Левит Глава 4

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ, СКАЗАВ:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: ЕСЛИ КТО СОГРЕШИТ ПО ОШИБКЕ, [ПРЕСТУПИВ КАКУЮ-ЛИБО] ИЗ ВСЕХ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, И НАРУШИТ ОДНУ ИЗ НИХ:   בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּי־תֶֽחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵֽעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵֽאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה:
«…И З ВСЕХ… ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА…» 

– наши учители тол- ковали [это так]: жертва за грех приносится только за такой [проступок], который, будь он совершен умышленно, был бы нарушением запрещающей [заповеди торы] и карался бы наказанием – כרת отсечением [души]1.

  מִכֹּל מִצְוֹת ה'.  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵין חַטָּאת בָּאָה אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ לָאו וְכָרֵת (ספרא):
«…ОДНУ ИЗ НИХ...» 

– [это следует понимать так: совершит] часть [действия, являющегося нарушением] одной из [заповедей], например: напишет в субботу [две буквы] שם шин мем-софит из [имени] שמעון шим'он, נח нун хет из [имени] נחור нахор, דן далет нун-софит из [имени] דניאל даниэль2.

  מֵֽאַחַת מֵהֵֽנָּה.  מִמִּקְּצָת אַחַת מֵהֶן, כְּגוֹן הַכּוֹתֵב בְּשַׁבָּת שם מִשִּׁמְעוֹן, נח מִנָּחוֹר, דן מִדָּנִיֵּאל (שם):
3 ЕСЛИ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК СОГРЕШИТ В ВИНУ НАРОДУ, ТО ЗА ГРЕХ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ МОЛОДОГО БЫКА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, В [ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ] ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ЗА ГРЕХ.   גאִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶֽחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַֽיהֹוָ֖ה לְחַטָּֽאת:
«ЕСЛИ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК СОГРЕШИТ В ВИНУ НАРОДУ…» 

– [значение] этого [в соответствии с] мидрашем [таково: священник] обязан [принести очистительную жертву], только если его заблуждение привело к ошибочному действию. [это следует из уподобления его вины] «вине народа», о которой сказано так: «…и это будет неизвестно обществу, а они нарушат...»9 10 – [то есть в результате ошибки было принято и реализовано нарушающее закон решение]. а простой смысл таков, и он [соответствует] агадическому истолкованию: когда священник ошибается, наказание возлагается на народ. ведь они [народ] зависят от него, [он] искупает [их грехи] и молится за них. а [если] он [сам] грешен, [то он не будет для них искупителем].

  אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶֽחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם.  מִדְרָשׁוֹ: אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְּהֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶֹה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְאַשְׁמַת הָעָם וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל וְעָשׂוּ (שם); וּפְשׁוּטוֹ לְפִי אַגָּדָה: כְּשֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל חוֹטֵא, אַשְׁמַת הָעָם הוּא זֶה, שֶׁהֵן תְּלוּיִין בּוֹ לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם וּלְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדָם, וְנַעֲשֶׂה מְקֻלְקָל:
«…ТЕЛЬЦА…» [БУКВ. БЫКА, СЫНА КОРОВЫ] 

– следует ли понимать это так, что может быть взято старое [животное]? нет, тора говорит בן бен – «сын», [то есть молодой бычок]. но тогда, возможно, [может быть взят] маленький теленок? нет, тора говорит פר пар – бык. о каком же [животном идет речь]? о трехлетке, [то есть до трехлетнего возраста]11.

  פַּר.  יָכוֹל זָקֵן, תַּלְמוּד לוֹמַר בֶּן, אִי בֶּן יָכוֹל קָטָן, תַּלְמוּד לוֹמַר פַּר, הָא כֵּיצַד? זֶה פַּר בֶּן שָׁלוֹשׁ (שם):
4 И ПРИВЕДЕТ БЫКА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ БЫКА, И ЗАРЕЖЕТ БЫКА ПРЕД ГОСПОДОМ.   דוְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
5 И ВОЗЬМЕТ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК КРОВЬ БЫКА, И ВНЕСЕТ ЕЕ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   הוְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– [следует понимать предлог אל эль не как «к», а как «в»] святилище, [пока народ находится в пустыне, а потом] в храме – в само здание храма.

  אֶל־אֹהֶל מוֹעֵֽד.  לַמִּשְׁכָּן, וּבְבֵית עוֹלָמִים לַהֵיכָל:
6 И ОБМАКНЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЕЦ В КРОВЬ, И СЕМЬ РАЗ ОКРОПИТ КРОВЬЮ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ СВЯТИЛИЩА.   ווְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּע֖וֹ בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ:
«…ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ СВЯТИЛИЩА». 

– [священник окропляет кровью не саму завесу, а] место напротив [самой] ее священной [части], в направлении участка между шестами [ковчега]. при этом кровь не попадала на завесу, но если [она случайно] туда попала, то ничего плохого [не произошло]14.

  אֶת־פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּֽדֶשׁ.  כְּנֶגֶד מְקוֹם קְדֻשָּׁתָהּ — מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּין הַבַּדִּים, וְלֹא הָיוּ נוֹגְעִים דָּמִים בַּפָּרֹכֶת, וְאִם נָגְעוּ נָגְעוּ:
7 И ПОМАЖЕТ СВЯЩЕННИК КРОВЬЮ РОГА ЖЕРТВЕННИКА ВОСКУРЕНИЙ, ЧТО ПРЕД ГОСПОДОМ, В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, А ВСЮ КРОВЬ БЫКА ПУСТЬ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   זוְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנ֠וֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת | כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…А ВСЮ КРОВЬ…» 

– оставшуюся [после кропления] кровь15.

  וְאֵת כָּל־דַּם.  שְׁיָרֵי הַדָּם (זבחים כ"ה):
8 А ВЕСЬ ЖИР БЫКА ЭТОЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ПУСТЬ ВЫНУТ ИЗ НЕГО: ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, КОТОРЫЙ НА ВНУТРЕННОСТЯХ,   חוְאֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב:
«А ВЕСЬ ЖИР БЫКА…» 

– следовало бы сказать חלבו хелбо «его жир», [а не חלב פר хелев пар – «жир тельца»]. почему же сказано [«жир] быка»? чтобы отнести и к быку, [приносимому в жертву в] йом кипур, [это правило о] сожжении [на жертвеннике] почек, жира и диафрагмы16.

  וְאֶת־כָּל־חֵלֶב פַּר.  חֶלְבּוֹ הָיָה לוֹ לוֹמַר, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר פַּר? לְרַבּוֹת פַּר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים לִכְלָיוֹת וְלַחֲלָבִים וְיוֹתֶרֶת (ספרא):
«…ЭТОЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– [чтобы] распространить [правило о] сожжении [на жертвеннике] почек, жира и диафрагмы17 и на козлов, [приносимых в жертву за грех] идолопоклонства18.

  הַֽחַטָּאת.  לְהָבִיא שְֹעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה לִכְלָיוֹת וְלַחֲלָבִים וּלְיוֹתֶרֶת (שם):
«…ВЫНУТ ИЗ НЕГО…» 

– [«из него»], пока он еще цел. [пусть священник] не разделывает [тушу] до отделения [от нее] жира.

  יָרִים מִמֶּנּוּ.  מִן הַמְחֻבָּר — שֶׁלֹּא יְנַתְּחֶנּוּ קֹדֶם הֲסָרַת חֶלְבּוֹ, תּוֹרַת כֹּהֲנִים:
9 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ПУСТЬ ОН ОТДЕЛИТ ВСЕ ЭТО ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ.   טוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה:
10КОГДА ЖЕ ВСЕ ЭТО БУДЕТ ИЗВЛЕЧЕНО [ПОДОБНО ТОМУ, КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ СО ВНУТРЕННОСТЯМИ], ИЗ БЫКА МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ТО СВЯЩЕННИК ВОСКУРИТ ЭТО НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   יכַּֽאֲשֶׁ֣ר יוּרָ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָֽה:
«КОГДА ЖЕ ВСЕ ЭТО БУДЕТ ИЗВЛЕЧЕНО…» 

– [это сказано о] тех перечисленных выше19 частях быка для мирной жертвы, [которые предназначены для сожжения на жертвеннике]. но разве что-то было сказано о мирных жертвах и не сказано здесь? однако [это было повторено вновь, чтобы] подчеркнуть сходство между мирной жертвой [и жертвой священника-помазанника]. так же, как мирная жертва должна быть принесена во имя [исполнения заповеди о мирной жертве], и эта жертва [должна быть принесена с соответствующим намерением] во имя [жертвы священника-помазанника]. мирная жертва [приносит] мир в мир, и эта жертва тоже [приносит] мир в мир. а в трактате об убое жертв20, в главе «где место…», отсюда заключают, что в том, что касается жертвоприношений, нельзя выводить правило из такого правила, которое само является [логическим] выводом, [но не приведено непосредственно в писании].

  כַּֽאֲשֶׁר יוּרָם.  מֵאוֹתָן אֵמוּרִין הַמְפֹרָשִׁין בְּשׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים; וְכִי מַה פֵּרֵשׁ בְּזֶבַח הַשְּׁלָמִים שֶׁלֹא פֵּרֵשׁ כָּאן? אֶלָּא לְהַקִּישׁוֹ לִשְׁלָמִים, מַה שְּׁלָמִים לִשְׁמָן אַף זֶה לִשְׁמוֹ, וּמָה שְׁלָמִים שָׁלוֹם לָעוֹלָם, אַף זֶה שָׁלוֹם לָעוֹלָם; וּבִשְׁחִיטַת קֳדָשִׁים מַצְרִיכוֹ לִלְמֹד הֵימֶנּוּ שֶׁאֵין לְמֵדִין לָמֵד מִן הַלָּמֵד בָּקֳדָשִׁים, בְּפֶרֶק אֵיזֶהוּ מְקוֹמָן (זבחים מ"ט):
11 А КОЖУ БЫКА И ВСЕ ЕГО МЯСО С ГОЛОВОЙ И С ГОЛЕНЯМИ, И ЕГО ВНУТРЕННОСТИ С НЕЧИСТОТАМИ,   יאוְאֶת־ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ עַל־רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ:
«…НАД ПЕЧЕНЬЮ… С ПОЧКАМИ…» «…С ГОЛОВОЙ И С ГОЛЕНЯМИ…» 

– (из стихов 9 и 11) [несмотря на то что обычное значение предлога על аль – «на], во всех [перечисленных местах его следует понимать как] «а еще», «кроме этого»21.

  עַל־הַכָּבֵד עַל־הַכְּלָיוֹת עַל־רֹאשׁוֹ וְעַל־כְּרָעָיו.  כֻּלָּן לְשׁוֹן תּוֹסֶפֶת הֵן, כְּמוֹ מִלְּבַד:
12 ВСЮ [ТУШУ] БЫКА ПУСТЬ ВЫНЕСЕТ ИЗ СТАНА НА ЧИСТОЕ МЕСТО, ГДЕ ВЫСЫПАЮТ ПЕПЕЛ, И СОЖЖЕТ ЕГО НА ДРОВАХ В ОГНЕ; ПУСТЬ ОН БУДЕТ СОЖЖЕН [НА ТОМ МЕСТЕ], ГДЕ ВЫСЫПАЕТСЯ ПЕПЕЛ.   יבוְהוֹצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּ֠ר אֶל־מִח֨וּץ לַמַּֽחֲנֶ֜ה אֶל־מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹת֛וֹ עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף:
«…НА ЧИСТОЕ МЕСТО…» 

– за городом [в данном случае – вне стана] есть специальное место для нечистого: туда выбрасывают камни [домов], пораженных [проказой]22, там находятся кладбища23. поэтому здесь необходимо было сказать, что, [хотя описываемое место и находится] вне стана, за городом, оно является чистым.

  אֶל־מָקוֹם טָהוֹר.  לְפִי שֶׁיֵּשׁ מִחוּץ לָעִיר מָקוֹם מוּכָן לְטֻמְאָה — לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים מְנֻגָּעוֹת וּלְבֵית הַקְּבָרוֹת — הֻצְרַךְ לוֹמַר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה זֶה — שֶׁהוּא חוּץ לָעִיר — שֶׁיְּהֵא הַמָּקוֹם טָהוֹר:
«…И З СТАНА…» 

– [пока евреи находились в пустыне, это означало] – вне трех станов: [стана шхины, стана леви, стана израиля]. а [когда существовал] дом вечности, [храм, это место было] за городом, как наши учители объяснили в трактатах йома24 исанѓедрин25.

  מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה.  חוּץ לְשָׁלוֹשׁ מַחֲנוֹת; וּבֵית עוֹלָמִים חוּץ לָעִיר, כְּמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא (דף ס"ח) וּבְסַנְהֶדְרִין (דף מ"ב):
«…ГДЕ ВЫСЫПАЮТ ПЕПЕЛ…» 

– это место, куда ссыпали пепел, снятый с жертвенника, как сказано: «и вынесет пепел из стана»26.

  אֶל־שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן.  מָקוֹם שֶׁשּׁוֹפְכִין בּוֹ הַדֶּשֶׁן הַמְסֻלָּק מִן הַמִּזְבֵּחַ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְהוֹצִיא אֶת הַדֶּשֶׁן אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה (ויקרא ו'):
«…СОЖЖЕН [НА ТОМ МЕСТЕ], ГДЕ ВЫСЫПАЕТСЯ ПЕПЕЛ». 

– [почему слова о высыпанном пепле повторены в стихе дважды]? дабы сказать, [что вне зависимости от того, есть там пепел или] нет, бык должен быть сожжен [именно] там27.

  עַל־שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן יִשָּׂרֵֽף.  שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר, אֶלָּא לְלַמֵּד שֶׁאֲפִלּוּ אֵין שָׁם דֶּשֶׁן (ספרא):
13 А ЕСЛИ ОШИБЕТСЯ ВСЯ ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ И ЭТО БУДЕТ НЕИЗВЕСТНО ОБЩЕСТВУ, А ОНИ НАРУШАТ ОДНУ ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА И БУДУТ ВИНОВНЫ,   יגוְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵֽעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂ֠וּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֹ֧ת יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵֽעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ:
«…ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ…» 

– [следует понимать: когда со- грешит] санѓедрин, [верховный суд, который принимает решения для всего израиля]29.

  עֲדַת יִשְׂרָאֵל.  אֵלּוּ סַנְהֶדְרִין (שם):
«…И ЭТО БУДЕТ НЕИЗВЕСТНО…» 

– по ошибке они [члены санѓедрина] разрешили поступок, наказание за который по торе – карет30 31.

  וְנֶעְלַם דָּבָר.  טָעוּ לְהוֹרוֹת בְּאַחַת מִכָּל כָּרֵתוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁהוּא מֻתָּר (הוריות ח'):
«…ОБЩЕСТВУ, А ОНИ НАРУШАТ…» 

– общество поступит в соответствии с их [– мудрецов санѓедрина – неправильным решением]32.

  הַקָּהָל וְעָשׂוּ.  שֶׁעָשׂוּ צִבּוּר עַל פִּיהֶם:
14 ТО, КОГДА ОНИ ОСОЗНАЮТ СОВЕРШЕННЫЙ ИМИ ГРЕХ, ПУСТЬ ОБЩЕСТВО ПРЕДСТАВИТ МОЛОДОГО БЫКА В ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ И ПРИВЕДУТ ЕГО К ШАТРУ СОБРАНИЯ.   ידוְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָֽטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
15 И ВОЗЛОЖАТ СТАРЕЙШИНЫ ОБЩИНЫ ПРЕД ГОСПОДОМ РУКИ НА ГОЛОВУ БЫКА, И ЗАРЕЖУТ БЫКА ПРЕД ГОСПОДОМ.   טווְ֠סָֽמְכ֠וּ זִקְנֵ֨י הָֽעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
16И ВНЕСЕТ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК КРОВЬ БЫКА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   טזוְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד:
17И ОБМАКНЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЕЦ В КРОВЬ, И ПОКРОПИТ ПРЕД ГОСПОДОМ СЕМЬ РАЗ, ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ.   יזוְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖וֹ מִן־הַדָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת:
«…ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ». 

– а ведь выше33 было сказано «перед завесой святилища» или «перед священной завесой». чему это можно уподобить? если против монарха восстала его страна, то если мятежники – лишь малая часть [населения], его высший совет продолжает существовать. если же восстали все, то он распускает совет. так и здесь: если согрешит только священник-помазанник, то у святилища остается его святость. но если, упаси бог, согрешили все – удаляется святость34.

  אֵת פְּנֵי הַפָּרֹֽכֶת.  וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר אֶת פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מְדִינָה, אִם מִעוּטָהּ סָרְחָה, פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ מִתְקַיֶּמֶת וְאִם כֻּלָּהּ סָרְחָה, אֵין פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ מִתְקַיֶּמֶת, אַף כָּאן, כְּשֶׁחָטָא כֹּהֵן מָשִׁיחַ עֲדַיִן שֵׁם קְדֻשַּׁת הַמָּקוֹם עַל הַמִּקְדָּשׁ, מִשֶּׁחָטְאוּ כֻּלָּם, חַס וְשָׁלוֹם נִסְתַּלְּקָה הַקְּדֻשָּׁה (זבחים מ"א):
18 И ПОМАЖЕТ КРОВЬЮ РОГА ЖЕРТВЕННИКА, ЧТО ПРЕД ГОСПОДОМ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, А ВСЮ КРОВЬ ВЫЛЬЕТ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יחוּמִן־הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן | עַל־קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל־הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСО­ЖЖЕНИЯ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– это западная [сторона] основания, она обращена ко входу [в шатер]36.

  יְסוֹד מִזְבַּח הָֽעֹלָה אֲשֶׁר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.  זֶה יְסוֹד מַעֲרָבִי שֶׁהוּא כְּנֶגֶד הַפֶּתַח (שם נ"א):
19 И ИЗВЛЕЧЕТ ИЗ НЕГО ВЕСЬ ЖИР, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   יטוְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה:
«И ИЗВЛЕЧЕТ ИЗ НЕГО ВЕСЬ ЖИР…» 

– хотя здесь и не упомянуты диафрагма и обе почки, о том, что надо сделать с ними, мы читаем ниже: «и сделает с этим быком [то, что он делал с быком жертвы за грех]…»37 но почему не сказано здесь ясно, [что делать с почками и диафрагмой]? так учили в доме р. ишмаэля: это можно уподобить истории о царе, гневавшемся на того, кого любил, и из любви к нему не перечислившем все его провинности38.

  וְאֵת כָּל־חֶלְבּוֹ יָרִים.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ כָּאן יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת, לְמֵדִין הֵם מִוְּעָשָׂה לַפָּר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה וְגוֹ' וּמִפְּנֵי מָה לֹא נִתְפָּרְשׁוּ בּוֹ? תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁזָּעַם עַל אוֹהֲבוֹ וּמִעֵט בְּסִרְחוֹנוֹ מִפְּנֵי חִבָּתוֹ (שם מ"א):
20 И СДЕЛАЕТ С ЭТИМ БЫКОМ ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЛ С БЫКОМ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, ТАК ОН ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ С НИМ; ИСКУПИТ ИХ СВЯЩЕННИК, И ИМ БУДЕТ ПРОЩЕНО.   כוְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַֽעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם:
«И СДЕЛАЕТ С БЫКОМ…» 

– с этим [быком].

  וְעָשָׂה לַפָּר.  זֶה:
«...ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЛ С БЫКОМ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– [с этим быком следует поступить так, как описано относительно] быка священника-помазанника. это сказано, чтобы распространить все сказанное там на недосказанное здесь: [как и там, здесь подразумевается принесение в жертву, кроме прочего], двух почек и диафрагмы. и [еще – это сказано, чтобы] повторить порядок исполнения заповеди и сообщить, что, если недостает одного из окроплений [кровью], [заповедь] не исполнена. это важно подчеркнуть, потому что относительно окроплений внешнего жертвенника известно, что и одного достаточно для искупления, а в данном случае, если недостает хотя бы одного окропления, [все жертвоприношение] напрасно39.

  כַּֽאֲשֶׁר עָשָׂה לְפַר הַֽחַטָּאת.  כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ — לְהָבִיא יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת שֶׁפֵּרֵשׁ שָׁם, מַה שֶּׁלֹא פֵּרֵשׁ כָּאן, וְלִכְפֹּל בְּמִצְוַת הָעֲבוֹדוֹת, לְלַמֵּד שֶׁאִם חִסֵּר אַחַת מִכָּל הַמַּתָּנוֹת פָּסוּל; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בַּנִּתָּנִין עַל הַמִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁנְּתָנָן בְּמַתָּנָה אַחַת כִּפֵּר, הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן שֶׁמַּתָּנָה אַחַת מֵהֶן מְעַכֶּבֶת (שם ל"ט):
21И ВЫНЕСЕТ БЫКА ИЗ СТАНА, И СОЖЖЕТ ЕГО, КАК СЖЕГ [УПОМИНАВШЕГОСЯ] ПРЕЖ­ДЕ БЫКА: ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ ОБЩЕСТВА.   כאוְהוֹצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָֽרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא:
22ЕСЛИ СОГРЕШИТ ВОЖДЬ, И ПО ОШИБКЕ ПОСТУПИТ ВОПРЕКИ ОДНОЙ ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА БОГА СВОЕГО, И ПРОВИНИТСЯ,   כבאֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְו‍ֹת֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵֽעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם:
«ЕСЛИ СОГРЕШИТ ВОЖДЬ…» 

– [слово אשר ашер – «который», «если» – похоже на] אשרי ашрей – «счастлив». счастливо то поколение, глава которого («вождь») думает о том, чтобы искупить свои ошибки, и, уж конечно, это так, если он раскаивается в своих умышленных проступках40.

  אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶֽחֱטָא.  לְשׁוֹן אַשְׁרֵי — אַשְׁרֵי הַדּוֹר שֶׁהַנָּשִׂיא שֶׁלּוֹ נוֹתֵן לֵב לְהָבִיא כַּפָּרָה עַל שִׁגְגָתוֹ, קַל וָחֹמֶר שֶׁמִּתְחָרֵט עַל זְדוֹנוֹתָיו (ספרא):
23 И СТАНЕТ ИЗВЕСТНО ЕМУ О ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ – КОЗЛА, САМЦА БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   כגאֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים:
«И СТАНЕТ ИЗВЕСТНО ЕМУ…» 

– [здесь слово או о значит не «или», как обычно, а] то же, что и אם им, – «если», «когда». и во многих случаях או о означает אם им, а אם им означает או о, так же сказано: «а если – או о… – было известно, что бык бодлив…»41

  אֽוֹ־הוֹדַע.  כְּמוֹ אִם הוֹדַע הַדָּבָר; הַרְבֵּה אוֹ יֵשׁ שֶׁמְּשַׁמְּשִׁין בִּלְשׁוֹן אִם, וְאִם בִּמְקוֹם אוֹ, וְכֵן אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא (שמות כ"א):
«…И ЗВЕСТНО ЕМУ…» 

– когда он грешил, то полагал, что делает дозволенное, а позднее узнал, что это [действие] было запретным.

  הוֹדַע אֵלָיו.  כְּשֶׁחָטָא הָיָה סָבוּר שֶׁהוּא הֶתֵּר, וּלְאַחַר מִכָּאן נוֹדַע לוֹ שֶׁאִסּוּר הָיָה:
24 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ КОЗЛА, И ЗАРЕЖЕТ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ: ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ.   כדוְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָֽעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא:
«…НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ…» 

– [где это место]? на северной стороне жертвенника. это разъяснено [в законах о] всесожжении42.

  בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַט אֶת־הָֽעֹלָה.  בַּצָּפוֹן שֶׁהוּא מְפֹרָשׁ בָּעוֹלָה:
«…ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ». 

– [жертва] пригодна, [только если приносящий осознавал, что приносит] именно эту [жертву. она] непригодна, [если он думал, что приносит] другой вид [жертвы]43.

  חַטָּאת הֽוּא.  לִשְׁמוֹ כָּשֵׁר, שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל (ספרא):
25 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЬЦЕМ КРОВЬ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ПОМАЖЕТ РОГА ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А ЕЕ КРОВЬ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   כהוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה וְאֶת־דָּמ֣וֹ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָֽה:
«…А ЕЕ КРОВЬ…» 

– [то есть] оставшееся от крови [после совершенного окропления].

  וְאֶת־דָּמוֹ.  שְׁיָרֵי הַדָּם:
26 И ВЕСЬ ЕЕ ЖИР ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КАК [ВОСКУРЯЮТ] ЖИР МИРНОЙ ЖЕРТВЫ. ТАК ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ ЕГО ГРЕХА, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО.   כווְאֶת־כָּל־חֶלְבּוֹ֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵֽחַטָּאת֖וֹ וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«…КАК [ВОСКУРЯЮТ] ЖИР МИРНОЙ ЖЕРТВЫ». 

– [жир этой жертвы должен быть воскурен на жертвеннике], как те части туши, которые перечислены в отношении козы, приносимой в мирную жертву.

  כְּחֵלֶב זֶבַח הַשְּׁלָמִים.  כְּאוֹתָן אֵמוּרִין הַמְפֹרָשִׁים בְּעֵז הָאָמוּר אֵצֶל שְׁלָמִים: