ב"ה

Текст главы Рош-Ашана

First Day of Рош-Ашана
Четверг, 1. Тишрей, 5785
3 Октябрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 21:1-34; Бэмидбар (Числа) 29:1-6; Samuel I 1:1 - 2:10)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 21

1 И ГОСПОДЬ ВСПОМНИЛ О САРЕ, КАК СКАЗАЛ, И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ САРЕ, КАК ИЗРЕК.   אוַֽיהֹוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהֹוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר:
И ГОСПОДЬ ВСПОМНИЛ О САРЕ, КАК СКАЗАЛ, И СДЕ- ЛАЛ…:

– последовательность расположения стихов в тексте должна научить тебя тому, что если кто-либо просит милосердия для ближнего, нуждаясь в том же, то вначале удовлетворяют просьбу [о его собственных потребностях], ведь сказано: «и [авраѓам] помолился [богу, и бог исцелил авимелеха]…»1 – и [сразу] после этого: «и господь вспомнил – פקד пакад– о саре» – то есть вспомнил еще до того, как исцелил авимелеха2.

  וה' פָּקַד אֶת־שָׂרָה וגו': סָמַך פָּרָשָׁה זוֹ לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל חֲבֵרוֹ וְהוּא צָרִיךְ לְאוֹתוֹ דָבָר, הוּא נַעֲנֶה תְחִלָּה (בבא קמא צ"ב), שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּתְפַּלֵּל וְגוֹ', וּסְמִיךְ לֵיהּ וה' פָּקַד אֶת שָׂרָה, שֶׁפְּקָדָהּ כְּבָר קֹדֶם שֶׁרִפֵּא אֶת אֲבִימֶלֶךְ:
…ВСПОМНИЛ О САРЕ…:

– [это сказано] о зачатии3.

  פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּֽאֲשֶׁר אָמָר: בְּהֵרָיוֹן:
…КАК СКАЗАЛ…:

– [это сказано] о родах4. а где [господь] «сказал» и где «изрек»?

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֵּֽר: בְּלֵדָה. וְהֵיכָן הִיא אֲמִירָה, וְהֵיכָן הוּא דִּבּוּר? אֲמִירָה וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ וְגוֹ '(בראשית י"ז), דִּבּוּר הָיָה דְבַר ה' אֶל אַבְרָם בִּבְרִית בֵּין הַבְּתָרִים, וְשָׁם נֶאֱמַר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה וְגוֹ' (שם ט"ו), וְהֵבִיא הַיּוֹרֵשׁ מִשָּׂרָה:
«СКАЗАЛ»:

– «бог же сказал [אמר амар]: “однако твоя жена сара родит тебе сына…”»5. «изрек» – «было речение [דבר двар] господа к авраму»6, – при заключении союза между частями рассеченных животных; и там же было сказано [авраму]: «не этот будет наследовать тебе, но только тот, кто произойдет от тебя…»7 – и он дал ему наследника от сары.

  וַיַּעַשׂ ה' לְשָׂרָה כַּֽאֲשֶׁר דִּבֵּֽר: לְאַבְרָהָם:
…КАК ИЗРЕК.:

– [господь сделал саре, как изрек] авраѓаму.

 
2 И ЗАЧАЛА, И РОДИЛА САРА СЫНА АВРАѓАМУ К ЕГО СТАРОСТИ, К СРОКУ, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ БОГ.   בוַתַּ֩הַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים:
…КСРОКУ, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ…:

– [онкелосперевел]: «который он [бог] назвал». назвал и назначил срок, когда сказал ему: «…в этот же срок вернусь к тебе…»9 [ангел] поставил метку на стене10 и сказал: «когда солнце дойдет до этой метки в будущем году, она родит»11.

  למועד אשר דבר אתו: רַבִּי יוּדָן וְרַבִּי חָמָא. רַבִּי יוּדָן אוֹמֵר: מְלַמֵד שֶׁנוֹלַד לְט' חָדָשִׁים, שֶׁלֹא יֹאמְרוּ: מִבֵּיתוֹ שֶׁל אַבִימֶלֶךְ הוּא, רַבִּי חָמָא אוֹמֵר: לְז' חָדָשִׁים:
3 И НАЗВАЛ АВРАѓАМ РОДИВШЕГОСЯ У НЕГО СЫНА, КОТОРОГО РОДИЛА ЕМУ САРА, – ИЦХАК.   גוַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָֽלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק:
4 И ОБРЕЗАЛ АВРАѓАМ СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ.   דוַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 20:17.

2.

см. бава кама, 92а

3.

см. след. стих: «и зачала, и родила».

4.

см. там же: «и зачала, и родила».

5.

берешит, 17:19.

6.

там же, 15:1.

7.

там же, 15:4.

8.

сифтей хахамим, маѓаршаль.

9.

берешит, 18:14.

10.

слово למועד (ла-моэд, букв. «к этому сроку») написано с огласовкой патах, указывающей на определенный артикль: срок, о котором говорится в стихе, был установлен заранее, в прошедшем году. ангел дал авраѓаму некий знак, который помог определить, что настало указанное время.

11.

танхума, 36 (изд. бубера).

второй раздел

Бытие Глава 21

5 А АВРАѓАМУ – СТО ЛЕТ, КОГДА РОДИЛСЯ У НЕГО ЕГО СЫН ИЦХАК.   הוְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ:
6 И СКАЗАЛА САРА: «СМЕХ СДЕЛАЛ МНЕ БОГ; ВСЯКИЙ, КТО СЛЫШИТ, БУДЕТ ИЗ-ЗА МЕНЯ СМЕЯТЬСЯ».   ווַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצֲחַק־לִֽי:
«…БУДЕТ ИЗ-ЗА МЕНЯ СМЕЯТЬСЯ».:

– «будет радоваться за меня». а агадический мидраш [учит так]: множество бездетных обрели способность к деторождению вместе с ней, множество больных было исцелено в тот день, множество молитв было услышано наряду с ее [молитвами], и великое ликование охватило весь мир1.

  יִֽצֲחַק־לִי: יִשְׂמַח עָלַי. וּמִקְרָא אַחֵר הַרְבֵּה עֲקָרוֹת נִפְקְדוּ עִמָּהּ, הַרְבֵּה חוֹלִים נִתְרַפְּאוּ בוֹ בַיּוֹם, הַרְבֵּה תְפִלּוֹת נַעֲנוּ עִמָּהּ, וְרֹב שְׂחוֹק הָיָה בָעוֹלָם:
7 И СКАЗАЛА: «КТО МОЛВИЛ АВРАѓАМУ: САРА БУДЕТ КОРМИТЬ ДЕТЕЙ [ГРУДЬЮ]?! ВЕДЬ Я РОДИЛА СЫНА К ЕГО СТАРОСТИ!»   זוַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו:
«КТО МОЛВИЛ АВРАѓАМУ…»:

– [этот оборот] выражение восхваления и прославления. [сара словно восклицает:] «посмотрите, кто это и как он исполняет свое обещание! всевышний обещает и осуществляет!»

  מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם: לְשׁוֹן שֶׁבַח וַחֲשִׁיבוּת, רְאוּ, מִי הוּא וְכַמָּה הוּא שׁוֹמֵר הַבְטָחָתוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַבְטִיחַ וְעוֹשֶׂה.
«…МОЛВИЛ…»:

– писание изменило [широко употребляемое] דבר дибер [«говорить»] [на более редкое מלל милель– «молвить»], цифровое значение которого – 100. иными словами, [она словно восклицает: «сара будет кормить детей] на исходе сотого [года] авраѓама?!»

  מִלֵּל: שִׁנָּה הַכָּתוּב וְלֹא אָמַר דִּבֵּר – גִּימַטְרִיָּא שֶׁלּוֹ ק', כְּלוֹמַר לְסוֹף מֵאָה לְאַבְרָהָם:
«…САРА БУДЕТ КОРМИТЬ ДЕТЕЙ?!»:

– почему [слово] בנים баним– «детей» – во множественном числе? в день пира, [устроенного в честь ицхака]6, высокородные жены принесли с собой своих младенцев и сара [всех] их кормила [грудью], поскольку они говорили: «сара не рожала, но взяла подкидыша с рынка»7.

  הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה: וּמַהוּ בָנִים לְשׁוֹן רַבִּים? בְּיוֹם הַמִּשְׁתֶּה הֵבִיאוּ הַשָּׂרוֹת בְּנֵיהֶן עִמָּהֶן וְהֵנִיקָה אוֹתָם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרוֹת לֹא יָלְדָה שָׂרָה, אֶלָֹּא אֲסוּפִי הֵבִיאָה מִן הַשּׁוּק:
8 И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ОТКАЗАЛСЯ [ОТ ГРУДИ], И АВРАѓАМ УСТРОИЛ ВЕЛИКИЙ ПИР В ДЕНЬ ОТКАЗА ИЦХАКА [ОТ ГРУДИ].   חוַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק:
…И ОТКАЗАЛСЯ…:

– по истечении двадцати четырех месяцев.

  וַיִּגָּמַל: לְסוֹף כ"ד חֹדֶשׁ (גיטין ע"ה):
…ВЕЛИКИЙ ПИР…:

– [пир назван «великим» не потому, что на нем присутствовало множество гостей, а] потому, что там были великие люди того поколения: шем, эвер и авимелех11.

  מִשְׁתֶּה גָדוֹל: שֶׁהָיוּ שָׁם גְּדוֹלֵי הַדּוֹר שֵׁם וָעֵבֶר וַאֲבִימֶלֶךְ (בראשית רבה):
9И УВИДЕЛА САРА, ЧТО СЫН АГАРИ-ЕГИПТЯНКИ, КОТОРОГО ТА РОДИЛА АВРАѓАМУ, ЗАБАВЛЯЕТСЯ.   טוַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָֽלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק:
…ЗАБАВЛЯЕТСЯ.:

– [слово מצחק мецахек– «забавляется»] использу- ется [как эвфемизм] идолопоклонства, как сказано [в эпизоде поклонения золотому тельцу]: «…и стали они забавляться – לצחק»15. другое мнение: [слово מצחק мецахек– «забавляется»] используется [как эвфемизм] разврата, как сказано [в эпизоде обвинения йосефа в попытке овладеть замужней женщиной]: «[тот самый раб-еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне], чтобы позабавиться – לצחק лецахек– мною»16. другое мнение: [слово מצחק мецахек– «забавляется» –] используется [как эвфемизм] убийства, подобно [тому, как авнер, военачальник царя ишбошета, предложил йоаву, военачальнику царя давида]: «пусть встанут юноши эти и позабавятся – וישחקו висахаку– [смертным боем] перед нами»17. а спорил он с ицхаком из за наследства, говоря: «я первенец и возьму двойную долю!» вышли они в поле, и [ишмаэль], взяв лук, стал пускать в него стрелы, подобно тому, о ком сказано: «как притворяющийся помешанным, [который мечет огонь, стрелы и смерть…] и говорит: “ведь я шучу (забавляюсь) – משחק месахек!”»18.

  מְצַחֵֽק: לְשׁוֹן עֲבוֹדָה זָרָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק (שמות ל"ב), דָּבָר אַחֵר לְשׁוֹן גִּלּוּי עֲרָיוֹת, כְּמָה דְּתֵימָא לְצַחֶק בִּי (בראשית ל"ט), דָּבָר אַחֵר לְשׁוֹן רְצִיחָה, כְּמוֹ יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ וְגוֹ' (שמואל ב ב'):
«…СМОИМ СЫНОМ:

19, с ицхаком». – из ответа сары: «…ибо сын этой служанки не наследует с моим сыном…» – ты учишь [что он спорил с ицхаком из-за наследства].

 
10 И СКАЗАЛА ОНА АВРАѓАМУ: «ПРОГОНИ ЭТУ СЛУЖАНКУ И ЕЕ СЫНА, ИБО СЫН ЭТОЙ СЛУЖАНКИ НЕ НАСЛЕДУЕТ С МОИМ СЫНОМ, С ИЦХАКОМ».   יוַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָֽאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָֽאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק:
«…СМОИМ СЫНОМ, С ИЦХАКОМ».:

– [сара словно говорит:] «пусть у меня был бы сын, не обладающий достоинствами ицхака, или пусть ицхак со своими достоинствами не был бы моим сыном, все равно этот [сын служанки] не мог бы претендовать на наследство вместе с ним. тем более [в сравнении] “с моим сыном, с ицхаком”, у которого есть и то, и другое [т. е. он и наделен достоинствами, и мой сын]».

  עִם־בְּנִי וגו': שֶׁהָיָה מֵרִיב עִם יִצְחָק עַל הַיְרֻשָּׁה וְאוֹמֵר אֲנִי בְּכוֹר וְנוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם, וְיוֹצְאִים בַּשָּׂדֶה וְנוֹטֵל קַשְׁתּוֹ וְיוֹרֶה בוֹ חִצִּים, כְּמָה דְּתֵימָא כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים וְגוֹ' וְאָמַר הֲלֹא מְשַׂחֵק אָנִי (משלי כ"ו):
11 И ЭТО ОЧЕНЬ ОГОРЧИЛО АВРАѓАМА ИЗ-ЗА ЕГО СЫНА.   יאוַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ:
…ИЗ-ЗА ЕГО СЫНА.:

– [что именно огорчило авраѓама]? узнал он, что [ишмаэль] вступил на дурной путь24. а согласно простому смыслу, [авраѓам расстроился из-за того, что сара] сказала, чтобы он отослал его [сына].

  עַל אודות בְּנֽוֹ: שֶׁשָּׁמַע שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה (בראשית רבה), וּפְשׁוּטוֹ עַל שֶׁאָמְרָה לוֹ לְשַׁלְּחוֹ:
12 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАѓАМУ: «НЕ ОГОРЧАЙСЯ ИЗ-ЗА ТВОЕГО ОТРОКА И ТВОЕЙ СЛУЖАНКИ; ВСЕ, ЧТО ТЕБЕ СКАЖЕТ САРА, ПРИСЛУШАЙСЯ К ЕЕ ГОЛОСУ, ИБО В ИЦХАКЕ ТЕБЕ НАРЕЧЕТСЯ ПОТОМСТВО.   יבוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע:
«…ПРИСЛУШАЙСЯ К ЕЕ ГОЛОСУ…»:

– отсюда мы учим, что в пророчестве авраѓам уступал саре26.

  שְׁמַע בקולה: לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה אַבְרָהָם טָפֵל לְשָׂרָה בִּנְבִיאוּת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 53:8.

2.

как отмечает радак, сам факт, что сара родила сына в столь преклонном возрасте, мог вызвать насмешки у окружающих.

3.

ср. раши к берешит, 17:17.

4.

см. раши к бемидбар, 16:34.

5.

ли-фшуто шель раши.

6.

из контекста можно было бы заключить, что слова «сара будет кормить детей» были произнесены до пира, о котором рассказывается в следующем стихе, 21:8. однако, согласно мнению раши, в торе нет строгой хронологической последовательности изложения событий.

7.

бава мециа, 57а.

8.

множественное число: בנים – «дети» – указывает на то, что сара кормила в день пира не одного, а нескольких младенцев (минимум двух). однако среди них не было ицхака, поскольку перед этим сказано: «и вырос ребенок, и отказался [от груди]».

9.

см. берешит, 21:6,7.

10.

ли-фшуто шель раши.

11.

танхума, разд. ваишлах, 23.

12.

гитин, 75б, ктубот, 60б.

13.

сифтей хахамим, маѓаршаль, гур арье.

14.

гур арье.

16.

берешит, 39:17.

17.

шмуэль II, 2:14.

18.

мишлей, 26:18.

19.

хотя это выражение относится к следующему стиху – 21:10, в издании р. шевеля оно включено в комментарий к 21:9.

20.

санѓедрин, 74а.

21.

там же, 86а, б.

22.

ибн-эзра.

23.

см. также раши к бемидбар, 12:8.

24.

берешит раба, 53:11.

25.

берешит, 21:12.

26.

комментаторы спорят о том, распространялось ли указание всевышнего слушаться сару только на этот конкретный случай или и на все остальные, в соответствии с буквальным пониманием текста: «…все, что тебе скажет сара, прислушайся к ее голосу…»

27.

талмуд называет поименно семь пророчиц: сара, мирьям, двора, хана, авигайль, хульда, эстер (мегила, 14а).

третий раздел

Бытие Глава 21

13 НО И ОТ СЫНА СЛУЖАНКИ – Я ПРОИЗВЕДУ ОТ НЕГО НАРОД, ИБО ОН ТВОЙ ПОТОМОК».   יגוְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָֽאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא:
14И ВСТАЛ АВРАѓАМ РАНО УТРОМ, И ВЗЯЛ ХЛЕБ И МЕХ ВОДЫ, И ДАЛ АГАРИ, ПОЛОЖИЛ ЕЙ НА ПЛЕЧО, И РЕБЕНКА, И ОТОСЛАЛ ЕЕ; И ПОШЛА ОНА, И СТАЛА БЛУЖДАТЬ В ПУСТЫНЕ БЕЭР-ШЕВА.   ידוַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם | בַּבֹּ֡קֶר וַיִּקַּח־לֶ֩חֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָ֠ר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
…ХЛЕБ И МЕХ ВОДЫ…:

– но не серебро и золото. поскольку [авраѓам] возненавидел [ишмаэля] за то, что тот ступил на дурной путь1.

  לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם: וְלֹא כֶסֶף וְזָהָב, לְפִי שֶׁהָיָה שׂוֹנְאוֹ עַל שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה:
…И РЕБЕНКА…:

– и ребенка тоже положил ей на плечо. поскольку сара сглазила его, у него начался жар и он не мог самостоятельно идти2.

  וְאֶת־הַיֶּלֶד: אַף הַיֶּלֶד שָׂם עַל שִׁכְמָהּ, שֶׁהִכְנִיסָה בוֹ שָׂרָה עַיִן רָעָה וַאֲחָזַתּוּ חַמָּה וְלֹא יָכוֹל לֵילֵךְ בְּרַגְלָיו (בראשית רבה):
…И ПОШЛА ОНА, И СТАЛА БЛУЖДАТЬ…:

– вернулась к идолам, [что были] в доме ее отца3.

  וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע: חָזְרָה לְגִלּוּלֵי בֵית אָבִיהָ (פרקי דרבי אליעזר פ' ל'):
15НО ИССЯКЛА ВОДА В МЕХЕ, И [АГАРЬ] БРОСИЛА РЕБЕНКА ПОД ОДНИМ ИЗ КУСТОВ.   טווַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם:
НО ИССЯКЛА ВОДА…:

– поскольку обычно больные много пьют.

  וַיִּכְלוּ הַמַּיִם: לְפִי שֶׁדֶּרֶךְ חוֹלִים לִשְׁתּוֹת הַרְבֵּה:
16 И ПОШЛА, И СЕЛА СЕБЕ ПООДАЛЬ – НА РАССТОЯНИИ ВЫСТРЕЛОВ ИЗ ЛУКА, – ПОСКОЛЬКУ СКАЗАЛА: «ПУСТЬ Я НЕ УВИЖУ СМЕРТИ РЕБЕНКА»; И СЕЛА ПООДАЛЬ, И ВОЗВЫСИЛА ГОЛОС, И ПЛАКАЛА.   טזוַתֵּ֩לֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַֽחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ:
…ПООДАЛЬ…:

– на расстоянии [от ишмаэля, а не напротив].

  מִנֶּגֶד: מֵרָחוֹק:
…ВЫСТРЕЛОВ ИЗ ЛУКА…:

– [на расстоянии] двух выстрелов [из лука]. и в языке мишны12 глагол הטיח ѓетиах [однокоренной с מטחוי мтахавей] означает «пускать стрелы» и используется [как эвфемизм] семяизвержения13, поскольку семя «выстреливается» подобно стреле14. а если ты скажешь, что следовало бы написать כמטחי קשת кематахей кешет [без буквы ו вав, – на это можно ответить, что], согласно грамматическому правилу, буква ו вав должна появляться [в корнях с конечной буквой ה ѓей], подобно тому, как [в стихе] «[голубка моя] в разломе – בחגוי бехагвей– скалы…»15, [ведь בחגוי бехагвей образовано] от [того же] корня, [что и לחגא лехага в стихе] «и будет земля йеѓуды для египта ужасом – לחגא лехага»16, и от того же корня [что и יחוגו в стихе] «кружатся – יחוגו яхогу– и шатаются они, словно пьяные»17. и так же [буква ו вав содержится в слове קצוי кацвей в словах]: «[опора всех] концов земли – קצוי ארץ кацвей эрец»18, [которое образовано] от [того же] корня, [что и слово] קצה каце(«конец»).

  כִּמְטַֽחֲוֵי קֶשֶׁת: כִּשְׁתֵּי טִיחוֹת (בראשית רבה), וְהוּא לְשׁוֹן יְרִיַּת חֵץ, בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה שֶׁהֵטִיחַ בְאִשְׁתּוֹ, עַל שֵׁם שֶׁהַזֶּרַע יוֹרֶה כַּחֵץ; וְאִם תֹּאמַר הָיָה לוֹ לִכְתֹּב כִּמְטַחֵי קֶשֶׁת, מִשְׁפַּט הַוָּי"ו לִכָּנֵס לְכָאן, כְּמוֹ בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שיר השירים ב'), מִגִּזְרַת וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא (ישעיהו י"ט), וּמִגִּזְרַת יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר (תהילים ק"ז), וְכֵן קַצְוֵי אֶרֶץ (תהילים ס"ה), מִגִּזְרַת קָצֶה:
…И СЕЛА ПООДАЛЬ…:

– чем ближе тот был к смерти, тем дальше она отходила.

  וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד: כֵּיוָן שֶׁקָּרַב לָמוּת הוֹסִיפָה לְהִתְרַחֵק:
17 И УСЛЫШАЛ БОГ ГОЛОС ОТРОКА; И АНГЕЛ БОГА С НЕБА ВОЗЗВАЛ К АГАРИ, И СКАЗАЛ ЕЙ: «ЧТО С ТОБОЙ, АГАРЬ? НЕ БОЙСЯ, ИБО УСЛЫШАЛ БОГ ГОЛОС ОТРОКА ОТТУДА, ГДЕ ОН [НАХОДИТСЯ].   יזוַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֘ אֶת־ק֣וֹל הַנַּ֒עַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים | אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּֽאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם:
…ГОЛОС ОТРОКА…:

– отсюда ][следует[, что молитва [самого] больного предпочтительнее, чем молитва других за него, и ее принимают прежде20.

  אֶת־קוֹל הַנַּעַר: מִכָּאן שֶׁיָּפָה תְּפִלַּת הַחוֹלֶה מִתְּפִלַּת אֲחֵרִים עָלָיו וְהִיא קוֹדֶמֶת לְהִתְקַבֵּל (בראשית רבה):
«…ОТТУДА, ГДЕ ОН [НАХОДИТСЯ]».:

– о нем судят по поступкам, которые он уже совершил, а не по тому, что он совершит в будущем. ангелы-служители выступали [против ишмаэля и его потомков] с обвинениями: «владыка мира, – говорили они, – ты посылаешь источник воды тому, кто в будущем будет морить твоих сыновей жаждой?!» но всевышний отвечал им: «каков он сейчас? прав он или виноват?» [– грешен или праведен?]. отвечали ему: «прав». [т. е. ангелы признавали, что ишмаэль пока не заслужил быть наказанным смертью от жажды.] ответил им [всевышний]: «по его нынешним поступкам я и сужу его». и в этом смысл фразы «оттуда, где он». а когда [ишмаэль] изнурял израильтян жаждой? когда невухаднецар изгнал их, как сказано: «пророчество об аравии. [в лесу аравийском ночуйте, караваны деданитов!] вынесите воды навстречу жаждущему…»21 когда их проводили мимо [мест обитания] арабов, израильтяне говорили взявшим их в плен: «просим вас, отведите нас к детям дяди нашего ишмаэля, и те сжалятся над нами!» – как сказано: אורכות דדנים орхот деданим [– «караваны деданитов»] {и эти слова допускают иное прочтение: караваны наших двоюродных братьев, «детей нашего дяди»}22. и те [действительно] выходили им навстречу и выносили мясо, и соленую рыбу, и полные мехи. израильтяне думали, что те наполнены водой, однако, когда они подносили ко рту [мех] и развязывали его, в их легкие устремлялся воздух и они погибали.

  בַּֽאֲשֶׁר הוּא־שָֽׁם: לְפִי מַעֲשִׂים שֶׁהוּא עוֹשֶׂה עַכְשָׁו הוּא נִדּוֹן, וְלֹא לְפִי מַה שֶּׁהוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹת (ראש השנה ט"ז), לְפִי שֶׁהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְקַטְרְגִים וְאוֹמְרִים רִבּוֹנו שֶׁל עוֹלָם, מִי שֶׁעָתִיד זַרְעוֹ לְהָמִית בָּנֶיךָ בַּצָּמָא אַתָּה מַעֲלֶה לוֹ בְּאֵר, וְהוּא מְשִׁיבָם עַכְשָׁו מַה הוּא, צַדִּיק אוֹ רָשָׁע? אָמְרוּ לוֹ צַדִּיק, אָמַר לָהֶם לְפִי מַעֲשָׂיו שֶׁל עַכְשָׁו אֲנִי דָנוֹ, וְזֶהוּ בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם. וְהֵיכָן הֵמִית אֶת יִשְׂרָאֵל בַּצָּמָא? כְּשֶׁהֶגְלָם נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁנֶּאֱמַר מַשָּׂא בַּעְרָב וְגוֹ' לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם וְגוֹ' (ישעיהו כ"א), כְּשֶׁהָיוּ מוֹלִיכִין אוֹתָם אֵצֶל עַרְבִיִּים, הָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לְשׁוֹבֵיהֶם בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם הוֹלִיכוּנוּ אֵצֶל בְּנֵי דוֹדֵנוּ יִשְׁמָעֵאל וִירַחֲמוּ עָלֵינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר אֹרְחוֹת דְּדָנִים (שם) – אַל תִּקְרֵי דְּדָנִים אֶלָּא דּוֹדִים – וְאֵלּוּ יוֹצְאִים לִקְרָאתָם וּמְבִיאִין לָהֶם בָּשָׂר וְדָג מָלוּחַ וְנוֹדוֹת נְפוּחִים, כִּסְבוּרִים יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם מְלֵאִים מַיִם, וּכְשֶׁמַּכְנִיסוֹ לְתוֹךְ פִּיו וּפוֹתְחוֹ, הָרוּחַ נִכְנֶסֶת בְּגוּפוֹ וּמֵת:
18ВСТАНЬ, ПОДНИМИ ОТРОКА И ПОДДЕРЖИ ЕГО ТВОЕЙ РУКОЙ, ИБО Я СДЕЛАЮ ЕГО ВЕЛИКИМ НАРОДОМ».   יחק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַֽחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ:
19 И БОГ ОТКРЫЛ ЕЙ ГЛАЗА, И ОНА УВИДЕЛА ИСТОЧНИК ВОДЫ, И ПОШЛА, И НАПОЛНИЛА МЕХ ВОДОЙ, И НАПОИЛА ОТРОКА.   יטוַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר:
20 И БЫЛ БОГ С ОТРОКОМ, И ТОТ ВЫРОС, И ПОСЕЛИЛСЯ В ПУСТЫНЕ, И СТАЛ СТРЕЛКОМ-ЛУЧНИКОМ.   כוַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת:
…СТРЕЛКОМ-ЛУЧНИКОМ.:

– тем, кто стреляет из лука26.

  רֹבֶה קַשָּֽׁת: יוֹרֶה חִצִּים בְּקֶשֶׁת:
…ЛУЧНИКОМ.:

– [קשתкашат – «лучник») – от слова кешет – «лук»).] назван так [по роду своего] ремесла, подобно [тому, как погонщик ослов назван] חמר [хамар, что образовано от хамор– «осел», – или как погонщик верблюдов назван] גמל [– гамаль, – что образовано от гамаль– «верблюд», – или как охотник назван] ציד [– цаяд, – что образовано от цида– «охота»]. поэтому в букве ש шин [в слове קשת, кашат – «лучник»] имеется знак дагеш27. oн жил в пустыне и грабил путников. к этому относится сказанное: «…его рука – на всех…»28

  קַשָּֽׁת: עַל שֵׁם הָאֻמָּנוּת, כְּמוֹ חַמָּר, גַּמָּל, צַיָּד, לְפִיכָך הַשִּׁי"ן מֻדְגֶּשֶׁת. הָיָה יוֹשֵׁב בַּמִּדְבָּר וּמְלַסְטֵם אֶת הָעוֹבְרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר יָדוֹ בַכֹּל וְגוֹמֵר:
21 И ПОСЕЛИЛСЯ ОН В ПУСТЫНЕ ПАРАН, И ВЗЯЛА ЕГО МАТЬ ЖЕНУ ЕМУ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   כאוַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּקַּח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.:

– [взяла ему жену] из тех мест, где она росла29. как сказано: «…у нее (у сары) была рабыня-египтянка [по имени агарь]»30. о таких люди говорят: «сколько волка ни корми, все равно в лес смотрит»31.

  מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם: מִמְּקוֹם גִּדּוּלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וְגוֹ' (בראשית ט״ז:א׳), הַיְנוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי זְרֹק חוּטְרָא לַאֲוִירָא, אֲעִיקְּרֵיהּ קָאֵי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. танхума, разд. шмот, 1.

2.

берешит раба, 53:13.

3.

см. берешит, 16:1.

4.

берешит, 21:15.

5.

рамбан и радак считают, что авраѓам отдал агари ребенка и мать с сыном пошли вместе.

6.

там же, 37:15.

7.

теѓилим, 107:4.

8.

ирмеяѓу, 10:15.

9.

ли-фшуто шель раши.

10.

см. также раши к берешит, 21:21.

11.

см. раши к берешит, 21:14.

12.

раши называет языком мишны весь пласт языка того времени. в данном случае он цитирует барайту.

13.

הטיח באשתו – санѓедрин, 46а.

14.

см. раши к берешит, 49:24.

15.

см. шир ѓа-ширим, 2:14.

16.

см. йешаяѓу, 19:17.

17.

см. теѓилим, 107:27.

18.

см. там же, 65:6.

19.

в своем комментарии к овадья, 1:3, חגוי раши пишет, что корневая основа слова מטחוי состоит из двух букв טח. это объяснение восходит к грамматической теории двухбуквенных корней и принадлежит выдающемуся грамматику менахему бен саруку, к трудам которого раши неоднократно обращался при составлении своего комментария к торе.

20.

берешит раба, 53:12.

21.

йешаяѓу, 21:13,14.

22.

отсутствует в первых изданиях раши.

23.

мизрахи.

24.

раши к берешит, 21:9.

25.

см. прим. там же.

26.

רובה – рове – это общая характеристика: «стрелок» вообще, тот, например, кто пускает стрелы из лука или метает камни из пращи. в отличие от этого, קשת – кашат – это частная характеристика: «лучник» (рамбан).

27.

слова, которые приводит раши в качестве примера, объединены тем, что все относятся к особой группе слов, обозначающих профессию, ремесло. все они имеют одну и ту же структуру (мишкаль): содержат огласовку камац под первой корневой буквой, патах – под второй, а внутри средней корневой буквы формообразующий дагеш (точка, указывающая на удвоение согласного звука при произнесении).

28.

берешит, 16:12. эти слова в диалоге с агарью произносит ангел господа, характеризуя тем самым ишмаэля как грабителя, см. там, раши, «…его рука – на всех…».

29.

поскольку агарь была родом из египта, она отправилась к себе на родину, чтобы именно оттуда взять жену своему сыну ишмаэлю.

30.

берешит, 16:1.

31.

берешит раба, 53:15.

32.

несмотря на то что агарь уже свыклась с тем образом жизни, что был заведен в доме авраѓама, как только она покинула его – тут же вернулась к египетским обычаям, привитым ей с детства. из комментария раши к стиху 21:14 также следует, что, помимо прочего, она вернулась к идолопоклоннической религии своих предков.

четвертый раздел

Бытие Глава 21

22 И БЫЛО В ТО ВРЕМЯ: И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ – И ПИХОЛЬ, НАЧАЛЬНИК НАД ЕГО ВОЙСКОМ – АВРАѓАМУ ТАК: «БОГ С ТОБОЙ ВО ВСЕМ, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ!   כבוַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה:
«БОГ С ТОБОЙ…»:

– [они сказали так потому, что] видели, как тот вышел невредимым из окрестностей сдома [хотя все вокруг было уничтожено], и как сражался с царями, и как те оказались в его руках, и как вспомнил [бог] о его жене [и она забеременела] в старости его1.

  אֱלֹהִים עִמְּךָ: לְפִי שֶׁרָאוּ שֶׁיָּצָא מִשְּׁכוּנַת סְדוֹם לְשָׁלוֹם, וְעִם הַמְּלָכִים נִלְחַם וְנָפְלוּ בְיָדוֹ, וְנִפְקְדָה אִשְׁתּוֹ לִזְקוּנָיו:
23 А ТЕПЕРЬ – ПОКЛЯНИСЬ МНЕ БОГОМ ЗДЕСЬ ЖЕ, ЧТО НЕ ИЗМЕНИШЬ НИ МНЕ, НИ МОЕМУ СЫНУ, НИ МОЕМУ ВНУКУ; ПО ДОБРУ, КОТОРОЕ Я ТЕБЕ СДЕЛАЛ, СДЕЛАЙ МНЕ И СТРАНЕ, В КОТОРОЙ ТЫ ПРОЖИВАЛ».   כגוְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ:
«…НИ МОЕМУ СЫНУ, НИ МОЕМУ ВНУКУ…»:

– [вплоть] до этих [поколений распространяется] забота человека о своих потомках.

  וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי: עַד כָּאן רַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן:
«…ПО ДОБРУ, КОТОРОЕ Я ТЕБЕ СДЕЛАЛ, СДЕЛАЙ МНЕ…»:

– «[также и ты] сделай мне, ведь я сказал тебе: “вот перед тобой моя земля…”»4.

  כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּֽעֲשֶׂה עִמָּדִי: שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ (בראשית רבה):
24 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ: «Я ПОКЛЯНУСЬ».   כדוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָֽנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ:
25 И СПОРИЛ АВРАѓАМ С АВИМЕЛЕХОМ ПО ПОВОДУ КОЛОДЦА ВОДЫ, КОТОРЫЙ ОТНЯЛИ РАБЫ АВИМЕЛЕХА.   כהוְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּֽזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ:
И СПОРИЛ…:

– вел с ним спор.

  וְהוֹכִחַ: נִתְוַכֵּחַ עִמּוֹ עַל כָּךְ:
26 АВИМЕЛЕХ ЖЕ СКАЗАЛ: «НЕ ЗНАЮ, КТО ЭТО СДЕЛАЛ. НИ ТЫ НЕ ГОВОРИЛ МНЕ, НИ Я НЕ СЛЫХАЛ ОБ ЭТОМ, РАЗВЕ ЧТО СЕГОДНЯ».   כווַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָֽנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם:
27И ВЗЯЛ АВРАѓАМ ОВЕЦ И СКОТ, И ДАЛ АВИМЕЛЕХУ, И ОНИ ОБА ЗАКЛЮЧИЛИ СОЮЗ.   כזוַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַֽאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит раба, 54:2.

2.

см. берешит, 20:1, 21:34.

3.

тора подчеркивает, что приход авимелеха произошел בעת ההיא – «в то время», т. е. когда у авраѓама родился сын, и тем самым связывает его только с третьим из перечисленных в комментарии раши событий (поскольку победа над царями (гл. 14) и разрушение сдома (гл. 19) произошли гораздо раньше). слова בעת ההיא – «в то время» являются ответом на невысказанный вопрос раши: почему именно в это время авимелех приходит заключить с авраѓамом союз, а, скажем, не после его победы в войне против царей? то, что сара родила сына в старости, было в его глазах боˆльшим чудом, чем все происшедшее с авраѓамом ранее (диврей давид).

4.

берешит, 20:15.

5.

берешит раба, 54:2.

6.

сефер ѓа-зикарон.

пятый раздел

Бытие Глава 21

28 И ПОСТАВИЛ АВРАѓАМ ОТДЕЛЬНО СЕМЬ ОВЕЦ ИЗ СТАДА.   כחוַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן:
29 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМУ: «ЧТО [ОЗНАЧАЮТ] ЗДЕСЬ ТЕ СЕМЬ ОВЕЦ, КОТОРЫХ ТЫ ПОСТАВИЛ ОТДЕЛЬНО?»   כטוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה:
30 И СКАЗАЛ: «ВОТ ЭТИХ СЕМЬ ОВЕЦ ВОЗЬМЕШЬ ТЫ ИЗ МОИХ РУК, ЧТОБЫ ПОСЛУЖИЛО МНЕ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, ЧТО Я ВЫКОПАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ».   לוַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּֽעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת:
«…ЧТОБЫ ПОСЛУЖИЛО МНЕ…:

– это – לעדה …свидетельством…» – слово עדה эда здесь означает «быть свидетелем», только стоит в женском роде. подобно [этому лаван сказал яакову]: «…и свидетельница – עדה эда– [эта] стела…»1

  בַּֽעֲבוּר תִּֽהְיֶה־לִּי: זאת:
«…ЧТО Я ВЫКОПАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ».:

– пастухи авимелеха затеяли ссору из-за колодца [с пастухами авраѓама], говоря: «мы выкопали его». договорились [они так]: «любому, кто приблизится к колодцу, а воды поднимутся ему навстречу, он и принадлежит». и поднялись [воды] навстречу авраѓаму2.

  לְעֵדָה: לְשׁוֹן עֵדוּת שֶׁל נְקֵבָה, כְּמוֹ וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה (בראשית ל"א):
31 ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО БЕЭР-ШЕВА [КОЛОДЕЦ КЛЯТВЫ*], ИБО ТАМ ОНИ ОБА ПОКЛЯЛИСЬ.   לאעַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם:
32 И ЗАКЛЮЧИЛИ СОЮЗ В БЕЭР-ШЕВЕ. И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ, И ПИХОЛЬ, ЕГО ВОЕНАЧАЛЬНИК, И ВОЗВРАТИЛИСЬ В СТРАНУ ФИЛИСТИМЛЯН.   לבוַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים:
33 И НАСАДИЛ [АВРАѓАМ] ЭШЕЛЬ В БЕЭР-ШЕВЕ, И ВЗЫВАЛ ТАМ ИМЕНЕМ ГОСПОДА БОГА ВСЕЛЕННОЙ.   לגוַיִּטַּ֥ע אֵ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם:
…ЭШЕЛЬ…:

– рав и шмуэль4 [расходятся во мнениях относительно толкования этого слова]. один говорит: «это сад, чтобы брать оттуда фрукты для угощения гостей во время трапезы». а другой говорит: «это постоялый двор, где [подают к столу] всевозможные плоды»5. слово נטיעה нтия– «насаждение», «посадка», – [которое здесь применено по отношению к слову эшель], встречается [в танахе] применительно к шатрам, как сказано: «и насадит – ויטע ваита – [словно рощу] свои дворцовые шатры…»6

  אֵשֶׁל: רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אֲמַר פַּרְדֵּס לְהָבִיא מִמֶּנוּ פֵּרוֹת לָאוֹרְחִים בַּסְּעוּדָה, וְחַד אֲמַר פֻּנְדָּק לְאַכְסַנְיָא וּבוֹ כָּל מִינֵי פֵּרוֹת. וּמָצִינוּ לְשׁוֹן נְטִיעָה בְּאֹהָלִים, שֶׁנֶּאֱמַר וְיִטַּע אָהֳלֵי אַפַּדְנוֹ (דניאל י"א):
…И ВЗЫВАЛ:

7 там именем господа бога вселенной. – благодаря тому эшелю всевышнего стали называть богом всей вселенной. после того, как [гости закончат] есть и пить, [авраѓам] говорил им: «благословите того, кто дал вам пищу! вы полагаете, что ели принадлежащее мне? вы ели принадлежащее тому, чьим словом был сотворен мир!»

  וַיִּקְרָא־שָׁם וגו': עַל יְדֵי אוֹתוֹ אֵשֶׁל נִקְרָא שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֱלוֹהַּ לְכָל הָעוֹלָם, לְאַחַר שֶׁאוֹכְלִים וְשׁוֹתִים אוֹמֵר לָהֶם בָּרְכוּ לְמִי שֶׁאֲכַלְתֶּם מִשֶּׁלּוֹ, סְבוּרִים אַתֶּם שֶׁמִּשֶּׁלִּי אֲכַלְתֶּם? מִשֶּׁל מִי שֶׁאָמָר וְהָיָה הָעוֹלָם אֲכַלְתֶּם (סוטה י'):
34 И ЖИЛ АВРАѓАМ В СТРАНЕ ФИЛИСТИМЛЯН МНОГИЕ ДНИ.   לדוַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים:
…МНОГИЕ ДНИ:

10. – дольше [на один год], чем [он прожил] в хевроне. в хевроне [он] провел 25 лет, а здесь – 26. ведь когда он вышел из харана, ему было 75 лет11, и в том же году «и пришел, и поселился в дубраве мамре [что при хевроне]»12. [это можно доказать следующим образом:] ведь нигде не сказано о том, что до этого он обитал в каком-либо другом месте, так как везде он был странником, который [лишь иногда] останавливается, [а затем вновь] продолжает странствовать, как сказано: «и прошел аврам [эту страну до места шхема, до дубравы морэ]»13, «и пере- местил оттуда (свой шатер. – раши.)»14, «и был голод в стране, и сошел аврам в египет [пожить там]»15. в египте он провел всего лишь три месяца, поскольку фараон отослал его16. и вслед за этим [сказано]: «и шел он своими переходами»17, – [а не обитал на одном месте], пока не «пришел и поселился в дубраве мамре, что при хевроне»18. [из этого следует, что авраѓам прибыл в хеврон в том же году, в котором вышел из харана.] там он жил до тех пор, пока не был уничтожен сдом. тотчас же [после этого] «авраѓам отправился оттуда»19, стыдясь лота20, и пришел на землю филистимлян. [тогда] ему было 99 лет, ведь на третий день после обрезания к нему явились ангелы. [таким образом] всего двадцать пять лет [прошло от прихода авраѓама в хеврон до прихода в страну филистимлян, включая первый и последний год]. а здесь написано «многие дни» – то есть дольше прежних [прожитых в хевроне]. и [поскольку] цель писания – не скрыть, а разъяснить, [то] если бы [период пребывания авраѓама в стране филистимлян] был продолжительнее на два года или более, чем [время его проживания в хевроне, это] непременно было бы отмечено им. таким образом, ты вынужден согласиться [с тем, что число лет, проведенных авраѓамом в стране филистимлян], не превышает [число лет, проведенных им в хевроне] более чем на один год. следовательно, получаем 26 лет. сразу же [по прошествии двадцати шести лет] он ушел оттуда [из страны филистимлян] и возвратился в хеврон. и этот год [возвращения авраѓама в хеврон] предшествует связыванию ицхака [на жертвеннике] на двенадцать лет. все это разъяснено в [мидраше] седер олам.

  יָמִים רַבִּֽים: מְרֻבִּים עַל שֶׁל חֶבְרוֹן. בְּחֶבְרוֹן עָשָׂה כ"ה שָׁנָה וְכָאן כ"ו, שֶׁהֲרֵי בֶּן ע"ה שָׁנָה הָיָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן, אוֹתָהּ שָׁנָה וַיָבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא, שֶׁלֹּא מָצִינוּ קֹדֶם לָכֵן שֶׁנִּתְיַשֵּׁב אֶלָּא שָׁם, שֶׁבְּכָל מְקוֹמוֹתָיו הָיָה כְּאוֹרֵחַ חוֹנֶה וְנוֹסֵעַ וְהוֹלֵך, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲבֹר אַבְרָם, וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם, וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה (בראשית י"ב), וּבְמִצְרַיִם לֹא עָשָׂה אֶלָּא שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים שֶׁהֲרֵי שְׁלָחוֹ פַרְעֹה מִיָּד, וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו עַד וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן (שם י"ג), שָׁם יָשַׁב עַד שֶׁנֶּהֱפְכָה סְדוֹם, מִיָּד וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם מִפְּנֵי בוּשָׁה שֶׁל לוֹט וּבָא לְאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, וּבֶן צ"ט שָׁנָה הָיָה, שֶׁהֲרֵי בַשְּׁלִישִׁי לְמִילָתוֹ בָּאוּ אֶצְלוֹ הַמַּלְאָכִים, הֲרֵי כ"ה שָׁנָה, וְכָאן כְּתִיב יָמִים רַבִּים, מְרֻבִּים עַל הָרִאשׁוֹנִים, וְלֹא בָא הַכָּתוּב לִסְתֹּם אֶלָּא לְפָרֵשׁ, וְאִם הָיוּ מְרֻבִּים עֲלֵיהֶם שְׁתֵּי שָׁנִים אוֹ יוֹתֵר הָיָה מְפָרְשָׁם, וְעַל כָּרְחֲךָ אֵינָם יְתֵרִים יוֹתֵר מִשָּׁנָה, הֲרֵי כ"ו שָׁנָה; מִיָּד יָצָא מִשָּׁם וְחָזַר לְחֶבְרוֹן, וְאוֹתָהּ שָׁנָה קָדְמָה לִפְנֵי עֲקֵדָתוֹ שֶׁל יִצְחָק י"ב שָׁנִים, בְּסֵדֶר עוֹלָם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 31:52. «свидетель – עד – этот холм… и свидетельница – עדה – эта [памятная] стела…

2.

берешит раба, 54:5

3.

ли-фшуто шель раши.

4.

в мидраше берешит раба, 54:6 этот спор изложен от имени р. йеѓуды и р. нехемьи, а не рава и шмуэля, как в трактате сота (10а).

5.

ср. берешит раба, 54:7; сота, 10а (с изменением имен мудрецов)

6.

даниэль, 11:45. завершающая часть комментария посвящена употреблению слова נטיעה – «посадка», «насаждение» – применительно к шатрам. как правило, корень נטע используется по отношению к растениям, однако, как следует из нашего стиха, его употребление в переносном значении возможно также по отношению к шатрам: «насадить шатры». этот пример подтверждает мнение шмуэля о том, что эшель авраѓама являлся постоялым двором, поскольку к нему также правомочно применение глагола «насаждать» в его переносном смысле.

7.

авраѓам не только сам призывал имя господа, но и добился того, чтобы к всевышнему стали взывать и многие другие. это объяснение содержится в талмудическом трактате сота (10а): «сказал реш лакиш: “читай не ваикра – ‘призывал’, – а ва-якри – ‘сделал так, чтобы призывали’”, – это учит нас тому, что праотец наш авраѓам вкладывал имя всевышнего в уста каждого заглянувшего к нему».

8.

ли-фшуто шель раши.

9.

другое отличие этого стиха от подобных ему состоит в том, что прежде авраѓам провозглашал «имя господа», а здесь – «имя господа бога вселенной». раши объясняет, что именно гостеприимство авраѓама было причиной признания его гостями бога властелином всего мира.

10.

как правило, ימים – букв. «дни» – в торе означает «год». см. раши к берешит, 24:55.

11.

см. берешит, 12:4.

12.

см. там же, 13:18.

13.

см. там же, 12:6.

14.

см. берешит, 12:8.

15.

см. там же, 12:10.

16.

см. там же, 12:19.

17.

см. там же, 13:3.

18.

см. там же, 13:18.

19.

см. там же, 20:1.

20.

это второе объяснение, которое раши приводит в своем комментарии к стиху 20:1.

раздел Мафтира

Числа Глава 29

1 И В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ; ПУСТЬ ОН БУДЕТ У ВАС ДНЕМ ТРУБНЫХ ЗВУКОВ.   אוּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ י֥וֹם תְּרוּעָ֖ה יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
2 И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   בוַֽעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
3 И ПРИ НИХ ДАР: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА БАРАНА   גוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים לָאָֽיִל:
4И ОДНУ ДЕСЯТУЮ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ;   דוְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים:
5 И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ДЛЯ ВАШЕГО ИСКУПЛЕНИЯ,   הוּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם:
6ПОМИМО ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИНОСИМОЙ В НОВОМЕСЯЧЬЕ, И ДАРА ПРИ НЕЙ, И ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ДАРА ПРИ НЕЙ, И ИХ ВОЗЛИЯНИЙ, ПО УСТАВУ, В БЛАГОУХАНИЕ – ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   ומִלְּבַד֩ עֹלַ֨ת הַחֹ֜דֶשׁ וּמִנְחָתָ֗הּ וְעֹלַ֤ת הַתָּמִיד֙ וּמִנְחָתָ֔הּ וְנִסְכֵּיהֶ֖ם כְּמִשְׁפָּטָ֑ם לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ПОМИМО ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИНОСИМОЙ В НОВО-:

  מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ: מוּסְפֵי רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁהוּא בְיוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה:
МЕСЯЧЬЕ …»:

– [это сказано о] дополнительных жертвах новомесячья, ведь начало года является одновременно и началом месяца.

 

Афтара

Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.