Второзаконие Глава 33

27ОБИТАЛИЩЕ ВЕЧНОГО БОГА, А ПОД НИМ – МОГУЧИЕ МИРА. И ПРОГОНИТ ОН ОТ ТЕБЯ ВРАГА, И СКАЖЕТ: “УНИЧТОЖАЙ!”   כזמְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד:
«…ОБИТАЛИЩЕ ВЕЧНОГО БОГА…» 

– высоты являются обиталищем вечного бога, который предшествовал всем властителям и избрал себе высоты для того, чтобы обитать там. и под его обиталищем пребывают все те, кто наделен могуществом.

  מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם  לְמָעוֹן הֵם הַשְּׁחָקִים לֵאלֹהֵי קֶדֶם, שֶׁקָּדַם לְכָל אֱלֹהִים וּבָרַר לוֹ שְׁחָקִים לְשִׁבְתּוֹ וּמְעוֹנָתוֹ, וּמִתַּחַת מְעוֹנָתוֹ כָּל בַּעֲלֵי זְרוֹעַ שׁוֹכְנִים:
«…МОГУЧИЕ МИРА». 

– наподобие сихона, и ога, и царей кнаана, которые были воплощением силы и могущества в мире, но [поскольку они под ним, то] с неизбежностью будут страшиться, трепетать и ощущать бессилие пред ним, ибо тот, кто внизу, всегда испытывает страх перед тем, кто наверху. и тот, кому принадлежит истинная сила и могущество, «прогонит от тебя врага и скажет тебе: “уничтожай!”»

  זְרֹעֹת עוֹלָם  סִיחוֹן וְעוֹג וּמַלְכֵי כְנַעַן שֶׁהָיוּ תָקְפּוֹ וּגְבוּרָתוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפִיכָךְ עַל כָּרְחָם יֶחֶרְדוּ וְיָזוּעוּ וְכֹחָם חָלֵשׁ מִפָּנָיו, לְעוֹלָם אֵימַת הַגָּבוֹהַּ עַל הַנָּמוּךְ, וְהוּא שֶׁהַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה שֶׁלּוֹ בְּעֶזְרֶךָ:
«…ОБИТАЛИЩЕ…» 

– всегда, когда перед словом нужно поставить ל ле [частица, указывающая направление], можно заменить его на ה ѓав конце слова.

  וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב וַיֹּאמֶר  לְךָ השמד אוֹתָם:
28 И БУДЕТ ЖИТЬ ИЗРАИЛЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, ОБОСОБЛЕННО, ПОДОБНО ЯАКОВУ, В СТРАНЕ ХЛЕБА И ВИНА, А ЕГО НЕБЕСА БУДУТ ИСТОЧАТЬ РОСУ.   כחוַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ־טָֽל:
«…В БЕЗОПАСНОСТИ, ОБОСОБЛЕННО…» 

– каждый человек [из сынов израиля] может оставаться под своей виноградной лозой или под своей смоковницей, они [сыны израиля] могут быть рассредоточены, и нет надобности им собираться и жить скученно, чтобы противостоять врагу, [поскольку враг будет истреблен].

  בֶּטַח בָּדָד  כָּל יָחִיד וְיָחִיד אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ מְפֻזָּרִין וְאֵין צְרִיכִין לְהִתְאַסֵּף וְלֵישֵׁב יַחַד מִפְּנֵי הָאוֹיֵב:
«…ПОДОБНО ЯАКОВУ…» 

– [слово עין эйн нужно понимать здесь не как использующуюся в сочетаниях форму слова עין айн – «источник», а как производную от слова עין айн – «глаз» – частицу сравнения כעין ке-эйн – «наподобие», «подобно»], так же, как в стихе «похож – עינו כעין эйно ке-эйен – на хрусталь». [то есть смысл стиха таков: сыны израиля будут жить обособленно], как благословил их яаков. это не означает жить совсем одиноко, про что говорил ирмеяѓу: «…одиноко сидел я…»2 – но в соответствии с обещанием, которое дал им яаков: «…а бог будет с вами, и он возвратит вас в страну ваших отцов»3 4.

  עֵין יַֽעֲקֹב  כְּמוֹ "וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח" (במדבר י"א) כְּעֵין הַבְּרָכָה שֶׁבֵּרְכָם יַעֲקֹב, לֹא כְבָדָד שֶׁאָמַר יִרְמְיָה "בָּדָד יָשַׁבְתִּי" (ירמיהו ט"ו), אֶלָּא כְּעֵין הַבְטָחָה שֶׁהִבְטִיחָם יַעֲקֹב (בראשית מ"ח) "וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם" (עי' ספרי):
«…БУДУТ ИСТОЧАТЬ…» 

– будут источать по каплям.

  יַֽעַרְפוּ־  יִטְּפוּ:
«…А ЕГО НЕБЕСА БУДУТ ИСТОЧАТЬ РОСУ». 

– благословение ицхака добавляется здесь к благословению яакова: «и даст тебе бог от небесной росы…»5

  שָׁמָיו יַֽעַרְפוּ־טָֽל  אַף בִּרְכָתוֹ שֶׁל יִצְחָק נוֹסֶפֶת עַל בִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב "וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'":
29 СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ! КТО СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ, НАРОД, СПАСАЕМЫЙ ГОСПОДОМ, ТВОИМ ЩИТОМ И ПОМОЩНИКОМ? ОН – МЕЧ ТВОЕГО ВЕЛИЧИЯ, И ТВОИ ВРАГИ ОТРЕКУТСЯ ПРЕД ТОБОЙ, А ТЫ БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ ИХ ВЫСОТЫ».   כטאַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַֽאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּֽאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּֽמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ:
«СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ!» 

– после того как перечислил все благословения, сказал им: «зачем мне перечислять? все ваше!»

  אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל  לְאַחַר שֶׁפָּרַט לָהֶם הַבְּרָכוֹת, אָמַר לָהֶם מַה לִּי לִפְרֹט לָכֶם כָּל דָּבָר? הַכֹּל שֶׁלָּכֶם:
«СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ! КТО СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ…» 

– ведь твое спасение в руках господа, который будет тебе «щитом и помощником, он – меч твоего величия».

  אַשְׁרֶיךָ מִי כָמוֹךָ  תְּשׁוּעָתְךָ בַּה', אֲשֶׁר הוּא מגן עזרך וחרב גאותך:
«…И ТВОИ ВРАГИ ОТРЕКУТСЯ ПРЕД ТОБОЙ…» 

– как, например, гивонитяне, которые сказали: «из дальней страны пришли твои рабы…»6 7

  וְיִכָּֽחֲשׁוּ אֹֽיְבֶיךָ לָךְ  כְּגוֹן הַגִּבְעוֹנִים שֶׁאָמְרוּ "מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ עֲבָדֶיךָ וְגוֹ'" (יהושע ט'):
«…А ТЫ БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ ИХ ВЫСОТЫ». 

– подобно сказанному: «…поставьте ноги ваши на шеи этих царей»8 9.

  וְאַתָּה עַל־בָּֽמוֹתֵימוֹ תִדְרֹֽךְ  כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "שִׂימוּ אֶת רַגְלֵיכֶם עַל צַוְּארֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה" (שם י):

Второзаконие Глава 34

1 И ВЗОШЕЛ МОШЕ ИЗ СТЕПЕЙ МОАВА НА ГОРУ НЕВО, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, ЧТО НАПРОТИВ ЙЕРИХО, И ГОСПОДЬ ПОКАЗАЛ ЕМУ ВСЮ СТРАНУ ОТ ГИЛЬАДА ДО ДАНА,   אוַיַּ֨עַל משֶׁ֜ה מֵֽעַרְבֹ֤ת מוֹאָב֙ אֶל־הַ֣ר נְב֔וֹ רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהֹוָ֧ה אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֶת־הַגִּלְעָ֖ד עַד־דָּֽן:
…И З СТЕПЕЙ МОАВА НА ГОРУ НЕВО… 

– надо было преодолеть несколько подъемов, и моше одним махом пере­шагнул их12.

  מֵֽעַרְבֹת מוֹאָב אֶל־הַר נְבוֹ  כַּמָּה מַעֲלוֹת הָיוּ וּפְסָעָן מֹשֶׁה בִּפְסִיעָה אַחַת (סוטה י"ג):
…ВСЮ СТРАНУ… 

– показал ему, всю страну израиля в ее в спокойствии и благополучии, а затем [всех] будущих ее притес- нителей, которые станут досаждать ей13.

  אֶת־כָּל־הָאָרֶץ  הֶרְאָהוּ אֶת כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּשַׁלְוָתָהּ, וְהַמְּצִּיקִין הָעֲתִידִים לִהְיוֹת מְצִיקִין לָהּ:
…ДО ДАНА… 

– показал ему сынов дана, предающихся идоло­служению, как сказано: «и поставили себе сыны дана изваяние…»14 и также показал шимшона, который произойдет из колена дана и станет избавителем15.

  עַד־דָּֽן  הֶרְאָהוּ בְנֵי דָן עוֹבְדִים עֲבוֹדַה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"ח) "וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי דָן אֶת הַפֶּסֶל", וְהֶרְאָהוּ שִׁמְשׁוֹן שֶׁעָתִיד לָצֵאת מִמֶּנּוּ לְמוֹשִׁיעַ:
2И ВСЮ [ЗЕМЛЮ] НАФТАЛИ, И ЗЕМЛЮ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ, И ВСЮ ЗЕМЛЮ ЙЕѓУДЫ, ДО КРАЙНЕГО МОРЯ,   בוְאֵת֙ כָּל־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַֽחֲרֽוֹן:
…И ВСЮ [ЗЕМЛЮ] НАФТАЛИ…  

– показал ему землю нафтали в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему двору и барака из кадеш-нафтали, сражающихся с сисрой и его войском19 20.

  וְאֵת כָּל־נַפְתָּלִי  הֶרְאָהוּ אַרְצוֹ בְּשַׁלְוָתָהּ וְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ דְּבוֹרָה וּבָרָק מִקֶּדֶשׁ נַפְתָּלִי נִלְחָמִים עִם סִיסְרָא וַחֲיָלוֹתָיו:
…И ЗЕМЛЮ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ… 

– показал ему их землю в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал вышедшего из колена эфраима йеѓошуа, воюющего с кнаанскими царями, и вышедшего из колена менаше гидона, воюющего с мидьяном и амалеком21 22.

  וְאֵת אֶרֶץ אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה  הֶרְאָהוּ אַרְצָם בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ יְהוֹשֻׁעַ נִלְחָם עִם מַלְכֵי כְנַעַן שֶׁבָּא מֵאֶפְרַיִם, וְגִדְעוֹן שֶׁבָּא מִמְּנַשֶּׁה נִלְחָם עִם מִדְיָן וַעֲמָלֵק:
…И ВСЮ ЗЕМЛЮ ЙЕѓУДЫ… 

– показал ему землю йеѓуды в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему царство давида и его победы23.

  וְאֵת כָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה  בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ מַלְכוּת בֵּית דָּוִד וְנִצְחוֹנָם:
…ДО КРАЙНЕГО МОРЯ… 

– показал западную землю в дни спокойствия и в дни разрухи. другое толкование: читай не «до крайнего моря» (ад ѓа-ям ѓа-ахарон), а – «до последнего дня» (ад ѓа-йом ѓа-ахарон). это означает, что святой, благословен он, показал моше все события, которые произойдут с землей израиля в будущем до воскрешения из мертвых24.

  עַד הַיָּם הָאַֽחֲרֽוֹן  אֶרֶץ הַמַּעֲרָב בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ; דָּבָר אַחֵר — אַל תִּקְרֵי הַיָּם הָאַחֲרוֹן אֶלָּא הַיּוֹם הָאַחֲרוֹן, הֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּל הַמְּאֹרָעוֹת שֶׁעֲתִידִין לֵאָרַע לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים (ספרי):
3И НЕГЕВ, И ДОЛИНУ НИЗИНЫ ЙЕРИХО, ГОРОДА ПАЛЬМ, ДО ЦОАРА.   גוְאֶת־הַנֶּ֗גֶב וְאֶת־הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵח֛וֹ עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד־צֹֽעַר:
…И НЕГЕВ… 

– показал южную часть земли. другое толкование: имеется в виду пещера махпела, ибо сказано: «и поднялись на юг – בנגב ба-негев, и дошел до хеврона…»25 26

  וְאֶת־הַנֶּגֶב  אֶרֶץ הַדָּרוֹם. דָּבָר אַחֵר — מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן" (במדבר י"ג):
…И ДОЛИНУ… 

– показал ему, как шломо отливает храмовую утварь, ибо сказано: «в долине иордана отливал их царь в толще земли…»27 28

  וְאֶת־הַכִּכָּר  הֶרְאָהוּ שְׁלֹמֹה יוֹצֵק כְּלֵי בֵית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ז') "בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה" (ספרי):
4 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ЕМУ: «ВОТ СТРАНА, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАТЬ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ОТДАМ ЕЕ”. Я ДАЛ ТЕБЕ УВИДЕТЬ ЕЕ cВОИМИ ГЛАЗАМИ, НО ТУДА НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ».   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַֽעֲבֹֽר:
«…СКАЗАТЬ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ОТДАМ ЕЕ”…» 

– чтобы ты пошел и сказал авраѓаму, ицхаку и яакову: «святой, благословен он, выполнил клятву, которую вам дал». в этом смысл слова «сказать» [то есть ты должен пойти к праотцам и сказать им это]29. поэтому я дал тебе ее увидеть. однако мною постановлено, что ты туда [в эрец-исраэль] не перейдешь. иначе я бы продлил твою жизнь до того [времени], как ты увидел бы их [народ израиля], укоренившимися на земле, и тогда пошел бы и сообщил об этом праотцам.

  לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה הֶרְאִיתִיךָ  כְּדֵי שֶׁתֵּלֵךְ וְתֹאמַר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב, שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע לָכֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קִיְּמָהּ. וְזֶהוּ לאמר, לְכָךְ הֶרְאִיתִיהָ לְךָ, אֲבָל גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי שֶׁשָּׁמָּה לא תעבר, שֶׁאִלּוּלֵי כָךְ הָיִיתִי מְקַיֶּמְךָ עַד שֶׁתִּרְאֶה אוֹתָם נְטוּעִים וּקְבוּעִים בָהּ וְתֵלֵךְ וְתַגִּיד לָהֶם:
5И УМЕР ТАМ МОШЕ, РАБ ГОСПОДА, В СТРАНЕ МОАВ, ПО СЛОВУ ГОСПОДА.   הוַיָּ֨מָת שָׁ֜ם משֶׁ֧ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מוֹאָ֖ב עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה:
И УМЕР ТАМ МОШЕ… 

– возможно ли, чтобы моше умер и написал: «и умер там моше»? приходится сказать, что до сих пор тору записал моше, а отсюда и далее – йеѓошуа. рабби меир говорит: «возможно ли, чтобы в [полученном моше] свитке учения недоставало чего-либо, ведь сказано [самим моше]: “возьмите этот свиток учения…”30? но вот как следует понимать: святой, благословен он, говорит [слова этого стиха], а моше пишет их в слезах»31.

  וַיָּמָת שָׁם משֶׁה  אֶפְשָׁר מֹשֶׁה מֵת וְכָתַב וימת שם משה? אֶלָּא עַד כָּאן כָּתַב מֹשֶׁה, מִכָּאן וָאֵילָךְ כָּתַב יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אֶפְשָׁר סֵפֶר הַתּוֹרָה חָסֵר כְּלוּם וְהוּא אוֹמֵר (לא, כו) "לָקֹחַ אֵת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה"? אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר וּמֹשֶׁה כוֹתֵב בְּדֶמַע (ספרי; ב"ב ט"ו, מנחות ל'):
…ПО СЛОВУ ГОСПОДА. 

– прикосновением уст.

  עַל־פִּי ה'  בִּנְשִׁיקָה:
6 И ПОХОРОНИЛ ЕГО В ДОЛИНЕ, В СТРАНЕ МОАВ, НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА, И НИКТО НЕ ЗНАЕТ МЕСТО ЕГО ПОГРЕБЕНИЯ ДО СЕГО ДНЯ.   ווַיִּקְבֹּ֨ר אֹת֤וֹ בַגַּי֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּע֑וֹר וְלֹֽא־יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־קְבֻ֣רָת֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
И ПОХОРОНИЛ ЕГО… 

– сам святой, благословен он, похоронил его32. а р. ишмаэль говорит: «моше похоронил себя сам». и это один из трех случаев, когда р. ишмаэль истолковывал частицу את эт [с местоименным суффиксом] подобным образом [как возвратное местоимение]. сказано в стихе «…в день завершения его обета назира надо привести его – אותו ото…»33 – то есть ему надо привести самого себя. и еще: «и навлекут на тех – אותם отам – грех». и разве другие навлекают на них грех? нет, они сами навлекают на себя грех34.

  וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ, וְזֶהוּ אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה אֶתִין שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ כֵּן. כַּיּוֹצֵא בוֹ "בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ יָבִיא אֹתוֹ" (במדבר ו') — הוּא מֵבִיא אֶת עַצְמוֹ. כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה" (ויקרא כ"ב) וְכִי אֲחֵרִים מַשִּׂיאִין אוֹתָם? אֶלָּא הֵם מַשִּׂיאִים אֶת עַצְמָם:
…НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА… 

– его могила была приготовлена там с шести дней сотворения мира, чтобы искупить поклонение [народа израиля] пеору35. и это – одно из творений, созданных в сумерки кануна субботы36.

  מוּל בֵּית פְּעוֹר  קִבְרוֹ הָיָה מוּכָן שָׁם מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה פְעוֹר, וְזֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁנִּבְרְאוּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת (אבות פ"ד; פסחים נ"ד):
7 А МОШЕ БЫЛО СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН УМЕР: НЕ ПОТУСКНЕЛ ЕГО ГЛАЗ, И НЕ ИСТОЩИЛАСЬ ЕГО СВЕЖЕСТЬ.   זוּמשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹת֑וֹ לֹא־כָֽהֲתָ֥ה עֵינ֖וֹ וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה:
…НЕ ПОТУСКНЕЛ ЕГО ГЛАЗ… 

– даже когда он умер.

  לֹא־כָֽהֲתָה עֵינוֹ  אַף מִשֶּׁמֵּת:
…И НЕ ИСТОЩИЛАСЬ ЕГО СВЕЖЕСТЬ. 

– [не истощилась] жизненная влага в его теле, и не был он подвластен гниению, и лицо его выглядело таким же, как при жизни.

  לֹא־נָס לֵחֹֽה  לַחְלוּחִית שֶׁבּוֹ, לֹא שָׁלַט בּוֹ רִקָּבוֹן וְלֹא נֶהְפַּךְ תֹּאַר פָּנָיו:
8 И ОПЛАКИВАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ, И КОНЧИЛИСЬ ДНИ ТРАУРНОГО ОПЛАКИВАНИЯ МОШЕ.   חוַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־משֶׁ֛ה בְּעַרְבֹ֥ת מוֹאָ֖ב שְׁלשִׁ֣ים י֑וֹם וַיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל משֶֽׁה:
…СЫНЫ ИЗРАИЛЯ… 

– [его оплакивали] мужчины, а об аѓароне, поскольку тот заботился о мирных отношениях между людьми и примирял каждого с его ближним, а мужа с женой, сказано: «…и оплакивал аѓарона… весь дом израиля»37, – и мужчины, и женщины38.

  בְנֵי יִשְׂרָאֵל  הַזְּכָרִים, אֲבָל בְּאַהֲרֹן מִתּוֹךְ שֶׁהָיָה רוֹדֵף שָׁלוֹם וְנוֹתֵן שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְרֵעֵהוּ וּבֵין אִשָּׁה לְבַעְלָהּ נֶאֱמַר (במדבר כ, כט) "כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל" — זְכָרִים וּנְקֵבוֹת (פרדר"א פי"ז):
9 А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, ПРЕИСПОЛНИЛСЯ ДУХОМ МУДРОСТИ, ПОТОМУ ЧТО МОШЕ ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО СВОИ РУКИ; И ПОВИНОВАЛИСЬ ЕМУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   טוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ משֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
10 И НЕ БЫЛО БОЛЕЕ У ИЗРАИЛЯ ПРОРОКА, ПОДОБНОГО МОШЕ, КОТОРОГО ГОСПОДЬ ЗНАЛ ЛИЦОМ К ЛИЦУ, –   יוְלֹא־קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהֹוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים:
…КОТОРОГО ГОСПОДЬ ЗНАЛ ЛИЦОМ К ЛИЦУ… 

– который привык предстоять пред ним и говорил с ним, когда захочет, подобно сказанному: «теперь я взойду к господу»40; «постойте, я услышу, что вам повелит господь»41.

  אֲשֶׁר יְדָעוֹ ה' פָּנִים אֶל־פָּנִים  שֶׁהָיָה לִבּוֹ גַּס בּוֹ וּמְדַבֵּר אֵלָיו בְּכָל עֵת שֶׁרוֹצֶה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל ה'" (שמות ל"ב), "עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה יְּצַוֶּה לָכֶם" (במדבר ט'):
11 ПО ВСЕМ ЗНАМЕНИЯМ И ЧУДЕСАМ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ ЕГО СОВЕРШИТЬ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ С ФАРАОНОМ, И СО ВСЕМИ ЕГО РАБАМИ, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ, –   יאלְכָל־הָֽ֨אֹתֹ֜ת וְהַמּֽוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחוֹ֙ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ:
12 И С КРЕПКОЙ РУКОЙ, И СО ВСЕМ ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, КОТОРЫЕ МОШЕ СОВЕРШИЛ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ.   יבוּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַֽחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמּוֹרָ֣א הַגָּד֑וֹל אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
…И С КРЕПКОЙ РУКОЙ… 

– это сказано о том, что моше принял в руки тору, начертанную на скрижалях.

  וּלְכֹל הַיָּד הַֽחֲזָקָה  שֶׁקִּבֵּל אֶת הַתּוֹרָה בַּלּוּחוֹת בְּיָדָיו:
…И СО ВСЕМ ВЕЛИКИМ СТРАХОМ… 

– это чудеса и проявления мощи в великой и страшной пустыне.

  וּלְכֹל הַמּוֹרָא הַגָּדוֹל  נִסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁבַּמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא (עי' ספרי):
…НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ. 

– это сказано о том, что моше набрался мужества разбить скрижали на их глазах42, как сказано: «…и разбил их у вас на глазах»43. и святой, благословен он, согласился с ним, как сказано: «…которые – אשר ашер ты разбил», – то есть пряма – יישר яшар – твоя сила [правильно, похвально поступил ты], что разбил44.

  לְעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵֽל  שֶׁנְּשָׂאוֹ לִבּוֹ לִשְׁבֹּר הַלּוּחוֹת לְעֵינֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֲשַׁבְּרֵם לְעֵינֵיכֶם" (דברים ט') וְהִסְכִּימָה דַעַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדַעְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ" (שמות ל"ד) — יִישַׁר כֹּחֲךָ שֶׁשִּׁבַּרְתָּ: