Бытие Глава 41
1 И БЫЛО ТАК: ПО ПРОШЕСТВИИ ДВУХ ЛЕТ ФАРАОНУ ПРИСНИЛОСЬ, ЧТО ОН СТОИТ НАД РЕКОЙ. | אוַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר: | |
– [слово מקץ микец следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в конце». и везде קץ кец означает [то же, что и] סוף соф, – «конец»1. |
||
– из всех рек [упоминающихся в писании] только нил называется היאור ѓаеор – букв. «канал», потому что по всей стране [египет] есть множество каналов, выкопанных руками человека, а [воды] нила заходят в них и наполняют их2. [это нужно для орошения,] потому что в египте дожди идут не столь регулярно, как в других странах3. |
||
2И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫХОДЯТ СЕМЬ КОРОВ, КРАСИВЫХ И ТУЧНЫХ, И СТАЛИ ПАСТИСЬ НА БОЛОТЕ. | בוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ: | |
– указание на [грядущие] дни изобилия, когда люди благодушны – יפים яфим – [в отношениях] друг с другом, ибо никто ни к кому не испытывает зависти5. |
||
– [в зарослях] на озере, maresc на французском языке. подобное [использование слова אחו аху находим в стихе «растет ли камыш там, где нет болота], вырастают ли [заросли] на озере – אחו аху [– без воды]?»6 |
||
3И ВОТ СЕМЬ ДРУГИХ КОРОВ ВСЛЕД ЗА НИМИ ВЫХОДЯТ ИЗ РЕКИ, НЕВЗРАЧНЫЕ И ТОЩИЕ, И СТАЛИ ВОЗЛЕ ТЕХ КОРОВ НА БЕРЕГУ РЕКИ. | גוְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַֽחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַתַּֽעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר: | |
– на французском языке – tenves7, что означает «тощий», «худой». |
||
4 И СЪЕЛИ НЕВЗРАЧНЫЕ И ТОЩИЕ КОРОВЫ СЕМЬ КРАСИВЫХ И ТУЧНЫХ КОРОВ. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН. | דוַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה: | |
– указание на то, что вся радость изобилия будет забыта в дни голода8. |
||
5 И ВНОВЬ УСНУЛ, И СНИТСЯ ЕМУ: СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ВСХОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ – НАЛИТЫЕ И ХОРОШИЕ, | הוַיִּישָׁ֕ן וַיַּֽחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת: | |
– на французском языке – tudel. |
||
– на французском языке – seines. |
||
6 А СЕМЬ КОЛОСЬЕВ – ХУДЫЕ И ОПАЛЕННЫЕ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ – РАСТУТ ПОЗАДИ НИХ. | ווְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽן: | |
– на французском языке – hasledes. [согласно переводу онкелоса –] שקיפן קדום шкифан кидум – «выбитые восточным ветром [ветром из пустыни, суховеем]». [это слово] означает то же, что и «притолока – משקוף машкоф»9, по которой [закрываемая] дверь постоянно наносит удары. |
||
– [קדים кадим –] восточный ветер, который на французском языке называют bise. |
||
7 И ПОГЛОТИЛИ ХУДЫЕ КОЛОСЬЯ СЕМЬ НАЛИТЫХ И НАПОЛНЕННЫХ [ЗЕРНОМ] КОЛОСЬЕВ. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН, И ВОТ – СОН. | זוַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם: | |
– на французском языке – saines. |
||
– и вот [вещий] сон был полностью завершен, и ему [фараону] потребовались толкователи. выражение «и вот – сон» появляется только после описания второй части сна [с колосьями], но не по окончании первой части [с коровами]. |
||
8 И БЫЛО ПОУТРУ: ВСТРЕВОЖЕННЫЙ [ФАРАОН] ПОСЛАЛ СОЗВАТЬ ВСЕХ ВОЛХВОВ ЕГИПТА И ВСЕХ ЕГО МУДРЕЦОВ, И РАССКАЗАЛ ИМ ФАРАОН СВОИ СНЫ, НО НЕКОМУ ИСТОЛКОВАТЬ ИХ ДЛЯ ФАРАОНА. | חוַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵֽין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה: | |
– [согласно переводу онкелоса, оборот ותפעם רוחו ватипаем рухо означает] «и затрепетал», забился, словно колокольчик – פעמון паамон. но о невухаднецаре [который также видел сон] сказано [с использованием глагольной формы с двумя буквами ת тав]: «и затрепетал – ותתפעם ватитпаем»13,– [потому что] там было две [причины] для трепета: забвение сна и непонимание его смысла [в то время как фараон запомнил свой сон, но был взволнован из-за того, что не понимал его значения]14. |
||
– [слово חרטומי хартумей является составным. оно означает гадателей, которые] входят в транс – נחרים нахарим – от костей – טימי тимей – мертвецов и при этом вопрошают у них о будущем. слово טימי тимей на арамейском языке означает «кости». и на [языке] мишны [мы находим фразу] «дом, наполненный – טימיא тимая»15, [что означает] полный костей. |
||
– они их толковали, но не «для фараона», он не мог принять их слова и удовлетвориться их толкованиями. они говорили [ему]: «ты породишь семь дочерей и похоронишь семь дочерей»16. |
||
9 И СКАЗАЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ ФАРАОНУ, ГОВОРЯ [ТАК]: «Я ВСПОМИНАЮ СЕГОДНЯ МОИ ГРЕХИ! | טוַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם: | |
10 ФАРАОН РАЗГНЕВАЛСЯ НА СВОИХ РАБОВ И ОТДАЛ МЕНЯ ПОД СТРАЖУ В ДОМ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА], МЕНЯ И ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ. | יפַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִֽים: | |
11 И ПРИСНИЛСЯ НАМ СОН В ОДНУ НОЧЬ, МНЕ И ЕМУ, КАЖДОМУ – СОГЛАСНО ТОЛКОВАНИЮ ЕГО СНА. | יאוַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ: | |
– «сон соответствовал толкованию, которое было нам дано, и был сообразен ему»17. |
||
12 А ТАМ С НАМИ БЫЛ ЮНОША, ЕВРЕЙ, РАБ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА]. И МЫ РАССКАЗАЛИ ЕМУ, А ОН ИСТОЛКОВАЛ НАМ НАШИ СНЫ; КАЖДОМУ – ЕГО СОН. | יבוְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּסַ֙פֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹֽמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּֽחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר: | |
– прокляты нечестивые, [поскольку даже] их добрые дела несовершенны. он упомянул о йосефе [как тот и просил его18, но] пренебрежительно [«юноша, еврей, раб»]. |
||
– «молод, глуп и недостоин высокого положения». |
||
– «он даже не признает наш язык». |
||
– по египетским законам раб не мог править и не имел права облачаться в одежды знати. |
||
– согласно сновидению и близко к его значению19. |
||
13 И КАК ОН НАМ ИСТОЛКОВАЛ, ТАК И СБЫЛОСЬ: МЕНЯ [ФАРАОН] ВОЗВРАТИЛ НА МОЕ МЕСТО, А ЕГО ПОВЕСИЛИ». | יגוַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה: | |
– [возвратил] тот, в чьей власти возвращать [подданных на их место]. это – вышеупомянутый фараон [который восстановил старшего виночерпия в его должности], как сказано [там]: «фараон разгневался на своих рабов…»21 это стих с опущенными словами, [эллиптический, поскольку он] не поясняет, кто возвратил, так как нет необходимости уточнять это. [очевидно, что им может быть только] тот, в чьих полномочиях возвращать, и это – фараон. и так же во всех стихах с опущенными словами [где, как правило] отсутствует указание на субъект, который совершает [то или иное действие]. |
||
14 И ПОСЛАЛ ФАРАОН ВЫЗВАТЬ ЙОСЕФА. И ЕГО БЫСТРО ИЗВЛЕКЛИ ИЗ ЯМЫ, И ОН ОБРИЛСЯ, СМЕНИЛ СВОЮ ОДЕЖДУ И ПРИШЕЛ К ФАРАОНУ. | ידוַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה: | |
– из тюрьмы, что устроена наподобие ямы. везде в писании בור бор означает «яма», «колодец», и, хотя в нем может и не быть воды, он называется בור бор [что в нашем случае переведено как «яма»]. на французском языке – fose [– «ров», «яма»]. |
||
– из уважения к царской власти22. |