ב"ה

Текст главы Берешит

Глава Берешит
Шаббат, 24. Тишрей, 5785
26 Октябрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 1:1 - 6:8; Isaiah 42:5-21)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 1

1В НАЧАЛЕ СОТВОРИЛ БОГ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ.   אבְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ:
В НАЧАЛЕ… 

– сказал рабби ицхак: «разве не следовало начать тору со [слов] “этот месяц для вас – [начало месяцев]…”1 – с первой заповеди, которая была дана [народу] израиля? почему же [тора] начинается с בראשית берешит [– “в начале…”]? потому что [всевышний] “поведал народу своему силу деяний своих, чтобы отдать им удел народов”2. так что когда народы мира скажут израилю: “вы разбойники, ибо захватили земли семи народов [обитавших в земле кнаан]”, – те им ответят: “вся земля принадлежит всевышнему. он ее сотворил и дал тому, кто, по его мнению, является достойным3. по своей воле он дал ее им [когда кнаанеи отняли ее у сынов шема4] и по своей воле отнял ее у них и передал нам”»5.

  בְּרֵאשִׁית.  אָמַר רַבִּי יִצְחָק לֹֹֹֹֹא הָיָה צָרִיךְ לְהַתְחִיל אֶת הַתּוֹרָה אֶלָּא מֵהַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם, שֶׁהִיא מִצְוָה רִאשׁוֹנָה שֶׁנִּצְטַוּוּ בָּהּ יִשׂרָאֵל, וּמַה טַּעַם פָּתַח בִּבְרֵאשִׁית? מִשׁוּם כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם (תהילים קי"א), שֶׁאִם יֹאמְרוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לְיִשְׁרָאֵל לִסְטִים אַתֶּם, שֶׁכְּבַשְׁתֶּם אַרְצוֹת שִׁבְעָה גוֹיִם, הֵם אוֹמְרִים לָהֶם כָּל הָאָרֶץ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִיא, הוּא בְרָאָהּ וּנְתָנָהּ לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָיו, בִּרְצוֹנוֹ נְתָנָהּ לָהֶם, וּבִרְצוֹנוֹ נְטָלָהּ מֵהֶם וּנְתָנָהּ לָנוּ:
В НАЧАЛЕ СОТВОРИЛ… 

– этот стих требует истолкования [префикс ב бе в слове בראשית берешит указывает на основную причину и переводится как «ради», «для»]. как объясняли наши мудрецы: «ради торы, которая названа “началом – ראשית решит – его пути”6, и ради израиля, который назван “началом – ראשית решит– его урожая”7 [сотворен мир]»8. [однако слово בראשית берешит– «в начале» – можно понять как часть сопряженного сочетания, требующую после себя существительного, а не глагола «сотворил». поэтому] если мы хотим истолковать значение стиха согласно простому смыслу, то должны объяснить его так: «в начале сотворения богом небес и земли, когда земля была поразительна и пуста, и тьма [над пучиной]… и сказал бог: “да будет свет”»9. писание не ставит целью сообщить [нам] порядок сотворения, говоря, что [небеса и земля были сотворены] прежде [всего остального], ибо будь это так, следовало бы написать: «сначала – בראשונה беришона– сотворил бог небеса и землю». ведь в писании слово ראשית решит всегда сопряжено с последующим словом, как [в стихах] «в начале царствования – בראשית ממלכת берешит мамлехет – йеѓоякима…»10, «царством его вначале – ראשית ממלכתו решит мамлахто»11, «начатки злака твоего – ראשית דגנך решит дганха»12. и здесь сказано: «в начале сотворения – בראשית ברא берешит бара – богом [небес и земли]». следует понимать это так, как если бы было написано «в начале сотворения – ברוא бро» [где ברוא бро понимается как отглагольное существительное, а не глагол, и тогда сопряженное сочетание возможно]13. и подобно этому [сказано у пророка]: «начало речи – תחלת דבר тхилат давар– господа к ѓошеа…»14, – иными словами, начало обращения всевышнего к [пророку] ѓошеа, «и сказал господь ѓошеа…». если же мы подумаем, что [стих בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ берешит бара элоѓим эт ѓашамаим веэт ѓаарец] говорит, что [небеса и земля] были сотворены раньше, чем все остальное [то есть что слово בראשית берешит действительно является частью сопряженного сочетания, в котором опущен последний член], и что стих якобы означает «в начале всего сотворил [бог небеса и землю», ведь действительно] можно найти примеры стихов, в которых недостает одного слова, как [например] «ибо не затворил двери утробы моей…»15, и при этом [писание] не уточняет, кто должен был их затворить; и также [сказано]: «…понесут богатство дамесека…»16, – но не уточняется, кто понесет его; и также [сказано]: «…можно ли [скалу] распахать на быках…»17 – и не уточняется, что это человек должен распахать на быках; и также [сказано]: «возвещаю в начале конец…»18 – и не уточняется, в начале чего возвещается конец, – итак, если [мы поймем наш стих] таким образом, [то он] вызовет недоумение. ведь тогда [получается], что воды [были сотворены] прежде, [чем небеса и земля], так как [ниже] написано: «…а дух бога витал над водой»19, – однако до этого в писании ничего не было сказано о сотворении вод. получается, что воды [были сотворены] прежде земли! и еще [одно противоречие: ведь мы видим, что вода была сотворена прежде небес], поскольку небеса были созданы из огня и воды20. так или иначе, мы вынуждены прийти к заключению, что писание [здесь] не имело целью сообщить очередность сотворения элементов.

  בְּרֵאשִׁית בָּרָא.  אֵין הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמֵר אֶלָּא דָּרְשֵׁנִי, כְּמוֹ שֶׁדְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּשְׁבִיל הַתּוֹרָה שֶׁנִקְרֵאת רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ (משלי ח'), וּבִשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִקְרְאוּ רֵאשִׁית תְּבוּאָתוֹ (ירמיה ב'); וְאִם בָּאתָ לְפָרְשׁוֹ כִּפְשׁוּטוֹ, כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ בְּרֵאשִׁית בְּרִיאַת שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וְלֹא בָא הַמִּקְרָא לְהוֹרוֹת סֵדֶר הַבְּרִיאָה לוֹמַר שֶׁאֵלּוּ קָדְמוּ, שֶׁאִם בָּא לְהוֹרוֹת כָּךְ, הָיָה לוֹ לִכְתֹּב בָּרִאשׁוֹנָה בָּרָא אֶת הַשָּׁמַיִם וְגוֹ' שֶׁאֵין לְךָ רֵאשִׁית בַּמִּקְרָא שֶׁאֵינוֹ דָבוּק לַתֵּבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו, כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת יְהוֹיָקִים (שׁם כ"ז), רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ (בראשית י'), רֵאשִׁית דְּגָנְךָ (דברים י"ח, ד'), – אַף כָּאן אַתָּה אוֹמֵר בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים וְגוֹ', כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית בְּרֹא; וְדוֹמֶה לוֹ תְּחִלַּת דִּבֶּר ה' בְּהוֹשֵׁעַ (הושע א'), כְּלוֹמַר תְּחִלַת דִּבּוּרוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּהוֹשֵׁעַ, וַיֹּאמֶר ה' אֶל הוֹשֵׁעַ וְגוֹ'. וְאִם תֹּאמַר לְהוֹרוֹת בָּא שֶׁאֵלּוּ תְּחִלָּה נִבְרְאוּ, וּפֵרוּשׁוֹ בְּרֵאשִׁית הַכֹּל בָּרָא אֵלוּ – וְֵישׁ לְךָ מִקְרָאוֹת שֶׁמְּקַצְּרִים לְשׁוֹנָם וּמְמַעֲטִים תֵּבָה אַחַת, כְּמוֹ כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי (איוב ג'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הַסּוֹגֵר וּכְמוֹ יִשָּׂא אֶת חֵיל דַּמֶּשֶׂק (ישעיהו ח'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי יִשָּׂאֶנּוּ; וּכְמוֹ אִם יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים (עמוס ו'), וְלֹא פֵּרֵשׁ אִם יַחֲרוֹשׁ אָדָם בַּבְּקָרִים, וּכְמוֹ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית (ישעיהו מ"ו), וְלֹא פֵּרֵשׁ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית דָּבָר אַחֲרִית דָּבָר – אִם כֵּן, תְּמַהּ עַל עַצְמְךָ, שֶׁהֲרֵי הַמַּיִם קָדְמוּ, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם, וְעַדַיִין לֹא גִלָּה הַמִּקְרָא, בְּרִיאַת הַמַּיִם מָתַי הָיְתָה, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁקָּדְמוּ הַמַּיִם לָאָרֶץ, וְעוֹד, שֶׁהַשָּׁמַיִם מֵאֵשׁ וּמַיִם נִבְרְאוּ, עַל כָּרְחֲךָ לֹא לִמֵּד הַמִּקְרָא סֵדֶר הַמֻּקְדָמִים וְהַמְאֻחָרִים כְּלוּם:
…СОТВОРИЛ БОГ… 

– [в первой главе торы встречается только одно имя всевышнего – אלהים элоѓим,(традиционно переводящееся как «бог»)], и не сказано «[в начале] сотворения господом (здесь имеется в виду тетраграмматон – четырехбуквенное имя, традиционно переводимое как “господь”)». [это имя появляется только во второй главе.] ибо сначала [всевышний] задумал сотворить мир посредством суда, [однако] увидел, что [в таком случае] мироздание не устоит. тогда он предпослал милосердие и присоединил его к свойству суда, как [об этом] сказано [ниже]: «…в день создания господом богом земли и небес»21 [мир был сотворен посредством этих имен всевышнего и, соответственно, обоих качеств творца – суда и милосердия]22.

  בָּרָא אֱלֹהִים.  וְלֹא נֶאֱמַר בָּרָא ה', שֶׁבַּתְּחִלָּה עָלָה בְמַחֲשָׁבָה לִבְרֹאתוֹ בְּמִדַּת הַדִּין, רָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם, הִקְדִּים מִדַּת רַחֲמִים וְשִׁתְּפָהּ לְמִידַת הַדִּין, וְהַיְינוּ דִּכְתִיב בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם:
2 ЗЕМЛЯ ЖЕ БЫЛА ПОРАЗИТЕЛЬНА И ПУСТА, И ТЬМА НАД ПУЧИНОЙ, А ДУХ БОГА ВИТАЛ НАД ВОДОЙ.   בוְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם:
…ПОРАЗИТЕЛЬНА И ПУСТА… 

– слово תהו тоѓу выражает [то состояние] изумления и потрясения от запустения земли, которое [охватило бы] человека, [увидевшего это].

  תֹהוּ וָבֹהוּ.  תֹּהוּ לְשׁוֹן תֵּמַהּ וְשִׁמָּמוֹן, שֶׁאָדָם תּוֹהֵא וּמִשְׁתּוֹמֵם עַל בֹּהוּ שֶׁבָּהּ:
…ПОРАЗИТЕЛЬНА… 

– на французском языке estordison [«отчаяние», «обморок», «испуг»].

  תֹהוּ.  אשטורדי"שון בְּלַעַ"ז:
…ПУСТА… 

– это означает запустение и заброшенность28.

  בהו.  לְשׁוֹן רֵקוּת וְצָדוּ:
…НАД ПУЧИНОЙ… 

– над водой, что на земле.

  עַל־פְּנֵי תְהוֹם.  עַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ:
…А ДУХ БОГА ВИТАЛ… 

– престол славы [творца] парит в воздухе, витает над водами, [удерживаемый] дуновением уст всевышнего и его речением, подобно тому, как голубь витает над гнездом29. на французском языке – acoveter.

  וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת.  כִּסֵא הַכָּבוֹד עוֹמֵד בָּאֲוִיר וּמְרַחֵף עַל פְּנֵי הַמַּיִם בְּרוּחַ פִּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבְמַאֲמָרוֹ, כְּיוֹנָה הַמְרַחֶפֶת עַל הַקֵּן, אקוב"טיר בְּלַעַ"ז:
3 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДЕТ СВЕТ», – И СТАЛ СВЕТ.   גוַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִי־א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר:
4 И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО СВЕТ ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ БОГ СВЕТ ОТ ТЬМЫ.   דוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֽשֶׁךְ:
И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО СВЕТ ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ…– 

чтобы растолковать этот стих, мы также вынуждены прибегнуть к агаде. [всевышний] увидел, что нечестивые недостойны пользоваться светом, и отделил его для благочестивых [которые будут наслаждаться им] в будущем мире32. а согласно простому смыслу, [творец] увидел, что [свет] хорош и ему не подобает быть хаотично перемешанным с тьмой. поэтому [всевышний] и определил сферой [власти света] – день, а [сферой власти тьмы] – ночь.

  וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל.  אַף בָּזֶה אָנוּ צְרִיכִין לְדִבְרֵי אַגַּדָה, רָאָהוּ שֶׁאֵינוֹ כְדַאי לְהִשְׁתַּמֵשׁ בּוֹ רְשָׁעִים, וְהִבְדִּילוֹ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא. וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ, רָאָהוּ כִּי טוֹב, וְאֵין נָאֶה לוֹ וְלַחֹשֶׁךְ שֶׁיִּהְיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּעִרְבּוּבְיָא, וְקָבַע לָזֶה תְחוּמוֹ בַּיּוֹם, וְלָזֶה תְחוּמוֹ בַּלַּיְלָה:
5И НАЗВАЛ БОГ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ОДИН.   הוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַח֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד:
…ДЕНЬ ОДИН. 

– исходя из порядка [изложения] в этом разделе, следовало бы написать «день первый», подобно тому, как сказано об остальных днях: «второй», «третий», «четвертый» [и т. д.]. почему же [здесь] написано «[день] один»? потому что [тогда] всевышний был единственным в его мире, так как ангелы не были сотворены до второго дня. так объяснено в мидраше берешит раба34.

  יוֹם אֶחָֽד.  לְפִי סֵדֶר לְשׁוֹן הַפָּרָשָׁה הָיָה לוֹ לִכְתֹּב יוֹם רִאשׁוֹן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּשְׁאָר הַיָּמִים שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, לָמָּה כָתַב אֶחָד? לְפִי שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָחִיד בְּעוֹלָמוֹ, שֶׁלֹא נִבְרְאוּ הַמַּלְאָכִים עַד יוֹם שֵׁנִי, כָּךְ מְפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
6И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДЕТ СВОД МЕЖДУ ВОДАМИ, И ПУСТЬ ОН ОТДЕЛЯЕТ ВОДЫ ОТ ВОД».   ווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם:
«ПУСТЬ БУДЕТ СВОД…» 

– [эти слова означают] «да укрепится свод», потому что, хотя небеса и были сотворены в первый день, до сих пор они были текучими и застыли [лишь] во второй [день] от окрика всевышнего, сказавшего: «да будет свод». и об этом сказано: «столпы небесные колебались…» 37 – весь первый день. а во второй [день] они оцепенели от его окрика, подобно человеку, остолбеневшему и застывшему от окрика того, кто его ужасает38.

  יְהִי רָקִיעַ.  יֶחֱזַק הָרָקִיעַ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנִּבְרְאוּ שָׁמַיִם בְּיוֹם א' עֲדַיִן לַחִים הָיוּ וְקָרְשׁוּ בַשֵּׁנִי מִגַּעֲרַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאָמְרוֹ יְהִי רָקִיעַ, וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב (איוב כ"ו) עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ – כָּל יוֹם רִאשׁוֹן, וּבַשֵּׁנִי יִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתוֹ, כְּאָדָם שֶׁמִּשְׁתּוֹמֵם וְעוֹמֵד מִגַּעֲרַת הַמְאַיֵּם עָלָיו:
«ПУСТЬ БУДЕТ СВОД МЕЖДУ ВОДАМИ…» 

– [слово בתוך бетох означает не «внутри»39, а] «посередине, меж водами», потому что между верхними водами и [небесным] сводом такое же расстояние, как между сводом и водами на поверхности земли. из этого мы делаем вывод о том, что [верхние воды] держатся [лишь] благодаря слову царя40.

  בְּתוֹךְ הַמָּיִם.  בְּאֶמְצַע הַמַּיִם, שֶׁיֵּש הֶפְרֵשׁ בֵּין מַיִם הָעֶליוֹנִים לָרָקִיעַ כְּמוֹ בֵין הָרָקִיעַ לַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁהֵם תְּלוּיִים בְּמַאֲמָרוֹ שֶׁל מֶלֶךְ:
7 И СОЗДАЛ БОГ СВОД, И ОТДЕЛИЛ ВОДЫ, ЧТО ПОД СВОДОМ, ОТ ВОД, ЧТО НАД СВОДОМ; И СТАЛО ТАК.   זוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֘ אֶת־הָֽרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָֽרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָֽרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן:
И СОЗДАЛ БОГ СВОД… 

– [буквально ויעש ваяас означает «и создал», однако в данном случае сообщается, что всевышний] закрепил [свод] в устойчивом положении. и это названо «созданием» [в переносном смысле], подобно сказанному [в стихе о пленнице]: «…и пусть … отпустит (עשתה аста) ногти»43.

  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָֽרָקִיעַ.  תִּקְּנוֹ עַל עָמְדוֹ, וְהִיא עֲשִׂיָּתוֹ, כְּמוֹ וְעָשְׂתָה אֶת צִפָּרְנֶיהָ (דברים כ"א):
…НАД СВОДОМ… 

– сказано не על הרקיע аль ѓаракия– «на своде», а מעל לרקיע меаль ѓаракия– «над сводом», потому что [воды] висят в пространстве44 [как уже было отмечено выше45]. а почему во второй день не сказано «[и увидел бог], что [это] хорошо» [подобно остальным дням творения]? потому что работа по [созданию] вод не была завершена до третьего дня – [всевышний лишь] начал ее во второй день, а то, что не завершено, не является цельным и хорошим. в третий же день, когда работа по [сотворению] вод была окончена и он начал и завершил иную работу, [тора] дважды повторяет фразу «что [это] хорошо»: один раз – о завершении работы второго [дня], а другой – в честь завершения работы [этого] дня46.

  מֵעַל לָֽרָקִיעַ.  עַל הָרָקִיעַ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא מֵעַל לָרָקִיעַ, לְפִי שֶׁהֵן תְּלוּיִין בָּאֲוִיר. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר כִּי טוֹב בְּיוֹם שֵׁנִי? לְפִי שֶׁלֹא הָיָה נִגְמָר מְלֶאכֶת הַמַּיִם עַד יוֹם שְׁלִישִׁי, וַהֲרֵי הִתְחִיל בָּהּ בְּשֵׁנִי, וְדָבָר שֶׁלֹּא נִגְמַר אֵינוֹ בִּמְלוֹאוֹ וְטוּבוֹ; וּבַשְּׁלִישִׁי שֶׁנִּגְמַר מְלֶאכֶת הַמַּיִם וְהִתְחִיל וְגָמַר מְלָאכָה אֲחֶרֶת, כָּפַל בּוֹ כִּי טוֹב שְׁתֵּי פְּעָמִים, אַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַשֵּׁנִי וְאַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַיּוֹם:
8 И НАЗВАЛ БОГ СВОД НЕБЕСАМИ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ВТОРОЙ.   חוַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי:
И НАЗВАЛ БОГ СВОД НЕБЕСАМИ… 

– [слово שמים шамаим – «небеса»] может рассматриваться как конструкция из слов] שׂא מים са маим– «несущее воды», שם מים шам маим– «там воды» и אש ומים эш умаим– «огонь и воды», так как [всевышний] смешал [их] вместе и создал из них небеса47.

  וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם.  שָׂא מַיִם, שָׁם מַיִם, אֵשׁ וּמַיִם, שֶׁעֵרְבָן זֶה בָזֶה וְעָשָׂה מֵהֶם שָׁמַיִם:
9 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ВОДА, ЧТО ПОД НЕБЕСАМИ, СОБЕРЕТСЯ ВМЕСТЕ И ПОКАЖЕТСЯ СУША», – И СТАЛО ТАК.   טוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵֽרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ВОДА… СОБЕРЕТСЯ…» 

– [воды] растеклись по всей земле, а он собрал их в океан, величайшее море из всех морей52.

  יִקָּווּ הַמַּיִם.  שֶׁהָיוּ שְׁטוּחִין עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וְהִקְוָם בָּאוֹקְיָנוֹס הוּא הַיָּם הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הַיַּמִּים:
10 И НАЗВАЛ БОГ СУШУ ЗЕМЛЕЙ, А СТЕЧЕНИЕ ВОД НАЗВАЛ МОРЯМИ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
…НАЗВАЛ МОРЯМИ. 

– разве море не одно [разве все мировые океаны и примыкающие к ним моря не представляют собой единое водное пространство]? но [хотя все воды и соединены между собой, существует множество морей, ведь вкус] рыбы, которую вылавливают у [берегов] акко, отличается от той, что вылавливают у [берегов] аспамии55 56.

  קָרָא יַמִּים.  וַהֲלֹא יָם אֶחָד הוּא? אֶלָּא אֵינוֹ דוֹמֶה טַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּעַכּוֹ לְטַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּאַסְפַּמְיָא:
11 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ СЕМЯНОСНОЕ, ДЕРЕВО-ПЛОД, ПРИНОСЯЩЕЕ ПЛОД ПО СВОЕМУ ВИДУ, С СЕМЕНЕМ В НЕМ, НА ЗЕМЛЕ», – И СТАЛО ТАК.   יאוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֗שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ…» 

– слова דשא деше– «зелень» – и עשב эсев– «растение» – имеют различные значения [это не синонимы]. язык писания не допускает выражения «да произрастит – תעשיב таасив– земля растения», ибо существуют различные виды зеленых насаждений – דשאים дшаим. каждый [вид] в отдельности называется эсев – «растение» такое-то, и нельзя сказать деше – «зелень» такая-то. потому что значение слова דשא деше– [зеленый] покров земли, когда она покрывается дешаим – растительностью.

  תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב.  לֹא דֶּשֶׁא לְשׁוֹן עֵשֶׂב וְלֹא עֵשֶׂב לְשׁוֹן דֶּשֶׁא, וְלֹא הָיָה לְשׁוֹן הַמִּקְרָא לוֹמַר תַּעֲשִׂיב הָאָרֶץ, שֶׁמִינֵי דְּשָׁאִים מְחֻלָּקִין, כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב פְּלוֹנִי, וְאֵין לָשׁוֹן לַמְדַבֵּר לוֹמַר דֶּשֶׁא פְּלוֹנִי, שֶׁלְּשׁוֹן דֶּשֶׁא הוּא לְבִישַׁת הָאָרֶץ כְּשֶׁהִיא מִתְמַלֵּאת בִּדְשָׁאִים:
«ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ…» 

– пусть наполнится и покроется одеянием из растений. на французский язык דשא деше переводится как erbediz [– «растения, собранные вместе»]. каждый же вид зелени в отдельности назван эсев – «растение».

  תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ.  תִּתְמַלֵּא וְתִתְכַּסֶּה לְבוּשׁ עֲשָׂבִים. בִּלְשׁוֹן לַעַז נִקְרָא דֶּשֶׁא ארבריץ, כֻּלָן בְּעִרְבּוּבְיָא, וְכָל שֹׁרֶשׁ לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב:
«…СЕМЯНОСНОЕ…» 

– [растение], в котором будут зреть семена, чтобы можно было посадить их в другом месте.

  מַזְרִיעַ זֶרַע.  שֶׁיְּגַדֵּל בּוֹ זַרְעוֹ לִזְרֹעַ מִמֶּנוּ בְּמָקוֹם אַחֵר:
«…ДЕРЕВО-ПЛОД…» 

– [почему написано «дерево-плод»? потому что] древесина должна была иметь такой же вкус, как и сам плод. однако [земля] поступила не так, [как ей было сказано], но «и произвела земля… дерево, приносящее плод…»58, – а не деревоплод. поэтому, когда адам был проклят за свой грех, с [земли] также взыскали, и она была проклята вместе с ним59.

  עֵץ פְּרִי.  שֶׁיְּהֵא טַעַם הָעֵץ כְּטַעַם הַפְּרִי, וְהִיא לֹא עָשְׂתָה כֵן, אֶלָּא וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי וְלֹא הָעֵץ פְּרִי, לְפִיכָךְ כְּשֶׁנִּתְקַלֵּל אָדָם עַל עֲוֹנוֹ נִפְקְדָה גַם הִיא עַל עֲוֹנָהּ וְנִתְקַלְּלָה:
«…ССЕМЕНЕМ В НЕМ…» 

– это – семена любого плода, из которых растет дерево после их посадки.

  אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ.  הֵן גַרְעִינֵי כָל פְּרִי שֶׁמֵּהֶן הָאִילָן צוֹמֵחַ כְּשֶׁנּוֹטְעִין אוֹתוֹ:
12 И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ, ПРИНОСЯЩЕЕ СЕМЯ ПО СВОЕМУ ВИДУ, И ДЕРЕВО, ПРИНОСЯЩЕЕ ПЛОД, В КОТОРОМ ЕГО СЕМЯ ПО ЕГО ВИДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יבוַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּשֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ… 

– хотя зелени [то есть травам и злакам] не было сказано «по своему виду», они услышали это повеление, обращенное к деревьям, и сделали вывод самостоятельно, по принципу «тем более»65, как это объяснено в агаде в [трактате] хулин.

  וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לְמִינֵהוּ בַּדְּשָׁאִין בְּצִוּוּיֵיהֶן, שָׁמְעוּ שֶׁנִּצְטַוּוּ הָאִילָנוֹת עַל כָּךְ, נָשְׂאוּ קַל וָחֹמֶר בְּעַצְמָן, כַּמְּפֹרָשׁ בָּאַגָּדָה בִּשְׁחִיטַת חֻלִּין:
13И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ТРЕТИЙ.   יגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי:
14 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДНЯ ОТ НОЧИ, И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ДЛЯ ЗНАМЕНИЙ, ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ, ДЛЯ ДНЕЙ И ЛЕТ.   ידוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים:
«ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА…» 

– светила были сотворены в первый день, а на четвертый [всевышний лишь] повелел им, чтобы они заняли свое место на своде. все небесное и земное также было сотворено [уже] в первый день, и [впоследствии] каждый объект [только] занял свое место в предназначенный для этого день. поэтому перед словами «небеса» и «земля» [в первом стихе торы]67 стоит частица את эт [что может переводиться как «вместе – את эт– с небесами и вместе – את эт– с землей»], что включает [в описание сотворенного в первый день] также производные от неба и земли68 69.

  יְהִי מְאֹרֹת וגו'.  מִיֹּום רִאשׁוֹן נִבְרְאוּ וּבָרְבִיעִי צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהִתָּלוֹת בָּרָקִיעַ, וְכֵן כָּל תּוֹלְדוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ נִבְרְאוּ מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד נִקְבַּע בַּיוֹם שֶׁנִּגְזַר עָלָיו, הוּא שֶׁכָּתוּב אֵת הַשָּׁמַיִם, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֵיהֶם, וְאֵת הָאָרֶץ, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֶיהָ:
«ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА…» 

– [написано не מאורות меорот, а מארת], c опущенной буквой ו вав [так, словно это множественное число от מארה меэра– «проклятие»]. этот день [может быть назван днем] проклятия, ибо в этот день дети заболевают дифтерией70. и об этом сказано: «в четвертый [день недели] постились, чтобы дети не заболевали дифтерией»71.

  יְהִי מְאֹרֹת.  חָסֵר וָי"ו כְּתִיב, עַל שֶׁהוּא יוֹם מְאֵרָה לִפֹּל אַסְכָּרָה בַּתִּינוֹקוֹת, הוּא שֶׁשָּׁנִינוּ בְּד' הָיוּ מִתְעַנִּים עַל אַסְכָּרָה שֶׁלֹּא תִפֹּל בַּתִּינוֹקוֹת:
«…ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДНЯ ОТ НОЧИ…» 

– [это повеление вступило в силу] с того часа, когда первозданный свет был скрыт [для благочестивых в будущем мире]72. однако на протяжении семи дней сотворения первозданные свет и тьма сосуществовали вместе как днем, так и ночью.

  לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה.  מִשֶּׁנִּגְנַז הָאוֹר הָרִאשׁוֹן, אֲבָל בְּשִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית שִׁמְּשׁוּ הָאוֹר וְהַחֹשֶׁךְ הָרִאשׁוֹנִים יַחַד בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה:
«…И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ДЛЯ ЗНАМЕНИЙ…» 

– затмение светил [солнца или луны] является неблагоприятным знамением для мира. но сказано: «[не будете учиться пути тех народов] и не устрашитесь знамений небесных, [как боятся их те народы]»73, – если вы исполняете волю святого, благословен он, вам нечего опасаться несчастий [которые сулят затмения]74.

  וְהָיוּ לאותות.  כְּשֶׁהַמְּאוֹרוֹת לוֹקִין, סִימָן רַע הוּא לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר מֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל תֵּחָתּוּ (ירמיה י'), בַּעֲשׂוֹתְכֶם רְצוֹן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵין אַתֶּם צְרִיכִין לִדְאֹג מִן הַפֻּרְעָנוּת:
«…ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ…» 

– [это сказано] c расчетом на будущее75, поскольку в дальнейшем израилю будут даны повеления о праздниках, а их даты будут устанавливаться в [соответствии с появлением на небе молодого] месяца76.

  וּלְמוֹעֲדִים.  עַל שֵׁם הֶעָתִיד, שֶׁעֲתִידִים יִשְׂרָאֵל לְהִצְטַוּוֹת עַל הַמּוֹעֲדוֹת וְהֵם נִמְנִים לְמוֹלַד הַלְּבָנָה:
«…ДЛЯ ДНЕЙ…» 

– половину дня светит солнце и половину – луна. [вместе] это составляет сутки.

  וּלְיָמִים.  שִׁמּוּשׁ הַחַמָּה חֲצִי יוֹם וְשִׁמּוּשׁ הַלְּבָנָה חֶצְיוֹ, הֲרֵי יוֹם שָׁלֵם:
«…И ЛЕТ». 

– по истечении 365 дней они заканчивают свой проход через двенадцать созвездий, и это составляет год77. {а затем начинается следующий виток круговращения, подобный первому}78.

  וְשָׁנִֽים.  לְסוֹף שס"ה יָמִים (ס"א וּרְבִיעַ יוֹם), יִגְמְרוּ מַהֲלָכָתָם בְּי"ב מַזָּלוֹת הַמְשָׁרְתִים אוֹתָם, וְהִיא שָׁנָה, וְחוֹזְרִים וּמַתְחִילִים פַּעַם שְׁנִיָּה לְסַבֵּב בַּגַּלְגַּל כְּמַהֲלָכָן הָרִאשׁוֹן:
15 ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СВЕТИЛАМИ НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ НА ЗЕМЛЮ», – И СТА- ЛО ТАК.   טווְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СВЕТИЛАМИ…» 

– еще одно их предназначение – нести свет миру.

  וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת.  עוֹד זֹאת יְשַׁמְּשׁוּ, שֶׁיָּאִירוּ לָעוֹלָם:
16 И СОЗДАЛ БОГ ДВА ВЕЛИКИХ СВЕТИЛА: БОЛЬШЕЕ СВЕТИ- ЛО – ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ ДНЕМ И МЕНЬШЕЕ СВЕТИЛО – ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ НОЧЬЮ, И ЗВЕЗДЫ.   טזוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּֽוֹכָבִֽים:
…ВЕЛИКИХ СВЕТИЛА… 

– они были сотворены равными [по размеру], однако луна была уменьшена за то, что жаловалась: «нехорошо двум царям пользоваться одной короной!»90

  הַמְּאֹרֹת הגדולים.  שָׁוִים נִבְרְאוּ וְנִתְמַעֲטָה הַלְּבָנָה עַל שֶׁקִּטְרְגָה וְאָמְרָה אִי אֶפְשָׁר לִשְׁנֵי מְלָכִים שֶׁיִשְׁתַּמְּשׁוּ בְכֶתֶר אֶחָד:
…И ЗВЕЗДЫ. 

– так как луна была уменьшена [в размере, всевышний] дал ей многочисленное воинство [из звезд], чтобы она умиротворилась91.

  וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִֽים.  עַל יְדֵי שֶׁמִּעֵט אֶת הַלְּבָנָה הִרְבָּה צְבָאָיהָ לְהָפִיס דַּעְתָּהּ:
17 И ПОМЕСТИЛ ИХ БОГ НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ, ЧТОБЫ ОНИ ОСВЕЩАЛИ ЗЕМЛЮ   יזוַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ:
18И ЧТОБЫ ОНИ ВЛАДЕЛИ ДНЕМ И НОЧЬЮ, ЧТОБЫ ОНИ ОТДЕЛЯЛИ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יחוְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַח֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
19И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ.   יטוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי:
20 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ КИШИТ ВОДА КИШАЩИМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ, И ПТИЦЫ ПУСТЬ ПОЛЕТЯТ НАД ЗЕМЛЕЙ ПО НЕБЕСНОМУ СВОДУ».   כוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם:
«…КИШАЩИМИ…» 

– всякое живое существо, которое не приподнимается [на своих лапах высоко] над поверхностью земли, называется שרץ шерец– «кишащее». среди летающих существ это, например, мухи94, среди ползающих – муравьи95, жуки96 и черви97. среди прочих существ – ласка, мышь, улитка98 и подобные им, и все рыбы.

  נֶפֶשׁ חַיָּה.  שֶׁיְּהֵא בָהּ חַיּוּת:
«…ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ…» 

– [здесь חיה хая означает] «обладающее жизнеспособностью – חיות хают».

  שֶׁרֶץ.  כָּל דָּבָר חַי שֶׁאֵינוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ קָרוּי שֶׁרֶץ: בָּעוֹף, כְּגוֹן זְבוּבִים, בַּשְּׁקָצִים, כְּגוֹן נְמָלִים וְחִפּוּשִׁים וְתוֹלָעִים, בַּבְּרִיּוֹת, כְּגוֹן חֹלֶד וְעַכְבָּר וְחֹמֶט וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, וְכָל הַדָּגִים:
21 И СОТВОРИЛ БОГ БОЛЬШИХ ЧУДИЩ И ВСЯКИХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ, КОТОРЫМИ КИШИТ ВОДА, ПО ИХ РОДУ, И ВСЕХ КРЫЛАТЫХ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО ЭТО ХОРОШО.   כאוַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה | הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָֽׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
…ЧУДИЩ… 

– огромных рыб, обитающих в морях. а согласно агаде, это ливьятан и его пара. [всевышний] сотворил самца и самку, но самку умертвил и засолил ее для [трапезы] благочестивых в будущем [мире], ведь если бы эти животные расплодились и умножились, мир не устоял бы против них103.

  הַתַּנִּינִם.  דָּגִים גְּדוֹלִים שֶׁבַּיָּם, וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה הוּא לִוְיָתָן וּבֶן זוּגוֹ שֶׁבְּרָאָם זָכָר וּנְקֵבָה וְהָרַג אֶת הַנְּקֵבָה וּמְלָחָהּ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁאִם יִפְרוּ וְיִרְבּוּ לֹא יִתְקַיֵּם הָעוֹלָם בִּפְנֵיהֶם:
…ЖИВЫХ СУЩЕСТВ… 

– [слово החיה означает] «обладающее жизнеспособностью» – חיות хают.

  נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה.  שֶׁיֵּש בָּהּ חַיּוּת:
22И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ БОГ, СКАЗАВ: «ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, И НАПОЛНЯЙТЕ ВОДУ В МОРЯХ, А ПТИЦЫ ПУСТЬ РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כבוַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ:
И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ… 

– поскольку [люди] уменьшают их численность, охотясь на них и употребляя в пищу, они нуждались в [особом] благословении. животные также нуждались в благословении, однако их не благословили из-за змея, который в будущем будет проклят, чтобы он не оказался в числе [тех, на кого распространяется благословение]106.

  וַיְבָרֶךְ אותם.  לְפִי שֶׁמְּחַסְּרִים אוֹתָם וְצָדִין מֵהֶם וְאוֹכְלִין אוֹתָם, הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, וְאַף הַחַיּוֹת הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, אֶלָּא מִפְּנֵי הַנָּחָשׁ שֶׁעָתִיד לִקְלָלָה, לְכָךְ לֹא בֵרְכָן, שֶׁלֹּא יְהֵא הוּא בִכְלָל:
«ПЛОДИТЕСЬ…» 

– [императив פרו пру– «плодитесь»] – производное от [слова] פרי при– «плод». иными словами: «производите плоды».

  פְּרוּ.  לְשׁוֹן פְּרִי כְּלוֹמַר עֲשׁוּ פֵּרוֹת:
«…И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ…» 

– если бы было сказано только «плодитесь», то одно [существо] производило бы [только] один [плод], но не более того. по этой причине написано: «и размножайтесь»: пусть одно [существо] производит [множество] плодов.}107

  וּרְבוּ.  אִם לֹא אָמַר אֶלָּא פְּרוּ, הָיָה אֶחָד מוֹלִיד אֶחָד וְלֹא יוֹתֵר, וּבָא וּרְבוּ שֶׁאֶחָד מוֹלִיד הַרְבֵּה:
23И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ПЯТЫЙ.   כגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי:
24 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ИЗВЛЕЧЕТ ЗЕМЛЯ ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА ПО ИХ РОДУ, СКОТ И ГАДОВ, И ЗЕМНЫХ ЗВЕРЕЙ ПО ИХ РОДУ», – И СТАЛО ТАК.   כדוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ИЗВЛЕЧЕТ ЗЕМЛЯ…» 

– я уже говорил108, что все было сотворено с самого первого дня, и поэтому [теперь] оставалось лишь вывести [это в мир]109.

  תּוֹצֵא הָאָרֶץ.  הוּא שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁהַכֹּל נִבְרָא מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְלֹא הֻצְרְכוּ אֶלָּא לְהוֹצִיאָם:
«…ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА…» 

– в которых есть жизнеспособность.

  נֶפֶשׁ חַיָּה.  שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חַיּוּת:
«…И ГАДОВ…» 

רמשׂ ремес– это кишащие существа, которые столь низкорослы, что пресмыкаются – רומשים ромасим– по земле и кажется, будто они волокутся [на брюхе], ибо не видно [почему] они двигаются. во всех местах, где на нашем [еврейском] языке сказано רמש ושרץ ремес вешерец, на французский это переводится как conmovres [«кишащие»].

  וָרֶמֶשׂ.  הֵם שְׁרָצִים, שֶׁהֵם נְמוּכִים וְרוֹמְשִׂים עַל הָאָרֶץ וְנִרְאִים כְּאִלּוּ נִגְרָרִים שֶׁאֵין הִלוּכָן נִכָּר. כָּל לְשׁוֹן רֶמֶשׂ וְשֶׁרֶץ בִּלְשׁוֹנֵנוּ קונמו"בריש בלע"ז:
25 И СОЗДАЛ БОГ ЗЕМНЫХ ЗВЕРЕЙ ПО ИХ РОДУ И СКОТ ПО ЕГО РОДУ, И ВСЕХ ЗЕМНЫХ ГАДОВ ПО ИХ РОДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   כהוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
И СОЗДАЛ… 

– придал им форму114 и размеры [в соответствии с целесообразностью]115.

  וַיַּעַשׂ.  תִּקְּנָם בְּצִבְיוֹנָם וּבְקוֹמָתָן:
26 И СКАЗАЛ БОГ: «СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА ПО НАШЕМУ ОБРАЗУ, ПО НАШЕМУ ПОДОБИЮ, И ПУСТЬ ВЛАДЫЧЕСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ, НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, НАД СКОТОМ, НАД ВСЕЮ ЗЕМЛЕЮ И ВСЕМИ ГАДАМИ, ПРЕСМЫКАЮЩИМИСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ:
«СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА…» 

– из этого мы можем сделать вывод о скромности всевышнего. человек подобен ангелам, и те могли бы ревновать к нему, поэтому [всевышний] советовался с ними. и когда он судит царей, он советуется прежде со своею свитой. подобное мы находим [в эпизоде] с [царем] ахавом, которому сказал [пророк] миха: «…я видел господа, восседающего на престоле своем, и все воинство небес стоит пред ним справа и слева от него»117. а разве у всевышнего есть правая и левая [стороны]? но [эти слова употреблены иносказательно]: «правые» – защитники, а «левые» – обвинители. и подобное этому [мы находим у пророка]: «[дело это принято] по решению ангелов-губителей и по желанию святых [ангелов]…»118 так и здесь: [прежде чем создать человека, всевышний] посоветовался со своей свитой и спросил у нее разрешения. он сказал: «в высших [мирах] есть нечто подобное мне [то есть ангелы]. но если не будет подобного мне в нижних [мирах], тогда [будет привнесена] зависть в дело творения!»119

  נַֽעֲשֶׂה אָדָם.  עַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָמַדְנוּ מִכָּאן, לְפִי שֶׁאָדָם הוּא בִּדְמוּת הַמַּלְאָכִים וְיִתְקַנְּאוּ בוֹ, לְפִיכָךְ נִמְלַךְ בָּהֶם, וּכְשֶׁהוּא דָן אֶת הַמְּלָכִים הוּא נִמְלָךְ בְּפָמַלְיָא שֶׁלּוֹ, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְאַחְאָב, שֶׁאָמַר לוֹ מִיכָה רָאִיתִי אֶת ה' יֹשֵׁב עַל כִּסְאוֹ וְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם עוֹמְדִים עָלָיו מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ (מלכים א כ"ב), וְכִי יֵש יָמִין וּשְׂמֹאל לְפָנָיו? אֶלָּא אֵלּוּ מַיְמִינִים לִזְכוּת וְאֵלוּ מַשְׂמְאִילִים לְחוֹבָה, וְכֵן בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּבְמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא (דניאל ד'), אַף כָּאן בְּפָמַלְיָא שֶׁלוֹ נָטַל רְשׁוּת, אָמַר לָהֶם יֵשׁ בָּעֶלְיוֹנִים כִּדְמוּתִי; אִם אֵין כִּדְמוּתִי בַתַּחְתּוֹנִים הֲרֵי יֵשׁ קִנְאָה בְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:
«СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА…» 

– [бог произносит נעשה наасе – «создадим» – во множественном числе]. хотя ему не помогали при создании [человека] и [такая формулировка] дает возможность отступникам для бунта, писание не воздерживается от нее, чтобы научить нас приличиям и скромности: великому надлежит советоваться с малым и получить от него согласие. а если бы было написано: «создам человека», – то мы бы посчитали, что он говорит не со своим судом, а с самим собой [и не извлекли бы из этого такой урок]. а ответ отступникам приведен ниже: «и сотворил бог человека…»120 ведь не сказано: «и сотворили»121.

  נַֽעֲשֶׂה אָדָם.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא סִיְּעוּהוּ בִיצִירָתוֹ וְיֵשׁ מָקוֹם לַמִּינִים לִרְדּוֹת, לֹא נִמְנַע הַכָּתוּב מִלְּלַמֵּד דֶרֶך אֶרֶץ וּמִדַּת עֲנָוָה שֶׁיְּהֵא הַגָּדוֹל נִמְלָךְ וְנוֹטֵל רְשׁוּת מִן הַקָּטָן; וְאִם כָּתַב אֶעֱשֶׂה אָדָם, לֹא לָמַדְנוּ שֶׁיְּהֵא מְדַבֵּר עִם בֵּית דִינוֹ, אֶלָּא עִם עַצְמוֹ, וּתְשׁוּבַת הַמִּינִים כָּתַב בְּצִדּוֹ, וַיִּבְרָא אֶת הָאָדָם, וְלֹא כָתַב וַיִּבְרְאוּ:
«…ПО НАШЕМУ ОБРАЗУ…» 

– по нашему образцу.

  בְּצַלְמֵנוּ.  בִּדְפוּס שֶׁלָּנוּ:
«…ПО НАШЕМУ ПОДОБИЮ…» 

– [способным] понимать и постигать122.

  כִּדְמוּתֵנוּ.  לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל:
«…И ПУСТЬ ВЛАДЫЧЕСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ…» 

– это слово – ירדו ирду – может означать как «владычествовать», так и «опускаться»: [если человек] удостоится – будет владычествовать над скотом и животными, а если нет – опустится ниже их, и животное будет властвовать над ним123.

  וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם.  יֵשׁ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה לְשׁוֹן רִדּוּי וּלְשׁוֹן יְרִידָה; זָכָה, רוֹדֶה בַחַיּוֹת וּבַבְּהֵמוֹת, לֹא זָכָה, נַעֲשֶׂה יָרוּד לִפְנֵיהֶם וְהַחַיָּה מוֹשֶׁלֶת בּוֹ:
27 И СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА ПО СВОЕМУ ОБРАЗУ, ПО ОБРАЗУ БОГА СОТВОРИЛ ЕГО, МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ СОТВОРИЛ ИХ.   כזוַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם:
И СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА ПО СВОЕМУ ОБРАЗУ…– 

по образцу, что был создан для него132. ведь все [творения] были созданы речением, а человек – [его] руками, как сказано: «[сзади и спереди сформировал ты меня] и возлагаешь на меня свою руку»133. [человек] был сделан по форме, словно монета, выбитая чеканом, который на французском языке называют coin. и также сказано: «[и] изменилась, как глина под печатью…»134 135

  וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ.  בִּדְפוּס הֶעָשׂוּי לוֹ, שֶׁהַכֹּל נִבְרָא בְּמַאֲמָר וְהוּא נִבְרָא בַּיָּדַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה (תהילים קל"ט); נַעֲשָׂה בְחוֹתָם כְּמַטְבֵּעַ הָעֲשׂוּיָה עַל יְדֵי רֹשֶׁם שֶׁקּוֹרִין קוי"ן בלע"ז וְכֵן הוּא אוֹמֵר תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם (איוב ל"ח):
…ПО ОБРАЗУ БОГА СОТВОРИЛ ЕГО… 

– [стих] объясняет тебе, что предуготовленный для него образ – это образ, уподобляющий его создателю136.

  בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אותו.  פֵּרֵשׁ לְךָ שֶׁאוֹתוֹ צֶלֶם הַמְתֻקָּן לוֹ, צֶלֶם דְּיוֹקַן יוֹצְרוֹ הוּא:
…МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ СОТВОРИЛ ИХ. 

– а ниже сказано [иначе]: «…взял одно из его ребер…»137 агадический мидраш [разрешает противоречие так]: сначала он сотворил [человека] с двумя ликами, [с одной стороны – мужчиной, а с другой – женщиной, как описано в нашем стихе], а затем разделил его138. а согласно простому смыслу стиха, здесь сообщается, что оба [мужчина и женщина] были сотворены в шестой [день]. при этом писание не уточняет, каким именно образом они были сотворены, однако рассказывает об этом в другом эпизоде [ниже]139.

  זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אותם.  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וגו' (בראשית ב')? מִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁבְּרָאוֹ שְׁנֵי פַרְצוּפִים בִּבְרִיאָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַר כָּךְ חֲלָקוֹ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, כָּאן הוֹדִיעֲךָ שֶׁנִּבְרְאוּ שְׁנֵיהֶם בַּשִּׁשִּׁי וְלֹא פֵי' לְךָ כֵּיצַד בְּרִיָּתָן, וּפֵרֵשׁ לְךָ בְּמָקוֹם אַחֵר:
28 И БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И СКАЗАЛ ИМ БОГ: «ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ И ОВЛАДЕВАЙТЕ ЕЮ, И ВЛАДЫЧЕСТВУЙТЕ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ, И НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, И НАД ВСЯКИМ ЖИВОТНЫМ, ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כחוַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ:
«…И ОВЛАДЕВАЙТЕ ЕЮ…» 

– [слово וכבשֻהָ векившуѓа написано] c опущенной буквой ו вав, [и поэтому его можно прочесть как וכבשֵה вековшеѓа – «поработи ее», женщину]144. это означает, что мужчина подчиняет женщину, чтобы та не гуляла [где вздумается]. а еще [можно прочесть וכבשֻהָ векившуѓа какотносящееся к земле: мужчине велено овладевать землей. отсюда мы знаем, что заповедь «плодиться и размножаться» возложена на мужчину, которому присуще овладевать – לכבוש лихбош [землей в сражении], но не на женщину145.

  וְכִבְשֻׁהָ.  חָסֵר וָי"ו לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַזָּכָר כּוֹבֵשׁ אֶת הַנְּקֵבָה, שֶׁלֹּא תְהֵא יַצְאָנִית, וְעוֹד לְלַמֶּדְךָ שֶׁהָאִישׁ שֶׁדַּרְכּוֹ לִכְבֹּשׁ מְצֻוֶּה עַל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וְלֹא הָאִשָּׁה:
29 И СКАЗАЛ БОГ: «ВОТ Я ДАЮ ВАМ ВСЯКОЕ РАСТЕНИЕ СЕМЯНОСНОЕ, ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, У КОТОРОГО ЕСТЬ ПЛОД СЕМЯНОСНЫЙ, БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ.   כטוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב | זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה:
30И ВСЕМ ЗЕМНЫМ ЖИВОТНЫМ, ВСЕМ НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ И ВСЕМ ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ, В КОМ ЖИВАЯ ДУША, ВСЯКАЯ ТРАВЯНАЯ ЗЕЛЕНЬ ДЛЯ ПИЩИ». И СТАЛО ТАК.   לוּלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָ֠רֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל | רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן:
    לכם יהיה לְאָכְלָה וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ.  הִשְׁוָה לָהֶם בְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת לְמַאֲכָל, וְלֹא הִרְשָׁה לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ לְהָמִית בְּרִיָּה וְלֶאֱכֹל בָּשָׂר, אַךְ כָּל יֶרֶק עֵשֶׂב יֹאכְלוּ יַחַד כֻּלָם, וּכְשֶׁבָּאוּ בְנֵי נֹחַ הִתִּיר לָהֶם בָּשָׂר, שֶׁנֶאֱמַר כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי וְגוֹ' כְּיֶרֶק עֵשֶׂב שֶׁהִתַּרְתִּי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל:
31 И УВИДЕЛ БОГ ВСЕ, ЧТО ОН СОЗДАЛ, И ЭТО [БЫЛО] ОЧЕНЬ ХОРОШО. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ШЕСТОЙ.   לאוַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי:
…ДЕНЬ ШЕСТОЙ. 

– [писание] добавляет определенный артикль ה ѓа [числовое значение которого – 5] к слову ששי шиши– «шестой», завершая [рассказ] о творении, [для того, чтобы] поведать о том, что [само сотворение мира] обусловлено принятием израилем пяти книг торы147. [еще одно толкование определенного артикля ה ѓа в слове הששי ѓашиши– «шестой» – таково]: «день шестой» означает, что все [элементы творения] условны до «шестого дня», а это – шестое сивана, день, [который с сотворения мира] предназначен для дарования торы148.

  יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי.  הוֹסִיף ה' בַּשִּׁשִּׁי בִגְמַר מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, לוֹמַר שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶם, עַל מְנָת שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם יִשְׂרָאֵל חֲמִשָּׁה חֻמְּשֵׁי תוֹרָה. דָּבָר אַחֵר יוֹם הַשִּׁשִּׁי, כֻּלָּם תְּלוּיִם וְעוֹמְדִים עַד יוֹם הַשִּׁשִּׁי, הוּא ו' בְּסִיוָן הַמּוּכָן לְמַתַּן תּוֹרָה:

Бытие Глава 2

1 И ЗАВЕРШЕНЫ БЫЛИ НЕБЕСА, И ЗЕМЛЯ, И ВcЕ ИХ НАПОЛНЯЮЩЕЕ.   אוַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם:
2 И ДОВЕРШИЛ БОГ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВОЙ ТРУД, КОТОРЫМ ОН ЗАНИМАЛСЯ, И ПОКОИЛСЯ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОТ ВСЕХ СВОИХ ДЕЛ, КОТОРЫМИ БЫЛ ЗАНЯТ.   בוַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
И ДОВЕРШИЛ БОГ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ… 

– рабби шимон говорил: «плоть и кровь [человек], что не ведает ни времен, ни мгновений, должен прибавлять [время] к святому дню от буден. однако святой, благословен он, которому ведомы времена и мгновения [со столь невероятной точностью] – с волосок! – [прекращает творение в последний миг шестого дня, так,] что кажется, будто он довершает дело в день [седьмой]». иное толкование: чего недоставало миру? – покоя! пришла суббота, пришел покой – была закончена и довершена работа150.

  וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי.  ר' שִׁמְעוֹן אוֹמֵר בָּשָׂר וָדָם, שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ עִתָּיו וּרְגָעָיו צָרִיך לְהוֹסִיף מֵחֹל עַל הַקֹּדֶשׁ, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיּוֹדֵעַ עִתָּיו וּרְגָעָיו, נִכְנָס בֹּו כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וְנִרְאֶה כְאִלּוּ כִלָּה בוֹ בַיֹּום. דָּבָר אַחֵר מֶה הָיָה הָעוֹלָם חָסֵר? מְנוּחָה, בָּאת שַׁבָּת בָּאת מְנוּחָה, כָּלְתָה וְנִגְמְרָה הַמְּלָאכָה:
3И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОСВЯТИЛ ЕГО, ИБО ТОГДА ОН ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ ОТ ВСЕХ СВОИХ ТРУДОВ, КОТОРЫЕ ТВОРИЛ БОГ ДЕЛАТЬ.   גוַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשֽׂוֹת:
И БЛАГОСЛОВИЛ… И ОСВЯТИЛ… 

– благословил седьмой день тем, что ман151, выпадавший [для евреев в пустыне] с небес во все дни недели [кроме субботы] в объеме одного омера152 на душу, в шестой день [выпадал] вдвойне. а освятил [седьмой день] тем, что ман вовсе не выпадал в субботу153. писание предвосхищает будущее.

  וַיְבָרֶךְ וַיְקַדֵּשׁ.  בֵּרְכוֹ בַּמָּן, שֶׁכָּל יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ יוֹרֵד לָהֶם עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת, וּבַשִּׁשִּׁי לֶחֶם מִשְׁנֶה, וְקִדְּשׁוֹ בַּמָּן, שֶׁלֹּא יָרַד כְּלָל בְּשַׁבָּת, וְהַמִּקְרָא כָּתוּב עַל הֶעָתִיד:
…КОТОРЫЕ ТВОРИЛ БОГ ДЕЛАТЬ. 

– ту часть работы, которую надлежало бы сделать в субботу, он, удвоив, сделал в шестой день, как это объясняется в берешит раба.

  אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַֽעֲשֽׂוֹת.  הַמְּלָאכָה שֶׁהָיְתָה רְאוּיָה לֵעָשׂוֹת בַּשַּׁבָּת, כָּפַל וַעֲשָׂאָהּ בַּשִּׁשִּׁי כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

теѓилим, 111:6.

3.

парафраз из ирмеяѓу, 27:5.

4.

см. раши к берешит, 12:6.

5.

берешит раба, 1:2.

6.

см. мишлей, 8:22.

7.

см. ирмеяѓу, 2:3.

8.

танхума яшан, 3; ваикра раба, 36:4.

9.

согласно другому пониманию, «свет», упоминаемый в первый день творения (1:3-5) – не физической, а духовной природы, в отличие от солнечного света, о котором будет говориться в четвертый день; см. 1:14-18 (даат микра).

10.

ирмеяѓу, 26:1.

11.

см. берешит, 10:10.

12.

см. дварим, 18:4.

13.

мизрахи.

14.

ѓошеа, 1:2.

15.

иов, 3:10.

16.

йешаяѓу, 8:4. дамесек – дамаск.

18.

йешаяѓу, 46:10.

19.

берешит, 1:2.

20.

берешит раба, 4; хагига, 12а; см. раши к берешит, 1:8.

21.

берешит, 2:4.

22.

берешит раба, 12:15.

24.

танхума яшан, разд. берешит; ялкут шимони, разд. бо, 187.

25.

маскиль ле-давид.

26.

комментарий девек тов во многих местах.

27.

диврей давид.

28.

онкелос.

29.

см. хагига, 15а.

30.

см. мизрахи.

31.

мизрахи; гур арье.

32.

хагига, 12а.

33.

мизрахи.

34.

раши к берешит, 3:8, 11, 12.

35.

cм. гур арье.

36.

хизкуни.

37.

иов, 26:11.

38.

берешит раба, 4:2, 7; 12:10; хагига, 12а.

39.

см. гур арье.

40.

берешит раба, 4:3.

41.

маскиль ле-давид.

42.

маскиль ле-давид.

43.

дварим, 21:12.

44.

берешит раба, 4:3.

45.

см. берешит, 1:6 и раши к этому стиху.

46.

берешит раба, 4:6.

47.

там же, 4:7; хагига, 12а.

48.

левуш ѓа-ора.

49.

там же.

50.

берешит раба, 4:7; хагига; 12а.

51.

диврей давид.

52.

пиркей де-рабби элиэзер, 5; берешит раба, 5:2.

53.

берешит, 1:10.

54.

согласно мизрахи.

55.

согласно мнению мизрахи, это испания. однако в мидраше берешит раба, который служил раши источником для составления комментария, говорится о местности в восточной оконечности средиземного моря к северу от земли израиля (ли-фшуто шель раши).

56.

берешит раба, 5:8.

57.

согласно мизрахи.

58.

берешит, 1:12.

59.

см. раши там же, 3:17.

60.

гур арье.

61.

яфе тоар.

62.

мизрахи.

63.

берешит, 3:17; берешит раба, 5:9.

64.

гур арье.

65.

в оригинале – קל וחומר (каль ва-хомер, букв. «легкое и строгое»): применяемая в талмуде логическая посылка, заключающаяся в следующем: если какое-либо утверждение является верным в менее очевидной для его применения ситуации («легкое»), то тем более оно является верным в более очевидной ситуации («строгое»).

66.

хулин, 60а.

67.

см. берешит, 1:1.

68.

«“производные от неба” – солнце, луна и созвездия; “производные от земли” – деревья, травы и сад эдена» (берешит раба, 1:19).

69.

берешит раба, 1:14.

70.

поскольку дети заболевают в первую очередь – ведь их организм слабее, чем у взрослых (нахалат яаков).

71.

таанит, 27б; софрим, 17:5.

72.

см. там же, раши к 1:4.

73.

ирмеяѓу, 10:2.

74.

сукка, 22:9.

75.

см. раши к берешит, 7:2.

76.

берешит раба, 6:1; шмот раба, 15:30.

77.

брахот, 32б.

78.

фраза, заключенная в фигурные скобки, отсутствует во многих рукописях комментария раши.

79.

см. раши к берешит, 1:16.

80.

см. берешит, 1:4.

81.

см. там же, раши к 1:4.

82.

гур арье.

83.

маскиль ле-давид.

84.

мизрахи.

85.

эмет ле-яаков.

86.

ли-фшуто шель раши.

87.

гур арье.

88.

см. сифтей хахамим

89.

мизрахи; сифтей хахамим.

90.

хулин, 60а.

91.

берешит раба, 6:4.

92.

гур арье.

93.

гур арье.

94.

в книге ваикра (11:20) они названы שרץ העוף (шерец ѓа-оф – «мелкое летающее существо»).

95.

макот, 16б.

96.

см. раши к ваикра, 11:42.

97.

торат коѓаним, шмини, 12:2.

98.

см. раши к ваикра, 11:30.

99.

мизрахи.

100.

в торе – относительно крупное по размерам живое существо.

101.

мизрахи; сифтей хахамим.

102.

мизрахи; сифтей хахамим.

103.

бава батра, 74б.

104.

мизрахи; сифтей хахамим.

105.

девек тов.

106.

мидраш тадше, 1.

107.

этот фрагмент отсутствует во многих рукописях комментария раши.

108.

раши к берешит, 1:14.

109.

танхума яшан, 1,2; берешит раба, 12:4.

110.

берешит, 1:12.

111.

там же, 1:1.

112.

мизрахи.

113.

беэр ба-саде.

114.

рош ѓа-шана, 11а.

115.

хулин, 60а; рош ѓа-шана, 11а.

116.

мизрахи.

117.

млахим I, 22:19.

118.

даниэль, 4:14.

119.

берешит раба, 8:11; брахот, 33б.

120.

берешит, 1:27.

121.

санѓедрин, 38б; иерусалимский талмуд, брахот, 9:1; берешит раба, 8:8, 9.

122.

берешит раба, 8:11.

123.

берешит раба, 8:14.

124.

левуш ѓа-ора.

125.

ли-фшуто шель раши.

126.

рамбам, мишне тора, законы основ торы, 1:8.

127.

сифтей хахамим.

128.

см., напр., сота, 14а, тана де-вей элияѓу, 135.

129.

гур арье.

130.

берешит, 1:28.

131.

ли-фшуто шель раши.

132.

ктубот, 8а.

133.

теѓилим, 139:5.

134.

иов, 38:14.

135.

санѓедрин, 38а.

136.

бава батра, 58а.

137.

берешит, 2:21.

138.

берешит раба, 8:1.

139.

барайта де-ламед бет мидот, 13.

140.

девек тов; сифтей хахамим.

141.

гур арье.

142.

см. санѓедрин, 38а. библейское слово חומר хомер – «глина» – в средневековом иврите стало означать «материя».

143.

ли-фшуто шель раши.

144.

мизрахи; сифтей хахамим.

145.

йевамот, 65б.

146.

ли-фшу­то шель раши.

147.

шабат, 88а; танхума, 1.

148.

шабат, 88а.

149.

см. хизкуни.

150.

берешит раба, 11:9.

151.

ман (מן) – пища, падавшая с неба во время странствия евреев по пустыне (см. шмот, гл. 16).

152.

ѓалахические авторитеты расходятся в отношении точного размера этой встречающейся в танахе единицы объема. мнения разнятся от 2,49 до 4,32 литра. см. пояснения переводчика к комментарию раши, шмот, 16:36.

153.

берешит раба, 11:2.

154.

см. шмот, 16.

155.

берешит раба, 11:10.

156.

мизрахи.

второй раздел

Бытие Глава 2

4ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НЕБЕС И ЗЕМЛИ ПРИ ИХ СОТВОРЕНИИ, В ДЕНЬ СОЗДАНИЯ ГОСПОДОМ БОГОМ ЗЕМЛИ И НЕБЕС.   דאֵ֣לֶּה תֽוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִ֣בָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם:
ВОТ… 

– [слово אלה эле– «вот» – подводит итог всему] сказанному выше.

  אֵלֶּה.  הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה:
…ПОРОЖДЕНИЯ НЕБЕС И ЗЕМЛИ ПРИ ИХ СОТВОРЕНИИ, В ДЕНЬ СОЗДАНИЯ ГОСПОДОМ… 

– [стих] сообщает, что все было создано в первый день творения [«в день создания господом богом земли и небес»]1. иное толкование: [слово] בהבראם беѓибарам– «при сотворении их» – [написано с уменьшенной буквой ה ѓей, и этот стих можно прочесть так: «вот порождения небес и земли]: посредством ה ѓей он их сотворил…» как сказано [у пророка]: «…посредством [двух букв своего имени] – י ה йуд ѓей – господь создал миры»2. [там сказано «миры», а это значит, что] посредством этих двух букв он создал [не один, а минимум] два мира. и [еще это] учит тому, что именно наш мир создан буквой ה ѓей, которая замкнута с двух сторон, а снизу – отворена, словно намекая [своей формой] на то, что [грешники] узрят преисподнюю и путь вниз открыт3.

  תֽוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּֽרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה'.  לִמֶּדְךָ שֶׁכֻּלָּם נִבְרְאוּ בָרִאשׁוֹן. דָּבָר אַחֵר בְּהִבָּרְאָם, בְּה' בְרָאָם, שֶׁנ' בְיָהּ ה' צוּר עוֹלָמִים (ישעיהו כ"ו), בְּב' אוֹתִיוֹת הַלָּלוּ שֶׁל הַשֵּׁם יָצַר שְׁנֵי עוֹלָמִים, וְלִמֶּדְךָ כָאן שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה נִבְרָא בְהֵ"א, רֶמֶז שֶׁיָּרְדוּ לְמַטָּה לִרְאוֹת שַׁחַת כְּהֵ"א זֹאת שֶׁסְּתוּמָה מִכָּל צְדָדִים וּפְתוּחָה לְמַטָּה לָרֶדֶת דֶּרֶךְ שָׁם:
5 НИКАКОГО ПОЛЕВОГО КУСТАРНИКА ЕЩЕ НЕ БЫЛО НА ЗЕМЛЕ, И НИКАКАЯ ПОЛЕВАЯ ТРАВА ЕЩЕ НЕ РОСЛА, ИБО НЕ ПОСЫЛАЛ ДОЖДЬ ГОСПОДЬ БОГ НА ЗЕМЛЮ И НЕ БЫЛО ЧЕЛОВЕКА ОБРАБАТЫВАТЬ ЗЕМЛЮ.   הוְכֹ֣ל | שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה:
…ЕЩЕ НЕ БЫЛО НА ЗЕМЛЕ… 

– слово טרם терем в писании означает «еще не». его нельзя перевести как «прежде» и от него нельзя образовать глагольную форму הטרים ѓитрим подобно тому, как говорят הקדים ѓикдим– «опередил» [образуя его от קודם кодем – «прежде»]. и это доказывает [что данное слово – не существительное]. кроме того [есть еще доказательство в стихе писания]: טרם תיראון5 терем тирун, что означает «еще не боитесь». подобным образом следует толковать и этот стих: «когда было завершено сотворение мира в шестой день, еще не было на земле [человека]» – прежде чем был сотворен человек.

  טֶרֶם יִֽהְיֶה בָאָרֶץ.  כָּל טֶרֶם שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן עַד לֹא הוּא, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן קֹדֶם, וְאֵינוֹ נִפְעָל לוֹמַר הִטְרִים, כַּאֲשֶׁר יֹאמַר הִקְדִים וְזֶה מוֹכִיחַ, וְעוֹד אַחֵר כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן (שמות ט) עֲדַיִן לֹא תִירְאוּן, וְאַף זֶה תְפָרֵשׁ עֲדַיִן לֹא הָיָה בָאָרֶץ, כְּשֶׁנִּגְמְרָה בְרִיאַת הָעוֹלָם בַּשִּׁשִּׁי קֹדֶם שֶׁנִבְרָא אָדָם:
…И НИКАКАЯ ПОЛЕВАЯ ТРАВА ЕЩЕ НЕ РОСЛА… 

– [согласно тому, что объяснялось выше, оборот] טרם יצמח терем ицмах означает «еще не росла». в третий день, о котором сказано «и произвела земля зелень; растение [приносящее семя по своему виду]…»6, ростки не взошли, но были готовы пробиться из-под земли в шестой день7.

  וְכָל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמַח.  עֲדַיִן לֹא צָמַח, וּבְג' שֶׁכָּתוּב תּוֹצֵא הָאָרֶץ, לֹא יָצְאוּ, אֶלָּא עַל פֶּתַח קַרְקַע עָמְדוּ עַד יוֹם שִׁשִּׁי:
…ИБО НЕ ПОСЫЛАЛ ДОЖДЬ… 

– а по какой причине он не посылал дождь? потому что не было человека, [чтобы] обрабатывать землю, – не было того, кто мог бы осознать благодатность дождей. когда же человек, который понимал, что миру нужны дожди, появился и стал молить о них, то пошли дожди и начали расти деревья и травы8.

  כִּי לֹא הִמְטִיר.  וּמַאי טַמְעָא לֹא הִמְטִיר? לְפִי שֶׁאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה, וְאֵין מַכִּיר בְּטוֹבָתָם שֶׁל גְּשָׁמִים, וּכְשֶׁבָּא אָדָם וְיָדַע שֶׁהֵם צֹרֶךְ לָעוֹלָם, הִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם וְיָרְדוּ וְצָמְחוּ הָאִילָנוֹת וְהַדְּשָׁאִים:
…ГОСПОДЬ БОГ… 

– имя [всевышнего, его сущностное имя –] י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей, а אלוהים элоѓим [– это его имя, подобное титулу, и оно] означает, что он – судья и владыка всего сущего. повсюду, где они приведены последовательно, понимай так: «господь, который есть бог [– судья и владыка]».

  ה' אֱלֹהִים.  ה' הוּא שְׁמוֹ, אֱלֹהִים שֶׁהוּא שַׁלִּיט וְשׁוֹפֵט עַל כֹּל, וְכֵן פֵּרוּש זֶה בְּכָל מָקוֹם לְפִי פְּשׁוּטוֹ, ה' שֶׁהוּא אֱלֹהִים:
6 НО ПАР ПОДНИМАЛСЯ С ЗЕМЛИ И ОРОШАЛ ВСЮ ЕЕ ПОВЕРХНОСТЬ.   ווְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶת־כָּל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
НО ПАР ПОДНИМАЛСЯ… 

– [этот стих проясняет] как был сотворен человек. господь поднял водяные пары из бездны и напитал ими облака, чтобы увлажнить прах [из которого и] был сотворен человек. [он сделал] это подобно месильщику, который сначала льет воду, а потом замешивает тесто. так и здесь: сначала господь «напитал» [облака, чтобы те орошали всю поверхность земли], а затем «образовал [человека]»11.

  וְאֵד יַֽעֲלֶה.  לְעִנְיַן בְּרִיאָתוֹ שֶׁל אָדָם, הֶעֱלָה הַתְּהוֹם וְהִשְׁקָה עֲנָנִים לִשְׁרוֹת הֶעָפָר וְנִבְרָא אָדָם, כְּגַבָּל זֶה, שֶׁנּוֹתֵן מַיִם וְאֲחַר כַּךְ לָשׁ אֶת הָעִסָּה, אַף כָּאן, וְהִשְׁקָה, וְאֲחַר כַּךְ וַיִּיצֶר:
7 И ОБРАЗОВАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКА – ПРАХ ИЗ ЗЕМЛИ, – И ВДУНУЛ В ЕГО НОЗДРИ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ; И СТАЛ ЧЕЛОВЕК ЖИВОЙ ДУШОЙ.   זוַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה:
И ОБРАЗОВАЛ… 

– [слово וייצר ваицер– «и образовал», – относящееся к созданию человека, содержит две буквы י йуд, в отличие от ויצר13 ваицер, сказанного о создании животных]. две [буквы י йуд]указывают на два творения человека: одно – в этом мире, другое – при воскрешении из мертвых14. однако [при описании сотворения] животных, которые не предстанут пред судом, написана одна букваי йуд15.

  וַיִּיצֶר.  שְׁתֵּי יְצִירוֹת, יְצִירָה לָעוֹלָם הַזֶּה וִיצִירָה לִתְחִיַּת הַמֵּתִים, אֲבָל בַּבְּהֵמָה שֶׁאֵינָהּ עוֹמֶדֶת לַדִּין לֹא נִכְתַּב בִּיצִירָתָהּ שְׁנֵי יוֹדִי"ן:
…ПРАХ ИЗ ЗЕМЛИ… 

– создавая человека, господь собрал прах со всех четырех концов земли, чтобы она приняла его тело для погребения везде, где бы ему ни пришлось умереть16. иное толкование: господь взял прах [для создания человека] с того самого места [где впоследствии будет построен иерусалимский храм], о котором сказано: «жертвенник из землисделай мне…»17 [жертвенник служит для искупления грехов]. сказал господь: «да будет ему земля [с места жертвенника] искуплением, чтобы он смог устоять!»18

  עָפָר מִן־הָאֲדָמָה.  צָבַר עֲפְרוֹ מִכָּל הָאֲדָמָה מֵאַרְבַּע רוּחוֹת, שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁיָּמוּת שָׁם תְּהֵא קוֹלַטְתּוֹ לִקְבוּרָה. דָּבָר אַחֵר נָטַל עֲפָרוֹ מִמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי (שמות כ'), הַלְוַאי תִּהְיֶה לוֹ כַפָּרָה וְיוּכַל לַעֲמֹד:
…И ВДУНУЛ В ЕГО НОЗДРИ… 

– сделал его из верхнего и нижнего [миров]. тело – из нижнего [земного мира], а душа – из верхнего [мира]. в первый день были сотворены и небеса, и земля [верхний и нижний мир]. во второй – господь сотворил свод [верхний мир]. в третий – появилась суша [нижний мир]. в четвертый – были сотворены светила [верхний мир]. в пятый – в воде зародились живые существа [нижний мир]. в шестой день [ради сохранения равновесия] требовалось создать нечто, совмещающее в себе оба мира, чтобы не было [несправедливости, привносящей] зависть в дело творения, ибо один мир превосходил бы другой на один день [творения]19.

  וַיִּפַּח בְּאַפָּיו.  עֲשָׂאוֹ מִן הַתַּחְתּוֹנִים וּמִן הָעֶלְיוֹנִים, גוּף מִן הַתַּחְתּוֹנִים וּנְשָׁמָה מִן הָעֶלְיוֹנִים, לְפִי שֶׁבְּיוֹם רִאשׁוֹן נִבְרְאוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ, בַּשֵּׁנִי בָּרָא רָקִיעַ לָעֶלְיוֹנִים, בַּשְּׁלִישִׁי תֵּרָאֶה הַיַּבָּשָׁה לַתַּחְתּוֹנִים, בָּרְבִיעִי בָּרָא מְאוֹרוֹת לָעֶלְיוֹנִים, בַּחֲמִישִׁי יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם לַתַּחְתּוֹנִים, הֻזְקַק בַּשִּׁשִּׁי לִבְראוֹת בּוֹ בָעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים, וְאִם לָאו יֵשׁ קִנְאָה בְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁיִּהְיוּ אֵלּוּ רַבִּים עַל אֵלּוּ בִּבְרִיאַת יוֹם אֶחָד:
…ЖИВОЙ ДУШОЙ. 

– буквально выражение לנפש חיה ленефеш хая означает «живой душой». скот и звери также названы «живыми существами» [букв. «живой душой»]20, однако человек является «самым живым» [наиболее одухотворенным существом], ибо – в отличие от животных – наделен рассудком и речью.

  לְנֶפֶשׁ חַיָּֽה.  אַף בְּהֵמָה וְחַיָּה נִקְרְאוּ נֶפֶשׁ חַיָּה, אַךְ זוֹ שֶׁל אָדָם חַיָּה שֶׁבְּכֻלָּן, שֶׁנִתּוֹסֵף בּוֹ דֵּעָה וְדִבּוּר:
8 И НАСАДИЛ ГОСПОДЬ БОГ САД В ЭДЕНЕ, НА ВОСТОКЕ, И ПОМЕСТИЛ ТАМ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО ОБРАЗОВАЛ.   חוַיִּטַּ֞ע יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר:
…НА ВОСТОКЕ… 

– сад был посажен к востоку – מקדם микедем– от эдена [с целью «поместить там человека»]. но ведь выше уже было описано сотворение человека!25 я видел барайту рабби элиэзера, сына рабби йосе из галилеи, с тридцатью двумя правилами толкования торы. одно из них гласит: «если за общим положением следует рассказ, он уточняет общее положение». [начальная глава торы сообщила общее положение:] «и сотворил бог человека…»26, – умолчав о [деталях] творения и [не перечислив требуемых для этого] действий. [наша глава] возвращается [к теме творения человека]: «и образовал господь бог человека… и насадил господь бог сад в эдене, на востоке, и поместил там человека, которого образовал… и навел господь бог сон на человека…»27 можно предположить, что перед нами еще одно описание [творения человека], но это не так: [второй рассказ является] более подробным описанием первого [содержащего общее положение]. и о животных здесь также повторно сказано: «и создал господь бог из земли всех полевых зверей». этот повтор [также является детализацией первого рассказа, ибо в нем указана цель, с которой господь привел животных к человеку]: «…чтобы посмотреть, как тот их назовет…»28, а еще [повторение] разъясняет, что птицы были сотворены из болотистой [смеси земли с водой]29.

  מִקֶּדֶם.  בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל עֵדֶן נָטַע אֶת הַגָּן. וְאִם תֹּאמַר, הֲרֵי כְבָר כָּתַב וַיִּבְרְָא אֶת הָאָדָם וְגוֹ', רָאִיתִי בִּבְרַיְתָא שֶׁל ר"א בְּנוֹ שֶׁל רַ' יוֹסֵי הַגְּלִילִי מל"ב מִדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת, וְזוֹ אַחַת מֵהֶן, כְּלָל שֶׁלְּאַחֲרָיו מַעֲשֶׂה הוּא פְרָטוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, וַיִּבְרָא אֶת הָאָדָם זֶהוּ כְּלָל, סָתַם בְּרִיאָתוֹ מֵהֵיכָן וְסָתַם מַעֲשָׂיו, חָזַר וּפֵרֵשׁ וַיִּיצֶר ה' אֱלֹהִים וְגוֹ', וַיַּצְמַח לוֹ גַּן עֵדֶן וַיַּנִּיחֵהוּ בְּגַן עֵדֶן וַיַּפֵּל עָלָיו תַּרְדֵּמָה, הַשּׁוֹמֵעַ סָבוּר שֶׁהוּא מַעֲשֶׂה אַחֵר, וְאֵינוֹ אֶלָּא פְרָטוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן; וְכֵן אֵצֶל הַבְּהֵמָה חָזַר וְכָתַב וַיִּצֶר ה' וגו' מִן הָאֲדָמָה כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, כְּדֵי לְפָרֵשׁ וַיָּבֵא אֶל הָאָדָם לִקְרוֹת שֵׁם וּלְלַמֵּד עַל הָעוֹפוֹת שֶׁנִּבְרְאוּ מִן הָרְקָק:
9 И ПРОИЗРАСТИЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗ ЗЕМЛИ ВСЯКИЕ ДЕРЕВЬЯ, ПРИЯТНЫЕ НА ВИД И ХОРОШИЕ ДЛЯ ЕДЫ, И ДЕРЕВО ЖИЗНИ ВНУТРИ САДА, И ДЕРЕВО ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА.   טוַיַּצְמַ֞ח יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַֽאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע:
И ПРОИЗРАСТИЛ… 

– этот стих детализирует описание сада31.

  וַיַּצְמַח.  לְעִנְיַן הַגַּן הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
…ВНУТРИ САДА… 

– дерево жизни находилось в центре сада32.

  בְּתוֹךְ הַגָּן.  בָּאֶמְצַע:
10 И ВЫТЕКАЕТ РЕКА ИЗ ЭДЕНА ДЛЯ ОРОШЕНИЯ САДА, И ТАМ РАЗДЕЛЯЕТСЯ НА ЧЕТЫРЕ ПОТОКА.   יוְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים:
11 ОДИН ИЗ НИХ НАЗЫВАЕТСЯ ПИШОН, ОН ОГИБАЕТ ВСЮ СТРАНУ ХАВИЛА – ТУ, ГДЕ ЗОЛОТО.   יאשֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב:
…ПИШОН… 

– это нил, река в египте. а пишоном [«раздающимся»] он назван потому, что его воды прибывают, поднимаются и орошают землю, [название פישון пишон– от корня פשׂה паса– «распространяться»,] как сказано в стихе «…скачет во все стороны – פשו пасу– его конница…»35. иное толкование: он назван «льняным», потому что [дает возможность] выращивать лен [פישון пишон и פשתן пиштан – «лен» – созвучные слова], как сказано о египтянах: «и будут посрамлены возделывающие лен…»36

  פִּישׁוֹן.  הוּא נִילוּס נְהַר מִצְרַיִם, וְעַל שֵׁם שֶׁמֵּימָיו מִתְבָּרְכִין וְעוֹלִין וּמַשְׁקִין אֶת הָאָרֶץ נִקְרָא פִישׁוֹן כְּמוֹ וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו (חבקוק א') דָּבָר אַחֵר פִּישׁוֹן, שֶׁהוּא מְגַדֵּל פִּשְׁתָּן, שֶׁנֶּאֱמַר עַל מִצְרַיִם (ישעיהו י"ט) וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים:
12ХОРОШЕЕ ЗОЛОТО В ТОЙ СТРАНЕ, ТАМ ЕСТЬ ХРУСТАЛЬ И КАМЕНЬ ОНИКС.   יבוּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם:
13 А НАЗВАНИЕ ДРУГОЙ РЕКИ – ГИХОН, ОНА ОГИБАЕТ ВСЮ СТРАНУ КУШ.   יגוְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ:
…ГИХОН… 

– [вторая река называется גיחון гихон– «бодливый»] потому что грохот от его вод напоминает могучий рев бодающегося животного, подобно тому, как сказано: «если бык забодает – ויגח ваигах…»37

  גִּיחוֹן.  שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ וְהוֹמֶה, וְהֶמְיָתוֹ גְדוֹלָה מְאֹד, כְּמוֹ כִי יִגַּח (שמות כ"א), שֶׁמְּנַגֵּחַ וְהוֹלֵךְ וְהוֹמֶה:
КУШ И АШУР. 

– эти страны еще не существовали. но писание предвосхищает будущее38.

 
14 А ТРЕТЬЯ РЕКА НАЗЫВАЕТСЯ ХИДЕКЕЛЬ, ОНА ТЕЧЕТ К ВОСТОКУ ОТ АШУРА; ЧЕТВЕРТАЯ ЖЕ РЕКА – ЭТО ПРАТ.   ידוְשֵֽׁם־הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת:
…ХИДЕКЕЛЬ… 

– [третья река называется חדקל хидекель] ибо ее воды пряны и легки.

  חִדֶּקֶל.  שֶׁמֵּימָיו חַדִּין וְקַלִּין:
…ПРАТ. 

– четвертая река называется פרת прат, ибо воды ее постоянно прибывают и оздоровляют человека43.

  פְרָֽת.  שֶׁמֵּימָיו פָּרִין וְרָבִין וְמַבְרִין אֶת הָאָדָם:
…КВОСТОКУ ОТ АШУРА… 

– [слово קדמת кидмат является частью сопряженного сочетания существительных и указывает на то, что хидекель течет] к востоку – קדם кедем– от [земли] ашур.

  כּוּשׁ וְאַשׁוּר.  עֲדַיִן לֹא הָיוּ, וְכָתַב הַמִּקְרָא עַל שֵׁם הֶעָתִיד:
…ЭТО ПРАТ. 

– она [та река] важнее их всех, ибо упомянута при описании границ страны израиля44.

  קִדְמַת אַשּׁוּר.  לְמִזְרָחָהּ שֶׁל אַשּׁוּר:
15 И ВЗЯЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКА, И ПОМЕСТИЛ ЕГО В САДУ ЭДЕНА – ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЕГО И ОБЕРЕГАТЬ.   טווַיִּקַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ:
И ВЗЯЛ… 

– [слово ויקח ваиках – «взял» – означает, что господь] убедил [человека] приятными речами, соблазнив его войти [в сад эдена]48.

  וַיִּקַּח.  לְקָחוֹ בִדְבָרִים נָאִים וּפִתָּהוּ לִכָּנֵס (בראשית רבה):
16 И ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКУ, СКАЗАВ: «ЕШЬ [ПЛОДЫ] ЛЮБОГО ДЕРЕВА САДА.   טזוַיְצַו֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל:
17 НО НЕ ЕШЬ [ПЛОДЫ] ДЕРЕВА ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА, ИБО В ДЕНЬ, КОГДА ТЫ ВКУСИШЬ ОТ НЕГО, УМРЕШЬ».   יזוּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת:
18 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ: «НЕХОРОШО БЫТЬ ЧЕЛОВЕКУ ОДНОМУ, СДЕЛАЮ ЕМУ ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО».   יחוַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ:
«НЕХОРОШО БЫТЬ…» 

– чтобы не сказали [творения]: «есть два властителя: святой, благословен он, – единственный [самодержец] в мирах горних, и у него нет пары, а человек – единственный в мирах дольних, и у него нет пары»50.

  לֹא־טוֹב הֱיוֹת וגו'.  שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ שְׁתֵּי רָשׁוּיוֹת הֵן, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָעֶליוֹנִים יָחִיד וְאֵין לוֹ זוּג, וְזֶה בַתַּחְתּוֹנִים וְאֵין לוֹ זוּג (בראשית רבה):
«…ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО». 

– если он удостоится – она станет ему помощницей, а если не [удостоится] – [то женщина] будет «против него» [букв. נגדו негдо], бороться [с ним]51.

  עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ.  זָכָה – עֵזֶר; לֹא זָכָה – כְּנֶגְדּוֹ לְהִלָּחֵם:
19 И ОБРАЗОВАЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗ ЗЕМЛИ РАЗНЫХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ, И ПРИВЕЛ К ЧЕЛОВЕКУ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ, КАК ТОТ ИХ НАЗОВЕТ. И КАК НАЗОВЕТ ЧЕЛОВЕК КАКОЕ-ЛИБО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, ТАК ОНО И БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ.   יטוַיִּ֩צֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ:
И ОБРАЗОВАЛ… ИЗ ЗЕМЛИ… 

– это создание животных соответствует приведенному выше описанию их сотворения: «и создал бог земных зверей по их роду»53 [несмотря на то что здесь, в стихе 2:19, сказано ויצר ваицер– «образовал», «сформировал», а выше, в стихе 1:25, – ויעש ваяас – «создал»]. цель повтора – прояснить, что птицы были сотворены из смеси земли с водой, ибо выше сказано, что птицы были сотворены из воды54, а здесь – из земли55. кроме того, в тот самый день, немедленно вслед за тем, как они [животные] были сотворены, творец привел их к человеку, чтобы тот дал им имена56. согласно агаде, корень יצר йуд-цади-реш [означающий «созидание», может здесь иметь значение] «овладение» и «захват», подобно [тому, как он использован] в стихе «если будешь осаждать – תצור тацур– город…»57. [всевышний] подчинил их человеку [что и нашло свое выражение в том, что тот дал им имена]58.

  וַיִצֶר מִן־הָֽאֲדָמָה.  הִיא יְצִירָה הִיא עֲשִׂיָּה הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת חַיַּת הָאָרֶץ וְגוֹ', אֶלָּא בָא וּפֵרֵשׁ שֶׁהָעוֹפוֹת נִבְרְאוּ מִן הָרְקָק, לְפִי שֶׁאָמַר לְמַעְלָה מִן הַמַּיִּם נִבְרְאוּ וְכָאן אָמַר מִן הָאָרֶץ נִבְרְאוּ (חולין כ"ז), וְעוֹד לִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁבִּשְׁעַת יְצִירָתָן מִיָּד בּוֹ בַיּוֹם הֱבִיאָם אֶל הָאָדָם לִקְרוֹת לָהֶם שֵׁם. וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה יְצִירָה זוֹ לְשׁוֹן רִדּוּי וְכִבּוּשׁ, כְּמוֹ כִּי תָצוּר אֶל עִיר (דברים כ"ד), שֶׁכְּבָשָׁן תַּחַת יָדוֹ שֶׁל אָדָם (בראשית רבה):
И КАК НАЗОВЕТ ЧЕЛОВЕК КАКОЕ-ЛИБО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, [ТАК ОНО И БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ]. 

– этот стих сокращен, и истолкуй его так: כל נפש חיה אשר יקרא לו האדם שם הוא שמו לעולם коль нефеш хая ашер икра ло ѓаадам шем ѓу шмо леолам– что означает: «имя, которое человек даст всякому живому существу, останется вовек».

  וְכֹל אֲשֶׁר יִּקְרָא־לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה וגו'.  סָרְסֵהוּ וּפָרְשֵׁהוּ, כֹּל נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר יִקְרָא לוֹ הָאָדָם שֵׁם, הוּא שְׁמוֹ לְעוֹלָם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума яшан, 1:2; берешит раба, 12:4.

2.

йешаяѓу, 26:4; такое понимание этого стиха приводится в трактате мнахот, 29б.

3.

берешит раба, 12:10; мнахот, 29б.

4.

там же; сифтей хахамим.

6.

берешит, 1:12.

7.

хулин, 60б.

8.

хулин, 60б.

9.

левуш ѓа-ора.

10.

минхат йеѓуда; сифтей хахамим; см. также гур арье к шмот, 6:2.

11.

берешит раба, 14:1; шмот раба, 30:13.

12.

сифтей хахамим.

13.

см. раши к берешит, 2:19.

14.

берешит раба, 14:5. воскресение из мертвых после прихода машиаха является одной из основ еврейской веры. основной источник в танахе, на котором основана вера в воскресение мертвых, это так называемое «пророчество иссохших костей» из книги йехезкеля (37:1-14), но имеются и другие источники. существует множество различных мнений в отношении времени и характера исполнения этого пророчества.

15.

танхума, разд. тазриа, 1.

16.

танхума, разд. пекудей, 3.

18.

берешит раба, 14:8.

19.

берешит раба, 12:8.

20.

см. берешит, 1:20, 21, 24.

21.

нахалат яаков.

22.

берешит, 2:19.

23.

ли-фшуто шель раши.

24.

ли-фшуто шель раши.

25.

см. берешит,1:27.

26.

там же.

27.

там же, 2:7, 8, 21.

28.

там же, 2:19.

29.

см. раши к берешит, 2:19.

30.

сифтей хахамим.

31.

берешит раба, 13:1.

32.

онкелос.

33.

см. раши к берешит, 2:8.

34.

сифтей хахамим.

35.

хавакук, 1:8.

36.

йешаяѓу, 19:9; берешит раба, 16:2.

38.

ктубот, 10б.

39.

см. берешит, 2:11.

40.

см. там же, 10:6.

41.

см. там же, 10:22.

42.

ли-фшуто шель раши.

43.

бехорот, 55б.

44.

берешит раба, 16:3; см. раши к берешит, 15:18.

45.

брахот, 59б.

46.

ли-фшуто шель раши.

47.

сифтей хахамим.

48.

берешит раба, 16:5.

49.

ликутей сихот.

50.

пиркей де-рабби элиэзер, 12.

51.

йевамот, 63а; берешит раба, 17:3.

52.

ѓаванат ѓа-микра.

53.

берешит, 1:25.

54.

см. там же, 1:20.

55.

хулин, 27б.

56.

там же.

57.

дварим, 20:19.

58.

берешит раба, 17:4.

59.

см. берешит, 1:20, 21, 24.

60.

мизрахи.

третий раздел

Бытие Глава 2

20 И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЕНА ВСЕМУ СКОТУ, И НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ, И ПОЛЕВЫМ ЗВЕРЯМ, НО НЕ НАШЕЛ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО.   כוַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ:
21И НАВЕЛ ГОСПОДЬ БОГ СОН НА ЧЕЛОВЕКА, И, КОГДА ТОТ УСНУЛ, ВЗЯЛ ОДНО ИЗ ЕГО РЕБЕР И ЗАКРЫЛ ЭТО МЕСТО ПЛОТЬЮ.   כאוַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָֽאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה:
…ИЗ ЕГО РЕБЕР… 

– [это надо понимать как] «из его сторон». [слово צלע цела здесь имеет] то же значение, что и в стихе «и для другой стороны – ולצלע улецела– святилища…»1. об этом сказали [мудрецы талмуда]: «с двумя ликами был сотворен [человек]»2 [а затем всевышний разделил этого андрогина на мужчину и женщину].

  ולאדם לא מצא עזר. וַיַּפֵּל ה' אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה.  כְּשֶׁהֱבִיאָן הֱבִיאָן לְפָנָיו כָּל מִין וָמִין זָכָר וּנְקֵבָה, אָמַר לְכֻלָּם יֵשׁ בֶּן זוּג וְלִי אֵין בֶּן זוּג, מִיָּד וַיַּפֵּל (בראשית רבה):
…ЗАКРЫЛ… 

– [закрыл плотью] место разреза3.

  מצלעותיו.  מִסְּטָרָיו, כְּמוֹ וּלְצֶלַע הַמִּשְׁכָּן (שמות כ"ו), זֶהוּ שֶׁאָמְרוּ שְׁנֵי פַרְצוּפִים נִבְרְאוּ (עירובין י"ז):
…УСНУЛ, ВЗЯЛ… 

– [господь навел сон на человека] чтобы тот не увидел куска плоти, из которого была создана [женщина], и не стал презирать ее4.

  ויסגור.  מְקוֹם הַחֲתָךְ:
22 И ПЕРЕСТРОИЛ ГОСПОДЬ БОГ РЕБРО, КОТОРОЕ ВЗЯЛ У ЧЕЛОВЕКА, В ЖЕНЩИНУ, И ПРИВЕЛ ЕЕ К ЧЕЛОВЕКУ.   כבוַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | אֶת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם:
И ПЕРЕСТРОИЛ… 

– [перестроил] подобно зданию. [строение тела женщины можно уподобить] хлебному амбару: снизу он широк, а сверху – узок, чтобы зерно в нем не отягощало стен. [так и женщина:] в бедрах широка, в плечах узка [чтобы] носить плод7.

  וַיִּבֶן.  כְּבִִנְיָן, רְחָבָה מִלְּמַטָּה וּקְצָרָה מִלְּמַעְלָה לְקַבֵּל הַוָּלָד כְּאוֹצָר שֶׁל חִטִּים, שֶׁהוּא רָחָב מִלְּמַטָה וְקָצָר מִלְּמַעְלָה שֶׁלֹּא יַכְבִּיד מַשָּׂאוֹ עַל קִירוֹתָיו:
И ПЕРЕСТРОИЛ РЕБРО… В ЖЕНЩИНУ… 

– [форма לאשה леиша здесь означает] «быть женщиной». подобное [использование префикса ל ле мы встречаем в другом стихе]: «из этого сделал гидон эфодלאפוד леэфод (то есть “быть [тому] эфодом”)»8.

  וַיִּבֶן אֶת־הַצֵּלָע לְאִשָּׁה.  לִהְיוֹת אִשָּׁה, כְּמוֹ וַיַּעַשׂ אוֹתוֹ גִדְעוֹן לְאֵפוֹד (שופטים ח'), לִהְיוֹת אֵפוֹד:
23 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: «ВОТ ТЕПЕРЬ ЭТО КОСТЬ ОТ КОСТИ И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ МОЕЙ. ЭТА БУДЕТ НАРЕЧЕНА ЖЕНОЮ, ИБО ОНА ВЗЯТА ОТ МУЖА!»   כגוַיֹּ֘אמֶר֘ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת:
«ВОТ ТЕПЕРЬ…» 

– стих сообщает нам, что человек познал всех скотов и зверей, но не нашел в них удовлетворения9.

  זֹאת הַפַּעַם.  מְלַמֵּד שֶׁבָּא אָדָם עַל כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה, וְלֹא נִתְקָרְרָה דַעְתּוֹ בָּהֶם (יבמות ס"ג):
«…ЭТА БУДЕТ НАРЕЧЕНА ЖЕНОЮ, ИБО ОНА ВЗЯТА 

  לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ וגו'.  לָשׁוֹן נוֹפֵל עַל לָשׁוֹן מִכָּאן שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (בראשית רבה):
ОТ МУЖА». 

– игра слов [ведь איש иш– «мужчина» – и אשה иша– «женщина» – являются однокоренными]. отсюда следует, что мир был сотворен при помощи священного языка10.

 
24 ПОЭТОМУ ЧЕЛОВЕК ОСТАВЛЯЕТ СВОИХ ОТЦА И МАТЬ, И СОЕДИНЯЕТСЯ СО СВОЕЮ ЖЕНОЙ, И СТАНОВИТСЯ [С НЕЙ] ЕДИНОЙ ПЛОТЬЮ.   כדעַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד:
ПОЭТОМУ ЧЕЛОВЕК ОСТАВЛЯЕТ… 

– [не адам, а] дух святости [т. е. тора] говорит это, [тем самым] запрещая сынам ноаха [всему человеческому роду] кровосмешение11.

  עַל־כֵּן יַֽעֲזָב־אִישׁ.  רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמְרָה כֵן לֶאֱסֹר עַל בְּנֵי נֹחַ הָעֲרָיוֹת (סנהדרין נ"ז):
…ЕДИНОЙ ПЛОТЬЮ. 

– плод создается при участии обоих [родителей], и так их плоть становится единой12.

  לְבָשָׂר אֶחָֽד.  הַוָּלָד נוֹצָר עַל יְדֵי שְׁנֵיהֶם וְשָׁם נַעֲשֶׁה בְשָׂרָם אֶחָד (שם נ"ח):
25И БЫЛИ ОНИ ОБА НАГИ, ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖЕНА, И НЕ СТЫДИЛИСЬ.   כהוַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבּשָֽׁשׁוּ:
…И НЕ СТЫДИЛИСЬ. 

– они не имели представления о скромности и не различали между добром и злом13. хотя человек был [достаточно] разумен, чтобы дать имена всему живому14 [т. е. постигать суть творений], ему не было присуще злое начало – до тех пор, пока он не попробовал плод дерева познания добра и зла; тогда проникло в его душу злое побуждение, и он осознал, что есть добро и что есть зло15.

  וְלֹא יתבוששו.  שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִים דֶרֶךְ צְנִיעוּת לְהַבְחִין בֵּין טוֹב לָרָע, וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְּנָה בוֹ דֵּעָה לִקְרוֹת לוֹ שֵׁמוֹת, לֹא נִתַּן בּוֹ יֵצֶר הָרָע עַד אָכְלוֹ מִן הָעֵץ וְנִכְנַס בּוֹ יֵצֶר הָרָע וְיָדַע מַה בֵּין טוֹב לָרָע (בראשית רבה):

Бытие Глава 3

1А ЗМЕЙ БЫЛ ХИТРЕЕ ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ, КОТОРЫХ СОЗДАЛ ГОСПОДЬ БОГ. И СКАЗАЛ ОН ЖЕНЩИНЕ: «РАЗВЕ СКАЗАЛ БОГ: “НЕ ЕШЬТЕ [ПЛОДЫ] НИ С КАКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА?”»   אוְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן:
А ЗМЕЙ БЫЛ ХИТРЕЕ… 

– какое это имеет отношение к предыдущей истории? ведь [после того, как было сказано: «и были они оба наги, человек и его жена, и не стыдились»16] следовало бы продолжить: «и сделал господь бог человеку и его жене одежды кожи и одел их»17 [изложив историю о змее после этого]. однако [стих] сообщает, по какой причине змей полез к ним: он увидел, как они, обнаженные, совокупляются на глазах у всех, и возжелал ее18.

  וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם.  מָה עִנְיָן זֶה לְכָאן? הָיָה לוֹ לִסְמֹךְ וַיַּעַשׂ לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם, אֶלָּא לִמֶּדְךָ מֵאֵיזוֹ עֵצָה קָפַץ הַנָּחַשׁ עֲלֵיהֶם, רָאָה אוֹתָם עֲרֻמִּים וְעוֹסְקִים בְּתַשְׁמִישׁ לְעֵין כֹּל וְנִתְאַוָּה לָהּ:
…ХИТРЕЕ ВСЕХ… 

– его падение соответствовало его хитрости и величию: хитрее всех – проклят более всех19.

  עָרוּם מִכֹּל.  לְפִי עָרְמָתוֹ וּגְדֻלָּתוֹ הָיְתָה מַפָּלָתוֹ, עָרוּם מִכֹּל, אָרוּר מִכֹּל (בראשית רבה):
«ХОТЯ И СКАЗАЛ…» 

– «возможно, он вам сказал: “не ешьте [плоды ни с какого дерева этого сада]”?»

  אַף כִּֽי־אָמַר וגו'.  שֶׁמָּא אָמַר לָכֶם לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל וְגוֹ', וְאַף עַל פִּי שֶׁרָאָה אוֹתָם אוֹכְלִים מִשְּׁאָר פֵּרוֹת, הִרְבָּה עָלֶיהָ דְבָרִים כְּדֵי שֶׁתְּשִׁיבֶנּוּ וְיָבֹא לְדַבֵּר בְּאוֹתוֹ הָעֵץ:
«НЕ ЕШЬТЕ [ПЛОДЫ] НИ С КАКОГО…» 

– хотя [змей] видел, как они едят плоды других [деревьев], он заговорил об этом, чтобы, когда она ответит, перевести разговор на то дерево [дерево познания добра и зла].

 
2 И СКАЗАЛА ЖЕНЩИНА ЗМЕЮ: «МЫ МОЖЕМ ЕСТЬ ПЛОДЫ ДЕРЕВЬЕВ ЭТОГО САДА.   בוַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל:
3 ТОЛЬКО О ПЛОДАХ ДЕРЕВА, ЧТО В СЕРЕДИНЕ САДА, БОГ СКАЗАЛ: “НЕ ЕШЬТЕ ОТ НЕГО И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕМУ, ЧТОБЫ ВЫ НЕ УМЕРЛИ”».   גוּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֘ אֲשֶׁ֣ר בְּתֽוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן:
«“…И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕМУ…”» 

– она прибавила [ограничение] к повелению [творца]24 и тем самым убавила [от него, приведя к нарушению запрета]. недаром сказано: «не прибавляй к словам его…»25 26

  וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ.  הוֹסִיפָה עַל הַצִּוּוּי, לְפִיכָךְ בָּאָה לִידֵי גֵרָעוֹן, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אַל תּוֹסְףְּ עַל דְּבָרָיו (משלי ל'):
4И СКАЗАЛ ЗМЕЙ ЖЕНЩИНЕ: «УМЕРЕТЬ НЕ УМРЕТЕ!   דוַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן:
«УМЕРЕТЬ НЕ УМРЕТЕ!» 

– [змей] подталкивал ее [к дереву], пока она не прикоснулась к нему. [тогда] он сказал ей: «как прикосновение не приводит к смерти, так и еда!»28

  לֹא־מוֹת תמותון.  דְּחָפָהּ עַד שֶׁנָּגְעָה בוֹ, אָמַר לָהּ כְּשֵׁם שֶׁאֵין מִיתָה בִנְגִיעָה, כָּךְ אֵין מִיתָה בַאֲכִילָה (בראשית רבה):
5 ВЕДЬ ЗНАЕТ БОГ, ЧТО В ДЕНЬ, КОГДА ВЫ ПОПРОБУЕТЕ ЕГО [ПЛОДЫ], ВАШИ ГЛАЗА ОТКРОЮТСЯ И ВЫ СТАНЕТЕ КАК БОГ, ВЕДАЮЩИМИ ДОБРО И ЗЛО».   הכִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִֽהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹֽדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע:
«ВЕДЬ ЗНАЕТ…» 

– [змей сказал так:] «всякому мастеру ненавистны его товарищи по ремеслу; [бог] попробовал [плоды] этого дерева и сотворил мир30. [если же вы попробуете эти плоды, то…]»

  כִּי יֹדֵעַ.  כָּל אֻמָּן שׂוֹנֵא אֶת בְּנֵי אֻמָּנוּתוֹ, מִן הָעֵץ אָכַל וּבָרָא אֶת הָעוֹלָם (בראשית רבה):
«…И ВЫ СТАНЕТЕ КАК БОГ…» 

– творцами миров31.

  וִֽהְיִיתֶם כֵּֽאלֹהִים.  יוֹצְרֵי עוֹלָמוֹת (בראשית רבה):
6 И УВИДЕЛА ЖЕНЩИНА, ЧТО ЭТО ДЕРЕВО ХОРОШО ДЛЯ ЕДЫ, И ВОЖДЕЛЕННО ДЛЯ ГЛАЗ, И ЖЕЛАННО ДЛЯ ПОСТИЖЕНИЯ, ВЗЯЛА ЕГО ПЛОДЫ И ЕЛА, И ТАКЖЕ ДАЛА СВОЕМУ МУЖУ, [ЧТОБЫ ЕЛ ВМЕСТЕ] С НЕЙ, И ОН ЕЛ.   ווַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַֽאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָֽעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל:
И УВИДЕЛА ЖЕНЩИНА… 

– увидела [смысл] в словах змея, они ей понравились, и она ему поверила36.

  וַתֵּרֶא הָֽאִשָּׁה.  רָאֲתָה דְבָרָיו שֶׁל נָחָשׁ וְהֶנְאוּ לָהּ וְהֶאֱמִינַתּוּ (בראשית רבה):
…ЧТО ЭТО ДЕРЕВО ХОРОШО… 

– чтобы [делать людей] подобными богу

  כִּי טוֹב הָעֵץ.  לִהְיוֹת כֵּאלֹהִים:
…И ВОЖДЕЛЕННО ДЛЯ ГЛАЗ… 

– [как он сказал ей:] «…ваши глаза откроются…»37

  וְכִי תַֽאֲוָה־הוּא לָֽעֵינַיִם.  כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם:
…И ЖЕЛАННО ДЛЯ ПОСТИЖЕНИЯ… 

– [как он сказал ей:] «…ведающими добро и зло»38.

  וְנֶחְמָד לְהַשְׂכִּיל.  כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ יוֹדְעֵי טוֹב וָרָע:
…И ТАКЖЕ ДАЛА СВОЕМУ МУЖУ, [ЧТОБЫ ЕЛ ВМЕСТЕ] С НЕЙ… 

– [чтобы если все же] она умрет, он не остался жив и не взял в жены другую39.

  וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ.  שֶׁלֹּא תָמוּת הִיא וְיִחְיֶה הוּא, וְיִשָּׂא אַחֶרֶת:
…ТАКЖЕ… 

– включая всех животных и скот40.

  גַּם־.  לְרַבּוֹת בְּהֵמָה וְחַיָּה:
7 И ОТКРЫЛИСЬ ГЛАЗА У НИХ ОБОИХ, И ОНИ УЗНАЛИ, ЧТО ГОЛЫ, И СШИЛИ ЛИСТЬЯ СМОКОВНИЦЫ, И СДЕЛАЛИ СЕБЕ НАБЕДРЕННЫЕ ПОВЯЗКИ.   זוַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת:
И ОТКРЫЛИСЬ ГЛАЗА У НИХ ОБОИХ… 

– писание говорит о способности постигать, а не о зрении в буквальном смысле. и конец стиха служит подтверждением этому, [ибо сказано «и узнали они, что наги», а не «и увидели они, что наги»]46.

  וַתִּפָּקַחְנָה וגו'.  לְעִנְיַן הַחָכְמָה דִּבֵּר הַכָּתוּב וְלֹא לְעִנְיַן רְאִיָּה מַמָּשׁ, וְסוֹף הַמִּקְרָא מוֹכִיחַ:
…И ОНИ УЗНАЛИ, ЧТО ГОЛЫ… 

– но ведь даже слепому ведомо, когда он гол; что же [означают слова] «и узнали…»? им была дана одна-единственная заповедь, но и ее они сбросили с себя, обнажились47.

  וַיֵּדְעוּ כִּי עירמים הֵם.  אַף הַסּוּמָא יוֹדֵעַ כְּשֶׁהוּא עָרוּם, אֶלָּא מַהוּ וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם? מִצְוָה אַחַת הָיְתָה בְיָדָם וְנִתְעַרְטְלוּ הֵימֶנָּה (בראשית רבה):
…ЛИСТЬЯ СМОКОВНИЦЫ… 

– это то самое дерево, [плоды] которого они ели. то, посредством чего они согрешили, послужило их исправлению48. однако другие деревья не дали им своих листьев. а почему это дерево не было названо прямо? потому что святой, благословен он, не желает унижать [свои] создания, чтобы не бесчестили это [дерево], говоря: «из-за него был наказан мир!» так рассказывается в мидраш танхума49.

  עֲלֵה תְאֵנָה.  הוּא הָעֵץ שֶׁאָכְלוּ מִמֶּנּוּ, בַּדָּבָר שֶׁנִּתְקַלְקְלוּ בּוֹ נִתַּקְּנוּ (סנהדרין ע'), אֲבָל שְׁאָר הָעֵצִים מְנָעוּם מִלִּטֹּל עַלֵּיהֶם. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נִתְפַּרְסֵם הָעֵץ? שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָפֵץ לְהוֹנוֹת בְּרִיָּה, שֶׁלֹּא יַכְלִימוּהָ וְיֹאמְרוּ זֶהוּ שֶׁלָּקָה הָעוֹלָם עַל יָדוֹ, מִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
8 И УСЛЫШАЛИ ГОЛОС ГОСПОДА БОГА, ПРОХОДЯЩИЙ ПО САДУ В СТОРОНУ ДНЯ, И СПРЯТАЛСЯ ЧЕЛОВЕК СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ ОТ ГОСПОДА БОГА СРЕДИ ДЕРЕВЬЕВ САДА.   חוַיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן:
И УСЛЫШАЛИ… 

– существует немало агадических толкований [объясняющих этот стих], и наши мудрецы уже упорядочили их надлежащим образом в берешит раба и других сборниках мидрашей. я же собираюсь объяснить лишь простой смысл писания и [поэтому цитирую только ту] агаду, которая разъясняет его слова так, чтобы «…каждое слово было на своем месте»55. и [поэтому] значение стиха [таково]: «услышали голос всевышнего, который “проходит” [то есть разносится] по саду»56.

  וַיִּשְׁמְעוּ.  יֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה רַבִּים וּכְבָר סִדְּרוּם רַבּוֹתֵינוּ עַל מְכוֹנָם בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה וּבִשְׁאָר מִדְרָשׁוֹת; וַאֲנִי לֹא בָאתִי אֶלָּא לִפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וּלְאַגָּדָה הַמְיַשֶּׁבֶת דִּבְרֵי הַמִּקְרָא דָבָר דָּבוּר עַל אֳפַנָּיו:
…ВСТОРОНУ ДНЯ… 

57 – по направлению движения солнца, то есть на запад, потому что на закате солнце находится там, а [они] согрешили в десятом [временном часу]58.

  וַיִּשְׁמְעוּ.  מַה שָּׁמְעוּ? שָׁמְעוּ אֶת קוֹל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהָיָה מִתְהַלֵּךְ בַּגַּן:
9И ВОЗЗВАЛ ГОСПОДЬ БОГ К ЧЕЛОВЕКУ, И СКАЗАЛ: «ГДЕ ТЫ?»   טוַיִּקְרָ֛א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה:
«ГДЕ ТЫ?» 

– [всевышний] знал, где он [находится], но [тем не менее задал ему вопрос], решив завязать с ним разговор62, чтобы тот не растерялся от неожиданного наказания и [имел возможность] сказать что-то в ответ63. и так же [всевышний поступил] с каином, спросив его: «где твой брат ѓевель?»64, – и с бильамом: «кто эти люди у тебя?»65, – с тем чтобы завязать с ними разговор. и так же – с хизкияѓу, с посланцами меродаха-баладана66 67.

  אַיֶּֽכָּה.  יוֹדֵעַ הָיָה הֵיכָן הוּא אֶלָּא לִכָּנֵס עִמּוֹ בִּדְבָרִים, שֶׁלֹּא יְהֵא נִבְהָל לְהָשִׁיב אִם יַעֲנִישֵׁהוּ פִּתְאוֹם (בראשית רבה), וְכֵן בְּקַיִן אָמַר לוֹ אֵי הֶבֶל אָחִיךָ (בראשית ד), וְכֵן בְּבִלְעָם מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ (במדבר כ"ב), לִכָּנֵס עִמָּהֶם בִּדְבָרִים, וְכֵן בְּחִזְקִיָּה בִּשְׁלוּחֵי מְרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן:
10 А ТОТ СКАЗАЛ: «Я УСЛЫШАЛ ТВОЙ ГОЛОС В САДУ, ИСПУГАЛСЯ, ЧТО Я ГОЛЫЙ, И СПРЯТАЛСЯ».   יוַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹֽלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָֽאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵֽחָבֵֽא:
11И СКАЗАЛ ОН: «КТО ТЕБЕ СКАЗАЛ, ЧТО ТЫ ГОЛЫЙ? НЕ ОТ ТОГО ЛИ ДЕРЕВА, ЧТО Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ НЕ ЕСТЬ ОТ НЕГО, ТЫ ЕЛ?»   יאוַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ:
«КТО ТЕБЕ СКАЗАЛ…» 

– «откуда тебе известно, что стоять обнаженным стыдно?»

  מִי הִגִּיד לְךָ.  מֵאַיִן לְךָ לָדַעַת מַה בֹּשֶׁת יֵשׁ בְּעוֹמֵד עָרֹם?
«ОТ ДЕРЕВА…» 

– это [риторический] вопрос.

  הֲמִן־הָעֵץ.  בִּתְמִיהָ:
12 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: «ЭТА ЖЕНЩИНА, КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ, [ЧТОБЫ ОНА БЫЛА] СО МНОЙ, – ОНА ДАЛА МНЕ ОТ ЭТОГО ДЕРЕВА, И Я ЕЛ».   יבוַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָֽאֹכֵֽל:
«…КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ, [ЧТОБЫ ОНА БЫЛА] СО МНОЙ…» 

– здесь [человек] проявил неблагодарность72.

  אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי.  כָּאן כָּפַר בַּטּוֹבָה (עבודה זרה ה):
13 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЖЕНЩИНЕ: «ЧТО ЖЕ ТЫ СДЕЛАЛА?» И СКАЗАЛА ЖЕНА: «ЗМЕЙ ОБОЛЬСТИЛ МЕНЯ, И Я ЕЛА».   יגוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָֽאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָֽאֹכֵֽל:
«…ОБОЛЬСТИЛ МЕНЯ…» 

– «ввел меня в заблуждение» – подобно [смыслу слова ישיא яши в стихе] «…пусть не обольщает – ישיא яши– вас хизкияѓу…»74 75.

  הִשִּׁיאַנִי.  הִטְעַנִי, כְּמוֹ אַל יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ (דברי הימים ב' ל"ב):
14И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЗМЕЮ: «ЗА ТО, ЧТО ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ, ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЕЕ ВСЯКОГО СКОТА И ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ! НА БРЮХЕ БУДЕШЬ ПОЛЗАТЬ И ПРАХ БУДЕШЬ ЕСТЬ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ.   ידוַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים | אֶל־הַנָּחָשׁ֘ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹֽנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ:
«ЗА ТО, ЧТО ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ…» 

– отсюда следует, что не надо искать оправдания подстрекателю. ведь если бы [всевышний] спросил [змея]: «почему ты сделал это?» – тот бы ответил: «слова учителя и слова ученика… кого надо слушать?»77

  כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת.  מִכָּאן שֶׁאֵין מְהַפְּכִים בִּזְכוּתוֹ שֶׁל מֵסִית, שֶׁאִלּוּ שְׁאָלוֹ לָמָּה עָשִׂיתָ זֹאת? הָיָה לוֹ לְהָשִׁיב דִּבְרֵי הָרַב וְדִבְרֵי הַתַּלְמִיד דִּבְרֵי מִי שׁוֹמְעִין? (סנהדרין כ"ט):
«…БОЛЕЕ ВСЯКОГО СКОТА И ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ!» 

– если [змей] проклят больше скота, то тем более [он проклят] больше зверей! наши мудрецы обсуждают толкование [этого стиха] в трактате бехорот78 и делают вывод, что вынашивание плода у змей продолжается семь лет.

  מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה.  אִם מִבְּהֵמָה נִתְקַלֵּל מֵחַיָּה לֹא כָּל שֶׁכֵּן, הֶעֱמִידוּ רַבּוֹתֵינוּ מִדְרָשׁ זֶה בְמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת (דף ח') לְלַמֵּד שֶׁיְּמֵי עִבּוּרוֹ שֶׁל נָחָשׁ שֶׁבַע שָׁנִים:
«НА БРЮХЕ БУДЕШЬ ПОЛЗАТЬ…» 

– [поначалу змей] имел ноги, которые [затем] были у него отняты79.

  עַל־גחונך תֵלֵךְ.  רַגְלַיִם הָיוּ לוֹ וְנִקְצְצוּ:
15 И ВРАЖДУ ПОЛОЖУ МЕЖДУ ТОБОЙ И ЖЕНЩИНОЙ, И МЕЖДУ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ И ЕЕ ПОТОМСТВОМ. ОНИ БУДУТ РАЗИТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ С ШИПЕНИЕМ РАЗИТЬ ИХ В ПЯТУ».   טווְאֵיבָ֣ה | אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַֽרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשֽׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב:
«И ВРАЖДУ ПОЛОЖУ…» 

– «ты рассчитывал, что адам первым отведает [плод] и умрет, а ты возьмешь хаву. но начал разговор [именно] с хавой лишь потому, что женщины легче поддаются соблазну и умеют соблазнять своих мужей»84. поэтому [здесь сказано]: «и вражду положу…»

  וְאֵיבָה אָשִׁית.  אַתָּה לֹא נִתְכַּוַּנְתָּ אֶלָּא שֶׁיָּמוּת אָדָם כְּשֶׁיּאֹכַל הוּא תְּחִלָּה וְתִשָּׂא אֶת חַוָּה, וְלֹא בָאתָ לְדַבֵּר אֶל חַוָּה תְּחִלָּה אֶלָּא לְפִי שֶׁהַנָּשִׁים קַלּוֹת לְהִתְפַּתּוֹת וְיוֹדְעוֹת לְפַתּוֹת אֶת בַּעְלֵיהֶן, לְפִיכָךְ וְאֵיבָה אָשִׁית:
«…БУДЕТ РАЗИТЬ ТЕБЯ…» 

– разбивать, сокрушать тебя. [слово с этим значением и образованное от корня שוף шуф использовано онкелосом. стих] «…и разбил – ואכות ваэкот– я его [золотого тельца]…»85 [онкелос] переводит как ושפית вешафит.

  יְשֽׁוּפְךָ.  יְכַתֶּתְךָ (סוטה ט') כְּמוֹ וָאֶכֹּת אֹתוֹ (דברים ט), וְתַרְגּוּמוֹ וְשָׁפִית יָתֵי':
«…А ТЫ БУДЕШЬ РАЗИТЬ ИХ В ПЯТУ». 

– «ты не сможешь подняться в полный рост, поэтому будешь жалить их в пяту, но даже оттуда [с земли] ты сможешь их умертвить». слово תשופנו тешуфену образовано от того же корня, что и «подул – נשף нашаф– на них»86, [ведь] когда змей собирается ужалить, он издает шипение, похожее на свист. [у слов ישופך ешуфха и תשופנו тешуфену разные значения, но они оба употреблены в этом стихе] ради игры слов.

  וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵֽב.  לֹא יְהֵא לְךָ קוֹמָה וְתִשְּׁכֶנּוּ בַּעֲקֵבוֹ, וְאַף מִשָּׁם תְּמִיתֶנּוּ, וּלְשׁוֹן תְּשׁוּפֶנּוּ כְּמוֹ נָשַׁף בָּהֶם (ישעיהו מ') כְּשֶׁהַנָּחָשׁ בָּא לִנְשֹׁך הוּא נוֹשֵׁף כְּמִין שְׁרִיקָה וּלְפִי שֶׁהַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַלָּשָוֹן כְּתִיב לְשׁוֹן נְשִׁיפָה בִשְׁנֵיהֶם:
16 А ЖЕНЩИНЕ ОН СКАЗАЛ: «ПРЕУМНОЖУ ТВОЮ СКОРБЬ И ТВОЮ БЕРЕМЕННОСТЬ; В МУКАХ БУДЕШЬ РОЖАТЬ ДЕТЕЙ; К МУЖУ СВОЕМУ ТЫ СТАНЕШЬ ВОЖДЕЛЕТЬ, И ОН БУДЕТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ТОБОЙ».   טזאֶל־הָֽאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ:
«…ТВОЮ СКОРБЬ…» 

– это трудности, связанные с воспитанием детей89.

  עִצְּבוֹנֵךְ.  זֶה צַעַר גִּדּוּל בָּנִים (עירובין ק'):
«…И ТВОЮ БЕРЕМЕННОСТЬ…» 

– это страдания, вызванные беременностью90.

  וְהֵֽרֹנֵךְ.  זֶה צַעַר הָעִבּוּר:
«…ВМУКАХ БУДЕШЬ РОЖАТЬ ДЕТЕЙ…» 

– это родовые муки91.

  בְּעֶצֶב תֵּֽלְדִי בָנִים.  זֶה צַעַר הַלֵּדָה:
«…КМУЖУ СВОЕМУ ТЫ СТАНЕШЬ ВОЖДЕЛЕТЬ…» 

–[сказано] о соитии. «но, вопреки [влечению], у тебя не будет дерзости вслух потребовать от него [исполнения супружеских обязанностей]92, но “он будет властвовать над тобой” – вся [инициатива будет исходить] от него, а не от тебя».

  וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ.  לְתַשְׁמִישׁ, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין לָךְ מֵצַח לְתָבְעוֹ בַּפֶּה, אֶלָּא הוּא יִמְשָׁל בָּךְ, הַכֹּל מִמֶּנּוּ וְלֹא מִמֵּךְ:
«…ВОЖДЕЛЕТЬ…» 

– страстно желать. подобно [смыслу корня שקק шкк в стихе] «…и душа его жаждет – שוקקה шокека…»93.

  תְּשׁוּקָתֵךְ.  תַּאֲוָתֵךְ, כְּמוֹ נֶפֶשׁ שׁוֹקֵקָה (ישעיהו כ"ט):
17 А ЧЕЛОВЕКУ СКАЗАЛ: «ПОС- КОЛЬКУ ТЫ ПОСЛУШАЛСЯ СВОЮ ЖЕНУ И ЕЛ [ПЛОД] С ДЕРЕВА, О КОТОРОМ Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ, СКАЗАВ: “НЕ ЕШЬ ОТ НЕГО!” – ПРОКЛЯТА ЗЕМЛЯ ИЗ-ЗА ТЕБЯ, В СКОРБИ БУДЕШЬ ПИТАТЬСЯ ЕЕ [ПЛОДАМИ] ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ.   יזוּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּ֣י שָׁמַ֘עְתָּ֘ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ וַתֹּ֨אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ:
«…ПРОКЛЯТА ЗЕМЛЯ ИЗ-ЗА ТЕБЯ…» 

– «она произведет для тебя существа, достойные проклятия», например мух, блох и муравьев. [земля была проклята] подобно тому, как [люди] проклинают грудь, вскормившую ступившего на дурной путь95.

  אֲרוּרָה הָֽאֲדָמָה בַּֽעֲבוּרֶךָ.  מַעֲלָה לְךָ דְּבָרִים אֲרוּרִים, כְּגוֹן זְבוּבִים, פַּרְעוֹשִׁים וּנְמָלִים, מָשָׁל לְיוֹצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה וְהַבְּרִיּוֹת מְקַלְּלוֹת שָׁדַיִם שֶׁיָּנַק מֵהֶם:
18 КОЛЮЧКИ И РЕПЕЙ ПРОИЗРАСТИТ ОНА ТЕБЕ, И СТАНЕШЬ ПИТАТЬСЯ ПОЛЕВОЙ ТРАВОЙ.   יחוְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַ לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה:
«КОЛЮЧКИ И РЕПЕЙ ПРОИЗРАСТИТ ОНА ТЕБЕ…» 

– «земля [произрастит тебе колючки и репей]. когда засеешь ее различными видами семян, она произрастит тебе [только] колючку и репей, кундас и акавит, которые можно есть только после обработки»96.

  וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ.  הָאָרֶץ כְּשֶׁתִּזְרָעֶנָּה מִינֵי זְרָעִים, תַּצְמִיחַ קוֹץ וְדַרְדַּר קֻנְדָּס וְעַכָּבִיּוֹת, וְהֵן נֶאֱכָלִין עַל יְדֵי תִקּוּן (ביצה ל"ד):
«…И СТАНЕШЬ ПИТАТЬСЯ ПОЛЕВОЙ ТРАВОЙ». 

– в чем заключается это проклятие? разве ему не было сказано в благословении: «вот я даю вам всякое растение семяносное…»97? но что сказано здесь, в начале: «…проклята земля из-за тебя, в скорби будешь питаться ее [плодами]…»98, – но и после [всех этих] мучений «колючки и репей произрастит она тебе». ты будешь сеять бобы или овощи, а она произрастит тебе колючки, репей и прочие полевые травы, и ты будешь вынужден питаться ими.

  וְאָֽכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶֽה.  וּמַה קְּלָלָה הִיא זוֹ? וַהֲלֹא בַּבְּרָכָה נֶאֱמַר לוֹ הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת כָּל עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע וְגוֹ? אֶלָּא מָה אָמוּר כָּאן בְּרֹאשׁ הָעִנְיָן אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה, וְאַחַר הָעִצָּבוֹן וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ, כְּשֶׁתִּזְרָעֶנָּה קִטְנִית אוֹ יַרְקוֹת גִּנָּה הִיא תַצְמִיחַ לְךָ קוֹצִים וְדַרְדָּרִים וּשְׁאָר עִשְׂבֵי הַשָׂדֶה וְעַל כָּרְחֲךָ תֹּאכְלֵם:
19 В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО БУДЕШЬ ЕСТЬ ХЛЕБ, ПОКА НЕ ВЕРНЕШЬСЯ В ЗЕМЛЮ, ВЕДЬ ИЗ НЕЕ ТЫ ВЗЯТ; ИБО ТЫ – ПРАХ И В ПРАХ ВОЗВРАТИШЬСЯ».   יטבְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב:
«В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО…» 

– после многих усердных трудов.

  בְּזֵעַת אַפֶּיךָ.  לְאַחַר שֶׁתִּטְרַח בּוֹ הַרְבֵּה:
20 И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЯ ЖЕНЕ СВОЕЙ ХАВА [ДАЮЩАЯ ЖИЗНЬ], ИБО ОНА БЫЛА МАТЕРЬЮ ВСЕХ ЖИВУЩИХ.   כוַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי:
И НАРЕК ЧЕЛОВЕК… 

– писание возвращается к предыдущей теме: «и нарек человек имена…»101. повествование было прервано, дабы сообщить, что хава составила пару [адаму именно] в [этом контексте], как результат наречения имен. как сказано: «…но не нашел для человека помощника напротив него»102 – и вследствие этого «и навел [господь бог] сон…» [и создал женщину]. а после того, как сказано «и были оба наги [человек и его жена, и не стыдились]»103, следует история со змеем, который, увидев [хаву] обнаженной и совокупляющейся, преисполнился вожделением и явился к ней со [злым] замыслом104.

  וַיִּקְרָא הָֽאָדָם.  חָזַר הַכָּתוּב לְעִנְיָנוֹ הָרִאשׁוֹן וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת, וְלֹא הִפְסִיק אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁעַל יְדֵי קְרִיאַת שֵׁמוֹת נִזְדַּוְּגָה לוֹ חַוָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ, לְפִיכָךְ, וַיַּפֵּל תַּרְדֵּמָה, וְעַל יְדֵי שֶׁכָּתַב וַיִּהְיוּ עֲרוּמִּים, סָמַךְ לוֹ פָּרָשַׁת הַנָּחָשׁ, לְהוֹדִיעֲךְ שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁרָאָה עֶרְוָתָהּ וְרָאָה אוֹתָם עֲסוּקִים בְּתַשְׁמִישׁ נִתְאַוָּה לָהּ וּבָא עֲלֵיהֶם בְּמַחֲשָׁבָה וּבְמִרְמָה:
ХАВА. 

– [имя] произведено [от того же корня, что] и слово חיה хая– «жизненность»105, [и она названа так] потому, что дает жизнь своим детям. [имя חוה хава с буквой ו вав образовано от חיה хая с буквой י йуд] по тому же принципу, что в стихе «что получает הֹוֶה ѓове человек…»106, [где הֹוֶה ѓове] образовано от היה ѓая.

  חַוָּה.  נוֹפֵל עַל לְשׁוֹן חַיָּה, שֶׁמְּחַיָּה אֶת וַלְדוֹתֶיהָ, כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר מֶה הֹוֶה לָאָדָם (קהלת ב'), בִּלְשׁוֹן הָיָה:
21 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКУ И ЕГО ЖЕНЕ ОДЕЖДЫ КОЖИ И ОДЕЛ ИХ.   כאוַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם:
…ОДЕЖДЫ КОЖИ… 

– есть агада, согласно которой [одежды эти] были гладки, словно ноготь, и прилегали к коже. а по другому мнению, [одежды были сделаны] из чего-то растущего на коже, как, например, заячий пух, который и мягкий, и теплый, и из него он и сделал им одежды108.

  כָּתְנוֹת עוֹר.  יֵשׁ דִּבְרֵי אַגָּדָה אוֹמְרִים חֲלָקִים כְּצִּפֹּרֶן הָיוּ מְדֻבָּקִים עַל עוֹרָן וְיֵשׁ אוֹמָרִים דָּבָר הַבָּא מִן הָעוֹר, כְּגוֹן צֶמֶר הָאַרְנָבִים שֶׁהוּא רַךְ וְחָם וְעָשָׂה לָהֶם כֻּתֳּנוֹת מִמֶּנּוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шмот, 26:20. в этом стихе слово צלע цела – используется при описании постройки – переносного святилища – и означает «сторона», «стена».

2.

брахот, 61б.

3.

брахот, 61б.

4.

санѓедрин, 39а.

5.

ли-фшуто шель раши.

6.

ли-фшуто шель раши.

7.

брахот, 61а.

8.

шофтим, 8:27.

9.

йевамот, 63а.

10.

берешит раба, 18:4.

11.

санѓедрин, 57б.

12.

берешит раба, 18:5; санѓедрин, 58а.

13.

таргум йерушалми.

14.

берешит раба, 17:4.

15.

там же, 19:9.

16.

берешит, 2:25.

17.

там же, 3:21.

18.

берешит раба, 18:6.

19.

там же, 19:1.

20.

гитин, 90а.

21.

мизрахи.

22.

беэр ба-саде.

23.

мизрахи. растительная диета предписана людям в берешит, 1:29.

24.

см. берешит, 3:17.

25.

мишлей, 30:6.

26.

берешит раба, 19:3.

27.

см. след. стих.

28.

берешит раба, 19:3.

29.

маѓаршаль.

30.

берешит раба, 19:4.

31.

там же.

32.

ли-фшуто шель раши.

33.

месиах ильмим.

34.

см. раши к 1:26.

35.

мизрахи.

36.

берешит раба, 19:4.

37.

берешит, 3:5.

38.

там же.

39.

пиркей де-рабби элиэзер, 13; берешит раба, 19:5.

40.

берешит раба, 19:6.

41.

минхат йеѓуда; сифтей хахамим.

42.

ли-фшуто шель раши.

43.

р. х.-д. шевель.

44.

иерусалимский талмуд, брахот, 9:5.

45.

гур арье.

46.

нахалат яаков.

47.

берешит раба, 19:6.

48.

брахот, 40а.

49.

разд. вайера, 14.

50.

берешит, 2:20. см. раши там же и наши пояснения.

51.

гур арье.

52.

ликутей амарим – танья, гл. 4, 5.

53.

брахот, 40а.

54.

беэр ба-саде.

55.

мишлей, 25:11.

56.

берешит раба, 19:7.

57.

слово יום йом, которое стоит в оригинале, обычно означает «день», однако иногда его значение – «солнце» (см. раши к авода зара, 4а, היום הבא).

58.

санѓедрин, 38б.

59.

диврей давид; левуш ѓа-ора.

60.

там же.

61.

при определении времени в ѓалахе принято разделение каждой части суток – светлой и темной – на двенадцать равных частей, каждая из которых называется «временным часом»; величина ее, само собой, непостоянна и зависит от времени года.

62.

мидраш танхума, разд. тазриа, 9.

63.

дерех эрец раба, 5.

64.

берешит, 4:9.

65.

бемидбар, 22:9.

66.

см. йешаяѓу, 39:3; млахим II, 21:14.

67.

берешит раба, 19:11.

68.

согласно мизрахи и гур арье.

69.

см. раши к берешит, 3:7.

70.

мизрахи.

71.

гур арье; мизрахи.

72.

авода зара, 5б.

73.

гур арье.

74.

диврей ѓа-ямим II, 32:15.

75.

берешит раба, 19:12.

76.

беэр маим хаим.

77.

санѓедрин, 29а.

78.

8а.

79.

берешит раба, 20:5.

80.

сефер ѓа-зикарон.

81.

мизрахи.

82.

девек тов.

83.

мизрахи.

84.

пиркей де-рабби элиэзер, 13.

85.

онкелос на дварим, 9:21.

86.

см. йешаяѓу, 40:24.

87.

гур арье.

88.

ли-фшуто шель раши.

89.

эрувин, 100б.

90.

там же.

91.

там же.

92.

эрувин, 100б.

93.

йешаяѓу, 29:8.

94.

шай ла-мора.

95.

берешит раба, 5:9, 20:8; мидраш танхума, разд. ки-теце, 4.

96.

бейца, 34а.

97.

берешит, 1:29.

98.

там же, 3:17.

99.

см. сефер ѓа-зикарон; арух.

100.

мизрахи.

101.

берешит, 2:20.

102.

там же.

103.

там же, 2:25.

104.

см. раши там же, 3:1.

105.

берешит раба, 20:11.

106.

коѓелет, 2:22.

107.

гур арье.

108.

берешит раба, 20:12.

четвертый раздел

Бытие Глава 3

22И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ: «ВОТ, ЧЕЛОВЕК СТАЛ КАК ОДИН ИЗ НАС В ПОЗНАНИИ ДОБРА И ЗЛА. И ТЕПЕРЬ КАК БЫ ОН НЕ ПРОТЯНУЛ РУКУ И НЕ ВЗЯЛ ТАКЖЕ ИЗ [ПЛОДОВ] ДЕРЕВА ЖИЗНИ, СЪЕЛ И ЖИЛ ВЕЧНО».   כבוַיֹּ֣אמֶר | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה | פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם:
«…СТАЛ КАК ОДИН ИЗ НАС…» 

– [всевышний словно говорит:] «он единственный в нижних мирах так же, как и я – один1 в высших». а в чем его «единственность»? в познании добра и зла, которое не дано ни животным, ни зверям2.

  הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ.  הֲרֵי הוּא יָחִיד בַּתַּחְתּוֹנִים כְּמוֹ שֶׁאֲנִי יָחִיד בָּעֶלְיוֹנִים, וּמַה הִיא יְחִידוּתוֹ? לָדַעַת טוֹב וָרָע, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּבְהֵמָה וְחַיָּה
«И ТЕПЕРЬ КАК БЫ ОН НЕ ПРОТЯНУЛ РУКУ…» 

– «если [адам] обретет вечную жизнь, он может [этим легко] ввести в заблуждение людей следующих [поколений], и те скажут, что и он является божеством»3. есть агадические мидраши [объясняющие этот стих], однако они плохо согласуются с простым смыслом [писания].

  וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ.  וּמִשֶּׁיִּחְיֶה לְעוֹלָם הֲרֵי הוּא קָרוֹב לְהַטְעוֹת הַבְּרִיּוֹת אַחֲרָיו, וְלוֹמַר אַף הוּא אֱלוֹהַּ. וְיֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה, אֲבָל אֵין מְיֻשָּׁבִין עַל פְּשׁוּטוֹ:
23И ВЫСЛАЛ ЕГО ГОСПОДЬ БОГ ИЗ САДА ЭДЕНА ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, ИЗ КОТОРОЙ ТОТ ВЗЯТ.   כגוַיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם:
24И ИЗГНАЛ ЧЕЛОВЕКА, И ПОСТАВИЛ К ВОСТОКУ ОТ САДА ЭДЕНА КРУВИМ И ПЛАМЕННЫЙ ВРАЩАЮЩИЙСЯ МЕЧ, ЧТОБЫ ОХРАНЯТЬ ПУТЬ К ДЕРЕВУ ЖИЗНИ.   כדוַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים:
…КВОСТОКУ ОТ САДА ЭДЕНА… 

– к востоку от сада эдена, за пределами сада.

  מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן.  בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל גַּן עֵדֶן חוּץ לַגַּן:
…КРУВИМ… 

– [это] ангелы-губители5.

  אֶת־הכרובים.  מַלְאֲכֵי חַבָּלָה:
…ВРАЩАЮЩИЙСЯ МЕЧ… 

– и у него пламенное – להט лаѓат – [лезвие] для устрашения [человека], чтобы тот снова не вошел в сад. а в переводе [онкелоса слово] להט лаѓат передано как שנן шнан – «лезвие», это подобно [сказанному в талмуде]: «и снял [металлический] наконечник – שננא шнана»6, на французском языке – lame7. имеются также агадические мидраши [объясняющие этот стих], но я намерен представить лишь его простой смысл.

  הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת.  וְלָהּ לַהַט לְאַיֵּם עָלָיו מִלִּכָּנֵס עוֹד לַגַּן תַּרְגּוּם לַהַט שְׁנַן, כְּמוֹ שָׁלַף שְׁנָנָא וּבִלְשׁוֹן לַעַז לא"מא וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ, וַאֲנִי אֵינִי בָא אֶלָּא לִפְשׁוּטוֹ:

Бытие Глава 4

1 А ЧЕЛОВЕК ПОЗНАЛ СВОЮ ЖЕНУ ХАВУ, И ОНА ЗАЧАЛА, И РОДИЛА КАИНА, И СКАЗАЛА: «Я ОБРЕЛА ЧЕЛОВЕКА С ГОСПОДОМ».   אוְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהֹוָֽה:
А ЧЕЛОВЕК ПОЗНАЛ… 

– [адам познал хаву] она забеременела и родила еще до того, как [произошли] изложенные выше события, до того, как он согрешил и был изгнан из сада эдена. если бы было написано וידע אדם ваеда адам – «и познал адам…»12 [т. е. глагол предшествовал бы существительному], это означало бы, что дети у него родились лишь после изгнания.

  וְהָאָדָם יָדַע.  כְּבָר קֹדֶם הָעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, קֹדֶם שֶׁחָטָא וְנִטְרַד מִגַּן עֵדֶן, וְכֵן הַהֵרָיוֹן וְהַלֵּדָה, שֶׁאִם כָּתַב וַיֵּדַע אָדָם, נִשְׁמָע שֶׁלְּאַחַר שֶׁנִּטְרַד הָיוּ לוֹ בָנִים:
…КАИНА… 

– [имя каин образовано] от קניתי канити– «я обрела».

  קַיִן.  עַל שֵׁם קָנִיתִי:
«…СГОСПОДОМ». 

– [в данном случае частицу את эт надо понимать как союз עם им– «с», то есть] «вместе с господом». [хава словно говорит:] «он создал меня и моего мужа сам, [к появлению] этого [ребенка на свет] мы также причастны13.

  אֶת־ה'.  כְּמוֹ עִם ה', כְּשֶׁבָּרָא אוֹתִי וְאֶת אִישִׁי, הוּא לְבַדּוֹ בְּרָאָנוּ אֲבָל בָּזֶה שֻׁתָּפִים אָנוּ עִמּוֹ (נדה ל"א):
…КАИНА… ЕГО БРАТА, ѓЕВЕЛЯ… 

– [в этих стихах] трижды [повторяется частица] את эт, выполняющая расширительную функцию. это учит нас тому, что вместе с каином родилась его сестра-близнец, а вместе с ѓевелем – две. поэтому сказано: ותוסף ватосеф– «и еще» [букв. «и вдобавок»]14.

  אֶת־קַיִן אֶת־אחיו אֶת־הבל.  ג' אֶתִים רִבּוּיִים הֵם, מְלַמֵּד, שֶׁתְּאוֹמָה נוֹלְדָה עִם קַיִן, וְעִם הֶבֶל נוֹלְדוּ שְׁתַּיִם, לְכָךְ נֶאֱמַר וַתֹּסֶף (בראשית רבה):
2 И ЕЩЕ РОДИЛА ЕГО БРАТА, ѓЕВЕЛЯ, И ѓЕВЕЛЬ СТАЛ ПАСТУХОМ ОВЕЦ, А КАИН БЫЛ ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕМ.   בוַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה:
…ПАСТУХОМ ОВЕЦ… 

– поскольку земля была проклята21, он отказался от земледелия22.

  רֹעֵה צֹאן.  לְפִי שֶׁנִּתְקַלְּלָה הָאֲדָמָה פֵּרֵשׁ לוֹ מֵעֲבוֹדָתָהּ:
3И БЫЛО [ТАК]: СПУСТЯ [НЕКОТОРОЕ] ВРЕМЯ КАИН ПРИНЕС ДАР ГОСПОДУ ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ.   גוַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
…ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ… 

– из худшего [в урожае]. и есть агада, согласно которой это было льняное семя25.

  מִפְּרִי הָֽאֲדָמָה.  מִן הַגָּרוּעַ, וְיֵשׁ אַגָּדָה שֶׁאוֹמֶרֶת זֶרַע פִּשְׁתָּן הָיָה. (דבר אחר: מפרי, מאיזה שבא לידו, לא טוב ולא מבחר):
4И ѓЕВЕЛЬ ТАКЖЕ ПРИНЕС [СВОЙ ДАР] ИЗ ПЕРВОРОДНЫХ ОВЕЦ, ИЗ [САМЫХ] ТУЧНЫХ; И ОБРАТИЛСЯ ГОСПОДЬ К ѓЕВЕЛЮ И К ЕГО ПРИНОШЕНИЮ.   דוְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהֹוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ:
…И ОБРАТИЛСЯ… 

– [слово וישע ваиша означает] «обратился». по- добное значение [корня שעה шин-аин-ѓей и в следующем стихе]: «а к каину и его приношению не обратился – לא שעה ло ша’а…» – и так же «…и [пусть] не обращают – ישעו אל аль ишу– слух»27, и «отворотись – שעה ша’а– от него…»28

  וַיִּשַׁע.  וַיִּפֶן, וְכֵן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה – לֹא פָנָה, וְכֵן וְלֹא יִשְׁעֶה (ישעיהו י"ז) – לֹא יִפְנֶה, וְכֵן שְׁעֵה מֵעָלָיו (איוב י"ד) פְּנֵה מֵעָלָיו:
…И ОБРАТИЛСЯ… 

– огонь сошел [c небес] и сжег его дар29.

  וַיִּשַׁע.  יָרְדָה אֵשׁ וְלִחֲכָה מִנְחָתוֹ:
5 А К КАИНУ И К ЕГО ПРИНОШЕНИЮ НЕ ОБРАТИЛСЯ, И ОЧЕНЬ ДОСАДНО СТАЛО КАИНУ, И ЕГО ЛИЦО ПОНИКЛО.   הוְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו:
6 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ КАИНУ: «ОТЧЕГО ДОСАДНО ТЕБЕ И ПОНИКЛО ТВОЕ ЛИЦО?   ווַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָֽפְל֥וּ פָנֶֽיךָ:
7 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ – ВОЗВЫСИШЬСЯ, А ЕСЛИ НЕ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ – У ВХОДА ПРОВИННОСТЬ ЛЕЖИТ, И К ТЕБЕ ЕГО ВЛЕЧЕНИЕ; А ТЫ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ».   זהֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ:
«ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ…» 

– это надо понимать согласно переводу [онкелоса].

  הלא אִם־תֵּיטִיב.  כְּתַרְגּוּמוֹ פֵּרוּשׁוֹ:
«…УВХОДА ПРОВИННОСТЬ ЛЕЖИТ…» 

– «у входа в твою могилу хранится твоя провинность».

  לַפֶּתַח חַטָּאת רובץ.  לְפֶתַח קִבְרְךָ חֶטְאֲךָ שָׁמוּר:
«…И К ТЕБЕ ЕГО ВЛЕЧЕНИЕ…» 

– «[влечение] греха, злого начала32, которое всегда стремится сбить тебя с пути и жаждет этого»33.

  וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ.  שֶׁל חַטָּאת הוּא יֵצֶר הָרָע, תָּמִיד שׁוֹקֵק וּמִתְאַוֶּה לְהַכְשִׁילְךָ:
«…А ТЫ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ». 

– «если ты этого захочешь, то одолеешь его»34.

  וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ.  אִם תִּרְצֶה תִּתְגַּבֵּר עָלָיו:
8 И КАИН ГОВОРИЛ [СО] СВОИМ БРАТОМ ѓЕВЕЛЕМ. И БЫЛО, КОГДА ОНИ БЫЛИ В ПОЛЕ, КАИН ПОДНЯЛСЯ НА СВОЕГО БРАТА ѓЕВЕЛЯ И УБИЛ ЕГО.   חוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּֽהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּֽהַרְגֵֽהוּ:
И КАИН ГОВОРИЛ [СО] СВОИМ БРАТОМ ѓЕВЕЛЕМ… 

– обратился к нему с речами, [провоцирующими] ссору и разногласия, чтобы найти предлог для убийства. существуют и агадические толкования, однако это объясняет [прямой смысл] писания.

  וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל.  נִכְנַס עִמּוֹ בְּדִבְרֵי רִיב וּמַצָּה לְהִתְעוֹלֵל עָלָיו לְהָרְגוֹ. וְיֵשׁ בָּזֶה מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה, אַךְ זֶה יִשּׁוּבוֹ שֶׁל מִקְרָא:
9И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ КАИНУ: «ГДЕ ТВОЙ БРАТ ѓЕВЕЛЬ?» А ТОТ СКАЗАЛ: «НЕ ЗНАЮ. Я СТОРОЖ БРАТУ МОЕМУ?»   טוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי:
«ГДЕ ТВОЙ БРАТ ѓЕВЕЛЬ?» 

– [господь задал каину вопрос лишь для того] чтобы завести спокойный разговор, дать ему возможность покаяться, сказать: «я его убил и грешен пред тобою!»38

  אֵי הֶבֶל אָחִיךָ.  לְכָּנֵס עִמּוֹ בְּדִבְרֵי נַחַת, אוּלַי יָשׁוּב וְיֹאמַר: אֲנִי הֲרַגְתִּיו וְחָטָאתִי לְךָ:
«НЕ ЗНАЮ…» 

– он вел себя так, словно хотел обмануть всевышнего39.

  לֹא יָדַעְתִּי.  נַעֲשָׂה כְּגוֹנֵב דַּעַת הָעֶלְיוֹנָה:
«…ЯСТОРОЖ БРАТУ МОЕМУ?» 

– это вопрос [а не утверждение]. и так везде, [где префикс] ה ѓа огласован хатаф-патах.

  השומר אָחִי.  לְשׁוֹן תֵּמַהּ הוּא, וְכֵן כָּל הֵ"א הַנְּקוּדָה בַּחֲטַף פַּתָּח:
10 И ОН СКАЗАЛ: «ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ГОЛОС КРОВЕЙ ТВОЕГО БРАТА ВОПИЕТ КО МНЕ ИЗ ЗЕМЛИ.   יוַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹֽעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה:
«…КРОВЕЙ ТВОЕГО БРАТА…» 

– [сказано не אחיך דם дам ахиха– «кровь твоего брата», а דמי אחיך дмей ахиха– «крови твоего брата» – во множественном числе. вопиет не только] его кровь, [но] и кровь его потомков [которые теперь не родятся]44. иное толкование: [множественное число указывает на то, что] тот нанес ему множество ран, поскольку не знал, какая из них окажется смертельной45.

  דְּמֵי אָחִיךָ.  דָּמוֹ וְדַם זַרְעִיּוֹתָיו. דָּבָר אַחֵר, שֶׁעָשָׂה בוֹ פְּצָעִים הַרְבֵּה, שֶׁלֹּא הָיָה יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן נַפְשׁוֹ יוֹצְאָה (סנהדרין ל"ז):
11 НО ТЕПЕРЬ ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЬШЕ ЗЕМЛИ, КОТОРАЯ РАЗВЕРЗЛАСЬ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ КРОВЬ ТВОЕГО БРАТА ИЗ ТВОЕЙ РУКИ.   יאוְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּֽצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ:
«…ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЬШЕ ЗЕМЛИ…» 

– «больше, чем она уже была проклята за свой грех47. а теперь она вновь согрешила…»

  אָרוּר אָתָּה מִן־הָֽאֲדָמָה.  יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁנִּתְקַלְּלָה הִיא כְּבָר בַּעֲוֹנָהּ, וְגַם בָּזוֹ הוֹסִיפָה לַחֲטֹא,
«…КОТОРАЯ РАЗВЕРЗЛАСЬ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ КРОВЬ ТВОЕГО БРАТА…» 

– «…и я добавлю ей [еще одно] проклятие, касающееся тебя: “…она не даст тебе более свою силу…”48»49.

  אֲשֶׁר פָּֽצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ וגו'.  וְהִנְּנִי מוֹסִיף לָהּ קְלָלָה אֶצְלְךָ, לֹא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ:
12 КОГДА БУДЕШЬ ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, ОНА НЕ ДАСТ ТЕБЕ БОЛЕЕ СВОЮ СИЛУ; ТЫ БУДЕШЬ СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ НА ЗЕМЛЕ».   יבכִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּֽת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ:
«…СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ…» 

– «[отныне] у тебя нет права жить на одном месте».

  נָע וָנָד.  אֵין לְךָ רְשׁוּת לָדוּר בְּמָקוֹם אֶחָד:
13И СКАЗАЛ КАИН ГОСПОДУ: «ВЕЛИКА МОЯ ВИНА, ЧТО НЕ ВЫНЕСТИ?   יגוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהֹוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֽׂוֹא:
«ВЕЛИКА МОЯ ВИНА, ЧТО НЕ ВЫНЕСТИ?» 

– [это] вопрос [а не утверждение. каин спросил]: «ты удерживаешь высшие и нижние [миры], а мою вину выдержать невозможно?»53

  עֲוֹנִי מִנְּשֽׂוֹא.  בִּתְמִיהָ, אַתָּה טוֹעֵן עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים, וַעֲוֹנִי אִי אֶפְשָׁר לִטְעֹן? (בראשית רבה)
14 ВОТ, ТЫ ИЗГОНЯЕШЬ МЕНЯ СЕГОДНЯ С ЭТОЙ ЗЕМЛИ, И ОТ ТВОЕГО ЛИКА Я СКРОЮСЬ, СТАНУ СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ НА ЗЕМЛЕ, И КАЖДЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ УБЬЕТ МЕНЯ!»   ידהֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹֽצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי:
15 И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «ПОЭТОМУ ЛЮБОЙ, КТО УБЬЕТ КАИНА... В СЕДЬМОМ ОТОМСТИТСЯ!» И ПОСТАВИЛ ГОСПОДЬ КАИНУ ЗНАК, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ЕГО КАЖДЫЙ, КТО ЕГО ВСТРЕТИТ.   טווַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהֹוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהֹוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּֽוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־מֹֽצְאֽוֹ:
«ПОЭТОМУ ЛЮБОЙ, КТО УБЬЕТ КАИНА…» 

– это один из тех стихов, в которых опущены некоторые слова; он подразумевает, но не объясняет. «поэтому любой, кто убьет каина!..» – это угроза [всевышний словно предупреждает]: «так ему будет сделано!», «так-то и так-то он будет наказан!» – но [при этом] не уточняется [в чем именно состоит] наказание.

  לָכֵן כָּל־הורג קַיִן.  זֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁקִּצְּרוּ דִּבְרֵיהֶם וְרָמְזוּ וְלֹא פֵרְשׁוּ, לָכֵן כָּל הֹרֵג קַיִן לְשׁוֹן גְּעָרָה, כֹּה יֵעָשֶׂה לוֹ, כָּךְ וְכָךְ עָנְשׁוֹ וְלֹא פֵּרֵשׁ עָנְשׁוֹ:
«…ВСЕДЬМОМ ОТОМСТИТСЯ!» 

– «я не хочу воздать каину [за грех] сейчас. в конце седьмого поколения я отомщу ему, когда встанет один из его потомков, лемех, и убьет его»55.

  שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם.  אֵינִי רוֹצֶה לְהִנָּקֵם מִקַּיִן עַכְשָׁו, לְסוֹף שִׁבְעָה דוֹרוֹת אֲנִי נוֹקֵם נִקְמָתִי מִמֶּנּוּ, שֶׁיַּעֲמֹד לֶמֶךְ מִבְּנֵי בָּנָיו וְיַהַרְגֵהוּ, וְסוֹף הַמִּקְרָא שֶׁאָמַר שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם, וְהִיא נִקְמַת הֶבֶל מִקַּיִן, לִמְּדָנוּ שֶׁתְּחִלַּת מִקְרָא לְשׁוֹן גְּעָרָה הִיא, שֶׁלֹּא תְהֵא בְרִיָּה מַזִּיקַתּוּ, וְכַיּוֹצֵא בוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִד כָּל מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר (שמואל ב ה'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ, אֲבָל דִּבֵּר הַכָּתוּב בְּרֶמֶז כָּל מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר וְיִקְרַב אֶל הַשַּׁעַר וְיִכְבְּשֶׁנּוּ וְאֶת הָעִוְרִים וגו', וְגַם אוֹתָם יַכֶּה עַל אֲשֶׁר אָמְרוּ הָעִוֵּר וְהַפִּסֵּחַ לֹא יָבֹא דָוִד אֶל תּוֹךְ הַבַּיִת – הַמַּכֶּה אֶת אֵלּוּ אֲנִי אֶעֱשֶׂנּוּ רֹאשׁ וְשַׂר, כָּאן קִצֵּר דְּבָרָיו, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים פֵּרֵשׁ יִהְיֶה לְרֹאשׁ וּלְשָׂר:
…И ПОСТАВИЛ ГОСПОДЬ КАИНУ ЗНАК… 

– [господь] начертал на его лбу одну из букв своего имени56.

  וַיָּשֶׂם ה' לְקַיִן אוֹת.  חָקַק לוֹ אוֹת מִשְּׁמוֹ בְּמִצְחוֹ. ס"א דָּבָר אַחֵר:
16 И УШЕЛ КАИН ОТ ЛИЦА ГОСПОДНЯ И ПОСЕЛИЛСЯ В ЗЕМЛЕ НОД, НА ВОСТОК ОТ ЭДЕНА.   טזוַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן:
И УШЕЛ КАИН… 

– вышел с [показным] смирением, словно обманывая всевышнего63.

  וַיֵּצֵא קַיִן.  יָצָא בְהַכְנָעָה כְּגוֹנֵב דַּעַת הָעֶלְיוֹנָה:
…ВЗЕМЛЕ НОД… 

– в земле, куда кочуют (нодим) все скитальцы.

  בְּאֶֽרֶץ־נוֹד.  בָּאֶרֶץ שֶׁכָּל הַגּוֹלִים נָדִים שָׁם:
…НА ВОСТОК ОТ ЭДЕНА. 

– туда отправился его отец, когда был изгнан из сада эдена, как сказано: «…и поставил к востоку от сада эдена…»64 охрану дороги на подступах к саду. из того [что охраняющие ангелы находились «к востоку от сада»] следует вывод: адам находился там же. и мы видим, что убийцы всегда находят себе убежище на востоке, как сказано: «тогда отделил моше [три города по эту сторону иордана] к восходу солнца [чтобы мог убежать туда убийца, который убьет своего ближнего без умысла]…»65 согласно другому объяснению, [выражение] בארץ נד беэрец нод [означает «по колеблющейся земле», ибо] повсюду [куда бы он ни шел] земля содрогалась, колебалась под ним, и [все] создания говорили: «отступите от него! это тот самый, кто убил своего брата»66.

  קִדְמַת־עֵֽדֶן.  שָׁם גָּלָה אָבִיו כְּשֶׁגֹּרַשׁ מִגַּן עֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן עֵדֶן אֶת שְׁמִירַת דֶּרֶךְ מְבוֹא הַגָּן, שֶׁיֵּשׁ לִלְמֹד שֶׁהָיָה אָדָם שָׁם, וּמָצִינוּ רוּחַ מִזְרָחִית קוֹלֶטֶת בְּכָל מָקוֹם אֶת הָרוֹצְחִים שֶׁנֶּאֱמַר אָז יַבְדִּיל מֹשֶׁה וְגוֹמֵר, מִזְרְחָה שָׁמֶשׁ (דברים ד'), דָּבָר אַחֵר בְּאֶרֶץ נוֹד, כָּל מָקוֹם שֶׁהוֹלֵךְ הָיְתָה הָאָרֶץ מִזְדַּעְזְעָה תַּחְתָּיו, וְהַבְּרִיּוֹת אוֹמְרִים סוּרוּ מֵעָלָיו, זֶהוּ שֶׁהָרַג אֶת אָחִיו:
17 И ПОЗНАЛ КАИН СВОЮ ЖЕНУ, И ОНА ЗАЧАЛА И РОДИЛА ХАНОХА. А ОН ТОГДА СТРОИЛ ГОРОД, И НАЗВАЛ ЭТОТ ГОРОД ИМЕНЕМ СВОЕГО СЫНА – ХАНОХ.   יזוַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ:
…А ОН ТОГДА СТРОИЛ ГОРОД… 

– каин [а не ханох].

  וַֽיְהִי קַיִן בונה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר.  לְזֵכֶר בְּנוֹ חֲנוֹךְ:
…И НАЗВАЛ ЭТОТ ГОРОД… СВОЕГО СЫНА – ХА- НОХ. 

– в честь его сына ханоха70.

 
18 И РОДИЛСЯ У ХАНОХА ИРАД, А ИРАД ПОРОДИЛ МЕХУАЭЛЯ, А МЕХУАЭЛЬ ПОРОДИЛ МЕТУШАЭЛЯ, А МЕТУШАЭЛЬ ПОРОДИЛ ЛЕМЕХА.   יחוַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיָּיאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתֽוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ:
…А ИРАД ПОРОДИЛ… 

– иногда о мужчине [у которого родился ребенок] сказано הוליד ѓолид – «породил», а иногда ילד ялад– «родил», потому что לידה лейда имеет два значения: 1) «рождение» [ребенка] женщиной, на французском языке – neistre, и 2) «оплодотворение» [женщины] мужчиной, на французском языке – enjendrer. когда сказано הוליד ѓолид в глагольной форме ѓиф’иль [указывающей на причинность], имеется в виду, что такой-то «породил», [т. е. сделал так, чтобы] его жена родила, сына или дочь. а когда сказано ילד ялад [в «простой» глагольной форме פעל пааль, как в данном случае], имеется в виду оплодотворение.

  וְעִירָד יָלַד.  יֵשׁ מָקוֹם שֶׁהוּא אוֹמֵר בְּזָכָר הוֹלִיד וְיֵשׁ מָקוֹם שֶׁהוּא אוֹמֵר יָלַד, שֶׁהַלֵּדָה מְשַׁמֶּשֶׁת שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת, לֵדַת הָאִשָּׁה ניש"טרא בְּלַעַז וּזְרִיעַת תּוֹלְדוֹת הָאִישׁ אינזי"ראר בְּלַעַז. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר הוֹלִיד בִּלְשׁוֹן הִפְעִיל, מְדַבֵּר בְּלֵדַת הָאִשָּׁה – פְּלוֹנִי הוֹלִיד אֶת אִשְׁתּוֹ בֵּן אוֹ בַת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר יָלַד, מְדַבֵּר בִּזְרִיעַת הָאִישׁ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

слово אחד ахад раши трактует здесь так же, как и в комм. к стиху 1:5.

2.

берешит раба, 21:25.

3.

берешит раба, 9:5.

4.

ли-фшуто шель раши.

5.

шмот раба, 9:11.

6.

санѓедрин, 82а.

7.

на старофранцузском слово lame озна­чает «тонкая полоса», «пластинка», «лист», а также «лезвие», «клинок».

8.

мизрахи; сифтей хахамим.

9.

см. берешит, 2:8.

10.

ли-фшуто шель раши.

11.

сифтей хахамим.

12.

как в берешит, 4:25.

13.

берешит раба, 22:2.

14.

берешит раба, 22:2.

15.

ѓаванат ѓа-микра (р. зеэв гайденѓейм)

16.

см, напр., берешит, 21:1.

17.

рамбан.

18.

ср. кидушин, 30б.

19.

иерусалимский талмуд, брахот, 9:5. см. раши к берешит, 1:14, 3:6.

20.

минхат йеѓуда; сифтей хахамим.

21.

см. берешит, 3:17, 18.

22.

мидраш агада.

23.

см. берешит, 2:15, 3:23.

24.

эмет ле-яаков.

25.

мидраш танхума, разд. берешит, 9.

26.

см. мизрахи; мишмерет ѓа-кодеш.

27.

шмот, 5:9; следует отметить, что в своем комм. к шмот, 5:9 раши приводит противоречащее этому толкование.

28.

иов, 14:6.

29.

шир ѓа-ширим зута, 6:2.

30.

о принятии жертвы как знаке благоволения небес неоднократно упоминается как в танахе, так и в талмуде. см., например, млахим I, 18:38; йома, 20а.

31.

мизрахи.

32.

раши делает синонимическую замену слова из торы חטאת хатат – «провинность», «грех», – имеющего грамматический женский род, на יצר הרע йецер ѓара – «злое начало», выражение, в котором существительное – יצר йецер – имеет мужской род. по мнению раши, притяжательный суффикс ו о – «его» – относится к слову יצר – «начало», а не к слову «человек».

33.

сифрей дварим, разд. экев, 45; кидушин, 30б.

34.

сифрей дварим, разд. экев, 45; кидушин, 30б.

35.

см. месиах ильмим; ибн-эзра.

36.

беэр ба-саде.

37.

девек тов; сифтей хахамим.

38.

берешит раба, 19:11; танхума яшан, 20:6.

39.

берешит раба, 19:11; танхума яшан, 25.

40.

см. раши к берешит, 3:9.

41.

берешит, 18:25.

42.

там же, 27:38.

43.

там же, 41:38.

44.

санѓедрин, 37а.

45.

там же, 37б.

46.

ли-фшуто шель раши.

47.

см. раши к берешит, 3:17.

48.

берешит, 4:12.

49.

мехильта, разд. бешалах, шира, 9.

50.

см. раши к берешит, 1:11.

51.

сефер ѓа-зикарон.

52.

диврей давид.

53.

берешит раба, 22:11.

54.

гур арье; девек тов.

55.

см. раши к берешит, 4:23.

56.

таргум йонатан.

57.

см. раши к берешит, 1:1.

58.

месиах ильмим.

59.

шмуэль II, 5:8.

60.

диврей ѓа-ямим I, 11:6.

61.

ли-фшуто шель раши.

62.

минхат йеѓуда; сифтей хахамим.

63.

берешит раба, 22:13.

64.

берешит, 3:24.

65.

дварим, 4:41, 42.

66.

мидраш танхума, разд. берешит, 9.

67.

гур арье.

68.

мизрахи.

69.

см. ли-фшуто шель раши.

70.

берешит раба, 23:1.

71.

гур арье.

72.

см. берешит, 4:17.

73.

там же, 11:27.

74.

ли-фшуто шель раши.

пятый раздел

Бытие Глава 4

19А ЛЕМЕХ ВЗЯЛ СЕБЕ ДВУХ ЖЕН: ОДНУ ЗВАЛИ АДА, А ДРУГУЮ ЦИЛА.   יטוַיִּקַּח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה:
А ЛЕМЕХ ВЗЯЛ СЕБЕ… 

– [писанию] не было необходимости излагать эту историю столь подробно, но это учит нас тому, что святой, благословен он, исполнил обещанное. он сказал: «…в седьмом [поколении] отомстится» каину1. породив на свет сыновей и произведя седьмое [от адама] поколение, лемех убил каина, о чем он сам [ниже] и говорит: «…человека убил я ранением моим…» и т.д.2.

  וַיִּקַּח־לוֹ לֶמֶךְ.  לֹא הָיָה לוֹ לְפָרֵשׁ כָּל זֶה, אֶלָּא לְלַמְּדֵנוּ מִסּוֹף הָעִנְיָן, שֶׁקִּיֵּם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַבְטָחָתוֹ שֶׁאָמַר שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם קָיִן, עָמַד לֶמֶךְ לְאַחַר שֶׁהוֹלִיד בָּנִים וְעָשָׂה דּוֹר שְׁבִיעִי וְהָרַג אֶת קַיִן, זֶהוּ שֶׁאָמַר כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְגוֹמֵר:
…ДВУХ ЖЕН… 

– так обычно поступали в поколениях [живших до] потопа: одна [жена] – для деторождения, а другая – для соитий. ту, что [предназначалась] для соитий, [муж] поил зельем бесплодия. ее наряжали, словно невесту, и [муж] кормил ее лакомствами; а ее товарка была презираема и тужила, словно вдова. именно это и описывал иов: «откармливает бесплодную, которая не рождает, а вдове не делает добра»3, – как это объяснено в агаде [из главы] хелек4.

  שְׁתֵּי נָשִׁים.  כָּךְ הָיָה דַּרְכָּן שֶׁל דּוֹר הַמַּבּוּל אַחַת לִפְרִיָּה וּרְבִיָּה וְאַחַת לְתַשְׁמִישׁ, זוֹ שֶׁהִיא לְתַשְׁמִישׁ מַשְׁקָהּ כּוֹס שֶׁל עִקָּרִין כְּדֵי שֶׁתֵּעָקֵר וּמְקֻשֶּׁטֶת כְּכַלָּה וּמַאֲכִילָהּ מַעֲדַנִּים, וַחֲבֶרְתָּהּ נְזוּפָה וַאֲבֵלָה כְּאַלְמָנָה, וְזֶהוּ שֶׁפֵּרֵשׁ אִיּוֹב רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב (איוב כ"ד), כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (וּבּבְּרֵאשִׁית רַבָּה):
…АДА… 

– эта [жена была предназначена] для произведения потомства. она [звалась ада,] потому что была противна [своему мужу] и отвергаема им. слово עדה ада переводится на арамейский как «отверженная»5.

  עָדָה.  הִיא שֶׁל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה עַל שֵׁם שֶׁמְּגֻנָּה עָלָיו וּמוּסֶרֶת מֵאֶצְלוֹ, עָדָה תַּרְגּוּם שֶׁל סוּרָה:
…ЦИЛА. 

– эта [жена была предназначена] для соитий. [она звалась цила] поскольку [имя ее созвучно слову צל цель – «тень», «сень», ведь она] все время находится в тени своего мужа. так ска- зано в агаде в берешит раба6.

  צִלָּֽה.  הִיא שֶׁל תַּשְׁמִישׁ, עַל שֵׁם שֶׁיּוֹשֶׁבֶת תָּמִיד בְּצִלּוֹ, דִּבְרֵי אַגָּדָה הֵם בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
20И РОДИЛА АДА ЯВАЛЯ: ОН БЫЛ ОТЦОМ ЖИВУЩИХ В ШАТРАХ СО СТАДАМИ.   כוַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י ישֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה:
…ОТЦОМ ЖИВУЩИХ В ШАТРАХ СО СТАДАМИ. 

– он первым начал пасти скот в пустынях, обитая в шатрах, – месяц на одном месте, месяц на другом – из-за кочевок со своим скотом. когда истощалось пастбище на одном месте, он переходил на другое и разбивал там свой шатер. а согласно агаде, [эта фраза означает, что] он строил храмы для идолопоклонства [поскольку слово מקנה микне читается подобно מקנא мекане– «вызывающий ревность, гнев»]. это подобно сказанному [у пророка]: «…[место] идола ревности, возбуждающего ревность – המקנה ѓамакне »8. и брат его также брал арфу и свирель9, чтобы играть для идолов10.

  אֲבִי ישֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶֽה.  הוּא הָיָה הָרִאשׁוֹן לְרוֹעֵי בְהֵמוֹת בַּמִּדְבָּרוֹת, יוֹשֵׁב אֹהָלִים חֹדֶשׁ כָּאן וְחֹדֶשׁ כָּאן בִּשְׁבִיל מִרְעֵה צֹאנוֹ, וּכְשֶׁכָּלֶה הַמִּרְעֶה בְּמָקוֹם זֶה הוֹלֵךְ וְתוֹקֵעַ אָהֳלוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בּוֹנֶה בָתִּים לַעֲבוֹדָה זָרָה, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר סֵמֶל הַקִּנְאָה הַמַּקְנֶה (יחזקאל ח'), וְכֵן אָחִיו תּוֹפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב לְזַמֵּר לַעֲבוֹדָה זָרָה:
21А ИМЯ ЕГО БРАТА ЮВАЛЬ: ОН БЫЛ ОТЦОМ ВСЕХ ВЛАДЕЮЩИХ АРФОЙ И СВИРЕЛЬЮ.   כאוְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב:
22 А ЦИЛА – И ОНА ТАКЖЕ РОДИЛА ТУВАЛЬ-КА-ИНА, ЗАТАЧИВАЮЩЕГО ВСЕ РЕЖУЩЕЕ МЕДЬ И ЖЕЛЕЗО; А СЕСТРА ТУВАЛЬ-КАИНА – НААМА.   כבוְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְח֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה:
ТУВАЛЬ-КАИН. 

– [имя туваль-каин означает, что] он совершен- ствовал ремесло каина. [слово] תובל туваль образовано от תבלין тавлин– «приправа». он доводил до совершенства ремесло каина, изготовляя оружие для убийц12.

  תּוּבַל קַיִן.  תּוֹבֵל אֻמָּנֻתוֹ שֶׁל קַיִן, תּוּבָל לְשׁוֹן תַּבְלִין, תִּבֵּל וְהִתְקִין אֻמָּנוּתוֹ שֶׁל קַיִן לַעֲשׂוֹת כְּלֵי זַיִן לָרוֹצְחִים:
…ЗАТАЧИВАЮЩЕГО ВСЕ РЕЖУЩЕЕ МЕДЬ И ЖЕЛЕ- ЗО… 

– он оттачивал ремесленные инструменты [для обработки] меди и железа. [это слово – לוטש лотеш–] подобно сказанному: «…[неприятель мой] заостряет ילטוש ильтош [в смысле – «вонзает в меня»] на мне свой взор»13. слово חורש хореш является не [существительным] в форме פֹעֶל поэль, а [отглагольным причастием] в форме פועֵל поэль, поскольку оно огласовано камац-катан14, а ударение в нем стоит на последнем слоге [– хореш – и буквально означает «режущее»]. иными словами, он оттачивал и отшлифовывал всевозможные инструменты [для обработки] меди и железа.

  לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחשֶׁת וּבַרְזֶל.  מְחַדֵּד אֻמָּנוּת נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל כְּמוֹ יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי (איוב ט"ז). חוֹרֵשׁ אֵינוֹ לְשׁוֹן פֹּעֶל אֶלָּא לְשׁוֹן פּוֹעֵל, שֶׁהֲרֵי נָקוּד קָמָץ קָטָן וְטַעְמוֹ לְמַטָּה, כְּלוֹמַר, מְחַדֵּד וּמְצַחְצֵחַ כָּל כְּלֵי אֻמָּנוּת נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל:
…НААМА. 

– это [будущая] жена ноаха15.

  נַֽעֲמָֽה.  הִיא אִשְׁתּוֹ שֶׁל נֹחַ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. также раши к берешит, 4:15.

2.

берешит, 4:23.

3.

иов, 24:21.

4.

в дошедших до нас рукописях главы хелек талмудического трактата санѓедрин эта агада отсутствует. см. берешит раба, 23:2.

5.

берешит раба, 23:2.

6.

там же.

7.

см. берешит, 4:22.

8.

йехезкель, 8:3.

9.

см. берешит, 4:21.

10.

берешит раба, 23.

11.

ли-фшу­то шель раши.

12.

берешит раба, 23:3. см. также след. комм. раши.

13.

иов, 16:9.

14.

так раши называет огласовку цере.

15.

берешит раба, 23:3.

16.

сефер ѓа-зикарон.

17.

мизрахи.

18.

ѓаванат ѓа-микра.

19.

см. рамбан; беэр маим хаим; гур арье.

шестой раздел

Бытие Глава 4

23 И СКАЗАЛ ЛЕМЕХ СВОИМ ЖЕНАМ: «АДА И ЦИЛА, УСЛЫШЬТЕ ГОЛОС МОЙ! ЖЕНЫ ЛЕМЕХА, ВНИМАЙТЕ СКАЗАННОМУ МНОЙ! ЧЕЛОВЕКА УБИЛ Я РАНЕНИЕМ МОИМ, ИЛИ ДИТЯ – УДАРОМ МОИМ?   כגוַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַֽאֲזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּֽרָתִֽי:
«…УСЛЫШЬТЕ ГОЛОС МОЙ!» 

– [жены] сторонились его, опасаясь вступать с ним в близость, ибо он убил и каина, и своего сына туваль-каина. лемех ослеп, а туваль-каин был его поводырем. однажды он увидел каина, но принял его за зверя, велел отцу натянуть [тетиву] лука, и тот [по ошибке] убил [каина]. а узнав, что это [был] каин, его пращур, [лемех в отчаянии с такой силой] всплеснул руками, что [сослепу] прибил и сына. потому-то жены избегали его, а он упрашивал их1:

  שְׁמַעַן קוֹלִי.  שֶׁהָיוּ פּוֹרְשׁוֹת מִמֶּנּוּ מִתַּשְׁמִישׁ, לְפִי שֶׁהָרַג אֶת קַיִן וְאֶת תּוּבַל קַיִן בְּנוֹ, שֶׁהָיָה לֶמֶךְ סוּמָא וְתוּבַל קַיִן מוֹשְׁכוֹ, וְרָאָה אֶת קַיִן וְנִדְמָה לוֹ כְּחַיָּה וְאָמַר לְאָבִיו לִמְשֹׁךְ בַּקֶּשֶׁת וַהֲרָגוֹ, וְכֵיוָן שֶׁיָּדַע שֶׁהוּא קַיִן זְקֵנוֹ הִכָּה כַּף אֶל כַּף וְסָפַק אֶת בְּנוֹ בֵינֵיהֶם וַהֲרָגוֹ, וְהָיוּ נָשָׁיו פּוֹרְשׁוֹת מִמֶּנּוּ וְהוּא מְפַיְּסָן:
«…УСЛЫШЬТЕ ГОЛОС МОЙ!..» 

– «разве тот человек, которого убил я, скончался от моего ранения? неужели это я умышленно нанес ему ранение, чтобы оно приписывалось мне? а дитя, которое я убил, разве погибло от моего удара – от удара, нанесенного мной?» [лемех произносит эти слова] c удивлением [как риторический вопрос]. «разве я не действовал неумышленно и незлонамеренно?! это не “мое ранение” и не “мой удар” [они нанесены не моей злой волей]»2.

  שְׁמַעַן קוֹלִי.  לְהִשָּׁמַע לִי לְתַשְׁמִישׁ, וְכִי אִישׁ אֲשֶׁר הָרַגְתִּי לְפִצְעִי הוּא נֶהֱרַג, וְכִי אֲנִי פְצַעְתִּיו מֵזִיד שֶׁיְּהֵא הַפֶּצַע קָרוּי עַל שְׁמִי? וְיֶלֶד אֲשֶׁר הָרַגְתִּי, לְחַבֻּרָתִי נֶהֱרַג? כְּלוֹמַר, עַל יְדֵי חַבֻּרָתִי? בִּתְמִיהָ, וַהֲלֹא שׁוֹגֵג אֲנִי וְלֹא מֵזִיד, לֹא זֶהוּ פִּצְעִי וְלֹא זֶהוּ חַבֻּרָתִי פֶּצַע מַכַּת חֶרֶב אוֹ חֵץ מקא"דורה בְּלַעַז:
…РАНЕНИЕМ… 

– повреждением от меча или стрелы. на французском языке – navredure.

 
24 ЕСЛИ В СЕДЬМОМ БУДЕТ ОТОМЩЕНО КАИНУ, ТО ЛЕМЕХУ – В СЕМИЖДЫ СЕДЬМОМ!»   כדכִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה:
«ЕСЛИ В СЕДЬМОМ БУДЕТ ОТОМЩЕНО КАИНУ…» 

– «если [наказание] каину, который убил намеренно, было отложено до седьмого поколения, то мне, который убил неумышленно, оно тем более должно быть отложено на много раз по семь [поколений]!»

  כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן.  קַיִן שֶׁהָרַג מֵזִיד נִתְלָה לוֹ עַד שִׁבְעָה דוֹרוֹת, אֲנִי שֶׁהָרַגְתִּי שׁוֹגֵג לֹא כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיִּתָּלֶה לִי שְׁבִיעִיּוֹת הַרְבֵּה:
«…СЕМИЖДЫ СЕДЬМОМ!» 

– «[писание] использует выражение, означающее много раз по семь [поколений]». так объяснил [этот стих] рабби танхума3. а согласно мидрашу берешит раба, лемех вовсе не убивал [тувалькаина]. но после того как у них родились дети, жены избегали его, ибо было предопределено истребление потомства каина спустя семь поколений. «зачем нам рожать для уничтожения? – сказали они. – завтра начнется потоп и смоет все». а [лемех] отвечал им: «разве я убил мужчину для наказания мне [и ребенка для поражения моего]?4 разве это я убил ѓевеля, который по росту был мужчиной, а по возрасту – ребенком, чтобы мое потомство было истреблено за ту вину? и если наказание каину было отложено на семь поколений, то для меня, который не убивал, оно тем более должно быть отложено на много раз по семь!» но такое [умозрительное] заключение по принципу «тем более» является глупостью, ибо в таком случае святой, благословен он, никогда не взыскал бы долг и не сдержал бы свое слово5.

  שִׁבְעִים וְשִׁבְעָֽה.  לְשׁוֹן רִבּוּי שְׁבִיעִיּוֹת אָחַז לוֹ, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא. וּמִדְרַשׁ בְּרֵאשִׁית רַבָּה לֹא הָרַג לֶמֶךְ כְּלוּם, וְנָשָׁיו פּוֹרְשׁוֹת מִמֶּנּוּ מִשֶּׁקִיְּמוּ פְּרִיָה וּרְבִיָּה, לְפִי שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרָה לְכַלּוֹת זַרְעוֹ שֶׁל קַיִן לְאַחַר שִׁבְעָה דוֹרוֹת, אָמְרוּ מָה אָנוּ יוֹלְדוֹת לַבֶּהָלָה? לְמָחָר הַמַּבּוּל בָּא וְשׁוֹטֵף אֶת הַכֹּל וְהוּא אוֹמֵר לָהֶן וְכִי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי? וְכִי אֲנִי הָרַגְתִּי אֶת הֶבֶל, שֶׁהָיָה אִישׁ בְּקוֹמָה וְיֶלֶד בַּשָּׁנִים, שֶׁיְּהֵא זַרְעִי כָּלֶה בְּאוֹתוֹ עָוֹן? וּמַה קַּיִן שֶׁהָרַג נִתְלָה לוֹ שִׁבְעָה דוֹרוֹת, אֲנִי שֶׁלֹּא הָרַגְתִּי, לֹא כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיִּתָּלוּ לִי שְׁבִיעִיּוֹת הַרְבֵּה? וְזֶהוּ קַל וָחֹמֶר שֶׁל שְׁטוּת, אִם כֵּן אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוֹבֶה אֶת חוֹבוֹ וּמְקַיֵּם אֶת דְּבָרוֹ:
25И ПОЗНАЛ АДАМ ЕЩЕ СВОЮ ЖЕНУ, И ОНА РОДИЛА СЫНА И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ШЕТ: «ТАК КАК ДОСТАВИЛ [ШАТ] БОГ МНЕ ДРУГОГО ПОТОМКА ВМЕСТО ѓЕВЕЛЯ, КОТОРОГО УБИЛ КАИН».   כהוַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן:
И ПОЗНАЛ АДАМ… 

– лемех пришел к адаму, первому человеку, и стал жаловаться на жен7. «вам ли разбираться в приговоре вездесущего? – сказал им [адам]. – делайте то, что вам заповедано, а он будет делать то, что найдет нужным!» ответили ему [лемех и его жены]: «ты исправь себя сначала! после того, как из-за тебя [в мир] пришла смерть, вот уже сто тридцать лет ты сторонишься своей жены». тотчас [после этого сказано]: «и познал адам [еще жену свою]». а что [означает слово] עוד од– «еще»? сказать тебе, что его страсть к ней стала лишь сильнее8.

  וַיֵּדַע אָדָם וְגוֹ'.  בָּא לוֹ לֶמֶךְ אֵצֶל אָדָם הָרִאשׁוֹן וְקָבַל עַל נָשָׁיו, אָמַר לָהֶם: וְכִי עֲלֵיכֶם לְדַקְדֵּק עַל גְּזֵרָתוֹ שֶׁל מָקוֹם? אַתֶּם עֲשׂוּ מִצְוַתְכֶם וְהוּא יַעֲשֶׂה אֶת שֶׁלּוֹ. אָמְרוּ לוֹ: קְשֹׁט עַצְמְךָ תְּחִלָּה, וַהֲלֹא פָּרַשְׁתָּ מֵאִשְׁתְּךָ זֶה מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה מִשֶּׁנִּקְנְסָה מִיתָה עַל יָדְךָ: מִיָּד וַיֵּדַע אָדָם וְגוֹמֵר. וּמַהוּ עוֹד, לְלַמֵּד שֶׁנִּתּוֹסְפָה לוֹ תַאֲוָה עַל תַּאֲוָתוֹ (בראשית רבה):
26 У ШЕТА ТАКЖЕ РОДИЛСЯ СЫН, И ОН НАРЕК ЕМУ ИМЯ ЭНОШ. ТОГДА НАЧАЛИ ВЗЫВАТЬ ИМЕНЕМ ГОСПОДА.   כווּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה:
…ТОГДА НАЧАЛИ… 

– {[слово הוחל ѓухаль– «начали» –] родственно слову חולין хулин– «профанация».}12 [начали] называть людей и истуканов именем святого, благословен он, превращая их [в объекты] идолослужения и называя божественными13.

  אָז הוּחַל.  לְשׁוֹן חֻלִּין, לִקְרֹא אֶת שְׁמוֹת הָאָדָם וְאֶת שְׁמוֹת הָעֲצַבִּים בִּשְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַעֲשׂוֹתָן עֲבוֹדָה זָרָה וְלִקְרוֹתָן אֱלֹהוּת:

Бытие Глава 5

1ВОТ КНИГА ПОРОЖДЕННЫХ АДАМОМ В ДЕНЬ СОТВОРЕНИЯ БОГОМ ЧЕЛОВЕКА, ПО ПОДОБИЮ БОГА ОН СОЗДАЛ ЕГО.   אזֶ֣ה סֵ֔פֶר תּֽוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ:
ВОТ КНИГА ПОРОЖДЕННЫХ АДАМОМ… 

– это рассказ о порождениях адама. есть много агадических толкований [этого стиха].

  זֶה סֵפֶר תולדות אָדָם.  זוֹ הִיא סְפִירַת תּוֹלְדוֹת אָדָם, וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ רַבִּים:
…ВДЕНЬ СОТВОРЕНИЯ… 

– [стих] сообщает нам, что в тот же день, когда адам был сотворен, он породил [каина и ѓевеля]15.

  בְּיוֹם בְּרֹא וגו'.  מַגִּיד שֶׁבַּיּוֹם שֶׁנִּבְרָא הוֹלִיד:
2МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ ИХ СОТВОРИЛ, И БЛАГОСЛОВИЛ, И НАРЕК ИМ ИМЯ «ЧЕЛОВЕК» В ДЕНЬ, КОГДА ИХ СОТВОРИЛ.   בזָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם:
3 И ПРОЖИЛ АДАМ СТО ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ ПОДОБНОГО СЕБЕ, ПО ОБРАЗУ СВОЕМУ, И НАРЕК ЕМУ ИМЯ ШЕТ.   גוַיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת:
…СТО ТРИДЦАТЬ ЛЕТ… 

– а до того времени он отдалялся от жены21.

  שְׁלשִׁים וּמְאַת שָׁנָה.  עַד כָּאן פָּרַשׁ מִן הָאִשָּׁה (בראשית רבה):
4 И ЖИЛ АДАМ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ШЕТА ВОСЕМЬСОТ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ ОН СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   דוַיִּֽהְי֣וּ יְמֵֽי־אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
5А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] АДАМА ДЕВЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   הוַיִּֽהְי֞וּ כָּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:
6 И ПРОЖИЛ ШЕТ СТО ПЯТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ ЭНОША.   ווַֽיְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אֱנֽוֹשׁ:
7 И ЖИЛ ШЕТ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ЭНОША ВОСЕМЬСОТ СЕМЬ ЛЕТ, И РОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   זוַֽיְחִי־שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
8А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] ШЕТА ДЕВЯТЬСОТ ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   חוַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:
9 И ПРОЖИЛ ЭНОШ ДЕВЯНОСТО ЛЕТ, И ПОРОДИЛ КЕЙНАНА.   טוַיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־קֵינָֽן:
10 И ЖИЛ ЭНОШ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ КЕЙНАНА ВОСЕМЬСОТ ПЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   יוַיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
11 А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] ЭНОША ДЕВЯТЬСОТ ПЯТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   יאוַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:
12И ПРОЖИЛ КЕЙНАН СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ И ПОРОДИЛ МАѓАЛАЛЭЛЯ.   יבוַיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל:
13 И ЖИЛ КЕЙНАН ПО РОЖДЕНИИ ИМ МАѓАЛАЛЭЛЯ ВОСЕМЬСОТ СОРОК ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   יגוַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
14А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] КЕЙНАНА ДЕВЯТЬСОТ ДЕСЯТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   ידוַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:
15 И ПРОЖИЛ МАѓАЛАЛЭЛЬ ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ ЙЕРЕДА.   טווַיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־יָֽרֶד:
16 И ЖИЛ МАѓАЛАЛЭЛЬ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ЙЕРЕДА ВОСЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   טזוַיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
17 А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] МАѓАЛАЛЭЛЯ ВОСЕМЬСОТ ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   יזוַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:
18 И ПРОЖИЛ ЙЕРЕД СТО ШЕСТЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И ПОРОДИЛ ХАНОХА.   יחוַֽיְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־חֲנֽוֹךְ:
19 И ЖИЛ ЙЕРЕД ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ХАНОХА ВОСЕМЬСОТ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   יטוַֽיְחִי־יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
20 А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] ЙЕРЕДА ДЕВЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И ОН УМЕР.   כוַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:
21 И ПРОЖИЛ ХАНОХ ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ МЕТУШЕЛАХА.   כאוַיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח:
22 И ХОДИЛ ХАНОХ С БОГОМ ПО РОЖДЕНИИ ИМ МЕТУШЕЛАХА ТРИСТА ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   כבוַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁל֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
23А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] ХАНОХА ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ.   כגוַיְהִ֖י כָּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁל֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה:
24 И ХОДИЛ ХАНОХ С БОГОМ; И [ВОТ] – НЕТ ЕГО! – ИБО ВЗЯЛ ЕГО БОГ.   כדוַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים:
И ХОДИЛ ХАНОХ…– 

он был праведен, но мог легко изменить [свои убеждения] и склониться ко злу, так что всевышний поспешил убрать его – и умертвил раньше срока. поэтому писание изменяет [стандартную форму изложения: вместо обычного «и он умер» о нем сказано] – ואיננו веэйнену– «и [вот] – нет его!» – нет его в мире, чтобы прожить отведенные ему годы [жизни].

  וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ.  צַדִּיק הָיָה וְקַל בְּדַעְתּוֹ לָשׁוּב לְהַרְשִׁיעַ, לְפִיכָךְ מִהֵר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְסִלְּקוֹ וֶהֱמִיתוֹ קֹדֶם זְמַנּוֹ, וְזֶהוּ שֶׁשִּׁנָּה הַכָּתוּב בְּמִיתָתוֹ לִכְתֹּב וְאֵינֶנּוּ בָּעוֹלָם – לְמַלְּאוֹת שְׁנוֹתָיו ‏(בראשית רבה):
…ИБО ВЗЯЛ ЕГО… 

– раньше положенного срока. [здесь слово לקח лаках используется] в том же значении, что и [в стихе] «…вот я забираю – לוקח локеах– у тебя усладу глаз твоих [поражением внезапным]…»23 24.

  כִּֽי־לָקַח אותו.  לִפְנֵי זְמַנּוֹ, כְּמוֹ הִנְנִי לֹקֵחַ מִמְּךָ אֶת מַחְמַד עֵינֶיךָ (יחזקאל כ"ד):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мидраш танхума, разд. берешит, 11; ялкут шимони, 38.

2.

мидраш танхума, разд. берешит, 11; ялкут шимони, 38.

3.

см. мидраш танхума, разд. берешит, 11; ялкут шимони, 38. этой фразой раши завершает первое объяснение, которое началось с комментария фразы «и услышьте голос мой!».

4.

здесь раши предлагает иной вариант прочтения стиха 4:23.

5.

берешит раба, 23:4.

6.

см. ли-фшуто шель раши.

7.

здесь раши опирается на свое второе объяснение предыдущего стиха.

8.

берешит раба, 23:5.

9.

см. гур арье.

10.

эрувин, 23а.

11.

гур арье.

12.

в большинстве изданий комментария раши эта фраза опущена.

13.

берешит раба, 23:7; мидраш танхума, разд. ноах, 18.

14.

гур арье.

15.

берешит раба, 24:7.

16.

беэр ицхак.

17.

радак.

18.

ли-фшуто шель раши.

19.

см. раши к берешит, 4:1.

20.

мизрахи; гур арье.

21.

берешит раба, 24:6; эрувин, 18б.

22.

см. раши к берешит, 4:25.

23.

йехезкель, 24:16.

24.

берешит раба, 25:1.

25.

ли-фшуто шель раши.

26.

теѓилим, 37:10.

седьмой раздел

Бытие Глава 5

25 И ПРОЖИЛ МЕТУШЕЛАХ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ЛЕМЕХА.   כהוַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ:
26 И ЖИЛ МЕТУШЕЛАХ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ЛЕМЕХА СЕМЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   כווַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
27А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] МЕТУШЕЛАХА ДЕВЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   כזוַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:
28 И ПРОЖИЛ ЛЕМЕХ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНА.   כחוַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן:
…И ПОРОДИЛ СЫНА. 

– от которого был отстроен мир1.

  וַיּוֹלֶד בֵּֽן.  שֶׁמִּמֶּנּוּ נִבְנָה הָעוֹלָם (בראשית רבה):
29И НАРЕК ЕМУ ИМЯ НОАХ [ОБЛЕГЧИВШИЙ], СКАЗАВ: «ЭТОТ ПРИНЕСЕТ НАМ ОБЛЕГЧЕНИЕ ОТ НАШЕЙ РАБОТЫ И ОТ ТРУДА НАШИХ РУК НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ПРОКЛЯЛ ГОСПОДЬ».   כטוַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞ה יְנַֽחֲמֵ֤נוּ מִמַּֽעֲשֵׂ֨נוּ֙ וּמֵֽעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרֲרָ֖הּ יְהֹוָֽה:
«ЭТОТ ПРИНЕСЕТ НАМ ОБЛЕГЧЕНИЕ…» 

– [слово ינחמנו енахамену можно разделить и прочесть как] ינח ממנו яниах мимену – «даст нам отдохнуть, [первое из этих слов ינח яниах этимологически связано с именем נח ноах]. пока не появился на свете ноах, у человечества не было орудий для вспашки [земли], а он их изобрел. земля же, если ее засевали пшеницей, порождала лишь колючки да сорняки из-за проклятия, вызванного грехом первого человека. однако в дни ноаха она успокоилась – נחה наха. и в этом значение слова ינחמנו енахаменуינח ממנו яниах мимену – «он даст нам отдохнуть». если же не объяснять [ינחמנו енахамену таким образом, а перевести его как «утешит» – от корня נחם нхм], то значение [этого слова] не будет согласовываться с именем [נח ноах]. [если слово ינחמנו енахамену означает «утешит нас»] тогда следовало бы наречь [ноаха] именем менахем [которое означает «утешитель»]4.

  זֶה יְנַֽחֲמֵנוּ.  יָנַח מִמֶּנּוּ אֶת עִצְּבוֹן יָדֵינוּ. עַד שֶׁלֹּא בָא נֹחַ לֹא הָיָה לָהֶם כְּלֵי מַחֲרֵשָׁה וְהוּא הֵכִין לָהֶם וְהָיְתָה הָאָרֶץ מוֹצִיאָה קוֹצִים וְדַרְדַּרִים כְּשֶׁזּוֹרְעִים חִטִּים, מִקִּלְלָתוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן, וּבִימֵי נֹחַ נָחָה, וְזֶהוּ יְנַחֲמֵנוּ, וְאִם לֹא תְפָרְשֵׁהוּ כָּךְ אֵין טַעַם הַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַשֵּׁם וְאַתָּה צָרִיךְ לִקְרוֹת שְׁמוֹ מְנַחֵם:
30 И ЖИЛ ЛЕМЕХ ПОСЛЕ РОЖДЕНИИ ИМ НОАХА ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   לוַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
31А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] ЛЕМЕХА СЕМЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   לאוַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:
32 И БЫЛО НОАХУ ПЯТЬСОТ ЛЕТ, И НОАХ ПОРОДИЛ ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА.   לבוַֽיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת:
…ПЯТЬСОТ ЛЕТ… 

– сказал рабби юдан: «по какой причине все [предшествующие] поколения порождали [детей примерно] в столетнем возрасте, а этот – в пятисотлетнем? сказал святой, благословен он: “если [дети ноаха] будут грешны, то погибнут в водах [потопа] и плохо будет этому праведнику. если же они будут праведными, он должен будет строить много ковчегов [чтобы спасти многочисленных потомков]”. [всевышний] сделал его неспособным к деторождению, и тот не мог произвести [потомков] до тех пор, пока ему не исполнилось пятьсот лет от роду, чтобы [даже] его старший сын йефет7 не подлежал наказанию до потопа. ведь сказано: “…ибо юный умрет столетним…”8, – [иными словами] лишь после этого [только по достижении столетнего возраста человек] будет подлежать наказанию»9. и так обстояло дело [в отношении минимального возраста наказания за грехи] до дарования торы [а йефету не исполнилось и ста лет в год потопа].

  בֶּן־חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה.  אָמַר רַבִּי יוּדָן מַה טַּעַם כָּל הַדּוֹרוֹת הוֹלִידוּ לְק' שָׁנָה וְזֶה לַחֲמֵשׁ מֵאוֹת? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם רְשָׁעִים הֵם יֹאבְדוּ בַמַּיִם וְרַע לְצַדִּיק זֶה, וְאִם צַדִּיקִים הֵם אַטְרִיחַ עָלָיו לַעֲשׂוֹת תֵּבוֹת הַרְבֵּה, כָּבַשׁ אֶת מַעְיָנוֹ וְלֹא הוֹלִיד עַד חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא יֶפֶת הַגָּדוֹל שֶׁבְּבָנָיו רָאוּי לָעֳנָשִׁין לִפְנֵי הַמַּבּוּל (בראשית רבה), דִּכְתִיב כִּי הַנַּעַר בֶּן מֵאָה שָׁנָה יָמוּת (ישעיהו ס"ה) רָאוּי לְעֹנֶשׁ לֶעָתִיד, וְכֵן לִפְנֵי מַתַּן תוֹרָה:
…ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА. 

– разве [первенцем ноаха] был не йефет?10 однако вначале упомянут шем, ибо был благочестивым, родился обрезанным, и от него произошел авраѓам и т. д.11.

  אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָֽפֶת.  וַהֲלֹא יֶפֶת הַגָּדוֹל הוּא? אֶלָּא בַתְּחִלָּה אַתָּה דוֹרֵשׁ אֶת שֶׁהוּא צַדִּיק וְנוֹלַד כְּשֶׁהוּא מָהוּל וְשֶׁאַבְרָהָם יָצָא מִמֶּנּוּ וְכו' בבראשית רבה:

Бытие Глава 6

1И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЛЮДЕЙ НА ЗЕМЛЕ СТАЛО МНОГО, И У НИХ РОДИЛИСЬ ДОЧЕРИ,   אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם:
2 А СЫНОВЬЯ СИЛЬНЫХ УВИДЕЛИ, ЧТО ХОРОШИ ДОЧЕРИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ, И БРАЛИ СЕБЕ ЖЕН ИЗ ВСЕХ [ЖЕНЩИН], КАКИХ ОНИ ВЫБИРАЛИ.   בוַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ:
…СЫНОВЬЯ СИЛЬНЫХ… 

– [выражение בני האלהים бней ѓаэлоѓим может быть переведено двояко – «сыны сильных» и «сыны бога».] сыны [сильных – אלהים элоѓим– мира сего] – вельмож и судей16. {а согласно другому объяснению, בני אלהים бней элоѓим– «сыны бога» – это [ангелы], владыки, посланные вездесущим, даже они смешивались с ними [людьми]17.}18повсюду в писании слово אלהים элоѓим означает господство, владычество. и [следующие стихи] доказывают это: «…а ты станешь ему властелином – אלהים элоѓим»19; «смотри, я поставил тебя властелином – אלהים элоѓим– фараону…»20

  בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים.  בְּנֵי הַשָּׂרִים וְהַשּׁוֹפְטִים. דָּבָר אַחֵר בְּנֵי הָאֱלֹהִים, הֵם הַשָּׂרִים הַהוֹלְכִים בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אַף הֵם הָיוּ מִתְעָרְבִים בָּהֶם; כָּל אֱלֹהִים שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן מָרוּת, וְזֶה יוֹכִיחַ וְאַתָּה תִּהְיֶה לּוֹ לֵאלֹהִים (שמות ד'), רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים (שם ז'):
…ЧТО ХОРОШИ… 

– сказал рабби юдан: «написано טבת товот – “хороши” [в сокращенной форме, без буквы ו вав]. когда [невесту] מטיבין мативин– «прихорашивали», – наряжая ее перед хупой [свадебным балдахином], являлся властитель и овладевал ею первым»21.

  כִּי טֹבֹת הֵנָּה.  אָמַר רַבִּי יוּדָן טבת כְּתִיב, כְּשֶׁהָיוּ מְטִיבִין אוֹתָהּ מְקֻשֶּׁטֶת לִכָּנֵס לַחֻפָּה, הָיָה גָּדוֹל נִכְנָס וּבוֹעֲלָהּ תְּחִלָּה (בראשית רבה):
…ИЗ ВСЕХ [ЖЕНЩИН], КАКИХ ОНИ ВЫБИРАЛИ. 

– даже [если это была] замужняя женщина, даже мужчина или животное22.

  מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָֽרוּ.  אַף בְּעוּלַת בַּעַל, אַף הַזָּכָר וְהַבְּהֵמָה:
3И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ДА НЕ СУДИТ МОЙ ДУХ ЧЕЛОВЕКА ВОВЕК, ПОСКОЛЬКУ ОН ПЛОТЬ. И БУДУТ ДНИ ЕГО [ЖИЗНИ] СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ».   גוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגָּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה:
«ДА НЕ СУДИТ МОЙ ДУХ ЧЕЛОВЕКА…» 

– «моему духу не следует неистовствовать и возмущаться из-за человека».

  לֹֽא־יָדוֹן רוּחִי בָֽאָדָם.  לֹא יִתְרַעֵם וְיָרִיב רוּחִי עָלַי בִּשְׁבִיל הָאָדָם
«…ВОВЕК…» 

– [слово לעולם леолам означает] длительное время. «мой дух спорит во мне – уничтожить или смилостивиться? этот разлад не продлится долго».

  לְעֹלָם.  לְאֹרֶךְ יָמִים; הִנֵּה רוּחִי נָדוֹן בְּקִרְבִּי אִם לְהַשְׁחִית וְאִם לְרַחֵם, לֹא יִהְיֶה מָדוֹן זֶה בְרוּחִי לְעוֹלָם, כְּלוֹמַר לְאֹרֶךְ יָמִים:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН ПЛОТЬ». 

– «ведь он еще и из плоти. и, несмотря на это, он все-таки не смиряется предо мною! а [как бы он вел себя] будь он пламенем или [созданным] из прочного материала?» предлог ש ша [с огласовкой патах вместо сеголь], подобно [слову בשַגם бешагам в этом стихе, встречается в следующих стихах]: «…пока не встала я – שַקמתי шакамти, – двора»25 [в том же значении] что и שֶקמתי шекамти, и «…что ты – שַאתה шаата– говоришь со мной»26 [в том же значении], что и שֶאתה шеата. так и здесь – בשַגם бешагам имеет то же значение, что и בשֶגם бешегам.

  בְּשַׁגָּם הוּא בָשָׂר.  כְּמוֹ בְּשֶׁגַּם, כְּלוֹמַר, בִּשְׁבִיל שֶׁגַּם זֹאת בוֹ, שֶׁהוּא בָשָׂר וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ נִכְנָע לְפָנַי, וּמָה אִם יִהְיֶה אֵשׁ אוֹ דָּבָר קָשֶׁה? כַּיּוֹצֵא בוֹ עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה (שופטים ה') כְּמוֹ שֶׁקַּמְתִּי וְכֵן שָׁאַתָּה מְדַבֵּר עִמִּי (שם ו') כְּמוֹ שֶׁאַתָּה, אַף בְּשַׁגַּם כְמוֹ בְשֶׁגַּם;
«И БУДУТ ДНИ ЕГО…» 

– «сто двадцать лет я буду сдерживать свой гнев по отношению к ним. если же они не раскаются, наведу на них потоп!»27 можно спросить: «[но ведь] от рождения йефета до потопа прошло сто лет [значит, приведенные выше слова бога должны были быть произнесены до рождения йефета, а о нем уже было рассказано выше28]?» но изложение событий в торе не упорядочено в строгой хронологической последовательности29. еще за двадцать лет до того, как у нoaxа родились потомки, [на небесах] было предопределено [что произойдет потоп]30. так написано в седер олам. существует много агадических мидрашей [объясняющих значение фразы] «да не судит [мой дух человека вовек]». но это [толкование] проясняет его простой смысл.

  וְהָיוּ יָמָיו וגו'.  עַד ק"ך שָׁנָה אַאֲרִיךְ לָהֶם אַפִּי, וְאִם לֹא יָשׁוּבוּ אָבִיא עֲלֵיהֶם מַבּוּל. וְאִם תֹּאמַר מִשֶּׁנּוֹלַד יֶפֶת עַד הַמַּבּוּל אֵינוֹ אֶלָא מֵאָה שָׁנָה, אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה (פסחים ו') – כְּבָר הָיְתָה הַגְּזֵרָה גְּזוּרָה עֶשְׂרִים שָׁנָה קֹדֶם שֶׁהוֹלִיד נֹחַ תּוֹלָדוֹת, וְכֵן מָצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם. יֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה רַבִּים בְּלֹא יָדוֹן, אֲבָל זֶה הוּא צִחְצוּחַ פְּשׁוּטוֹ:
4 В ТЕ ДНИ НА ЗЕМЛЕ БЫЛИ ИСПОЛИНЫ, И ТАКЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК СЫНЫ СИЛЬНЫХ СТАЛИ ПРИХОДИТЬ К ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ДОЧЕРЯМ И ТЕ ИМ РОЖАЛИ; ЭТО БОГАТЫРИ, КОТОРЫЕ ИЗДРЕВЛЕ ЛЮДИ ИМЕНИТЫЕ.   דהַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָ֘רֶץ֘ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָֽלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵֽעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם:
…ВТЕ ДНИ… 

– в дни поколения эноша и сынов каина32.

  הַנְּפִלִים.  עַל שֵׁם שֶׁנָּפְלוּ וְהִפִּילוּ אֶת הָעוֹלָם, וּבְלָשׁוֹן עִבְרִית לְשׁוֹן עֲנָקִים הוּא:
…ИСПОЛИНЫ… 

– [они названы הנפלים ѓанфилим– «исполины»] поскольку и сами «пали» – נפלו нафлу– и вызвали падение мира33. на еврейском языке их называют ענקים анаким– «гиганты», «великаны»34.}35

  בַּיָּמִים הָהֵם.  בִּימֵי דוֹר אֱנוֹשׁ וּבְנֵי קַיִן (בראשית רבה):
…И ТАКЖЕ ПОСЛЕ ТОГО… 

– хотя они видели гибель поколения эноша, когда океан поднялся и затопил треть мира, поколение потопа осталось непокорным и ничему не научилось36.

  וְגַם אַֽחֲרֵי־כֵן.  אַף עַל פִּי שֶׁרָאוּ בְאָבְדָן שֶׁל דּוֹר אֱנוֹשׁ, שֶׁעָלָה אוֹקְיָנוּס וְהֵצִיף שְׁלִישׁ הָעוֹלָם לֹא נִכְנַע דּוֹר הַמַּבּוּל לִלְמֹד מֵהֶם:
…СТАЛИ ПРИХОДИТЬ… 

– [и те женщины] рождали подобных им исполинов37.

  אֲשֶׁר יָבֹאוּ.  הָיוּ יוֹלְדוֹת עֲנָקִים כְּמוֹתָם:
…БОГАТЫРИ… 

– чтобы бунтовать против вездесущего38.

  הגבורים.  לִמְרֹד בַּמָּקוֹם:
…ЛЮДИ ИМЕНИТЫЕ. 

– названы именами ирад, мехуаэль, метушаэль39, указывающими на гибель, поскольку были стерты – נמוחו нимоху [что созвучно имени мехуаэль] и лишены сил – הותשו ѓутшу [что созвучно имени метушаэль]. согласно другому объяснению, [они названы אנשי השם аншей ѓашем, что означает] «люди-опустошители», поскольку опустошили – שממו шамему– мир40.

  אַנְשֵׁי הַשֵּֽׁם.  אוֹתָן שֶׁנִּקְּבוּ בְשֵׁמוֹת עִירָד מְחוּיָאֵל מְתוּשָׁאֵל שֶׁנִּקְּבוּ עַל שֵׁם אָבְדָּן, שֶׁנִּמֹּחוּ וְהֻתְּשׁוּ. דָּבָר אַחֵר אַנְשֵׁי שִׁמָּמוֹן, שֶׁשִּׁמְּמוּ אֶת הָעוֹלָם:
5 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ВЕЛИКО ЗЛО ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ И ЧТО ВСЕ ПОБУЖДЕНИЯ ПОМЫСЛОВ ЕГО СЕРДЦА ВСЕ ВРЕМЯ ВО ЗЛО.   הוַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם:
6И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И СКОРБЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ.   ווַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ:
И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ… 

48 – нашел утешение в том, что создал [человека] в нижнем [мире]. ведь будь тот [сотворен] среди высших [творений], он бы подстрекал их к бунту49.

  וַיִּנָּחֶם ה' כִּֽי־עָשָׂה.  נֶחָמָה הָיְתָה לְפָנָיו שֶׁבְּרָאוֹ בַתַּחְתּוֹנִים, שֶׁאִלּוּ הָיָה מִן הָעֶלְיוֹנִים הָיָה מַמְרִידָן (בבראשית רבה):
…И СКОРБЕЛ… 

– [всевышний решил, что скорбеть должен] человек.

  וַיִּתְעַצֵּב. הָאָדָם:
…ВСВОЕМ СЕРДЦЕ. 

– в сердце вездесущего. [иными словами] вездесущий решил сделать так, чтобы человек скорбел. таков перевод онкелоса.

  אֶל לִבּוֹ. שֶׁל מָקוֹם, עָלָה בְמַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם לְהַעֲצִיבוֹ, זֶהוּ תַּרְגוּם אֻנְקְלוֹס. דָּבָר אַחֵר וַיִּנָּחֶם – נֶהְפְכָה מַחְשַׁבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם מִמִּדַּת רַחֲמִים לְמִדַּת הַדִּין, עָלָה בְמַחְשָׁבָה לְפָנָיו מַה לַּעֲשׂוֹת בָּאָדָם שֶׁעָשָׂה בָּאָרֶץ, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן נִחוּם שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן נִמְלָךְ מַה לַּעֲשׂוֹת, וּבֶן אָדָם וְיִתְנֶחָם (במדבר כ"ג) וְעַל עֲבָדָיו יִתְנֶחָם (דברים ל"ב) וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה (שמות ל"ב) נִחַמְתִּי כִּי הִמְלַכְתִּי (שמואל א' ט"ו) כֻּלָּם לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת הֵם:
И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ… 

50 – согласно другому объяснению וינחם ваинахем [означает, что] помыслы вездесущего [о людях] изменились, обратившись от меры милости к мере суда. им было решено, как поступить с человеком, которого он создал на земле. в писании слова, [образованные от] ניחום нихум, имеют значение: «решать, как поступить», [«передумать». примеры подобного использования этого корня в других стихах:] «…и не сын человеческий, чтобы передумать – ויתנחם ваитнахем…»51, «…и передумает – יתנחם итнахем– о своих рабах…»52, «…и откажись – והנחם веѓинахем– [делать] зло…»53, «сожалею – נחמתי нихамти, – что поставил шауля царем…»54– все эти [выражения] означают изменение первоначальных планов.

  וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּֽוֹ.  נִתְאַבֵּל עַל אָבְדַן מַעֲשֵׂה יָדָיו, כְּמוֹ נֶעֱצַב הַמֶּלֶךְ עַל בְּנוֹ (שם ב' י"ט), וְזוֹ כָתַבְתִּי לִתְשׁוּבַת הַמִּינִים גּוֹי אֶחָד שֶׁשָּׁאַל אֶת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, אָמַר לוֹ אֵין אַתֶּם מוֹדִים שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד? אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ וְהָא כְתִיב וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ? אָמַר לוֹ נוֹלַד לְךָ בֵּן זָכָר מִיָּמֶיךָ? אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ וּמֶה עָשִׂיתָ? אָמַר לוֹ שָׂמַחְתִּי וְשִׂמַּחְתִּי אֶת הַכֹּל, אָמַר לוֹ וְלֹא הָיִיתָ יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹפוֹ לָמוּת? אָמַר לוֹ בִּשְׁעַת חֶדְוָתָא חֶדְוָתָא בִּשְׁעַת אֶבְלָא אֶבְלָא, אָמַר לוֹ כָּךְ מַעֲשֵׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף עַל פִּי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁסּוֹפָן לַחֲטוֹא וּלְאָבְדָן לֹא נִמְנַע מִלְּבָרְאָן בִּשְׁבִיל הַצַּדִּיקִים הָעֲתִידִים לַעֲמֹד מֵהֶם:
…И СКОРБЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ. 

– [господь] скорбел о погибели творений своих рук, как «скорбит царь о своем сыне»55. а в ответ отступникам я бы написал так: однажды нееврей спросил у рабби йеѓошуа бен кархи: «разве вы не признаете, что всевышний видит будущее?» «признаем», – ответил тот. «но ведь сказано: “…и скорбел в своем сердце”», – возразил нееврей. сказал ему [рабби йеѓошуа]: «у тебя когда-нибудь сын рождался?» «рождался», – ответил тот. спросил его [рабби]: «и что ты [в тот час] делал?» «радовался сам и веселил других», – ответил тот. спросил его [вновь рабби йеѓошуа]: «а разве ты не знал о том, что, в конце концов, он умрет?» «в час радости – радуйся, в час скорби – скорби!» – ответил тот. «так же ведет себя святой, благословен он! – подытожил рабби йеѓошуа. – хотя господу известно о том, что конец их – грех и уничтожение, тем не менее он сотворил их, поскольку в будущем от них произойдут и праведники»56.

 
7 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СОТРУ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я СОТВОРИЛ, [СОТРУ ВСЕХ] С ЛИЦА ЗЕМЛИ; ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, ГАДОВ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ; ИБО Я РАСКАЯЛСЯ, ЧТО СОЗДАЛ ИХ».   זוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָֽאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֨ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם:
И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СОТРУ ЧЕЛОВЕКА…» 

– «он – прах, я пошлю на него воды и сотру его [c лица земли]». поэтому использовано выражение со словом «сотру»65.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶמְחֶה אֶת־הָֽאָדָם.  הוּא עָפָר וְאָבִיא עָלָיו מַיִם וְאֶמְחֶה אוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר לָשׁוֹן מִחוּי:
«…ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА…» 

– они также извратили свое поведение66. согласно другому объяснению, поскольку все было сотворено для человека, то, если он исчезнет, какая необходимость в существовании [всех живых существ]?67

  מֵֽאָדָם עַד־בְּהֵמָה.  אַף הֵם הִשְׁחִיתוּ דַּרְכָּם (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר הַכֹּל נִבְרָא בִּשְׁבִיל אָדָם וְכֵיוָן שֶׁהוּא כָלֶה מַה צֹּרֶךְ בְּאֵלּוּ:
«…ИБО Я РАСКАЯЛСЯ, ЧТО СОЗДАЛ ИХ». 

– «я обдумывал, как поступить, поскольку я их создал».

  כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִֽם.  חָשַׁבְתִּי מַה לַּעֲשׂוֹת עַל אֲשֶׁר עֲשִׂיתִים:
8А НОАХ ПОНРАВИЛСЯ ГОСПОДУ.   חוְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мидраш танхума, 11.

2.

мизрахи; сифтей хахамим.

3.

о потопе подробно рассказывается в следующем недельном разделе – ноах.

4.

берешит раба, 25:2.

5.

см. берешит, 3:18.

6.

сефер ѓа-зикарон.

7.

см. раши к берешит, 10:21.

8.

йешаяѓу, 65:20.

9.

берешит раба, 26:2.

10.

см. берешит, 10:2, 21.

11.

берешит раба, 26:3.

12.

берешит, 12:5. см. раши там же.

13.

см. нахалат яаков. ср. авода зара, 9а.

14.

йериот шломо; сифтей хахамим.

15.

маскиль ле-давид.

16.

берешит раба, 26:5.

17.

пиркей де-рабби элиэзер, 22; дварим раба, оконч. гл. 11; ялкут шимони, 44.

18.

в дошедших до нас рукописях комментария раши этот фрагмент отсутствует, однако он приведен в первом печатном издании.

20.

там же, 7:1. в обоих стихах из книги шмот, которые цитирует раши, слово אלהים имеет значение «властелин», а не «бог».

21.

берешит раба, 26:5.

22.

там же.

23.

ялкут шимони, 44.

24.

ли-фшуто шель раши.

25.

шофтим, 5:7.

26.

там же, 6:17.

27.

таргум онкелос; таргум йонатан.

28.

см. берешит, 5:32.

29.

псахим, 66.

30.

седер олам, 28.

31.

гур арье. см. также раши к шмот, 21:6, где לעֹלם также не означает «вовек».

32.

пиркей де-рабби элиэзер, 22.

33.

берешит раба, 26:7; дварим раба, оконч. гл. 11.

34.

пиркей де-рабби элиэзер, 22.

35.

это объяснение отсутствует в первом издании комм. раши.

36.

берешит раба, 26:7; танхума, разд. ноах, 18; см. также берешит раба, 5:6; 23:7.

37.

берешит раба, 26:7.

38.

танхума, разд. берешит, 12.

39.

см. берешит, 4:18.

40.

берешит раба, 26:7.

41.

берешит, 4:26.

42.

см. далее комм. раши к этому стиху.

43.

мизрахи; гур арье.

44.

агадат берешит, 6:1; дварим раба, 11:10; ялкут шимони, разд. берешит, 6:44.

45.

мизрахи.

46.

гур арье.

47.

ли-фшуто шель раши.

48.

это объяснение-мидраш охватывает комментарии к фразам: «и раскаялся господь…», «…и скорбел…».

49.

берешит раба, 27:4.

50.

второе объяснение, быть может более близкое к простому, буквальному смыслу писания, касается двух фраз: «и раскаялся господь…» и «…скорбел…».

51.

бемидбар, 23:19.

52.

дварим, 32:36.

54.

шмуэль I, 15:11.

55.

шмуэль II, 19:3.

56.

берешит раба, 27:4.

57.

мог бы возникнуть вопрос, возможно ли употребление этого глагола в отношении всевышнего. ответ состоит в том, что тора часто прибегает к антропоморфическим описаниям, чтобы сказанное было лучше воспринято людьми (ибн-эзра).

58.

автор комментария – р. шевель.

59.

ли-фшуто шель раши.

60.

йериот шломо; сифтей хахамим.

61.

см. также раши к берешит, 8:1.

62.

мизрахи; ли-фшуто шель раши.

63.

нахалат яаков.

64.

гур арье.

65.

берешит раба, 28:2; танхума яшан, разд. ноах, 4.

66.

берешит раба, 28:8.

67.

там же, 28:6.

68.

см. берешит, 2:7.

69.

тосафот аншей-шем.

70.

йериот-шломо; ли-фшуто шель раши.

раздел Мафтира

Бытие Глава 6

5 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ВЕЛИКО ЗЛО ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ И ЧТО ВСЕ ПОБУЖДЕНИЯ ПОМЫСЛОВ ЕГО СЕРДЦА ВСЕ ВРЕМЯ ВО ЗЛО.   הוַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם:
6И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И СКОРБЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ.   ווַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ:
И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ… 

1 – нашел утешение в том, что создал [человека] в нижнем [мире]. ведь будь тот [сотворен] среди высших [творений], он бы подстрекал их к бунту2.

  וַיִּנָּחֶם ה' כִּֽי־עָשָׂה.  נֶחָמָה הָיְתָה לְפָנָיו שֶׁבְּרָאוֹ בַתַּחְתּוֹנִים, שֶׁאִלּוּ הָיָה מִן הָעֶלְיוֹנִים הָיָה מַמְרִידָן (בבראשית רבה):
…И СКОРБЕЛ… 

– [всевышний решил, что скорбеть должен] человек.

  וַיִּתְעַצֵּב. הָאָדָם:
…ВСВОЕМ СЕРДЦЕ. 

– в сердце вездесущего. [иными словами] вездесущий решил сделать так, чтобы человек скорбел. таков перевод онкелоса.

  אֶל לִבּוֹ. שֶׁל מָקוֹם, עָלָה בְמַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם לְהַעֲצִיבוֹ, זֶהוּ תַּרְגוּם אֻנְקְלוֹס. דָּבָר אַחֵר וַיִּנָּחֶם – נֶהְפְכָה מַחְשַׁבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם מִמִּדַּת רַחֲמִים לְמִדַּת הַדִּין, עָלָה בְמַחְשָׁבָה לְפָנָיו מַה לַּעֲשׂוֹת בָּאָדָם שֶׁעָשָׂה בָּאָרֶץ, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן נִחוּם שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן נִמְלָךְ מַה לַּעֲשׂוֹת, וּבֶן אָדָם וְיִתְנֶחָם (במדבר כ"ג) וְעַל עֲבָדָיו יִתְנֶחָם (דברים ל"ב) וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה (שמות ל"ב) נִחַמְתִּי כִּי הִמְלַכְתִּי (שמואל א' ט"ו) כֻּלָּם לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת הֵם:
И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ… 

3 – согласно другому объяснению וינחם ваинахем [означает, что] помыслы вездесущего [о людях] изменились, обратившись от меры милости к мере суда. им было решено, как поступить с человеком, которого он создал на земле. в писании слова, [образованные от] ניחום нихум, имеют значение: «решать, как поступить», [«передумать». примеры подобного использования этого корня в других стихах:] «…и не сын человеческий, чтобы передумать – ויתנחם ваитнахем…»4, «…и передумает – יתנחם итнахем– о своих рабах…»5, «…и откажись – והנחם веѓинахем– [делать] зло…»6, «сожалею – נחמתי нихамти, – что поставил шауля царем…»7– все эти [выражения] означают изменение первоначальных планов.

  וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּֽוֹ.  נִתְאַבֵּל עַל אָבְדַן מַעֲשֵׂה יָדָיו, כְּמוֹ נֶעֱצַב הַמֶּלֶךְ עַל בְּנוֹ (שם ב' י"ט), וְזוֹ כָתַבְתִּי לִתְשׁוּבַת הַמִּינִים גּוֹי אֶחָד שֶׁשָּׁאַל אֶת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, אָמַר לוֹ אֵין אַתֶּם מוֹדִים שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד? אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ וְהָא כְתִיב וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ? אָמַר לוֹ נוֹלַד לְךָ בֵּן זָכָר מִיָּמֶיךָ? אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ וּמֶה עָשִׂיתָ? אָמַר לוֹ שָׂמַחְתִּי וְשִׂמַּחְתִּי אֶת הַכֹּל, אָמַר לוֹ וְלֹא הָיִיתָ יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹפוֹ לָמוּת? אָמַר לוֹ בִּשְׁעַת חֶדְוָתָא חֶדְוָתָא בִּשְׁעַת אֶבְלָא אֶבְלָא, אָמַר לוֹ כָּךְ מַעֲשֵׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף עַל פִּי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁסּוֹפָן לַחֲטוֹא וּלְאָבְדָן לֹא נִמְנַע מִלְּבָרְאָן בִּשְׁבִיל הַצַּדִּיקִים הָעֲתִידִים לַעֲמֹד מֵהֶם:
…И СКОРБЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ. 

– [господь] скорбел о погибели творений своих рук, как «скорбит царь о своем сыне»8. а в ответ отступникам я бы написал так: однажды нееврей спросил у рабби йеѓошуа бен кархи: «разве вы не признаете, что всевышний видит будущее?» «признаем», – ответил тот. «но ведь сказано: “…и скорбел в своем сердце”», – возразил нееврей. сказал ему [рабби йеѓошуа]: «у тебя когда-нибудь сын рождался?» «рождался», – ответил тот. спросил его [рабби]: «и что ты [в тот час] делал?» «радовался сам и веселил других», – ответил тот. спросил его [вновь рабби йеѓошуа]: «а разве ты не знал о том, что, в конце концов, он умрет?» «в час радости – радуйся, в час скорби – скорби!» – ответил тот. «так же ведет себя святой, благословен он! – подытожил рабби йеѓошуа. – хотя господу известно о том, что конец их – грех и уничтожение, тем не менее он сотворил их, поскольку в будущем от них произойдут и праведники»9.

 
7 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СОТРУ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я СОТВОРИЛ, [СОТРУ ВСЕХ] С ЛИЦА ЗЕМЛИ; ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, ГАДОВ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ; ИБО Я РАСКАЯЛСЯ, ЧТО СОЗДАЛ ИХ».   זוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָֽאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֨ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם:
И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СОТРУ ЧЕЛОВЕКА…» 

– «он – прах, я пошлю на него воды и сотру его [c лица земли]». поэтому использовано выражение со словом «сотру»18.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶמְחֶה אֶת־הָֽאָדָם.  הוּא עָפָר וְאָבִיא עָלָיו מַיִם וְאֶמְחֶה אוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר לָשׁוֹן מִחוּי:
«…ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА…» 

– они также извратили свое поведение19. согласно другому объяснению, поскольку все было сотворено для человека, то, если он исчезнет, какая необходимость в существовании [всех живых существ]?20

  מֵֽאָדָם עַד־בְּהֵמָה.  אַף הֵם הִשְׁחִיתוּ דַּרְכָּם (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר הַכֹּל נִבְרָא בִּשְׁבִיל אָדָם וְכֵיוָן שֶׁהוּא כָלֶה מַה צֹּרֶךְ בְּאֵלּוּ:
«…ИБО Я РАСКАЯЛСЯ, ЧТО СОЗДАЛ ИХ». 

– «я обдумывал, как поступить, поскольку я их создал».

  כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִֽם.  חָשַׁבְתִּי מַה לַּעֲשׂוֹת עַל אֲשֶׁר עֲשִׂיתִים:
8А НОАХ ПОНРАВИЛСЯ ГОСПОДУ.   חוְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

это объяснение-мидраш охватывает комментарии к фразам: «и раскаялся господь…», «…и скорбел…».

2.

берешит раба, 27:4.

3.

второе объяснение, быть может более близкое к простому, буквальному смыслу писания, касается двух фраз: «и раскаялся господь…» и «…скорбел…».

4.

бемидбар, 23:19.

5.

дварим, 32:36.

7.

шмуэль I, 15:11.

8.

шмуэль II, 19:3.

9.

берешит раба, 27:4.

10.

мог бы возникнуть вопрос, возможно ли употребление этого глагола в отношении всевышнего. ответ состоит в том, что тора часто прибегает к антропоморфическим описаниям, чтобы сказанное было лучше воспринято людьми (ибн-эзра).

11.

автор комментария – р. шевель.

12.

ли-фшуто шель раши.

13.

йериот шломо; сифтей хахамим.

14.

см. также раши к берешит, 8:1.

15.

мизрахи; ли-фшуто шель раши.

16.

нахалат яаков.

17.

гур арье.

18.

берешит раба, 28:2; танхума яшан, разд. ноах, 4.

19.

берешит раба, 28:8.

20.

там же, 28:6.

21.

см. берешит, 2:7.

22.

тосафот аншей-шем.

23.

йериот-шломо; ли-фшуто шель раши.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 42

5ТАК СКАЗАЛ МОГУЧИЙ БОГ, ТВОРЯЩИЙ НЕБЕСА И РАСПРОСТИРАЮЩИЙ ИХ, РАССТИЛАЮЩИЙ ЗЕМЛЮ СО всем тем, что ОНА ПРОИЗВОДИТ, ДАРУЮЩИЙ ДУШУ НАРОДУ НА НЕЙ И твердость ДУХА тем, кто ПО НЕЙ ХОДИТ:   הכֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל | יְהֹוָ֗ה בּוֹרֵ֚א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶֽאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֚ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹֽלְכִ֥ים בָּֽהּ:
    האל ה'.  בעל הדין ובעל הרחמי':
    בורא השמים.  תחילה כמין פקיע של שתי ואח"כ נטה אותם כדאיתא במס' חגיגה:
    וצאצאיה.  בורא את היוצא ממנה:
    נותן נשמה.  נשמת חיים:
    לעם עליה.  לכולם בשוה:
    ורוח.  קדושה:
    להולכים בה.  למתהלכים לפניו:
6Я, БОГ, ПОЗВАЛ ТЕБЯ В ПРАВЕДНОСТИ, И КРЕПКО ВОЗЬМУ ТЕБЯ ЗА РУКУ, И СОЗДАМ ТЕБЯ, и защищу, И ПОСТАВЛЮ ТЕБЯ НАРОДОМ СОЮЗА со Мной – СВЕТОЧЕМ ДЛЯ НАРОДОВ:   ואֲנִ֧י יְהֹוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְא֥וֹר גּוֹיִֽם:
    קראתיך.  לישעיה הוא אומר:
    ואצרך.  כשיצרתיך זאת היתה מחשבתי שתשי' את עמי לבריתי ולהאיר להם:
    לאור גוים.  כל שבט קרוי גוי לעצמו כענין שנא' גוי וקהל גוים:
7СЛЕПЫЕ ГЛАЗА СДЕЛАТЬ ЗРЯЧИМИ, ИЗ ЗАТОЧЕНИЯ ВЫВЕСТИ УЗНИКА, ИЗ ТЕМНИЦЫ – СИДЯЩИХ ВО МРАКЕ.   זלִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְהוֹצִ֚יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא י֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ:
    לפקוח עינים עורות.  שאינ' רואין את גבורתו לתת לב לשוב אלי:
    להוציא ממסגר אסיר.  וע"י שיתפקחו עיניהם יצאו אסירים ממסגר ד"א לבשרם על גלות בבל העתיד' לבא עליהן שסופן לצאת ממנה:
8Я – БОГ, ЭТО ИМЯ МОЕ, И СЛАВЫ МОЕЙ ЧУЖАКУ НЕ ОТДАМ, А ХВАЛЫ МОЕЙ – ИСТУКАНАМ!   חאֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבוֹדִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים:
    הוא שמי.  הוא מפור' בל' אדנות וכח ועלי להראות שאדון אני לפיכך כבודי לאחר לא אתן:
9ПРЕЖНЕЕ – ВОТ, СВЕРШИЛОСЬ, А НОВОЕ Я ВОЗВЕЩАЮ: РАНЬШЕ, чем ОНО РАСЦВЕТЕТ – ДАМ ВАМ УСЛЫШАТЬ О НЕМ!   טהָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הִנֵּה־בָ֑אוּ וַֽחֲדָשׁוֹת֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם:
    הראשונות.  שהבטחתי לאברהם על גלות מצרים (בראש' טו) וגם את הגוי וגו':
    הנה באו.  שמרתי הבטחתי ועת' חדשות אני מגיד לעמי להבטיח על גלות שנייה:
10ПОЙТЕ БОГУ НОВУЮ ПЕСНЬ, ХВАЛУ ЕГО – С КРАЯ ЗЕМЛИ, ПУСКАЮЩИЕСЯ ПО МОРЮ, ПО ПРОСТОРУ ЕГО, И вы, ОСТРОВА С ВАШИМИ ЖИТЕЛЯМИ!   ישִׁ֚ירוּ לַֽיהֹוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּת֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יֽוֹרְדֵ֚י הַיָּם֙ וּמְלֹא֔וֹ אִיִּ֖ים וְיֹֽשְׁבֵיהֶֽם:
    תהלתו מקצה הארץ.  על כרחם כשיראו את גבורתי לישראל יודו כל העכו"ם כי אלהים אני:
    יורדי הים.  פורשי בספינות:
    ומלואו.  הקבועים בים ולא באיים אלא בתוך המים שופכים עפר כל אחד ואחד כדי בית והולכים מבית לבית בספינה כגון עיר ווניציי"א:
11Пусть ВОЗВЫСЯТ свой голос ПУСТЫНЯ И ЕЕ ГОРОДА, ПОСЕЛЕНИЯ, в которых ЖИВЕТ КЕДАР, ЗАПОЮТ, ЛИКУЯ, ОБИТАТЕЛИ СКАЛ, С ГОРНЫХ ВЕРШИН ВСКРИЧАТ,   יאיִשְׂא֚וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ י֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ:
    ישאו מדבר.  קול בשיר:
    חצרים תשב קדר.  (מוסב על ישאו) מדבר קדר שהם דרים עתה באוהלים ישאו קול וירונו (כמו והחצרים אשר תשב קדר), במדבר קדר שהם דרים עתה באהליהם יהיו ערים וחצרים קבועים:
    יושבי סלע.  המתים שיחיו כן ת"י:
    מראש הרים יצווחו.  מריש טוריא ירימון קליהון:
12БОГУ ЧЕСТЬ ВОЗДАДУТ, И СЛАВУ ЕГО НА ОСТРОВАХ ПОВЕДАЮТ!   יביָשִׂ֥ימוּ לַֽיהֹוָ֖ה כָּב֑וֹד וּתְהִלָּת֖וֹ בָּֽאִיִּ֥ים יַגִּֽידוּ:
13БОГ ВЫЙДЕТ, КАК БОГАТЫРЬ, КАК ИСПЫТАННЫЙ ВОИН, РЕВНОСТЬ в Себе ПРОБУДИТ, ЗАТРУБИТ И ВСКРИЧИТ РАЗОМ, ОДОЛЕЕТ ВРАГОВ СВОИХ!   יגיְהֹוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹֽיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר:
14ВЕКА Я МОЛЧАЛ – ПРОМОЛЧУ, СДЕРЖУСЬ? КАК РОЖЕНИЦА, ЗАГОЛОШУ, ЗАХЛЕБНУСЬ СВОИМ КРИКОМ!   ידהֶֽחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַֽחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיּֽוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד:
    החשיתי מעולם.  זה ימים רבים החשיתי על חרבן ביתי ותמיד אחריש:
    אתאפק.  לשון הווה עד עתה הציקתני רוחי ומעתה כיולדה אפעה:
    אשום.  אתבהל:
    ואשאף.  ואתאוה להשמיד הכל יחד כל אויבי:
15ПОРУШУ ГОРЫ И ХОЛМЫ, И ИССУШУ ВСЮ ТРАВУ ИХ, И В РЕКАХ СДЕЛАЮ ОСТРОВА, А ПРУДЫ ОСУШУ!   טואַֽחֲרִ֚יב הָרִים֙ וּגְבָע֔וֹת וְכָל־עֶשְׂבָּ֖ם אוֹבִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֚י נְהָרוֹת֙ לָֽאִיִּ֔ים וַֽאֲגַמִּ֖ים אוֹבִֽישׁ:
    אחריב הרים וגבעות.  אהרוג מלכים ושלטונים של עכו"ם:
    וכל עשבם.  כל הנלוים עליהם:
    אוביש.  ל' יובש הוא לענין דבר לח כגון עשב ונהרות:
16И ПОВЕДУ СЛЕПЫХ тем ПУТЕМ, которого ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ПО НЕВЕДОМЫМ ТРОПАМ НАПРАВЛЮ, ПРЕВРАЩУ ТЬМУ ПЕРЕД НИМИ В СВЕТ, А ЗАПУТАННЫЕ дороги – В ПРЯМЫЕ: ВОТ ЧТО Я СОВЕРШАЮ И НЕ ПРЕКРАЩУ совершать!   טזוְהֽוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָֽדָ֔עוּ בִּנְתִיב֥וֹת לֹֽא־יָֽדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָא֗וֹר וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישׁ֔וֹר אֵלֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים:
    והולכתי.  ישראל שהיו עורים עד הנה מהביט אלי בדרך הטוב אשר לא ידעו להלוך בה:
    עשיתים.  אעשה כן ל' נבואה לדבר על העתיד כאילו עשוי:
17ОТСТУПИЛИ НАЗАД, СГОРЯТ СО СТЫДА УПОВАЮЩИЕ НА ИДОЛА, ГОВОРЯЩИЕ ЛИТЫМ болванам: «ВЫ – НАШИ БОГИ!».   יזנָסֹ֚גוּ אָחוֹר֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּֽטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹֽמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ:
18ГЛУХИЕ – СЛУШАЙТЕ, А СЛЕПЫЕ – ВЗГЛЯНИТЕ, ЧТОБЫ УВИДЕТЬ!   יחהַחֵֽרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַֽעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֽוֹת:
    החרשים.  והעורים על ישראל הוא אומר:
19КТО СЛЕП? ТОЛЬКО МОЙ РАБ! А ГЛУХ? ПОСЛАНЕЦ МОЙ, КОТОРОГО ШЛЮ! КТО ЖЕ так СЛЕП, КАК БЕЗУПРЕЧНЫЙ, И КТО так СЛЕП, КАК РАБ БОГА?   יטמִ֚י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־עַבְדִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֚י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהֹוָֽה:
    מי עור.  בכם אין אחד כי אם עבדי הוא העור שבכלכם, וחרש שבכם הרי הוא כמלאכי אשר אני שולח להנבא נבואות:
    מי עור כמשולם.  מי היה עור בכם כבר קבל יסוריו והרי הוא כמשולם כל תגמוליו ויוצא נקי:
20В УПОР ГЛЯДИШЬ – И НЕ СОХРАНИШЬ в сердце, НАСТОРОЖИЛ УШИ – И НЕ УСЛЫШИТ!   כרָא֥וֹת (כתיב רָאֹ֥ית) רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע:
    ראות רבות.  ראיות הרבה לפניכם ואינכם שומרים להביט במעשי ולשוב אלי:
    פקוח אזנים.  אני עסוק לפקוח אזניכם ע"י נביאי ולא ישמע איש מכם את דברי ולשון הוה הוא:
21ЖЕЛАНИЕ БОГА – РАДИ ПРАВДЫ ЕГО, ВОЗВЕЛИЧИТ ОН ТОРУ И ВОССЛАВИТ!   כאיְהֹוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר:
    ה' חפץ.  להראותכם ולפקוח אזניכם למען צדק ולכך הוא מגדיל ומאדיר לכם תורה:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.