Левит Глава 3

1 А ЕСЛИ ЧЬЕ-ЛИБО ПРИНОШЕНИЕ – МИРНАЯ ЖЕРТВА, ТО, ЕСЛИ ОН ПРИНОСИТ ИЗ КРУПНОГО СКОТА, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, САМЦА ИЛИ САМКУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   אוְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנ֑וֹ אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…МИРНАЯ…» 

– [этот род жертв – שלמים шламим] назван так потому, что они приносят мир – שלום шалом – в мир1. другое толкование: [они названы] שלמים шламим потому, что с помощью их достигается שלום шалом – гармония между жертвенником, священниками и [хозяевами] жертв.

  שְׁלָמִים  שֶׁמְּטִילִים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם; דָּבָר אַחֵר: שְׁלָמִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שָׁלוֹם לַמִּזְבֵּחַ וְלַכֹּהֲנִים וְלַבְּעָלִים (ספרא):
2И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ СВОЕЙ ЖЕРТВЫ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ВОКРУГ.   בוְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וּשְׁחָט֕וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְזָֽרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּֽהֲנִ֧ים אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
3И ПРИНЕСЕТ ОН ИЗ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ САЛЬНИК, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ.   גוְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב:
«…И ВЕСЬ ЖИР…» 

– это подразумевает и жир, который на желудке. таково мнение р. ишмаэля. а р. акива считает, [что это] включает и жир на кишечнике.

  וְאֵת כָּל־הַחֵלֶב וגו'  לְהָבִיא חֵלֶב שֶׁעַל הַקֵּבָה דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לְהָבִיא חֵלֶב שֶׁעַל הַדַּקִּין (שם):
4 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ЭТО.   דוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה:
«…ПОДБРЮШЬЕМ…» 

– [на французском языке эти части] называются flancs [– «подбрюшье», הכסלים ѓаксалим, на иллюстрации – 1]. у [стоящей] живой скотины надпочечный жир находится [примерно] на уровне подбрюшья, и оно расположено снизу. это тот самый жир, что расположен под филейными частями, называемыми по-французски lombles [– «мясо над почками», מתנים матнаим, на иллюстрации – 2]. это белый [жир], верхняя часть которого находится над бедрами [прямо под кожей], а нижняя прикрыта слоем мяса [и кожей]7.

  הַכְּסָלִים  פלנק"ש בְּלַעַז; שֶׁהַחֵלֶב שֶׁעַל הַכְּלָיוֹת כְּשֶׁהַבְּהֵמָה חַיָּה הוּא בְּגֹבַהּ הַכְּסָלִים מִלְּמַטָּה, וְזֶה הַחֵלֶב שֶׁתַּחַת הַמָּתְנַיִם — שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז לונבי"לוש — לֹבֶן הַנִּרְאֶה לְמַעְלָה בְּגֹבַהּ הַכְּסָלִים, וּבְתַחְתִּיתוֹ הַבָּשָֹר חוֹפֵהוּ:
«…ПРИДАТОК…» 

– [это] защитная пленка, она называется по-французски ebres [– «диафрагма»], а по-арамейски – חצרא [דכבדא] хацра дехавда – «придаток печени».

  הַיֹּתֶרֶת  הוּא דֹּפֶן הַמָּסָךְ שֶׁקּוֹרִין איברי"ש, וּבְלָשׁוֹן אֲרַמִּי חִצְרָא דְּכַבְדָּא:
«…НАД ПЕЧЕНЬЮ…» 

– [то есть] когда извлекают ее [диафрагму], пусть возьмут с ней немного от печени. а в другом месте сказано: «придаток с печенью» 8 9.

  עַל־הַכָּבֵד  שֶׁיִּטֹּל מִן הַכָּבֵד עִמָּהּ מְעַט, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וְאֶת הַיֹּתֶרֶת מִן הַכָּבֵד (ויקרא ט'):
«…НАД ПЕЧЕНЬЮ, ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ…» 

– кроме печени и почек следует отделить и диафрагму.

  עַל־הַכָּבֵד עַל־הַכְּלָיוֹת  לְבַד מִן הַכָּבֵד וּלְבַד מִן הַכְּלָיוֹת יְסִירֶנָּה לְזוֹ:
5 И ВОСКУРЯТ ЭТО СЫНЫ АѓАРОНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ НА ВСЕСОЖЖЕНИИ, НА ДРОВАХ, ЧТО НА ОГНЕ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ.   הוְהִקְטִ֨ירוּ אֹת֤וֹ בְנֵי־אַֽהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָֽעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…НА ВСЕСОЖЖЕНИИ…» 

– [то есть] кроме всесожжения. отсюда следует, что жертву ежедневного всесожжения возлагают на костер [на жертвеннике] прежде всех других жертв16.

  עַל־הָעֹלָה  מִלְּבַד הָעוֹלָה; לִמְּדָנוּ שֶׁתִּקְדֹּם עוֹלַת תָּמִיד לְכָל קָרְבָּן עַל הַמַּעֲרָכָה (זבחים פ"ט):
6А ЕСЛИ ЕГО ПРИНОШЕНИЕ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ – ИЗ МЕЛКОГО СКОТА, САМЕЦ ИЛИ САМКА, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ [В ЖЕРТВУ ЖИВОТНОЕ] БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   ווְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַֽיהֹוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ:
7 ЕСЛИ ОН ПРИНОСИТ В ЖЕРТВУ ОВЦУ, ПУСТЬ ПРЕДСТАВИТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   זאִם־כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־מַקְרִ֖יב אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִ֥יב אֹת֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«ЕСЛИ… ОВЦУ…» 

– законы о приношении жертв из овец и коз разделены на два отдельных текста, потому что среди воскуряемых [частей] овцы есть такие, каких нет [среди воскуряемых частей] козы, ведь от овцы приносят в жертву и курдюк17.

  אִם־כֶּשֶׂב  לְפִי שֶׁיֵּשׁ בְּאֵמוּרֵי הַכֶּשֶׂב מַה שֶּׁאֵין בְּאֵמוּרֵי הָעֵז, שֶׁהַכֶּשֶׂב אַלְיָתוֹ קְרֵבָה, לְכָךְ נֶחְלְקוּ לִשְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת (ספרא):
8 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ СВОЕЙ ЖЕРТВЫ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ВОКРУГ.   חוְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָֽרְק֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…И ОКРОПЯТ…» 

– [священник совершает] два окропления, они же четыре. [эти окропления] совершались [кровью жертвы] из сосуда. и только для повинной жертвы совершали окропления с помощью пальца20.

  וְזָֽרְקוּ  שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע; וְעַל יְדֵי הַכְּלִי הוּא זוֹרֵק, וְאֵינוֹ נוֹתֵן בָּאֶצְבַּע אֶלָּא חַטָּאת (זבחים נ"ה):
9 И ПРИНЕСЕТ ИЗ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ЕЕ ЖИР, ВЕСЬ КУРДЮК, ДО КРЕСТЦА ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ЕГО, И ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ.   טוְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ אִשֶּׁ֣ה לַֽיהֹוָה֒ חֶלְבּוֹ֙ הָֽאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶֽעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּה וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב:
«…ЕЕ ЖИР…» 

– [это значит] «лучшая часть его» [жира]. какая же [часть считается лучшей]? весь курдюк целиком.

  חֶלְבּוֹ  הַמֻּבְחָר שֶׁבּוֹ, וּמַהוּ? זֶה הָאַלְיָה תְּמִימָה:
«…ДО КРЕСТЦА…» [БУКВ. НАПРОТИВ СОВЕТА] 

– то есть над почками, которые дают советы.

  לְעֻמַּת הֶֽעָצֶה  לְמַעְלָה מִן הַכְּלָיוֹת הַיּוֹעֲצוֹת:
10 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ЭТО ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ.   יוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה:
11 И ВОСКУРИТ ЭТО СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ; ЭТО ОГНЕПАЛИМЫЙ ХЛЕБ ГОСПОДУ.   יאוְהִקְטִיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ОГНЕПАЛИМЫЙ ХЛЕБ ГОСПОДУ». 

– [то есть] пища для огня во имя всевышнего.

  לֶחֶם אִשֶּׁה לה'  לַחְמוֹ שֶׁל אֵשׁ לְשֵׁם גָּבוֹהַּ:
«…ХЛЕБ…» 

– [таково обобщенное] название еды, съедобного, поедаемого. так сказано26: נשחיתה עץ בלחמו нашхита эц белахмо – «…истре­бим дерево с его плодами…», [а буквально: «с его хлебом»]. [и еще в арамейском тексте27]: עבד לחם רב авад лхем рав – «…приготовил много пищи…» [и еще28]: לשחוק עושים לחם лисхок осим лехем – «ради веселья устраивают застолье…»

  לֶחֶם  לְשׁוֹן מַאֲכָל, וְכֵן נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ (ירמיהו י"א), עֲבַד לְחֶם רַב (דניאל ה'), לִשְֹחוֹק עֹשִֹׁים לֶחֶם (קהלת י'):
12А ЕСЛИ ЕГО ЖЕРТВА – КОЗА, ПУСТЬ ПРЕДСТАВИТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   יבוְאִם־עֵ֖ז קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִיב֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
13 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ЕЕ ГОЛОВУ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ВОКРУГ.   יגוְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָֽרְק֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
14 И ПРИНЕСЕТ ИЗ НЕЕ СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ: ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННО-СТИ, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ.   ידוְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֨נּוּ֙ קָרְבָּנ֔וֹ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב:
15 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ЭТО.   טווְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה:
16 И ВОСКУРИТ ИХ СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ, ЭТО ОГНЕПАЛИМЫЙ ХЛЕБ ЖЕРТВЫ ВО БЛАГОУХАНИЕ. ВЕСЬ ЖИР – ГОСПОДУ.   טזוְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַֽיהֹוָֽה:
17 ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВАШИХ РОДОВ, ВО ВСЕХ ВАШИХ ЖИЛИЩАХ: НИКАКОЙ ЖИР И НИКАКУЮ КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ.   יזחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם כָּל־חֵ֥לֶב וְכָל־דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ:
«ВЕЧНЫЙ ЗАКОН…» 

– этот стих хорошо истолкован в торат коѓаним30.

  חֻקַּת עוֹלָם  יָפֶה מְפֹרָשׁ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים כָּל הַפָּסוּק הַזֶּה: