Числа Глава 7
18во второй день принес нетанэль, сын цуара, вождь [колена] иссахара. | יחבַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר: | |
הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר … הקרב את קרבנו: מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "הִקְרִיב" בְּשִׁבְטוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר מַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר בְּכָל הַשְּׁבָטִים? לְפִי שֶׁבָּא רְאוּבֵן וְעִרְעֵר וְאָמַר: אַחַר שֶׁקְּדָמַנִי יְהוּדָה, אַקְרִיב אֲנִי אַחֲרָיו, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה מִפִּי הַגְּבוּרָה נֶאֱמַר לִי שֶׁיַּקְרִיבוּ כְּסֵדֶר מַסָּעוֹת — לְדִגְלֵיהֶם, לְכָךְ אָמַר הִקְרִב אֶת קָרְבָּנוֹ, וְהוּא חָסֵר יוֹ"ד, שֶׁהוּא מַשְׁמַע הַקְרֵב, לְשׁוֹן צִוּוּי, שֶׁמִּפִּי הַגְּבוּרָה נִצְטַוָּה "הַקְרֵב". וּמַהוּ הִקְרִיב הִקְרִיב שְׁנֵי פְעָמִים? שֶׁבִּשְׁבִיל שְׁנֵי דְבָרִים זָכָה לְהַקְרִיב שֵׁנִי לַשְּׁבָטִים, אַחַת שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים בַּתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לַעִתִּים" (דבהי"א י"ב), וְאַחַת שֶׁהֵם נָתְנוּ עֵצָה לַנְּשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב קָרְבָּנוֹת הַלָּלוּ. וּבִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן מָצָאתִי, אָמַר רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר הִשִּׂיאָן עֵצָה זוֹ: | ||
19 принес он свою жертву: одно серебряное блюдо в сто тридцать шекелей весом, кропильницу серебряную, одну, в семьдесят шекелей, по священному шекелю, оба наполненные тонкой пшеничной мукой, смешанной с маслом, в хлебный дар; | יטהִקְרִ֨ב אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
…принес нетанэль, сын цуара… принес он свою жертву…:
– почему сказано הקרב ѓикрив – «принес» о [жертве] колена иссахара, но [так] не сказано о других коленах? потому что [к моше] пришел [глава колена] реувена1 с жалобой: «достаточно и того, что меня опередило [колено] йеѓуды. дай мне принести жертву после него». сказал ему моше: «сам всемогущий сказал мне, что жертвы следует принести в порядке следования колен в походе, по порядку [выноса] знамен [в путь]». потому и сказано [об иссахаре]: הקרב ѓикрив – «принес свою жертву». [в слове הקריב ѓикрив – «принес»] опущена буква י йуд, поэтому глагол «принес» может быть понят и как императив «принеси!». всевышний говорит ему [колену иссахара]: «принеси [жертву сейчас, в свой черед]!» а почему «принес» сказано дважды? [это намек на] две заслуги [сынов иссахара], за которые они удостоились принести жертву вторыми. во-первых, они были знатоками торы, как сказано: «а из сынов иссахара – знатоки времен…»2 во-вторых, именно они дали главам колен совет принести эти добровольные жертвы. это я нашел в комментариях р. моше ѓа-даршана3: «сказал р. пинхас б. яир: нетанэль, сын цуара, дал им [вождям] этот совет»4. |
קַֽעֲרַת־כֶּסֶף: מִנְיַן אוֹתִיוֹתָיו בְּגִימַטְרִיָּא תתק"ל, כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן: | |
…серебряное блюдо…:
– сумма числовых значений [этих слов равна] 930 – столько лет прожил первый человек, адам. |
שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ: עַל שֵׁם שֶׁכְּשֶׁהֶעֱמִיד תּוֹלָדוֹת לְקִיּוּם הָעוֹלָם בֶּן ק"ל שָנָה הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד" וְגוֹ' (בראשית ה'): | |
…сто тридцать шекелей весом…:
– это число соответствует возрасту, в котором адам произвел потомков, заселивших мир, как сказано: «и прожил адам сто тридцать лет и породил… по образу своему, [и нарек ему имя шет]»5. |
מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף: בְּגִימַטְרִיָּא תק"ך, עַל שֵׁם נֹחַ שֶׁהֶעֱמִיד תּוֹלָדוֹת בֶּן ת"ק שָׁנָה, וְעַל שֵׁם עֶשְֹרִים שָׁנָה שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרַת הַמַּבּוּל קֹדֶם תּוֹלְדוֹתָיו — כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵצֶל "וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה" (שם ו') — לְפִיכָךְ נֶאֱמַר — מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף, וְלֹא נֶאֱמַר מִזְרָק כֶּסֶף אֶחָד כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּקְּעָרָה, לוֹמַר שֶׁאַף אוֹתִיּוֹת שֶׁל אֶחָד מִצְטָרְפוֹת לַמִּנְיָן: | |
…кропильницу серебряную, одну…:
– сумма числовых значений [этих слов равна] 520 – намек на ноаха, который произвел потомков в возрасте 500 лет, а за 20 лет до их появления он был предупрежден о грядущем потопе. так я истолковал стих: «…и будут дни его [жизни] сто двадцать лет»6. потому и сказано: «кропильницу серебряную, одну», – а не [как следовало бы ожидать и] как сказано [выше, где речь идет] о блюде: «одну серебряную кропильницу», – дабы [было ясно, что и] буквы слова «одна»7 следует взять в расчет. |
שִׁבְעִים שֶׁקֶל: כְּנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִבָּנָיו: | |
…семьдесят шекелей…:
– это намек на семьдесят народов, произошедших от его [ноаха] сыновей. |
||
20 одну ложку в десять золотых, наполненную [сме- сью благовоний для] воскурения; | ככַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
:
…одну ложку… – это намек на тору, данную [нам] рукой святого, благословен он. |
כַּף אַחַת: כְּנֶגֶד הַתּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה מִיָּדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: | |
…десять золотых…:
– это намек на десять заповедей. |
עֲשָׂרָה זָהָב: כְּנֶגֶד עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת: | |
…наполненную [смесью благовоний для] воскурения…:
– сумма числовых значений слова קטרת кторет равна 613. [таково число] заповедей. [гематрия будет равна 613], если заменить букву ק куф на ד далет [по тому принципу, согласно которому] א алеф заменяет ת тав, ב бет заменяет ש шин, ג гимель заменяет ר реш, ד далет заменяет ק куф. |
מְלֵאָה קְטֹֽרֶת: גִּימַטְרִיָּא שֶׁל קְטֹרֶת תרי"ג מִצְוֹת, וּבִלְבַד שֶׁתַּחֲלִיף קוֹ"ף בְּדָלֶ"ת עַל יְדֵי א"ת ב"ש ג"ר ד"ק: | |
21одного молодого быка, одного барана, одного годовалого ягненка – во всесожжение; | כאפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
…одного молодого быка…:
– это намек на авраѓама, о котором сказано: «и взял теленка»10. |
פַּר אֶחָד: כְּנֶגֶד אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּקַּח בֶּן בָּקָר" (שם י"ח): | |
…одного барана…:
– это намек на ицхака, [в связи с которым сказано]: «и взял барана»11. |
אַיִל אֶחָד: כְּנֶגֶד יִצְחָק, "וַיִּקַּח אֶת הָאַיִל" וְגוֹ' (שם כ"ב): | |
…одного …я гненка…:
– это намек на яакова, [о котором сказано]: «ягнят отделял яаков»12. |
כֶּֽבֶשׂ־אֶחָד: כְּנֶגֶד יַעֲקֹב, "וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב" (שם ל'): | |
22одного козла в жертву за грех; | כבשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
…козла…:
– это искупление за продажу йосефа [братьями], о которых сказано: «и закололи козленка»13. |
שְׂעִיר־עיזים: לְכַפֵּר עַל מְכִירַת יוֹסֵף שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים" (שם ל"ז): | |
23и в мирную жертву: двух быков, пять баранов, пять козлов, пять ягнят-первогодков. вот приношение нетанэля, сына цуара. | כגוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר: | |
… и в мирную жертву: двух быков…:
– это намек на моше и аѓарона, которые примиряли израиль с его небесным отцом. |
וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם: כְּנֶגֶד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁנָּתְנוּ שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם: | |
…баранов… козлов… ягнят…:
– эти три вида [жертв] символизируют [три сословия еврейского народа]: священников, левитов и простых сынов израиля. [эта триада также] символизирует [три части танаха]: тора, пророки и писания. три пятерки символизируют пять книг торы, пять заповедей, написанных на одной скрижали, и пять заповедей, написанных на другой скрижали. так [сказано] в комментариях р. моше ѓа-даршана. |
אלים כְּבָשִׂים ועתדים: שְׁלֹשָׁה מִינִים כְּנֶגֶד כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים, וּכְנֶגֶד תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים, שָׁלֹשׁ חֲמִשִּׁיּוֹת כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה חֻמְשִׁין וַחֲמֵשֶׁת הַדִּבְּרוֹת הַכְּתוּבִין עַל לוּחַ אֶחָד וַחֲמִשָּׁה הַכְּתוּבִים עַל הַשֵּׁנִי; עַד כָּאן בִּיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן: |