРИВЕДУТ ЕГО К ШАТРУ СОБРАНИЯ.   ידוְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָֽטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
15 И ВОЗЛОЖАТ СТАРЕЙШИНЫ ОБЩИНЫ ПРЕД ГОСПОДОМ РУКИ НА ГОЛОВУ БЫКА, И ЗАРЕЖУТ БЫКА ПРЕД ГОСПОДОМ.   טווְ֠סָֽמְכ֠וּ זִקְנֵ֨י הָֽעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
16И ВНЕСЕТ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК КРОВЬ БЫКА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   טזוְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד:
17И ОБМАКНЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЕЦ В КРОВЬ, И ПОКРОПИТ ПРЕД ГОСПОДОМ СЕМЬ РАЗ, ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ.   יזוְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖וֹ מִן־הַדָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת:
«…ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ». 

– а ведь выше33 было сказано «перед завесой святилища» или «перед священной завесой». чему это можно уподобить? если против монарха восстала его страна, то если мятежники – лишь малая часть [населения], его высший совет продолжает существовать. если же восстали все, то он распускает совет. так и здесь: если согрешит только священник-помазанник, то у святилища остается его святость. но если, упаси бог, согрешили все – удаляется святость34.

  אֵת פְּנֵי הַפָּרֹֽכֶת.  וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר אֶת פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מְדִינָה, אִם מִעוּטָהּ סָרְחָה, פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ מִתְקַיֶּמֶת וְאִם כֻּלָּהּ סָרְחָה, אֵין פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ מִתְקַיֶּמֶת, אַף כָּאן, כְּשֶׁחָטָא כֹּהֵן מָשִׁיחַ עֲדַיִן שֵׁם קְדֻשַּׁת הַמָּקוֹם עַל הַמִּקְדָּשׁ, מִשֶּׁחָטְאוּ כֻּלָּם, חַס וְשָׁלוֹם נִסְתַּלְּקָה הַקְּדֻשָּׁה (זבחים מ"א):
18 И ПОМАЖЕТ КРОВЬЮ РОГА ЖЕРТВЕННИКА, ЧТО ПРЕД ГОСПОДОМ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, А ВСЮ КРОВЬ ВЫЛЬЕТ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יחוּמִן־הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן | עַל־קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל־הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСО­ЖЖЕНИЯ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– это западная [сторона] основания, она обращена ко входу [в шатер]36.

  יְסוֹד מִזְבַּח הָֽעֹלָה אֲשֶׁר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.  זֶה יְסוֹד מַעֲרָבִי שֶׁהוּא כְּנֶגֶד הַפֶּתַח (שם נ"א):
19 И ИЗВЛЕЧЕТ ИЗ НЕГО ВЕСЬ ЖИР, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   יטוְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה:
«И ИЗВЛЕЧЕТ ИЗ НЕГО ВЕСЬ ЖИР…» 

– хотя здесь и не упомянуты диафрагма и обе почки, о том, что надо сделать с ними, мы читаем ниже: «и сделает с этим быком [то, что он делал с быком жертвы за грех]…»37 но почему не сказано здесь ясно, [что делать с почками и диафрагмой]? так учили в доме р. ишмаэля: это можно уподобить истории о царе, гневавшемся на того, кого любил, и из любви к нему не перечислившем все его провинности38.

  וְאֵת כָּל־חֶלְבּוֹ יָרִים.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ כָּאן יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת, לְמֵדִין הֵם מִוְּעָשָׂה לַפָּר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה וְגוֹ' וּמִפְּנֵי מָה לֹא נִתְפָּרְשׁוּ בּוֹ? תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁזָּעַם עַל אוֹהֲבוֹ וּמִעֵט בְּסִרְחוֹנוֹ מִפְּנֵי חִבָּתוֹ (שם מ"א):
20 И СДЕЛАЕТ С ЭТИМ БЫКОМ ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЛ С БЫКОМ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, ТАК ОН ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ С НИМ; ИСКУПИТ ИХ СВЯЩЕННИК, И ИМ БУДЕТ ПРОЩЕНО.   כוְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַֽעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם:
«И СДЕЛАЕТ С БЫКОМ…» 

– с этим [быком].

  וְעָשָׂה לַפָּר.  זֶה:
«...ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЛ С БЫКОМ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– [с этим быком следует поступить так, как описано относительно] быка священника-помазанника. это сказано, чтобы распространить все сказанное там на недосказанное здесь: [как и там, здесь подразумевается принесение в жертву, кроме прочего], двух почек и диафрагмы. и [еще – это сказано, чтобы] повторить порядок исполнения заповеди и сообщить, что, если недостает одного из окроплений [кровью], [заповедь] не исполнена. это важно подчеркнуть, потому что относительно окроплений внешнего жертвенника известно, что и одного достаточно для искупления, а в данном случае, если недостает хотя бы одного окропления, [все жертвоприношение] напрасно39.

  כַּֽאֲשֶׁר עָשָׂה לְפַר הַֽחַטָּאת.  כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ — לְהָבִיא יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת שֶׁפֵּרֵשׁ שָׁם, מַה שֶּׁלֹא פֵּרֵשׁ כָּאן, וְלִכְפֹּל בְּמִצְוַת הָעֲבוֹדוֹת, לְלַמֵּד שֶׁאִם חִסֵּר אַחַת מִכָּל הַמַּתָּנוֹת פָּסוּל; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בַּנִּתָּנִין עַל הַמִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁנְּתָנָן בְּמַתָּנָה אַחַת כִּפֵּר, הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן שֶׁמַּתָּנָה אַחַת מֵהֶן מְעַכֶּבֶת (שם ל"ט):
21И ВЫНЕСЕТ БЫКА ИЗ СТАНА, И СОЖЖЕТ ЕГО, КАК СЖЕГ [УПОМИНАВШЕГОСЯ] ПРЕЖ­ДЕ БЫКА: ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ ОБЩЕСТВА.   כאוְהוֹצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָֽרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא:
22ЕСЛИ СОГРЕШИТ ВОЖДЬ, И ПО ОШИБКЕ ПОСТУПИТ ВОПРЕКИ ОДНОЙ ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА БОГА СВОЕГО, И ПРОВИНИТСЯ,   כבאֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְו‍ֹת֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵֽעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם:
«ЕСЛИ СОГРЕШИТ ВОЖДЬ…» 

– [слово אשר ашер – «который», «если» – похоже на] אשרי ашрей – «счастлив». счастливо то поколение, глава которого («вождь») думает о том, чтобы искупить свои ошибки, и, уж конечно, это так, если он раскаивается в своих умышленных проступках40.

  אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶֽחֱטָא.  לְשׁוֹן אַשְׁרֵי — אַשְׁרֵי הַדּוֹר שֶׁהַנָּשִׂיא שֶׁלּוֹ נוֹתֵן לֵב לְהָבִיא כַּפָּרָה עַל שִׁגְגָתוֹ, קַל וָחֹמֶר שֶׁמִּתְחָרֵט עַל זְדוֹנוֹתָיו (ספרא):
23 И СТАНЕТ ИЗВЕСТНО ЕМУ О ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ – КОЗЛА, САМЦА БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   כגאֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים:
«И СТАНЕТ ИЗВЕСТНО ЕМУ…» 

– [здесь слово או о значит не «или», как обычно, а] то же, что и אם им, – «если», «когда». и во многих случаях או о означает אם им, а אם им означает או о, так же сказано: «а если – או о… – было известно, что бык бодлив…»41

  אֽוֹ־הוֹדַע.  כְּמוֹ אִם הוֹדַע הַדָּבָר; הַרְבֵּה אוֹ יֵשׁ שֶׁמְּשַׁמְּשִׁין בִּלְשׁוֹן אִם, וְאִם בִּמְקוֹם אוֹ, וְכֵן אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא (שמות כ"א):
«…И ЗВЕСТНО ЕМУ…» 

– когда он грешил, то полагал, что делает дозволенное, а позднее узнал, что это [действие] было запретным.

  הוֹדַע אֵלָיו.  כְּשֶׁחָטָא הָיָה סָבוּר שֶׁהוּא הֶתֵּר, וּלְאַחַר מִכָּאן נוֹדַע לוֹ שֶׁאִסּוּר הָיָה:
24 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ КОЗЛА, И ЗАРЕЖЕТ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ: ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ.   כדוְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָֽעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא:
«…НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ…» 

– [где это место]? на северной стороне жертвенника. это разъяснено [в законах о] всесожжении42.

  בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַט אֶת־הָֽעֹלָה.  בַּצָּפוֹן שֶׁהוּא מְפֹרָשׁ בָּעוֹלָה:
«…ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ». 

– [жертва] пригодна, [только если приносящий осознавал, что приносит] именно эту [жертву. она] непригодна, [если он думал, что приносит] другой вид [жертвы]43.

  חַטָּאת הֽוּא.  לִשְׁמוֹ כָּשֵׁר, שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל (ספרא):
25 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЬЦЕМ КРОВЬ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ПОМАЖЕТ РОГА ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А ЕЕ КРОВЬ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   כהוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה וְאֶת־דָּמ֣וֹ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָֽה:
«…А ЕЕ КРОВЬ…» 

– [то есть] оставшееся от крови [после совершенного окропления].

  וְאֶת־דָּמוֹ.  שְׁיָרֵי הַדָּם:
26 И ВЕСЬ ЕЕ ЖИР ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КАК [ВОСКУРЯЮТ] ЖИР МИРНОЙ ЖЕРТВЫ. ТАК ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ ЕГО ГРЕХА, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО.   כווְאֶת־כָּל־חֶלְבּוֹ֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵֽחַטָּאת֖וֹ וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«…КАК [ВОСКУРЯЮТ] ЖИР МИРНОЙ ЖЕРТВЫ». 

– [жир этой жертвы должен быть воскурен на жертвеннике], как те части туши, которые перечислены в отношении козы, приносимой в мирную жертву.

  כְּחֵלֶב זֶבַח הַשְּׁלָמִים.  כְּאוֹתָן אֵמוּרִין הַמְפֹרָשִׁים בְּעֵז הָאָמוּר אֵצֶל שְׁלָמִים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, ваикра, хова, 1.

2.

торат коѓаним, ваикра, 1.

3.

см. ваикра, 17:10, 20:3; см. также. млахим I, 9:7; йехезкель, 14:13.

4.

макот, 3:15; санѓедрин, 10а.

5.

критот, 1:1.

6.

мишне тора, законы о раскаянии, 8:1.

7.

напр., рамбан к ваикра, 18:29.

8.

шабат, 103б.

9.

ваикра, 4:13.

10.

торат коѓаним, ваикра, 2; ваикра раба, 5:6.

11.

торат коѓаним, ваикра, 2.

12.

мишне тора, законы жертвоприношений, 1:11.

13.

см., напр., ваикра, 1:3, 3:2.

14.

торат коѓаним, ваикра, 3; йома, 57а.

15.

звaхим, 25а.

16.

торат коѓаним, ваикра, 3.

17.

там же.

18.

см. бемидбар, 15:24.

19.

см. ваикра, 3:4.

20.

звахим, 49б.

21.

см. раши к ваикра, 3:4.

22.

см. ваикра, 14:45.

23.

бава батра, 2:9.

24.

68а.

25.

42б.

26.

см. ваикра, 6:4.

27.

торат коѓаним, ваикра, 3.

28.

корбан аѓарон.

29.

торат коѓаним, ваикра, 4; ѓорайот, 4б.

30.

наш комм. к ваикра, 4:2.

31.

торат коѓаним, ваикра, 4; ѓорайот, 8а.

32.

там же; ѓорайот, 2а.

33.

см. ваикра, 4:6.

34.

звахим, 41б, раши там же.

35.

от латинского familia – семья, ближайшее окружение.

36.

торат коѓаним, ваикра, 3; звaxим, 51a.

37.

ваикра, 4:20.

38.

звахим, 41б.

39.

звахим, 39а; торат коѓаним, ваикра, 4.

40.

торат коѓаним, ваикра, 5; ѓорайот, 10б.

42.

см. ваикра, 1:11.

43.

звaxим, 5б, 10б; торат коѓаним, ваикра, 6.

44.

звахим, 1:1.

45.

см. ваикра, 4:7, раши там же.

шестой раздел

Левит Глава 4

27 А ЕСЛИ КТО-ЛИБО ИЗ НАРОДА ЭТОЙ ЗЕМЛИ СОГРЕШИТ ПО ОШИБКЕ, И СДЕЛАЕТ ЧТО-НИБУДЬ ВОПРЕКИ ОДНОЙ ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, И ПРОВИНИТСЯ,   כזוְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּֽחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּֽ֠עֲשׂתָ֠הּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֹ֧ת יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵֽעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם:
28ТО, КОГДА ГРЕХ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, БУДЕТ ИМ ОСОЗНАН, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ЗА СЕБЯ КОЗУ БЕЗ ИЗЪЯНОВ ЗА СОВЕРШЕННЫЙ ИМ ГРЕХ.   כחא֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא:
29 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, И ЗАРЕЖЕТ ЭТУ ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ НА МЕСТЕ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   כטוְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַט֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את בִּמְק֖וֹם הָֽעֹלָֽה:
30 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ЕЕ КРОВЬ ПАЛЬЦЕМ, И ПОМАЖЕТ РОГА ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А ВСЮ КРОВЬ ЕЕ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА.   לוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ:
31 И ВЕСЬ ЖИР ЕЕ ОТДЕЛИТ, КАК ОТДЕЛЯЕТСЯ ЖИР МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, И ВОСКУРИТ ЭТО СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ ДЛЯ БЛАГОУХАНИЯ ГОСПОДУ. И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО.   לאוְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּֽאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵ֘לֶב֘ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«И ВЕСЬ ЕЕ ЖИР ОТДЕЛИТ, КАК ОТДЕЛЯЕТСЯ ЖИР МИРНОЙ ЖЕРТВЫ…» 

– [жир этой жертвы должен быть отделен], как те части туши, которые перечислены в отношении козы, приносимой в мирную жертву.

  כַּֽאֲשֶׁר הוּסַר חֵלֶב מֵעַל זֶבַח הַשְּׁלָמִים.  כְּאֵמוּרֵי עֵז הָאֲמוּרִים בַּשְּׁלָמִים:
32 А ЕСЛИ ОН ПРИНЕСЕТ ЗА СЕБЯ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ОВЦУ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ САМКУ БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   לבוְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה:
33 И ВОЗЛОЖИТ ОН РУКУ НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ КАК ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   לגוְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את בִּמְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת־הָֽעֹלָֽה:
«…И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ КАК ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ…» 

– необходимо, чтобы она была зарезана во имя жертвы за грех1.

  וְשָׁחַט אֹתָהּ לְחַטָּאת.  שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָתָהּ לְשֵׁם חַטָּאת (זבחים ז'):
34 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КРОВЬ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ПАЛЬЦЕМ, И ПОМАЖЕТ РОГА ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А ВСЮ КРОВЬ ЕЕ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА.   לדוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ:
35 И ВЕСЬ ЖИР ЕЕ ОТДЕЛИТ, КАК ОТДЕЛЯЕТСЯ ЖИР ОВЦЫ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ, И ВОСКУРИТ ЭТО СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НА ОГНЯХ ГОСПОДА. И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ЗА СОВЕРШЕННЫЙ ИМ ГРЕХ, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО.   להוְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּֽאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֣ר חֵ֣לֶב הַכֶּ֘שֶׂב֘ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־חַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«…КАК ОТДЕЛЯЕТСЯ ЖИР ОВЦЫ…» 

– у нее, из-за наличия курдюка3, больше воскуряемых частей. когда в очистительную жертву приносят овцу, курдюк отделяют вместе с извлекаемыми частями.

  כַּֽאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב הַכֶּשֶׂב.  שֶׁנִּתְרַבּוּ אֵמוּרָיו בָּאַלְיָה, אַף חַטָּאת כְּשֶׁהִיא בָּאָה כִּבְשָׂה טְעוּנָה אַלְיָה עִם הָאֵמוּרִין:
«…НА ОГНЯХ ГОСПОДА» 

– [то есть] на кострах, разложенных в его имя. по-французски foailes [– «костры»].

  עַל אִשֵּׁי ה'.  עַל מְדוּרוֹת הָאֵשׁ הָעֲשׂוּיוֹת לַשֵּׁם, פוא"ייליש בְּלַעַז:

Левит Глава 5

1 А ЕСЛИ КТО-ТО СОГРЕШИТ: СЛЫШАЛ ГОЛОС ЗАКЛЯТИЯ И БЫЛ СВИДЕТЕЛЕМ, ВИДЕЛ ИЛИ ЗНАЛ И НЕ СООБЩИЛ – ОН ВИНОВЕН.   אוְנֶ֣פֶשׁ כִּי־תֶֽחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע אִם־ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲו‍ֹנֽוֹ:
«…СЛЫШАЛ ГОЛОС ЗАКЛЯТИЯ…» 

– [если кто-то слышал, что] его заклинают дать показания о том, свидетелем чего он был…4

  וְשָֽׁמְעָה קוֹל אָלָה.  בְּדָבָר שֶׁהוּא עֵד בּוֹ — שֶׁהִשְׁבִּיעוּהוּ שְׁבוּעָה, שֶׁאִם יוֹדֵעַ לוֹ בְּעֵדוּת, שֶׁיָּעִיד לוֹ (ספרא):
2 ИЛИ ЕСЛИ КТО-ТО КОСНЕТСЯ ЧЕГО-НИБУДЬ НЕЧИСТОГО, ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО ЗВЕРЯ, ИЛИ ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО СКОТА, ИЛИ ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО ГАДА, А ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, И ОН СТАЛ НЕЧИСТЫМ И ПРОВИНИЛСЯ;   בא֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֘ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם:
«ИЛИ ЕСЛИ КТО-ТО КОСНЕТСЯ…» 

– [если некто осквернится] и потом съест [что-либо, имеющее статус] святыни, [поскольку это часть жертвы или приношение священникам или в храм], или войдет, [не очистившись], в святилище, то, если это сделано умышленно, наказание за такое преступление – искоренение души, карет5. так сказано в трактате швуот6.

  אוֹ נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע וגו'.  וּלְאַחַר הַטֻּמְאָה הַזּוֹ יֹאכַל קָדָשִׁים אוֹ יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ, שֶׁהוּא דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת; בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת (דף י"ד) נִדְרַשׁ כֵּן:
«…А ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО…» 

– [ему самому будет неизвестно, что он] осквернился7.

  וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ.  הַטֻּמְאָה:
«…И ПРОВИНИЛСЯ...» 

– [он виновен] в том, что ел [что-либо, имеющее статус] святыни, или вошел в святилище [оскверненным].

  וְאָשֵֽׁם.  בַּאֲכִילַת קֹדֶשׁ אוֹ בְּבִיאַת מִקְדָּשׁ:
3 ИЛИ ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СКВЕРНЕ, КО ВСЯКОЙ СКВЕРНЕ, ЧТО ОСКВЕРНЯЮТСЯ ЕЮ, НО ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, И ОН УЗНАЛ И ПРОВИНИЛСЯ;   גא֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם:
«…К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СКВЕРНЕ…» 

– это [сказано о] скверне мертвого [тела]8.

  בְּטֻמְאַת אָדָם.  זוֹ טֻמְאַת מֵת:
«…КО ВСЯКОЙ СКВЕРНЕ…» 

– это распространяет сказанное [выше] на нечистоту мужчин или женщин, страдающих патологическими выделениями из половых органов9.

  לְכֹל טֻמְאָתוֹ.  לְרַבּוֹת טֻמְאַת מַגַּע זָבִין וְזָבוֹת:
«…ЧТО ОСКВЕРНЯЮТСЯ…» 

– а это распространяет сказанное [выше] на того, кто прикоснулся к мужчине, оскверненному совокуплением с женщиной в период отдаления (то есть во время месячных или послеродовой период)10 11.

  אֲשֶׁר יִטְמָא.  לְרַבּוֹת הַנּוֹגֵעַ בְּבוֹעֵל נִדָּה:
«…ЕЮ…» 

– это распространяет сказанное на нечистоту того, кто ел падаль чистой птицы.

  בָּהּ.  לְרַבּוֹת בּוֹלֵעַ נִבְלַת עוֹף טָהוֹר (ספרא):
«…СКРЫТО… И УЗНАЛ…» 

– забыл о нечистоте [и лишь потом вспомнил].

  וְנֶעְלַם.  וְלֹא יָדַע שֶׁשָּׁכַח הַטֻּמְאָה,
«…И ПРОВИНИЛСЯ...» 

– [он провинился тем], что ел священные жертвы или вошел в святилище.

  וְאָשֵֽׁם.  בַּאֲכִילַת קֹדֶשׁ אוֹ בְּבִיאַת מִקְדָּשׁ:
4 ИЛИ ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ УСТНО ДАСТ КЛЯТВУ СДЕЛАТЬ ЧТО-НИБУДЬ ПЛОХОЕ ИЛИ ХОРОШЕЕ, ОБО ВСЕМ ТОМ, В ЧЕМ ПРОИЗНОСЯТ КЛЯТВУ, И ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, НО ОН УЗНАЛ И ПРОВИНИЛСЯ В ОДНОМ ИЗ ЭТИХ СЛУЧАЕВ, –   דא֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע | א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָֽאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהֽוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה:
«…УСТНО…» 

– [поклянется вслух], а не мысленно12.

  בִשְׂפָתַיִם.  וְלֹא בַּלֵּב (שם):
«…ПЛОХОЕ…» 

– [поклялся сделать что-то плохое для] себя.

  לְהָרַע.  לְעַצְמוֹ:
«…И ЛИ ХОРОШЕЕ…» 

– [поклялся сделать что-то хорошее для] себя. например, [поклялся] есть или не есть, спать или не спать.

  אוֹ לְהֵיטִיב.  לְעַצְמוֹ, כְּגוֹן אֹכַל וְלֹא אֹכַל, אִישַׁן וְלֹא אִישַׁן (שבועות כ"ז):
«…ОБО ВСЕМ ТОМ, В ЧЕМ ПРОИЗНОСЯТ…» 

– [это касается любой произносимой клятвы], даже о прошлом13.

  לְכֹל אֲשֶׁר יְבַטֵּא.  לְרַבּוֹת לְשֶׁעָבַר:
«…И ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО…» 

– [он забыл о том, что поклялся, и по незнанию] нарушил клятву. все [перечисленные случаи обязывают принести жертву] «восходящую и нисходящую», как объяснено здесь14. но за клятво[преступление], состоящее в отрицании денежных [обязательств, полагается] другая жертва – повинная [жертва постоянной величины].

  וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ.  וְעָבַר עַל שְׁבוּעָתוֹ, כָּל אֵלֶּה בְּקָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד, כַּמְּפֹרָשׁ כָּאן, אֲבָל שְׁבוּעָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּפִירַת מָמוֹן אֵינָהּ בְּקָרְבָּן זוֹ אֶלָּא בְּאָשָׁם:
5 ТО, ЕСЛИ ВИНОВЕН В ЧЕМ-ЛИ-БО ИЗ ЭТОГО, ПУСТЬ ПРИЗНАЕТСЯ В ТОМ, В ЧЕМ СОГРЕШИЛ.   הוְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ:
6И ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ЗА ГРЕХ, КОТОРЫЙ НА НЕМ, САМКУ МЕЛКОГО СКОТА, ОВЦУ ИЛИ КОЗУ, В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ ГРЕХА.   ווְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַֽיהֹוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֧אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵֽחַטָּאתֽוֹ:
7 ЕСЛИ ЖЕ ЕГО ДОСТАТКА НЕ ХВАТИТ НА ОВЦУ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ЗА ТО, ЧТО СОГРЕШИЛ, ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ ГОСПОДУ: ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ.   זוְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יעַ יָדוֹ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֽוֹ־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יוֹנָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה:
8И ОТДАСТ ИХ СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПЕРВЫМ ПРИНЕСЕТ ТОГО, ЧТО ПРЕДНАЗНАЧЕН В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И ОТДЕЛИТ ЕГО ГОЛОВУ ОТ ШЕИ СО СТОРОНЫ ЗАТЫЛКА, НО НЕ ОТОРВЕТ ДО КОНЦА.   חוְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַֽחַטָּ֖את רִֽאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל:
«…ПЕРВЫМ ПРИНЕСЕТ ТОГО, ЧТО ПРЕДНАЗНАЧЕН В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ…» 

– жертва за грех предшествует всесожжению. чему это можно уподобить? ходатай входит к правителю, чтобы умилостивить его, и [если его миссия удалась, то] после этого вносят дары15.

  וְהִקְרִיב אֶת־אֲשֶׁר לַֽחַטָּאת רִֽאשׁוֹנָה.  חַטָּאת קוֹדֶמֶת לָעוֹלָה (ספרא); לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לִפְרַקְלִיט שֶׁנִּכְנָס לְרַצּוֹת, רִצָּה פְּרַקְלִיט, נִכְנָס דּוֹרוֹן אַחֲרָיו (זבחים ז'):
«…НО НЕ ОТОРВЕТ ДО КОНЦА». 

– [надрывая шею], он разрывает только один [из двух жизненно важных] каналов16.

  וְלֹא יַבְדִּֽיל.  אֵינוֹ מוֹלֵק אֶלָּא סִימָן אֶחָד (חולין כ"א):
«…ЗАТЫЛКА…» 

– [затылок] – это выпуклая часть головы, выступающая над шеей17. «со стороны затылка» – со стороны глядящего на затылок, и это вся задняя сторона шеи.

  ערף.  הוּא גֹּבַהּ הָרֹאשׁ הַמַּשְׁפִּיעַ לְצַד הַצַּוָּאר:
9 И ОКРОПИТ КРОВЬЮ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ СТЕНУ ЖЕРТВЕННИКА, А ОСТАЛЬНАЯ КРОВЬ ПУСТЬ БУДЕТ ВЫДАВЛЕНА К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА; ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ.   טוְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא:
«И ОКРОПИТ КРОВЬЮ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– относительно всесожжения было предписано18 только выдавливание крови, а для жертвы за грех – и окропление, и выдавливание. [совершающий жертву] берет [птицу] за заднюю часть головы и брызжет кровью, которая достигает жертвенника19.

  וְהִזָּה מִדַּם הַֽחַטָּאת.  בָּעוֹלָה לֹא הִטְעִין אֶלָּא מִצּוּי, וּבַחַטָּאת הַזָּאָה וּמִצּוּי, אוֹחֵז בָּעֹרֶף וּמַתִּיז, וְהַדָּם נִתָּז וְהוֹלֵךְ לַמִּזְבֵּחַ:
«…ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ». 

– [если жертва принесена] именно в качестве таковой, то она пригодна; если же [священник полагал, что это] другая жертва, то она недействительна20.

  חַטָּאת הֽוּא.  לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה, שֶׁלֹא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה (ספרא):
10 А ВТОРОГО ОН ПРИНЕСЕТ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, КАК УСТАНОВЛЕНО; И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ СОВЕРШЕННОГО ИМ ГРЕХА, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ.   יוְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַֽעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵֽחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«…КАК УСТАНОВЛЕНО…» 

– [как установлено] законом, изложенным в начале недельной главы21 о [приносимой] добровольно жертве всесожжения из птиц22.

  כַּמִּשְׁפָּט.  כַּדָּת הָאָמוּר בְּעוֹלַת הָעוֹף שֶׁל נְדָבָה בְּרֹאשׁ הַפָּרָשָׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

звахим, 2а, 7б.

2.

ср. раши к шмот, 25:2.

3.

см. ваикра, 4:9.

4.

швуот, 4:3.

5.

см. шмот, 12:15, 31:14.

6.

14б.

7.

торат коѓаним, ваикра, 8.

8.

там же.

9.

см. ваикра, 15:2.

10.

см. там же, 12:2-8, 15:19-29.

11.

торат коѓаним, ваикра, 8.

12.

там же, 9.

13.

там же; швуот, 3:1,5.

14.

см. ваикра, 5:6-13.

15.

торат коѓаним, ваикра, 10; звахим, 7б.

16.

хулин, 21а.

17.

торат коѓаним, ваикра, 10.

18.

см. ваикра, 1:15.

19.

звахим, 64б.

20.

торат коѓаним, ваикра, 10.

21.

см. ваикра, 1:14-17.

22.

хулин, 21а; торат коѓаним, ваикра, 10.

седьмой раздел

Левит Глава 5

11 ЕСЛИ ЖЕ У НЕГО НЕ ХВАТИТ НА ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ НА ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, ТО ПУСТЬ ЗА ТО, ЧТО СОГРЕШИЛ, ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ. ПУСТЬ НЕ ЛЬЕТ НА НЕЕ МАСЛО И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ ЛАДАН, ПОСКОЛЬКУ ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ.   יאוְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֘ לִשְׁנֵ֣י בְנֵֽי־יוֹנָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָֽאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹֽא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽוא:
«…ПОСКОЛЬКУ ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ». 

– …и не подобает ей быть роскошной, [ведь ее приносит грешник]1.

  כִּי חַטָּאת הִֽוא.  וְאֵין בַּדִּין שֶׁיְּהֵא קָרְבָּנוֹ מְהֻדָּר (מנחות ו'):
12И ПРИНЕСЕТ ОН ЕЕ СВЯЩЕННИКУ; И СНИМЕТ С НЕЕ СВЯЩЕННИК ПОЛНУЮ ГОРСТЬ, ЕЕ ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НА ОГНЕ, [ЗАЖЖЕННОМ ДЛЯ] ГОСПОДА: ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ.   יבוֶֽהֱבִיאָהּ֘ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן | מִ֠מֶּ֠נָּה מְל֨וֹא קֻמְצ֜וֹ אֶת־אַזְכָּֽרָתָהּ֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא:
«…ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ». 

– [если] горсть снята с нее и воскурена с осознанием того, что приносится именно этот вид жертвы, – жертва пригодна. если [горсть] принесена с ошибочным намерением – жертва непригодна2.

  חַטָּאת הִֽוא.  נִקְמְצָה וְנִקְטְרָה לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה, שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה:
13И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ОТ ГРЕХА, КОТОРЫМ ТОТ СОГРЕШИЛ, ОДНОЙ ИЗ ЭТИХ ЖЕРТВ, И ЕМУ БУДЕТ ПРОЩЕНО; ОНА ЖЕ БУДЕТ СВЯЩЕННИКУ ПОДОБНО [ХЛЕБНОМУ] ПОДНОШЕНИЮ».   יגוְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ וְהָֽיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה:
«…ОТ ГРЕХА, КОТОРЫМ ТОТ СОГРЕШИЛ…» 

– здесь писание употребило [выражение], отличное [от того, которое было применено к жертве] богатого3 и среднеобеспеченного4. [о них] сказано: «от греха», – а о нищем сказано: «за грех». из этого уточнения наши учители [делают вывод]: если кто-либо согрешил, будучи богатым, и приготовил деньги на покупку жертвенной овцы или козы, а потом обеднел, – пусть на часть [денег купит и] принесет двух голубей. [если человек был среднего достатка, согрешил], выделил [денег] на двух голубей и обеднел – пусть на часть [денег купит и принесет] десятую часть эфы [муки]5. если же кто-то был беден, [согрешил], выделил деньги на десятую часть эфы [муки] и разбогател, пусть добавит и принесет жертву, предписанную богатому. поэтому и сказано здесь: «על аль – за – его жертву»6.

  עַל־חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר־חָטָא.  כָּאן שִׁנָּה הַכָּתוּב, שֶׁהֲרֵי בַּעֲשִׁירוּת וּבְדַלּוּת נֶאֱמַר מֵחַטָּאתוֹ, וְכָאן בְּדַלֵּי דַּלּוּת נֶאֱמַר עַל חַטָּאתוֹ, דִּקְדְּקוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן, שֶׁאִם חָטָא כְּשֶׁהוּא עָשִׁיר וְהִפְרִישׁ מָעוֹת לְכִשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה וְהֶעֱנִי, יָבִיא מִמִּקְצָתָן שְׁתֵּי תּוֹרִים, הִפְרִישׁ מָעוֹת לִשְׁתֵּי תּוֹרִים וְהֶעֱנִי, יָבִיא מִמִּקְצָתָן עֲשִׂירִית הָאֵפָה, הִפְרִישׁ מָעוֹת לַעֲשִׂירִית הָאֵפָה וְהֶעֱשִׁיר, יוֹסִיף עֲלֵיהֶן וְיָבִיא קָרְבַּן עָשִׁיר, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן עַל חַטָּאתוֹ:
«…ОДНОЙ ИЗ ЭТИХ…» 

– [священник искупит его грех] одной из трех искупительных жертв, перечисленных здесь: [жертвой] богатого, человека среднего достатка или нищего. может быть, овцой или козой искупают тяжкие грехи, а легкие – десятой частью эфы [муки]? нет, тора говорит: «одной из этих» – и легкие, и тяжелые грехи равно искупаются овцой или козой для того, кто может это себе позволить. тяжелые и легкие грехи равно искупаются десятой частью эфы для нищего7.

  מֵֽאַחַת מֵאֵלֶּה.  מֵאַחַת מִשָּׁלוֹשׁ כַּפָּרוֹת הָאֲמוּרוֹת בָּעִנְיָן — אוֹ בַּעֲשִׁירוּת אוֹ בְּדַלּוּת אוֹ בְּדַלֵּי דַּלּוּת; וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר? שֶׁיָּכוֹל הַחֲמוּרִים שֶׁבָּהֶם יִהְיוּ בְּכִשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה, וְהַקַּלִּין יִהְיוּ בְּעוֹף, וְהַקַּלִּין שֶׁבַּקַּלִין יִהְיוּ בַּעֲשִׂירִית הָאֵפָה, תַּלְמוּד לוֹמַר מֵאַחַת מֵאֵלֶּה, לְהַשְׁווֹת קַלִּין לַחֲמוּרִין לְכִשְׂבָּה וּשְׂעִירָה אִם הִשִּׂיגָה יָדוֹ, וְאֶת הַחֲמוּרִין לַקַּלִּין לַעֲשִׂירִית הָאֵפָה בְּדַלֵּי דַּלּוּת (ספרא):
«…ОНА ЖЕ БУДЕТ СВЯЩЕННИКУ ПОДОБНО [ХЛЕБНОМУ] ПОДНОШЕНИЮ». 

– это учит нас тому, что хлебное приношение грешника [делится на воскуряемую часть и те] остатки, которые съедает [священник]. таков простой смысл стиха. а еще наши учители толковали слова «она же будет священнику подобно [хлебному] подношению» так: если грешник сам является священником, то его подношение сжигается целиком8, как всякое добровольное подношение, и не идет в пищу9.

  וְהָֽיְתָה לַכֹּהֵן כַּמִּנְחָֽה.  לְלַמֵּד עַל מִנְחַת חוֹטֵא שֶׁיִּהְיוּ שְׁיָרֶיהָ נֶאֱכָלִין, זֶהוּ לְפִי פְּשׁוּטוֹ; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: "וְהָיְתָה לַכֹּהֵן" — וְאִם חוֹטֵא זֶה כֹּהֵן הוּא, תְּהֵא כִּשְׁאָר מִנְחַת נִדְבַת כֹּהֵן, שֶׁהִיא בְּכָלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל (ספרא):
14И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   ידוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
15 «ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ЗЛОУПОТРЕБИТ СВЯТЫНЯМИ ГОСПОДА И ПО ОШИБКЕ ВОСПОЛЬЗУЕТСЯ ИМИ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, ПО ОЦЕНКЕ В СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЯХ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ.   טונֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַעַ֔ל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהֹוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨וֹ לַֽיהֹוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם:
«ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ЗЛОУПОТРЕБИТ…» 

– [слово] מעילה меила везде означает подмену или измену, как сказано: «и изменили они богу своих отцов, и блудили за божествами народов земли…»10 и подобно этому сказано о подозреваемой в неверности жене: «…и изменит ему»11 12.

  כִּֽי־תִמְעֹל מַעַל.  אֵין מְעִילָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא שִׁנּוּי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַיִּמְעֲלוּ בֵאלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם וַיִּזְנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ (דהי"א ה'), וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּסוֹטָה וּמָעֲלָה בוֹ מָעַל (במדבר ה'):
«…СВЯТЫНЯМИ ГОСПОДА И ПО ОШИБКЕ ВОСПОЛЬЗУЕТСЯ ИМИ…» 

– [то есть] воспользуется священным [для своих будничных нужд]. но [здесь говорится о наказании, а] где приведено запрещение этого действия? здесь сказано «грех», и ниже13, о труме, также сказано «и не понесут за это грех». как там говорится о запрещенном [использовании], так и здесь. может быть, как там [идет речь о] запрещении есть жертву, так и здесь запрещено только есть ее, [но можно использовать по-другому]? нет, [чтобы мы не сделали такой вывод, глагол] מעל мааль повторен [в стихе] дважды14.

  וְחָֽטְאָה בִּשְׁגָגָה מִקָּדְשֵׁי ה'.  שֶׁנֶּהֱנָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ; וְהֵיכָן הֻזְהַר? נֶאֱמַר כָּאן חֵטְא, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן חֵטְא בִּתְרוּמָה, וְלֹא יִשְֹאוּ עָלָיו חֵטְא (ויקרא כ"ב), מַה לְּהַלָּן הִזְהִיר, אַף כָּאן הִזְהִיר; אִי מַה לְּהַלָּן לֹא הִזְהִיר אֶלָּא עַל הָאוֹכֵל, אַף כָּאן לֹא הִזְהִיר אֶלָּא עַל הָאוֹכֵל, תַּלְמוּד לוֹמָר תִמְעֹל מַעַל — רִבָּה (ספרא):
«…СВЯТЫНЯМИ ГОСПОДА…» 

– [то есть] против святынь, специально [посвященных] богу. это [дополнительное слово – «господа»] исключает из этого правила «легкие святыни»15.

  מִקָּדְשֵׁי ה'.  הַמְיֻחָדִים לַשֵּׁם, יָצְאוּ קָדָשִׁים קַלִּים (שם):
«…БАРАНА…» 

– [само это слово] означает «твердый», «крепкий», как сказано: «…и сильнейших – אילי эйлей – в стране взял»16. так же и здесь: [для жертвы берут барана в том возрасте, когда он особенно] крепок, – по второму году17.

  אַיִל.  לְשׁוֹן קָשֶׁה, כְּמוֹ וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח (יחזקאל י"ז), אַף כָּאן קָשֶׁה — בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים (ספרא):
«…ПО ОЦЕНКЕ В СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЯХ…» 

– [повинная жертва] должна стоить [не менее] двух сэла18.

  בְּעֶרְכְּךָ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִים.  שֶׁיְּהֵא שָׁוֶה שְׁתֵּי סְלָעִים:
16 ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ [ПРЯМОЙ] УЩЕРБ, ПРИЧИНЕННЫЙ ИМ СВЯТЫНЕ, И ПРИБАВИТЬ ЕЩЕ ПЯТУЮ ДОЛЮ ОТ ЭТОГО, И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ, И СВЯЩЕННИК ИСКУПИТ ЕГО БАРАНОМ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО.   טזוְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹת֖וֹ לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָֽאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ [ПРЯМОЙ] УЩЕРБ, ПРИЧИНЕННЫЙ ИМ СВЯТЫНЕ…» 

– [тот, кто нанес ущерб, возмещает его] стоимость и еще [отдаст] в казну [храма] ее пятую часть.

  וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן־הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם.  קֶרֶן וְחֹמֶשׁ לַהֶקְדֵּשׁ:
17 А ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ И СДЕЛАЕТ ЧТО-НИБУДЬ ВОПРЕКИ КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, И ОН НЕ ЗНАЛ, И ПРОВИНИЛСЯ, И ОН ВИНОВЕН,   יזוְאִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵֽעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲו‍ֹנֽוֹ:
«…И ОН НЕ ЗНАЛ, И ПРОВИНИЛСЯ… 

22 пусть принесет…» – здесь23 говорится о том, кто сомневается, совершил ли он неосознанно действие, за умышленное совершение которого он подлежит наказанию карет. например, перед человеком лежали [два куска] жира: [один из них] – запрещенный в пищу, а [другой] – разрешенный, и он съел один из них. после этого ему сказали, что один из них был запрещен, но человек не знает, съел он запрещенный жир [или нет]. в таком случае он приносит условную повинную жертву, и она защищает его [от наказания свыше] до тех пор, пока ему не станет достоверно известно, что он согрешил. тогда он должен принести жертву за грех24.

  וְלֹֽא־יָדַע וְאָשֵׁם והביא.  הָעִנְיָן הַזֶּה מְדַבֵּר בְּמִי שֶׁבָּא סְפֵק כָּרֵת לְיָדוֹ וְלֹא יָדַע אִם עָבַר עָלָיו אִם לָאו, כְּגוֹן חֵלֶב וְשֻׁמָּן לְפָנָיו, וּכְסָבוּר שְׁתֵּיהֶן הֶתֵּר וְאָכַל אֶת הָאֶחָד, אָמְרוּ לוֹ אַחַת שֶׁל חֵלֶב הָיְתָה, וְלֹא יָדַע אִם זוֹ שֶׁל חֵלֶב אָכַל, הֲרֵי זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, וּמֵגֵן עָלָיו כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נוֹדַע לוֹ שֶׁוַּדַּאי חָטָא, וְאִם נוֹדַע לוֹ לְאַחַר זְמַן, יָבִיא חַטָּאת (כריתות כ"ב):
«…И ОН НЕ ЗНАЛ, И ПРОВИНИЛСЯ, И ОН ВИНОВЕН...» 

– р. йосе ѓа-глили говорит: «смотри, писание назначает наказание тому, кто не знал, [что грешит]. тем более будет наказан тот, кто знал [и грешил]!» р. йосе говорит: «если ты хочешь знать, каково вознаграждение праведным, посмотри на первого человека, адама. один запрет был возложен на него, он его нарушил – и сколько смертей, его и его потомков, это повлекло! но что [всевышний отпускает] большей мерой – вознаграждение или наказание? очевидно, что добрая мера больше25. и если в наказание за один грех столько смертей обрушились на адама и его потомков, то как велико будет вознаграждение [за исполнение каждой заповеди], отмериваемое более щедрой мерой! как велика заслуга того, кто воздерживается от запрещенного мяса, непригодного или просроченного, или постится в йом кипур! как велико будет вознаграждение его, и его потомков, и потомков его потомков, до конца всех поколений!» р. акива говорит: «сказано: “по словам двух или трех свидетелей смерти будет предан…”26 но если для наказания необходимы показания двух свидетелей, к чему говорить о трех? чтобы [научить нас тому, что] третий [свидетель, присоединившийся к лжесвидетелям], несет столь же строгую ответственность за лжесвидетельство, как и [необходимые для свидетельства] два, [хотя третий свидетель не был нужен для вынесения приговора и не был причиной искажения правосудия]27. если писание так устрожает наказание, карая присоединившихся к грешникам так же, как и самих грешников, то насколько велико будет вознаграждение тем, кто присоединится к выполняющим заповедь! их вознаграждение будет таким же, как и у самих исполняющих заповедь». рабби эльазар бен азарья говорит: «сказано: “когда будешь жать на твоем поле и забудешь сноп в поле… [пусть он достанется пришельцу, вдове или сироте]…”28, – а затем сказано: “чтобы благословил тебя господь”. писание вознаграждает благословением даже того, кто исполнил заповедь непреднамеренно. значит, если в край одежды была увязана монета, она выпала оттуда и была найдена нищим, который купил себе на нее пропитание, то [и за это] святой, благословен он, благословит [обронившего монету]»29.

  וְלֹֽא־יָדַע וְאָשֵׁם וְנָשָׂא עונו.  רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, הֲרֵי הַכָּתוּב עָנַשׁ אֶת מִי שֶׁלֹּא יָדַע, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיַּעֲנִישׁ אֶת מִי שֶׁיָּדַע, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם נַפְשְׁךָ לֵידַע מַתַּן שְֹכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים, צֵא וּלְמַד מֵאָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִצְטַוָּה אֶלָּא עַל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה וְעָבַר עָלֶיהָ, רְאֵה כַּמָּה מִיתוֹת נִקְנְסוּ עָלָיו וּלְדוֹרוֹתָיו. וְכִי אֵיזוֹ מִדָּה מְרֻבָּה שֶׁל טוֹבָה אוֹ שֶׁל פֻּרְעָנוּת? הֱוֵי אוֹמֵר מִדָּה טוֹבָה, אִם מִדַּת פֻּרְעָנוּת מְעוּטָה, רְאֵה כַּמָּה מִיתוֹת נִקְנְסוּ לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו, מִדָּה טוֹבָה הַמְרֻבָּה הַיּוֹשֵׁב לוֹ מִן הַפִּגּוּלִין וְהַנּוֹתָרוֹת וְהַמִּתְעַנֶּה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים — עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיִּזְכֶּה לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָיו עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת; רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלֹשָׁה וְגוֹ' (דברים י"ז), אִם מִתְקַיֶּמֶת הָעֵדוּת בִּשְׁנַיִם, לָמָּה פֵּרֵט לְךָ הַכָּתוּב ג'? אֶלָּא לְהָבִיא שְׁלִישִׁי לְהַחֲמִיר עָלָיו וְלַעֲשׂוֹת דִּינוֹ כַּיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ לְעִנְיַן עֹנֶשׁ בַּהֲזָמָה; אִם כָּךְ עָנַשׁ הַכָּתוּב לַנִּטְפָּל לְעוֹבְרֵי עֲבֵרָה כְּעוֹבְרֵי עֲבֵרָה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיְּשַׁלֵּם שָֹכָר טוֹב לַנִּטְפָּל לְעוֹשֵׂי מִצְוָה כְּעוֹשֵׂי מִצְוָה (סנהדרין ט'); רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה הֲרֵי הוּא אוֹמֵר לְמַעַן יְבָרֶכְךָ וְגוֹ' (דברים כ"ד) — קָבַע הַכָּתוּב בְּרָכָה לְמִי שֶׁבָּאת עַל יָדוֹ מִצְוָה בְּלֹא יָדַע — אֱמֹר מֵעַתָּה, הָיְתָה סֶלַע צְרוּרָה בִּכְנָפָיו וְנָפְלָה הֵימֶנּוּ וּמְצָאָהּ הֶעָנִי וְנִתְפַּרְנֵס בָּהּ, הֲרֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹבֵעַ לוֹ בְּרָכָה (ספרא):
18 ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИКУ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, СОГЛАСНО ОЦЕНКЕ, В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ, И СВЯЩЕННИК ИСКУПИТ НЕУМЫШЛЕННО СДЕЛАННУЮ ТЕМ ОШИБКУ, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ.   יחוְ֠הֵבִ֠יא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִֽׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«…СОГЛАСНО ОЦЕНКЕ, В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ…» 

– [компенсация должна быть равна сумме], названной выше30: [два шекеля].

  בְּעֶרְכְּךָ לְאָשָׁם.  בָּעֵרֶךְ הָאָמוּר לְמַעְלָה:
«…НЕУМЫШЛЕННО СДЕЛАННУЮ ТЕМ ОШИБКУ…» 

– таким образом, если человеку со временем стало известно, [что он действительно согрешил по неведению], эта повинная жертва не искупает [его вину], пока он не принесет жертву за грех. чему можно это уподобить? закону о телке, которой разрубают затылок31 [во искупление убийства, если убийца неизвестен]. если ей разрубили затылок, а потом был найден убийца, – он [все равно] должен быть казнен32.

  אֲשֶׁר־שָׁגָג וְהוּא לֹֽא־יָדַע.  הָא אִם יָדַע לְאַחַר זְמַן, לֹא נִתְכַּפֵּר לוֹ בְּאָשָׁם זֶה עַד שֶׁיָּבִיא חַטָּאת, הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה? לְעֶגְלָה עֲרוּפָה שֶׁנִּתְעָרְפָה וְאַחַר כָּךְ נִמְצָא הַהוֹרֵג, הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג (שם):
19 ЭТО ЖЕРТВА ЗА ПРОВИННОСТЬ, КОТОРУЮ ОН СОВЕРШИТЬ СОВЕРШИЛ ПРЕД ГОСПОДОМ».   יטאָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַֽיהֹוָֽה:
«ЭТО ЖЕРТВА ЗА ПРОВИННОСТЬ, КОТОРУЮ ОН СОВЕРШИТЬ СОВЕРШИЛ ПРЕД ГОСПОДОМ». 

– все огласовки первого слова – камац, это существительное. последнее же огласовано камацем и патахом, это глагол. а если скажешь, что этот стих излишен [и повторяет предыдущий], [смотри, как] он истолкован в торат коѓаним33: אשם אשם ашам ашом [повторено дважды], чтобы включить в правило о стоимости жертвы в два шекеля повинную жертву за обрученную рабыню34. может быть, я должен включить в то же правило и жертву назира35, и повинную жертву прокаженного?36нет. тора говорит: «это [жертва повинности», именно это включается в правило]37.

  אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם.  הָרִאשׁוֹן כֻּלּוֹ קָמוּץ, שֶׁהוּא שֵׁם דָּבָר, וְהָאַחֲרוֹן חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח שֶׁהוּא לְשׁוֹן פָּעַל; וְאִם תֹּאמַר מִקְרָא שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ הוּא, כְּבָר דָּרוּשׁ הוּא בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, אשם אשם — לְהָבִיא אֲשַׁם שִׁפְחָה חֲרוּפָה שֶׁיְּהֵא אַיִל בֶּן שְׁתֵּי סְלָעִים, יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אֲשַׁם נָזִיר וַאֲשַׁם מְצֹרָע, תַּלְמוּד לוֹמַר הוּא (שם):
20И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
21«ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ И ЗЛОУПОТРЕБИТ ПРЕД ГОСПОДОМ, ОТРИЦАЯ ПЕРЕД СВОИМ БЛИЖНИМ, ЧТО ЕМУ БЫЛО ОТДАНО [НЕЧТО] НА СОХРАНЕНИЕ, ИЛИ ВЛОЖЕНО В РУКУ, ИЛИ ОТОБРАНО СИЛОЙ, ИЛИ ОБМАНЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО,   כאנֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וּמָֽעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּֽיהֹוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּֽעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ:
«ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ…» 

– спросил р. акива: «что значит “излоупотребит пред господом”?» и кредитор, и должник, и принимающий вещь на хранение, и дающий плату38 обычно ведут дела только при свидетелях или с распиской. таким образом, отрекаясь от обязательств, человек оспаривает свидетелей или документ. [а в описанном в стихе случае] отдающий деньги на хранение товарищу захотел, чтобы ни одна живая душа об этом не знала, кроме третьего, который [всегда] с ними, [то есть всевышнего]. поэтому, отрицая [свои обязательства, хранитель денег, присваивающий их себе], отрекается от третьего, который с ними39.

  נֶפֶשׁ כִּי תֶֽחֱטָא.  אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, מַה תַּלְמוּד לוֹמָר וּמָעֲלָה מַעַל בַּה'? לְפִי שֶׁכָּל הַמַּלְוֶה וְהַלֹּוֶה וְהַנּוֹשֵֹׁא וְהַנּוֹתֵן אֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא בְּעֵדִים וּבִשְׁטָר, לְפִיכָךְ בִּזְמַן שֶׁהוּא מְכַחֵשׁ, מְכַחֵשׁ בָּעֵדִים וּבַשְּׁטָר, אֲבָל הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁתֵּדַע בּוֹ נְשָׁמָה אֶלָּא שְׁלִישִׁי שֶׁבֵּינֵיהֶם, לְפִיכָךְ כְּשֶׁהוּא מְכַחֵשׁ מְכַחֵשׁ בַּשְּׁלִישִׁי שֶׁבֵּינֵיהֶם (שם):
«…ВЛОЖЕНО В РУКУ…» 

– [ближний] вложил деньги ему в руку, чтобы он вел на них дело, или в качестве займа40.

  בִתְשׂוּמֶת יָד.  שֶׁשָּׂם בְּיָדוֹ מָמוֹן לְהִתְעַסֵּק אוֹ בְּמִלְוֶה:
«…И ЛИ ОТОБРАНО СИЛОЙ…» 

– [если преступник] отнял что-то силой.

  אֽוֹ־בְגָזֵל.  שֶׁגָּזַל מִיָּדוֹ כְּלוּם:
«…И ЛИ ОБМАНЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО...» 

– [например, недоплатит] плату наемного работника41.

  אֽוֹ־עָשַׁק.  הוּא שְֹכַר שָֹכִיר (שם):
22ИЛИ НАЙДЕТ ПОТЕРЯННОЕ И ОТРИЦАЛ ЭТО, И ЛОЖНО КЛЯЛСЯ В ЧЕМ-НИБУДЬ, ЧТО ДЕЛАЕТ ЧЕЛОВЕК, ГРЕША ЭТИМ,   כבאֽוֹ־מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר עַל־אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה הָֽאָדָ֖ם לַֽחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה:
«…И ОТРИЦАЛ ЭТО…» 

– [преступник] отрицал [совершение] одного из этих греховных действий и принес ложную клятву, отрицая денежные [обязательства].

  וְכִחֶשׁ בָּהּ.  שֶׁכָּפַר על אחת מכל אֵלֶּה אשר יעשה האדם לחטא וּלְהִשָּׁבַע עַל שֶׁקֶר לִכְפִירַת מָמוֹן:
23 ТО, СОГРЕШИВ И СТАВ ВИНОВНЫМ, ОН ДОЛЖЕН ВОЗВРАТИТЬ ПОХИЩЕННОЕ, ЧТО ОН ПОХИТИЛ, ИЛИ ОТНЯТОЕ, ЧТО ОН ОТНЯЛ, ИЛИ ВКЛАД, КОТОРЫЙ ЕМУ БЫЛ ДОВЕРЕН, ИЛИ ПОТЕРЯННОЕ, ЧТО ОН НАШЕЛ.   כגוְהָיָה֘ כִּי־יֶֽחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־הָע֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ א֥וֹ אֶת־הָֽאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא:
«ТО, СОГРЕШИВ И СТАВ ВИНОВНЫМ…» 

– когда [преступник] сам осознает [необходимость] в раскаянии и исправлении и решит признать свой грех и вину, [«он должен возвратить похищенное, что он похитил, или отнятое, что он отнял, или вклад, который ему был доверен, или потерянное, что он нашел»]44.

  כִּי־יֶֽחֱטָא וְאָשֵׁם.  כְּשֶׁיַּכִּיר בְּעַצְמוֹ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה, וּבְדַעְתּוֹ לְהִתְוַדּוֹת כִּי חָטָא וְאָשֵׁם:
24 ЗА ВСЕ, В ЧЕМ ОН КЛЯЛСЯ ЛОЖНО, ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ ЕГО ГОЛОВУ И ПРИБАВИТЬ К ЭТОМУ ПЯТЫЕ ДОЛИ; ТОМУ, КОМУ ЭТО ПРИНАДЛЕЖИТ, ОН ДОЛЖЕН ОТДАТЬ ЭТО В ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ СВОЕЙ ВИНЫ.   כדאוֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֘ לַשֶּׁ֒קֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַֽחֲמִֽשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו לַֽאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ:
«…ЕГО ГОЛОВУ…» 

– [«головой» здесь названа] основная сумма ущерба, [то есть] главная часть денег47.

  בְּרֹאשׁוֹ.  הוּא הַקֶּרֶן, רֹאשׁ הַמָּמוֹן:
«…ПЯТЫЕ ДОЛИ…» 

– тора предполагает возможность многократного начисления пятой части на одну основную сумму. [например], если кто-то ложно клянется, [что уже отдал не только основную сумму, но и ее] пятую часть, а потом раскаивается [в ложной клятве], – то он платит [дополнительно] еще одну пятую часть от той, [первой пятой части]. [если же он потом ложно поклянется в том, что заплатил основную сумму, пятую часть и штраф – пятую часть от пятой части, – то ему начисляется еще пятая часть от суммы последнего штрафа, то есть одна сто двадцать пятая от изначальной суммы]. и так он все добавляет и добавляет [по пятой части от пятой части], пока сумма, от которой высчитывается пятая часть, не станет меньше самой мелкой монеты.

  וַֽחֲמִֽשִׁתָיו.  רִבְּתָה הַתּוֹרָה חֲמִישִׁיּוֹת הַרְבֵּה לְקֶרֶן אַחַת, שֶׁאִם כָּפַר בַּחֹמֶשׁ וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה, חוֹזֵר וּמֵבִיא חֹמֶשׁ עַל אוֹתוֹ חֹמֶשׁ, וְכֵן מוֹסִיף וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁיִּתְמַעֵט הַקֶּרֶן הַנִּשְׁבָּע לוֹ פָּחוֹת מִשָּׁוֶה פְּרוּטָה (בבא קמא ק"ג):
«…ТОМУ, КОМУ ЭТО…» 

– [преступник должен вернуть] деньги тому, кому они принадлежат.

  לַֽאֲשֶׁר הוּא לוֹ.  לְמִי שֶׁהַמָּמוֹן שֶׁלּוֹ (שם):
25 И В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, ПО ОЦЕНКЕ, КАК ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ СВЯЩЕННИКУ.   כהוְאֶת־אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַֽיהֹוָ֑ה אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן:
26 И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ ЗА КАЖДУЮ СОВЕРШЕННУЮ ИМ ПРОВИННОСТЬ».   כווְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ עַל־אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַֽעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

менахот, 6а.

2.

торат коѓаним, ваикра, 10; менахот, 2а.

3.

там же, 5:6.

4.

там же, 5:10.

5.

критот, 27б.

6.

там же.

7.

торат коѓаним, ваикра, 10.

8.

см. ваикра, 6:16.

9.

менахот, 6:2.

10.

диврей ѓа-ямим I, 5:25.

11.

бемидбар, 5:12.

12.

торат коѓаним, ваикра, 11.

13.

см. ваикра, 22:9.

14.

меила, 18а,б.

15.

торат коѓаним, ваикра, 11.

16.

йехезкель, 17:13.

17.

торат коѓаним, ваикра, 11.

18.

звахим, 10:5; критот, 10б.

19.

к бемидбар, 15:11.

20.

раши к берешит, 31:38.

21.

иерусалимский талмуд, йома, 13а.

22.

далее – начало стиха 18.

23.

см. ваикра, 5:17-19.

24.

критот, 17б.

25.

йома, 76а.

26.

дварим, 17:6.

27.

см. там же, 19:16, раши там же.

28.

там же, 24:19.

29.

торат коѓаним, ваикра, 12.

30.

см. ваикра, 5:15.

31.

см. дварим, 21:1-9.

32.

торат коѓаним, ваикра, 12.

33.

на этом толковании в торат коѓаним (ваикра) построен и след. комм.

34.

см. ваикра, 19:20,21.

35.

см. бемидбар, 6:12.

36.

см. ваикра, 14:12.

37.

торат коѓаним, ваикра, 14

38.

таково значение этих слов по бава мециа, 68б.

39.

торат коѓаним, ваикра, 12.

40.

торат коѓаним, ваикра, 12.

41.

там же, бава кама, 103б.

42.

см. ваикра, 5:15, раши там же, наш комм. там же.

43.

см. ваикра, 19:13.

44.

бава кама, 63б, раши там же.

45.

см. ваикра, 5:21.

46.

гур арье.

47.

бава кама, 75б, раши там же.

раздел Мафтира

Левит Глава 5

24 ЗА ВСЕ, В ЧЕМ ОН КЛЯЛСЯ ЛОЖНО, ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ ЕГО ГОЛОВУ И ПРИБАВИТЬ К ЭТОМУ ПЯТЫЕ ДОЛИ; ТОМУ, КОМУ ЭТО ПРИНАДЛЕЖИТ, ОН ДОЛЖЕН ОТДАТЬ ЭТО В ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ СВОЕЙ ВИНЫ.   כדאוֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֘ לַשֶּׁ֒קֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַֽחֲמִֽשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו לַֽאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ:
«…ЕГО ГОЛОВУ…» 

– [«головой» здесь названа] основная сумма ущерба, [то есть] главная часть денег1.

  בְּרֹאשׁוֹ.  הוּא הַקֶּרֶן, רֹאשׁ הַמָּמוֹן:
«…ПЯТЫЕ ДОЛИ…» 

– тора предполагает возможность многократного начисления пятой части на одну основную сумму. [например], если кто-то ложно клянется, [что уже отдал не только основную сумму, но и ее] пятую часть, а потом раскаивается [в ложной клятве], – то он платит [дополнительно] еще одну пятую часть от той, [первой пятой части]. [если же он потом ложно поклянется в том, что заплатил основную сумму, пятую часть и штраф – пятую часть от пятой части, – то ему начисляется еще пятая часть от суммы последнего штрафа, то есть одна сто двадцать пятая от изначальной суммы]. и так он все добавляет и добавляет [по пятой части от пятой части], пока сумма, от которой высчитывается пятая часть, не станет меньше самой мелкой монеты.

  וַֽחֲמִֽשִׁתָיו.  רִבְּתָה הַתּוֹרָה חֲמִישִׁיּוֹת הַרְבֵּה לְקֶרֶן אַחַת, שֶׁאִם כָּפַר בַּחֹמֶשׁ וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה, חוֹזֵר וּמֵבִיא חֹמֶשׁ עַל אוֹתוֹ חֹמֶשׁ, וְכֵן מוֹסִיף וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁיִּתְמַעֵט הַקֶּרֶן הַנִּשְׁבָּע לוֹ פָּחוֹת מִשָּׁוֶה פְּרוּטָה (בבא קמא ק"ג):
«…ТОМУ, КОМУ ЭТО…» 

– [преступник должен вернуть] деньги тому, кому они принадлежат.

  לַֽאֲשֶׁר הוּא לוֹ.  לְמִי שֶׁהַמָּמוֹן שֶׁלּוֹ (שם):
25 И В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, ПО ОЦЕНКЕ, КАК ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ СВЯЩЕННИКУ.   כהוְאֶת־אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַֽיהֹוָ֑ה אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן:
26 И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ ЗА КАЖДУЮ СОВЕРШЕННУЮ ИМ ПРОВИННОСТЬ».   כווְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ עַל־אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַֽעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бава кама, 75б, раши там же.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 43

21НАРОД, КОТОРЫЙ Я СОЗДАЛ СЕБЕ, – кто ХВАЛУ МОЮ всем РАССКАЖЕТ!   כאעַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ:
    עם זו יצרתי לי.  למען תהלתי יספרו:
22НО НЕ МЕНЯ ТЫ ЗВАЛ, ЯАКОВ, ИБО скоро УТОМИЛСЯ ТЫ от служения МНЕ, ИЗРАИЛЬ!   כבוְלֹֽא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
    ולא אותי קראת.  ואתה לא אותי קראת בפנותך אחרי עכו"ם:
    כי יגעת בי.  נלאיתם מהר בעבודתי:
23НЕ ПРИНЕС ТЫ ЯГНЯТ МНЕ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И другими ЖЕРТВАМИ ТЫ МЕНЯ НЕ ПОЧТИЛ, НЕ ЗАСТАВЛЯЛ Я ТЕБЯ ТРУДИТЬСЯ ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ Мне ХЛЕБНОГО ДАРА, И НЕ УТОМЛЯЛ Я ТЕБЯ воскурением ЛАДАНА Мне,   כגלֹֽא־הֵבֵ֚יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹֽלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֚א הֶעֱבַדְתִּ֙יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֽוֹגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבוֹנָֽה:
    לא הבאת לי שה עולותיך.  כ"א לעכו"ם:
    לא העבדתיך.  עבודה רבה במנחה קומץ מעט עולה לגבוה וגם הוא לא אמרתי לך להקריב לך חובה אלא נדבה:
24НЕ ПОКУПАЛ ТЫ ЗА ДЕНЬГИ МНЕ ароматный ТРОСТНИК, И ТУКОМ ЖЕРТВ ТВОИХ ТЫ МЕНЯ НЕ ПОИЛ досыта, А вот ты ЗАТРУДНИЛ МЕНЯ ТВОИМИ ПРОВИННОСТЯМИ, УТОМЛЯЛ МЕНЯ ТВОИМИ ГРЕХАМИ!   כדלֹֽא־קָנִ֨יתָ לִּ֚י בַכֶּ֙סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶֽעֱבַדְתַּ֙נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הֽוֹגַעְתַּ֖נִי בַּֽעֲו‍ֹנֹתֶֽיךָ:
    לא קנית לי בכסף קנה.  לקטרת לא הוצרכת לקנותה בכסף לפי שהיתה מצויה בארצכם הרבה אמר רבי אבא קינמני' היתה גדילה בארץ ישראל והיו אוכלין אותה עזים וצביים במדרש איכה:
    לא קנית לי בכסף קנה. 
    העבדתני בחטאותיך.  אתם גרמתם לי להיות שמש לעובדי פסילים כמו שראה יחזקאל והנה רוח סערה באה מן הצפון שהיתה חוזרת מרכבת השכינה מבבל שהלכה לכבוש את כל העולם תחת ידו של נבוכדנצר שלא יאמרו ביד אומה שפלה מסר את בניו כדאיתא בחגיגה:
25Я, это Я – Кто СТИРАЕТ ТВОИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ РАДИ СЕБЯ Самого, И ПРОВИННОСТИ ТВОИ больше НЕ ВСПОМНЮ,   כהאָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ה֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַֽעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר:
    אנכי אנכי.  אני הוא שמחיתים מאז ואני מוחה אותם גם עתה:
    למעני.  לא בזכותך ולא בצדקת אבותיך:
26НАПОМНИ МНЕ заслуги твои – ДАВАЙ РАССУДИМСЯ ВМЕСТЕ, РАССКАЖИ САМ – ЧТОБЫ ОКАЗАТЬСЯ ПРАВЫМ!   כוהַזְכִּירֵ֕נִי נִשָּֽׁפְטָ֖ה יָ֑חַד סַפֵּ֥ר אַתָּ֖ה לְמַ֥עַן תִּצְדָּֽק:
    הזכירני.  כל תגמול שיש לך ולאבותיך עלי:
    נשפטה יחד.  נבא למשפט:
27ОТЕЦ ТВОЙ ПЕРВЫЙ СОГРЕШИЛ, А ЗАСТУПНИКИ ТВОИ ВОССТАЛИ ПРОТИВ МЕНЯ,   כזאָבִ֥יךָ הָֽרִאשׁ֖וֹן חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי:
    אביך הראשון חטא.  באומרו במה אדע (בראשית טו):
    ומליציך פשעו בי.  אין לך בכל מליצי' שאתה סומך על זכותם שלא מצאתי בו פשע יצחק אהב את שונאי:
28И ЛИШИЛ Я «ВЕЛЬМОЖ СВЯТОСТИ» СВЯТОСТИ их, И ПРЕДАЛ СВЯЩЕННОМУ ПРОКЛЯТИЮ ЯАКОВА, А ИЗРАИЛЯ – НА ПОНОШЕНИЯ…   כחוַֽאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֚ה לַחֵ֙רֶם֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים:
    ואחלל שרי קדש.  בשביל עונותיכם:

Йешаяу (Исайя) Глава 44

1А ТЕПЕРЬ – СЛУШАЙ, ЯАКОВ, РАБ МОЙ, И ИЗРАИЛЬ, КОТОРОГО ИЗБРАЛ Я!   אוְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַֽעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ:
    ועתה שמע.  לשוב לתורתי יעקב עבדי:
2ТАК СКАЗАЛ БОГ, СВЕРШИВШИЙ ТЕБЯ И СОЗДАВШИЙ ТЕБЯ еще С УТРОБЫ, ПОМОЩНИК ТВОЙ: НЕ БОЙСЯ, МОЙ РАБ ЯАКОВ, И ЙЕШУРУН, КОТОРОГО ИЗБРАЛ Я!   בכֹּֽה־אָמַ֨ר יְהֹוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹֽצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִֽישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ:
3КАК ИЗОЛЬЮ Я ВОДУ НА ЖАЖДУЩУЮ пустыню И влагу СТРУЯЩУЮСЯ – НА СУШЬ, ИЗОЛЬЮ Я ДУХ МОЙ НА СЕМЯ ТВОЕ И БЛАГОСЛОВЕНИЕ МОЕ – НА ПОТОМКОВ ТВОИХ!   גכִּ֚י אֶצָּק־מַ֙יִם֙ עַל־צָמֵ֔א וְנֽוֹזְלִ֖ים עַל־יַבָּשָׁ֑ה אֶצֹּ֚ק רוּחִי֙ עַל־זַרְעֶ֔ךָ וּבִרְכָתִ֖י עַל־צֶֽאֱצָאֶֽיךָ:
    כי אצק מים על צמא.  כמו שאני יוצק מים על צמא כן אצק רוחי על זרעך:
4И РАСЦВЕТУТ ОНИ, КАК цветы МЕЖДУ ТРАВ, КАК ИВЫ НА ВОДНЫХ ПОТОКАХ   דוְצָֽמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּֽעֲרָבִ֖ים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם:
    וצמחו בבין חציר.  בתוך עמלק על ידי גרים שיתוספו עליהם, בין חציר הוא עמלק שנאמר עליו והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה (לעיל ד):
5ЭТОТ СКАЖЕТ: «Я – БОГА», А ТОТ – НАЗОВЕТ себя ИМЕНЕМ ЯАКОВА, А ЭТОТ – НАПИШЕТ СОБСТВЕННОРУЧНО, что он возвращается К БОГУ И ПО ИМЕНИ «ИСРАЭЛЬ» ПРОЗОВЕТСЯ.   הזֶ֚ה יֹאמַר֙ לַֽיהֹוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵׁם־יַֽעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֚ב יָדוֹ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה:
    זה יאמר לה' אני.  אלו צדיקים גמורים:
    וזה יקרא בשם יעקב.  אלו קטנים בני רשעים:
    זה יכתוב ידו לה'.  אלו בעלי תשובה:
    ובשם ישראל יכנה.  אלו הגרים מעכו"ם כך שנויה באבות דרבי נתן:
6ТАК СКАЗАЛ БОГ, ЦАРЬ ИЗРАИЛЯ И ИЗБАВИТЕЛЬ ЕГО, БОГ ВОИНСТВ: Я – ПЕРВЫЙ, И Я ЖЕ – ПОСЛЕДНИЙ, И КРОМЕ МЕНЯ НЕТ ВСЕСИЛЬНОГО!   וכֹּֽה־אָמַ֨ר יְהֹוָ֧ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְגֹֽאֲל֖וֹ יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֲנִ֚י רִאשׁוֹן֙ וַֽאֲנִ֣י אַֽחֲר֔וֹן וּמִבַּלְעָדַ֖י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים:
7И КТО, ПОДОБНО МНЕ, ОБЪЯВИТ, И ПОВЕДАЕТ ЭТО, И ВЫСТРОИТ все В ПОРЯДКЕ МНЕ с тех пор, как Я ПОМЕСТИЛ на земле ВЕЧНЫЙ НАРОД, И БУДУЩИЕ события, ЧТО еще ПРИДУТ, ПОВЕДАЮТ ИМ?   זוּמִֽי־כָמ֣וֹנִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֚הָ וְיַעְרְכֶ֙הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־עוֹלָ֑ם וְאֽוֹתִיּ֛וֹת וַֽאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמוֹ:
    ומי כמוני יקרא.  ומי יקרא שהוא כמוני ויגיד ויערוך לי את כל מה שהיה משומי עם עולם ועד עתה:
    עם עולם.  כל בריות:
    ואותיות.  דברי מופת:
    ואשר תבאנה.  ואת העתידות לבא יגידו כמו שאני עושה עתה שעדיין לא חרב הבית ולא גליתם ולא נולד כורש ואני מבשר אתכם עליו:
8НЕ ПУГАЙТЕСЬ И НЕ УЖАСАЙТЕСЬ: ВЕДЬ ИЗДАВНА ДАЛ Я УСЛЫШАТЬ ТЕБЕ, И ТЕБЕ СООБЩИЛ Я, И ВЫ – СВИДЕТЕЛИ МНЕ: ЕСТЬ ЛИ БОЖЕСТВО, КРОМЕ МЕНЯ?! И НЕТ ТВЕРДЫНИ, МНЕ НЕИЗВЕСТНОЙ!   חאַל־תִּפְחֲדוּ֙ וְאַל־תִּרְה֔וּ הֲלֹ֥א מֵאָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ וְהִגַּ֖דְתִּי וְאַתֶּ֣ם עֵדָ֑י הֲיֵ֚שׁ אֱל֙וֹהַּ֙ מִבַּלְעָדַ֔י וְאֵ֥ין צ֖וּר בַּל־יָדָֽעְתִּי:
    ואל תרהו.  אין לו דמיון ופתרונו לפי הענין כמו אל תחתו מלהודיע את שמי לבין העכו"ם:
    הלא מאז השמעתיך.  מהר סיני והגדתי לכם שם שאין אלוהי מבלעדי:
    ואתם עדי.  שפתחתי לכם שבעה רקיעים והראיתי אתכם שאין אחר ואתם עדי בדבר הזה שאין אלוה מבלעדי:
    ואין צור בל ידעתי.  ת"י ולית דתקיף אלהן דמן קדמי מתיהב ליה תקיף:
    בל ידעתי.  לשון ואדעך בשם (שמות ל״ג:י״ז) ידע לכתך (דברים ב׳:ז׳) אני ידעתיך במדבר (הושע י״ג:ה׳):
9СОЗДАТЕЛИ ИДОЛА – ВСЕ ОНИ как ПУСТОЕ МЕСТО, И те, кого ОНИ так ОБОЖАЮТ, – БЕСПОЛЕЗНЫ, И СВИДЕТЕЛИ САМИ ОНИ: что НИЧЕГО НЕ ВИДЯТ ОНИ, НИЧЕГО НЕ СЛЫШАТ ОНИ – РАДИ ТОГО, ЧТОБЫ УСТЫДИЛИСЬ!   טיֹֽצְרֵי־פֶ֚סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַֽחֲמֽוּדֵיהֶ֖ם בַּל־יוֹעִ֑ילוּ וְעֵֽדֵיהֶ֣ם הֵ֗מָּה בַּל־יִרְא֛וּ וּבַל־יֵֽדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ:
    ועדיהם המה.  הפסילי' הם עדים על בושת עובדיהם שהרי אנו רואין שאינן לא רואין ולא יודעין והיו עובדין להם:
    למען יבושו.  העובדים להם:
10КТО СОЗДАЛ «БОГА» И КУМИРА ОТЛИЛ – ПОМОЧЬ НЕ СПОСОБНОГО?   ימִֽי־יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל:
    נסך.  לשון יציקה ומסכה והנו"ן בתיבה יסוד הנופל ממנו כגון נו"ן של נשך ושל נגף:
11ДА, ВСЕ ТОВАРИЩИ ЕГО УСТЫДЯТСЯ: ведь МАСТЕРА – ОНИ ИЗ ЛЮДЕЙ! СОБЕРУТСЯ ВСЕ, ВСТАНУТ – ПЕРЕПУГАЮТСЯ И УСТЫДЯТСЯ РАЗОМ!   יאהֵ֚ן כָּל־חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָֽרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִתְקַבְּצ֚וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד:
    הן כל חביריו.  של אותו יוצר ונוסך פסילים המתחברים אליו לעבוד את יצירתו ונסכו יבושו:
    וחרשים המה.  אותם יוצרים ונוסכים מבני אדם הם קל וחומר ליצירתם שהיא הבל:
12Кузнец ИЗГОТОВИЛ ИЗ ЖЕЛЕЗА ТЕСЛО: И РАБОТАЛ С УГОЛЬЯМИ, И МОЛОТКАМИ ПРИДАЛ ЕМУ ФОРМУ, И ЗАВЕРШИЛ ЕГО СИЛОЙ МЫШЦЫ СВОЕЙ; ТАКЖЕ ПРОГОЛОДАЛСЯ И ОБЕССИЛЕЛ, ВОДЫ НЕ ПИЛ И УСТАЛ…   יבחָרַ֚שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּב֖וֹת יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֙הוּ֙ בִּזְר֣וֹעַ כֹּח֔וֹ גַּם־רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּעָֽף:
    חרש ברזל.  חרש של ברזל:
    מעצד.  הוא אחד מכלי הנפחים:
    ופעל.  הפסל:
    בפחם.  קרבו"ן בלע"ז:
    ובמקבות.  מרטי"ל בלע"ז:
    יצרהו.  ל' ציור:
    ויפעלהו בזרוע כחו גם רעב וגו'.  גם הוא היוצר חסר כח וחלש הוא שאם ירעב אין בו כח או אם לא שתה מים ויעף לאלתר קל וחומר שפעולתו אין בה תועלת לעזור:
13МАСТЕР ПО ДЕРЕВУ ПРИЛОЖИТ ЛИНЕЙКУ, НАМЕТИТ изделие ГРИФЕЛЕМ, РУБАНКАМИ ОБРАБОТАЕТ И ЦИРКУЛЕМ ОБРИСУЕТ, И СДЕЛАЕТ ПОДОБИЕ ОБРАЗА МУЖА: КРАСА ЧЕЛОВЕКА – НАХОДИТЬСЯ В ДОМЕ!   יגחָרַ֣שׁ עֵצִים֘ נָ֣טָה קָו֒ יְתָֽאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַֽעֲשֵׂ֙הוּ֙ בַּמַּקְצֻע֔וֹת וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָֽאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּֽעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת:
    חרש עצים.  ואם בא לעשותו של עץ וחרש עצים הוא כך דרכו:
    נטה קו.  כדרך הנגרים ועל פי הקו יתארהו בשרד מיישר אותו במסור שקורין דאלאור"א בלע"ז:
    יתארהו.  ייפהו:
    יעשהו במקצועות.  ומחליקו ברהיטני ואיזמל, מקצועות ת"י אזמליא:
    ובמחוגה יתארהו.  לשון ותאר הגבול (יהושע ט״ו:ט׳) אם בא לעשו' בו ציורים עגולים מסבב אותו במחוגה קונפ"ש בלע"ז:
    כתפארת אדם.  היא האשה שהיא תפארת בעלה:
14Сделал топор – РУБИТЬ ЕМУ КЕДРЫ; И ВЗЯЛ ПИНИЮ И ДУБ, И УКРЕПИЛ изделие ДРЕВЕСИНОЙ ИЗ ЛЕСА; СОСНУ ПОСАДИЛ – И ДОЖДЬ ЕЕ ВЫРАСТИТ;   ידלִכְרָת־ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֚ח תִּרְזָה֙ וְאַלּ֔וֹן וַיְאַמֶּץ־ל֖וֹ בַּֽעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל:
    תרזה ואלון.  מיני אילני סרק:
    ויאמץ לו בעצי יער.  עושה לו חיזוקי' בין לחיזוק בין לנוי במיני עצי' המשונים זה מזה במראיהן:
    נטע אורן.  כשמוצא ייחור ונטע הראוי לכך נוטעו לכך והגשם מגדלו:
    אורן.  ל' נטע יונק פלנצו"ן בלע"ז:
15И БУДЕТ все это ЧЕЛОВЕКУ НА ТОПЛИВО: ВЗЯЛ ИЗ НИХ – И СОГРЕЛСЯ, ТАКЖЕ РАЗОЖЖЕТ печь И ИСПЕЧЕТ ХЛЕБ; ТАКЖЕ ИЗГОТОВИТ «БОГА» – И ПАДЕТ перед ним НИЦ, СДЕЛАЛ ИЗ того же дерева ИДОЛА – И СКЛОНИТСЯ ПЕРЕД НИМИ!   טווְהָיָ֚ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֚ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַ֚ף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־לָֽמוֹ:
    והיה לאדם לבער.  והיה אותו עץ מקצתו לצרכי אדם לבער:
    ויקח.  מן העצים:
    ויחם.  גופו לנגדם:
    אף ישיק.  מהם תנור ואופה לחם:
    אף יפעל אל.  מן הנותר:
16ПОЛОВИНУ дерева СЖЕГ В ОГНЕ – БЛАГОДАРЯ ПОЛОВИНЕ его МЯСО ПОЕСТ: ИЗЖАРИТ НА ОГНЕ И НАСЫТИТСЯ, ТАКЖЕ СОГРЕЕТСЯ И СКАЖЕТ: «УФ! ТЕПЛО МНЕ И СВЕТЛО!».   טזחֶצְיוֹ֙ שָׂרַ֣ף בְּמוֹ־אֵ֔שׁ עַל־חֶצְיוֹ֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמּוֹתִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר:
17А ОСТАТОК ЕГО НА «БОГА» УПОТРЕБИЛ, НА СВОЕГО ИДОЛА: СКЛОНИТСЯ ПЕРЕД НИМ, И НИЦ ПАДЕТ, И БУДЕТ МОЛИТЬСЯ ЕМУ, И СКАЖЕТ: «СПАСИ МЕНЯ, ВЕДЬ ТЫ – БОГ МОЙ!..».   יזוּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ יִסְגָּד־ (כתיב יִסְגָּוד־) ל֚וֹ וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה:
18НЕ ВЕДАЮТ И НЕ ПОЙМУТ, ИБО ЗАЛЕПЛЕНЫ ИХ ГЛАЗА, ЧТОБЫ НЕ ВИДЕТЬ, А ИХ СЕРДЦА – НЕ ПОСТИЧЬ!   יחלֹ֥א יָֽדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֚ח מֵֽרְאוֹת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵֽהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם:
19И НЕ ПРИМЕТ ОН К СЕРДЦУ, И НЕТ НИ СОЗНАНИЯ, НИ ПОНЯТИЯ, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ: «ПОЛОВИНУ ЕГО СЖЕГ Я В ОГНЕ И ТАКЖЕ ИСПЕК ХЛЕБ НА ЕГО УГОЛЬЯХ, ИЗЖАРЮ МЯСО И СЪЕМ, А ОСТАТОК ЕГО – НА МЕРЗОСТЬ ИСПОЛЬЗУЮ: ЧУРБАНУ ДЕРЕВЯННОМУ ПОКЛОНЮСЬ!».   יטוְלֹֽא־יָשִׁ֣יב אֶל־לִבּ֗וֹ וְלֹ֨א דַ֥עַת וְלֹֽא־תְבוּנָה֘ לֵאמֹר֒ חֶצְי֞וֹ שָׂרַ֣פְתִּי בְמוֹ־אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֚יתִי עַל־גֶּֽחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרוֹ֙ לְתֽוֹעֵבָ֣ה אֶֽעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגּֽוֹד:
    ולא ישיב אל לבו.  חציו שרפתי במו אש:
    ולא דעת ולא תבונה.  בו לאמר זאת:
    לבול עץ.  לרקבון עץ:
20ПАСЕТСЯ НА ПЕПЕЛИЩЕ: СЕРДЦЕ-НАСМЕШНИК СБИЛО ЕГО с пути, И НЕ СПАСЕТ ОН ДУШИ СВОЕЙ, И НЕ СКАЖЕТ: «Да ВЕДЬ ЛОЖЬ В ДЕСНИЦЕ МОЕЙ!   כרֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֚יל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּֽימִינִֽי:
    רועה אפר לב הותל הטהו.  לבו אשר הותל הטהו לעשות לו רועה של אפר הדמות שנשרף חציו ונעשה אפר השוטה הזה היה אומר שהוא לו לרועה ולמפרנס, דבר אחר רועה אפר ל' ריעות עובד עבודת אחרים ומחבר אליו עבודת אחרים שהיא אפר:
    ולא יציל.  הנתעה את נפשו לאמר הלא שקר בימיני ויפרד מעליו:
21ПОМНИ ОБ ЭТОМ, ЯАКОВ И ИЗРАИЛЬ, ИБО ТЫ – РАБ МОЙ: СОЗДАЛ Я ТЕБЯ ДЛЯ СЕБЯ, чтобы ТЫ был МОИМ РАБОМ – ИЗРАИЛЬ, НЕ ЗАБЫВАЙ МЕНЯ!   כאזְכָר־אֵ֣לֶּה יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יְצַרְתִּ֚יךָ עֶֽבֶד־לִי֙ אַ֔תָּה יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א תִנָּשֵֽׁנִי:
    לא תנשני.  לא תהיה שכוח מיראתי:
22ЗАСТАВЛЮ ТАЯТЬ ТВОИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ, КАК тает ТУЧА, И КАК ОБЛАКО – ТВОИ ПРЕГРЕШЕНИЯ: ВЕРНИСЬ КО МНЕ, ТАК КАК Я уже ИЗБАВИЛ ТЕБЯ!   כבמָחִ֚יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶֽעָנָ֖ן חַטֹּאתֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ:
    מחיתי כעב פשעיך.  במצרים ובמדבר גם עתה שובה אלי:
23ВОСПОЙТЕ ЛИКУЮЩЕ, НЕБЕСА – ИБО это БОГ уже СОВЕРШИЛ, Радостно ВОСКЛИЦАЙТЕ, ПОДЗЕМНЫЕ БЕЗДНЫ! РАЗРАЗИТЕСЬ, ГОРЫ, ПЕСНЕЙ, ЛЕС И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ В НЕМ, ИБО ИЗБАВИЛ БОГ ЯАКОВА, И спасением ИЗРАИЛЯ ОН ПРОСЛАВИТСЯ!   כגרָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־עָשָׂ֣ה יְהֹוָ֗ה הָרִ֙יעוּ֙ תַּחְתִּיּ֣וֹת אָ֔רֶץ פִּצְח֚וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־עֵ֣ץ בּ֑וֹ כִּֽי־גָאַ֚ל יְהֹוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר:
    פצחו.  ל' פתחון פה:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.