Бытие Глава 21
5 А АВРАѓАМУ – СТО ЛЕТ, КОГДА РОДИЛСЯ У НЕГО ЕГО СЫН ИЦХАК. | הוְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ: | |
6 И СКАЗАЛА САРА: «СМЕХ СДЕЛАЛ МНЕ БОГ; ВСЯКИЙ, КТО СЛЫШИТ, БУДЕТ ИЗ-ЗА МЕНЯ СМЕЯТЬСЯ». | ווַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצֲחַק־לִֽי: | |
«…БУДЕТ ИЗ-ЗА МЕНЯ СМЕЯТЬСЯ».:
– «будет радоваться за меня». а агадический мидраш [учит так]: множество бездетных обрели способность к деторождению вместе с ней, множество больных было исцелено в тот день, множество молитв было услышано наряду с ее [молитвами], и великое ликование охватило весь мир1. |
יִֽצֲחַק־לִי: יִשְׂמַח עָלַי. וּמִקְרָא אַחֵר הַרְבֵּה עֲקָרוֹת נִפְקְדוּ עִמָּהּ, הַרְבֵּה חוֹלִים נִתְרַפְּאוּ בוֹ בַיּוֹם, הַרְבֵּה תְפִלּוֹת נַעֲנוּ עִמָּהּ, וְרֹב שְׂחוֹק הָיָה בָעוֹלָם: | |
7 И СКАЗАЛА: «КТО МОЛВИЛ АВРАѓАМУ: САРА БУДЕТ КОРМИТЬ ДЕТЕЙ [ГРУДЬЮ]?! ВЕДЬ Я РОДИЛА СЫНА К ЕГО СТАРОСТИ!» | זוַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו: | |
«КТО МОЛВИЛ АВРАѓАМУ…»:
– [этот оборот] выражение восхваления и прославления. [сара словно восклицает:] «посмотрите, кто это и как он исполняет свое обещание! всевышний обещает и осуществляет!» |
מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם: לְשׁוֹן שֶׁבַח וַחֲשִׁיבוּת, רְאוּ, מִי הוּא וְכַמָּה הוּא שׁוֹמֵר הַבְטָחָתוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַבְטִיחַ וְעוֹשֶׂה. | |
«…МОЛВИЛ…»:
– писание изменило [широко употребляемое] דבר дибер [«говорить»] [на более редкое מלל милель– «молвить»], цифровое значение которого – 100. иными словами, [она словно восклицает: «сара будет кормить детей] на исходе сотого [года] авраѓама?!» |
מִלֵּל: שִׁנָּה הַכָּתוּב וְלֹא אָמַר דִּבֵּר – גִּימַטְרִיָּא שֶׁלּוֹ ק', כְּלוֹמַר לְסוֹף מֵאָה לְאַבְרָהָם: | |
«…САРА БУДЕТ КОРМИТЬ ДЕТЕЙ?!»:
– почему [слово] בנים баним– «детей» – во множественном числе? в день пира, [устроенного в честь ицхака]6, высокородные жены принесли с собой своих младенцев и сара [всех] их кормила [грудью], поскольку они говорили: «сара не рожала, но взяла подкидыша с рынка»7. |
הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה: וּמַהוּ בָנִים לְשׁוֹן רַבִּים? בְּיוֹם הַמִּשְׁתֶּה הֵבִיאוּ הַשָּׂרוֹת בְּנֵיהֶן עִמָּהֶן וְהֵנִיקָה אוֹתָם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרוֹת לֹא יָלְדָה שָׂרָה, אֶלָֹּא אֲסוּפִי הֵבִיאָה מִן הַשּׁוּק: | |
8 И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ОТКАЗАЛСЯ [ОТ ГРУДИ], И АВРАѓАМ УСТРОИЛ ВЕЛИКИЙ ПИР В ДЕНЬ ОТКАЗА ИЦХАКА [ОТ ГРУДИ]. | חוַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק: | |
…И ОТКАЗАЛСЯ…:
– по истечении двадцати четырех месяцев. |
וַיִּגָּמַל: לְסוֹף כ"ד חֹדֶשׁ (גיטין ע"ה): | |
…ВЕЛИКИЙ ПИР…:
– [пир назван «великим» не потому, что на нем присутствовало множество гостей, а] потому, что там были великие люди того поколения: шем, эвер и авимелех11. |
מִשְׁתֶּה גָדוֹל: שֶׁהָיוּ שָׁם גְּדוֹלֵי הַדּוֹר שֵׁם וָעֵבֶר וַאֲבִימֶלֶךְ (בראשית רבה): |