Бытие Глава 21
28 И ПОСТАВИЛ АВРАѓАМ ОТДЕЛЬНО СЕМЬ ОВЕЦ ИЗ СТАДА. | כחוַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן: | |
29 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМУ: «ЧТО [ОЗНАЧАЮТ] ЗДЕСЬ ТЕ СЕМЬ ОВЕЦ, КОТОРЫХ ТЫ ПОСТАВИЛ ОТДЕЛЬНО?» | כטוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה: | |
30 И СКАЗАЛ: «ВОТ ЭТИХ СЕМЬ ОВЕЦ ВОЗЬМЕШЬ ТЫ ИЗ МОИХ РУК, ЧТОБЫ ПОСЛУЖИЛО МНЕ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, ЧТО Я ВЫКОПАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ». | לוַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּֽעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת: | |
– это – לעדה …свидетельством…» – слово עדה эда здесь означает «быть свидетелем», только стоит в женском роде. подобно [этому лаван сказал яакову]: «…и свидетельница – עדה эда– [эта] стела…»1 |
||
– пастухи авимелеха затеяли ссору из-за колодца [с пастухами авраѓама], говоря: «мы выкопали его». договорились [они так]: «любому, кто приблизится к колодцу, а воды поднимутся ему навстречу, он и принадлежит». и поднялись [воды] навстречу авраѓаму2. |
||
31 ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО БЕЭР-ШЕВА [КОЛОДЕЦ КЛЯТВЫ*], ИБО ТАМ ОНИ ОБА ПОКЛЯЛИСЬ. | לאעַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם: | |
32 И ЗАКЛЮЧИЛИ СОЮЗ В БЕЭР-ШЕВЕ. И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ, И ПИХОЛЬ, ЕГО ВОЕНАЧАЛЬНИК, И ВОЗВРАТИЛИСЬ В СТРАНУ ФИЛИСТИМЛЯН. | לבוַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים: | |
33 И НАСАДИЛ [АВРАѓАМ] ЭШЕЛЬ В БЕЭР-ШЕВЕ, И ВЗЫВАЛ ТАМ ИМЕНЕМ ГОСПОДА БОГА ВСЕЛЕННОЙ. | לגוַיִּטַּ֥ע אֵ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם: | |
– рав и шмуэль4 [расходятся во мнениях относительно толкования этого слова]. один говорит: «это сад, чтобы брать оттуда фрукты для угощения гостей во время трапезы». а другой говорит: «это постоялый двор, где [подают к столу] всевозможные плоды»5. слово נטיעה нтия– «насаждение», «посадка», – [которое здесь применено по отношению к слову эшель], встречается [в танахе] применительно к шатрам, как сказано: «и насадит – ויטע ваита – [словно рощу] свои дворцовые шатры…»6 |
||
7 там именем господа бога вселенной. – благодаря тому эшелю всевышнего стали называть богом всей вселенной. после того, как [гости закончат] есть и пить, [авраѓам] говорил им: «благословите того, кто дал вам пищу! вы полагаете, что ели принадлежащее мне? вы ели принадлежащее тому, чьим словом был сотворен мир!» |
||
34 И ЖИЛ АВРАѓАМ В СТРАНЕ ФИЛИСТИМЛЯН МНОГИЕ ДНИ. | לדוַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים: | |
10. – дольше [на один год], чем [он прожил] в хевроне. в хевроне [он] провел 25 лет, а здесь – 26. ведь когда он вышел из харана, ему было 75 лет11, и в том же году «и пришел, и поселился в дубраве мамре [что при хевроне]»12. [это можно доказать следующим образом:] ведь нигде не сказано о том, что до этого он обитал в каком-либо другом месте, так как везде он был странником, который [лишь иногда] останавливается, [а затем вновь] продолжает странствовать, как сказано: «и прошел аврам [эту страну до места шхема, до дубравы морэ]»13, «и пере- местил оттуда (свой шатер. – раши.)»14, «и был голод в стране, и сошел аврам в египет [пожить там]»15. в египте он провел всего лишь три месяца, поскольку фараон отослал его16. и вслед за этим [сказано]: «и шел он своими переходами»17, – [а не обитал на одном месте], пока не «пришел и поселился в дубраве мамре, что при хевроне»18. [из этого следует, что авраѓам прибыл в хеврон в том же году, в котором вышел из харана.] там он жил до тех пор, пока не был уничтожен сдом. тотчас же [после этого] «авраѓам отправился оттуда»19, стыдясь лота20, и пришел на землю филистимлян. [тогда] ему было 99 лет, ведь на третий день после обрезания к нему явились ангелы. [таким образом] всего двадцать пять лет [прошло от прихода авраѓама в хеврон до прихода в страну филистимлян, включая первый и последний год]. а здесь написано «многие дни» – то есть дольше прежних [прожитых в хевроне]. и [поскольку] цель писания – не скрыть, а разъяснить, [то] если бы [период пребывания авраѓама в стране филистимлян] был продолжительнее на два года или более, чем [время его проживания в хевроне, это] непременно было бы отмечено им. таким образом, ты вынужден согласиться [с тем, что число лет, проведенных авраѓамом в стране филистимлян], не превышает [число лет, проведенных им в хевроне] более чем на один год. следовательно, получаем 26 лет. сразу же [по прошествии двадцати шести лет] он ушел оттуда [из страны филистимлян] и возвратился в хеврон. и этот год [возвращения авраѓама в хеврон] предшествует связыванию ицхака [на жертвеннике] на двенадцать лет. все это разъяснено в [мидраше] седер олам. |