Левит Глава 1
1 И ВЗЫВАЛ К МОШЕ, И ГОВОРИЛ ЕМУ ГОСПОДЬ ИЗ ШАТРА СОБРАНИЯ, СКАЗАВ: | אוַיִּקְרָ֖א אֶל־משֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר: | |
– всем [обращениям всевышнего к моше, начинающимся со слов] «сказал», «говорил», «велел», предшествовало [его обращение] «взывал»1. это выражение благосклонности, и им пользуются небесные ангелы, как сказано: «и перекликались они, [восклицая: “свят, свят, свят господь воинств! вся земля полна славы его”»]2. но пророкам из народов мира [всевышний] открывается [таким образом, который может быть передан] в выражениях, [указывающих] на случайный характер и скверну3, как сказано: «и встретился – ויקר ваикар – бог бильаму…»4 |
||
– голос достигал слуха [моше], но его не слышали все [другие] сыны израиля. быть может, обращение («и воззвал») предшествовало и паузам [в речи всевышнего]? [это не так, ибо] сказано в писании: «[и взывал к моше], и говорил…» – обращение предшествовало речи, а не паузе. а для чего служили паузы? чтобы дать моше передышку между разделами или положениями и [возможность] обдумать [услышанное]. обычному человеку, который учится [торе] у [другого] человека, они нужны тем более. |
||
– [это слово] исключает аѓарона [из числа слушателей]. рабби йеѓуда [бен бетера] говорит5: тринадцать речений [всевышнего] в торе обращены к моше и к аѓарону6; и им соответствуют [другие] тринадцать речений, исключающие аѓарона и обращенные только к моше, а не к моше и аѓарону [вместе]. и вот эти [другие] тринадцать: «[и когда моше входил в шатер собрания, чтобы]говорить с ним»; «[слышал он голос], говоривший ему»; «и он говорил с ним»; «и я буду там встречаться с тобой…»7 и другие места, [указанные] в торат коѓаним8. быть может, [аѓарон и иные сыновья израиля] слышали обращение, [но не могли разобрать слов]? [нет, потому что] писание говорит о голосе [всевышнего, обращенном только] к нему, [к моше]: «[...слышал он] голос, говоривший ему – אליו элав…»9, – [только ему]; моше слышит, а другие сыны израиля не слышат. |
||
– значит, קול коль – гoлoс – [всевышнего] не выходил за пределы шатра собрания. быть может, [причиной этого являлось то, что] голос был тихим? [нет, ведь] сказано в писании «голос» [с определенным артиклем – ה ѓа]10. что же это за голос, [ведь определенный артикль указывает на какой-то конкретный «голос»]? сказано недвусмысленно втеѓилим: «голос господа силен, голос господа величественен! голос господа сокрушает кедры...»11 – то есть голос был громким. почему же тогда сказано «из шатра собрания»? это значит, что он прекращался [за его пределами]. подобный [метод толкования писания может быть применен к другому] случаю: почему сказано [о храме]: «и шум – קול коль – от крыльев крувим был слышен до внешнего двора…»? быть может, [причиной тому являлось то, что] этот звук был тихим? [нет, ведь] сказано [далее] в писании: «...как голос бога всемогущего, когда он говорит»12. почему же тогда сказано «до внешнего двора»? это означает, что звук не распространялся за его пределами. |
||
– быть может, [источником голоса всевышнего было] все помещение [шатра]? [нет, ведь] в писании сказано: «[…слышал он (моше) голос, говоривший ему] над крышкой [ковчега]…»13 быть может, [голос звучал] над всей крышкой? [нет, ведь] в писании сказано: «...между двумя крувим…»14 |
||
– [сказал всевышний моше]: «ступай и скажи им слова назидания: «ради вас он говорит со мной». поскольку все те тридцать восемь лет, пока израиль, после истории с разведчиками, [странствовал] по пустыне подобно отверженному, [всевышний] не обращался с речью к моше, как сказано: «и было вот что: когда все способные к войне умерли и не осталось их среди народа, говорил мне господь так»15. иное объяснение [слова לאמר лемор]: «ступай, скажи им мои слова, и пусть ответят тебе, принимают ли они их». так и сказано: “и весь народ вместе ответил так: «все, что говорил господь, исполним!” а моше передал слова народа господу»16. |
||
2«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: “ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ИЗ ВАС ПРИНЕСЕТ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ИЗ КРУПНОГО И ИЗ МЕЛКОГО СКОТА ПРИНОСИТЕ ВАШУ ЖЕРТВУ. | בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם: | |
– [предлог כי ки означает] «если» принесет. [ведь] речь идет о добровольных приношениях. |
||
– почему так сказано? как первый человек (адам) не приносил жертвы из украденного, поскольку все принадлежало ему, так и вы не приносите жертв из украденного19. |
||
– быть может, это [определение – בהמה беѓема –] включает в себя [всяких] животных? [нет, ведь] далее говорится «из крупного и из мелкого скота». |
||
– [сказано «из скота», а не просто «скот» – то есть] не всякий [скот], но исключая животных, использованных для скотоложства20. |
||
– [сказано «из крупного скота», а не просто «крупный скот»], исключая животное, которому служили [язычники как божеству]21. |
||
– [сказано «из мелкого скота», а не просто «мелкий скот»], исключая животное, посвященное [идолопоклонству]22. |
||
– исключая животное, забодавшее человека насмерть, а когда ниже [еще раз] сказано «из скота» – это исключает нежизнеспособное животное. |
||
– это значит, что двое [и более людей] могут совместно принести одну добровольную жертву всесожжения. |
||
– это означает добровольную жертву общины: всесожжение, именуемое «летние плоды жертвенника», приносимое из оставшегося от пожертвований [прошедшего года]23. |
||
3 ЕСЛИ ЕГО ЖЕРТВА – ВСЕСОЖЖЕНИЕ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЕЕ ИЗ КРУПНОГО СКОТА, САМЦА БЕЗ ПОРОКА, ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ЕЕ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ, ПРЕД ГОСПОДОМ. | גאִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן־הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [самца] – а не самку. когда ниже [вновь] упоминается мужской пол [жертвы]32, что является излишним, [это добавляет следующий критерий: животное должно быть с] выраженными половыми признаками и не гермафродит. |
||
– без увечий. |
||
– [приносящий жертву] должен довести [приносимое в жертву животное] до входа в шатер. почему сказано «принесет ее» и [еще раз сказано] «приведет ее»? даже если животные, которых собираются принести в жертву реувен и шимон, перепутались, [так что нельзя понять, кому принадлежит то или другое животное], пусть каждое будет принесено «от имени хозяина жертвы». [если перепутались] животные, предназначенные для жертвы всесожжения, и животные, не предназначенные для жертвоприношения, следует продать последних людям, которые должны принести жертвы всесожжения, и тогда все они [животные] будут предназначены для всесожжения, но каждое должно быть принесено в жертву «от имени хозяина жертвы». а можно ли принести жертву, если перепутались животные, предназначенные для жертвоприношения, и животные, негодные для жертвоприношения, или животные разных видов? [нет, потому что] сказано в писании: «пусть принесет ее» [то есть животное должно быть пригодно к принесению в жертву]. |
||
– [из этих слов делается вывод], что человека принуждают принести [жертву, если дал он такой обет и не хочет его выполнять]. быть может, [он должен принести жертву даже] не по доброй воле? нет, писание говорит: «по своему желанию». каким образом [это сочетается]? его принуждают, пока он не скажет: «я хочу»33. |
||
– не возлагают руки [на голову животного, приносимого в жертву, если жертвоприношение осуществляется не в шатре собрания – пред господом], – а на [жертвеннике, расположенном на] возвышении. |
||
4 И [ПУСТЬ ОН] ВОЗЛОЖИТ СВОЮ РУКУ НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ОБРЕТЕТ ОН БЛАГОВОЛЕНИЕ ДЛЯ ЕГО ИСКУПЛЕНИЯ. | דוְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָֽעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו: | |
– [избыточное слово עלה ола – «жертва всесожжения» –] распространяет возложение рук на обязательную жертву всесожжения и на мелкий скот, приносимый в жертву всесожжения. |
||
за исключением птицы, приносимой как жертва всесожжения [т. е. на нее не возлагают руки]. |
||
– что именно искупает [жертва всесожжения]? если скажешь, что это [те запреты, за нарушение которых полагается] искоренение души, смертная казнь по решению суда, смерть по воле небес или плети, то [за такие преступления] наказание определено [в другом месте текста]. следовательно, [жертва всесожжения] искупает лишь нарушение предписаний торы или такого запрета, [нарушение] которого [можно исправить выполнением] предписывающей заповеди. |
||
5 И ЗАРЕЖЕТ ТЕЛЕНКА ПРЕД ГОСПОДОМ, И СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ПРИНЕСУТ КРОВЬ И ОКРОПЯТ КРОВЬЮ КРУГОМ ЖЕРТВЕННИК, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | הוְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְ֠הִקְרִ֠יבוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן הַכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָֽרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– только начиная с принятия [крови в сосуд] и далее [т. е. окропление жертвенника кровью и возложение на него частей жертвы] – обязанности, [которые могут выполнить только] священники. отсюда следует, что зарезать животное для жертвоприношения может не только священник, [но и простой еврей]. |
||
– во дворе [храма или святилища]. |
||
– это принятие [крови жертвенного животного в сосуд] первое [действие священников], и [данное слово] означает [также] принесение на жертвенник40. отсюда мы заключаем, что оба [действия – как принятие крови, так и принесение ее на жертвенник –] должен выполнить священник. |
||
– быть может, [для исполнения этих действий годятся и] халалим? [нет, потому что далее в писании сказано] «священниками». |
||
– почему в писании [дважды] повторяется слово «кровь»? чтобы разрешить [приносить на жертвенник] смешанную вместе кровь [принесенных в жертву и принадлежащих разным людям животных] одного вида, а также [смешанную кровь принесенных в жертву животных] разных видов. быть может, [это подразумевает] также и смешение [с кровью] непригодных для жертвоприношения животных или [с кровью] «внутренних» очистительных жертв или [с кровью] «внешних» очистительных жертв – таких, что их [кровью следует опрыскивать] верхнюю [часть жертвенника], в то время как [кровью жертвы всесожжения нужно кропить] нижнюю? нет, ведь сказано в писании в другом месте: «ее кровью», [то есть можно кропить только кровью подобной жертвы]41 42. |
||
– [священник], стоя снизу, напротив угла жертвенника, окропляет из сосуда стену жертвенника ниже алой черты, [отделяющей верхнюю часть жертвенника от нижней]. поэтому [об окроплении] сказано «со всех сторон», ведь кровь должна быть на [всех] четырех сторонах жертвенника. может быть, надо обвести его [полосой крови как] линией? сказано в писании: «и окропят»: таким образом, невозможно обвести [линией]. а можно ли [удовлетвориться] одним окроплением? [нет, ибо] сказано в писании: «со всех сторон». каким же образом [следует окроплять жертвенник?] [следует делать это] два раза: [один – напротив северо-восточного угла и второй – напротив юго-западного угла, так, чтобы каждый раз кровь попадала сразу на две стороны жертвенника]. так [будут окроплены] четыре [стороны жертвенника]43. |
||
– [следует окроплять жертвенник, когда святилище в собранном виде], а не когда оно разобрано [для переноса]. |
||
6И ПУСТЬ ОСВЕЖУЕТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И РАССЕЧЕТ ЕЕ НА ЧАСТИ. | ווְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָֽעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ: | |
– почему сказано в писании «жертву всесожжения», [хотя и так очевидно, что речь идет именно о ней]? дабы научить тому, что свежевать и рассекать на части нужно все виды животных, приносимых в жертвы всесожжения. |
||
– но не [следует рассекать] ее части на [мелкие] куски. |
||
7И ВОЗЛОЖАТ СЫНЫ АѓАРОНА-СВЯЩЕННИКА ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИК, И РАЗЛОЖАТ ДРОВА НА ОГНЕ. | זוְ֠נָֽתְנ֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָֽרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ: | |
– хотя огонь [на жертвенник] нисходит с небес, людям заповедано [самим] приносить обычный [огонь на жертвенник]. |
||
– когда [первосвященник облачен] в свои священнические [одежды, положенные ему по сану, его служение принимается]; если же он совершает служение в одеждах обычного священника, оно недействительно. |
||
8 И РАЗЛОЖАТ СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ЭТИ ЧАСТИ, [А ТАКЖЕ] ГОЛОВУ И ЖИР НА ДРОВАХ, КОТОРЫЕ НА ОГНЕ, [ГОРЯЩЕМ] НА ЖЕРТВЕННИКЕ. | חוְעָֽרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ: | |
– когда они [одеты] как [обычные] священники, [их служение принимается]; если же обычный священник совершает служение в восьми одеждах [первосвященника], оно не засчитывается50. |
||
– голова названа отдельно, поскольку к ней не относятся [указания о том, что следует] освежевать животное и рассечь тушу на части, – ведь [шея была уже] перерезана при забое51. |
||
– почему [о нем] сказано [особо]? дабы сообщить нам, что его приносят [на жертвенник] вместе с головой и покрывают им место среза, чтобы [жертва] всевышнему [выглядела] прилично52. |
||
– [эти слова сообщают дополнительный закон]: поленья не должны высовываться из кострища [на жертвеннике и мешать проходу священников]53. |
||
9 А ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ЕЕ ПУСТЬ ОМОЕТ ВОДОЙ. И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ВСЕ НА ЖЕРТВЕННИКЕ; ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ. | טוְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיח֖וֹחַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– воскурение должно осуществляться во имя [принесения] жертвы всесожжения55. |
||
– при заклании [священник должен приносить жертву] во имя предания ее огню56. [слово] אשה ише – «огнепалимая» – происходит от слова אש эш – «огонь», feuchere на французском языке. |
||
– ему приятно, что он сказал и [его повеление] исполняется57. |
||
10А ЕСЛИ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА ЕГО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ, ТО ПУСТЬ ПРИНОСИТ САМЦА БЕЗ ПОРОКА. | יוְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָֽעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ: | |
– [союз] «а» – ו ве – [начинает новую тему], дополняющую первую. почему между этими [двумя темами] есть промежуток? чтобы моше мог получить передышку и задуматься [над услышанным]. |
||
– [в стихе приведены] три ограничения, исключающие [три категории животных]: старых, больных и дурно пахнущих, [они не могут быть принесены в жертву]58. |
||
11 И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ У ЖЕРТВЕННИКА, С СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ, ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК КРУГОМ. | יאוְשָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְזָֽרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּֽהֲנִ֧ים אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב: | |
– рядом с жертвенником. |
||
– [при принесении жертв] на «возвышениях» не нужно [резать жертву] на северной стороне. |
||
12 И РАЗРЕЖЕТ ЕЕ НА ЧАСТИ, И РАЗЛОЖИТ СВЯЩЕННИК ИХ, [А ТАКЖЕ] ЕЕ ГОЛОВУ И ЖИР, НА ДРОВАХ, КОТОРЫЕ НА ОГНЕ, ЧТО НА ЖЕРТВЕННИКЕ, | יבוְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־פִּדְר֑וֹ וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ: | |
13 А ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ВЫМОЕТ ВОДОЙ; И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ВСЕ [ЭТО], И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ. | יגוְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: |