ב"ה

Текст главы Sukkot 1 [and 2]

First Day of Суккот
Четверг, 15. Тишрей, 5785
17 Октябрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Ваикра (Левит) 22:26 - 23:44; Бэмидбар (Числа) 29:12-16; Zachariah 14:1-21)
Отображение текста:

первый раздел

Левит Глава 22

26И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כווַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
27 «КОГДА РОДИТСЯ ТЕЛЕНОК, ЯГНЕНОК ИЛИ КОЗЛЕНОК, ОН ДОЛЖЕН СЕМЬ ДНЕЙ ПРОБЫТЬ СО СВОЕЙ МАТЕРЬЮ, А С ВОСЬМОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ БУДЕТ УГОДЕН ДЛЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ.   כזשׁ֣וֹר אוֹ־כֶ֤שֶׂב אוֹ־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵֽרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«КОГДА РОДИТСЯ…» 

– [этим уточнением] исключается [из поля действия закона] животное, вышедшее [из утробы матери] через стенку [брюшины, то есть рожденное с помощью кесарева сечения]1.

  כִּי יִוָּלֵד.  פְּרָט לְיוֹצֵא דֹפֶן (שם ל"ח):
28 НО БЫКА ИЛИ БАРАНА НЕ РЕЖЬТЕ, ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО, В ОДИН ДЕНЬ.   כחוְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד:
«…ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО…» 

– [хотя этот закон сформулирован в мужском роде, он] применим только к самкам: запрещено резать мать и детеныша – самца или самку – [в один день]. [закон] не касается самцов, и можно резать [в один день] отца и детеныша2.

  אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ.  נוֹהֵג בַּנְּקֵבָה — שֶׁאָסוּר לִשְׁחֹט הָאֵם וְהַבֵּן אוֹ הַבַּת, וְאֵינוֹ נוֹהֵג בַּזְּכָרִים, וּמֻתָּר לִשְׁחֹט הָאָב וְהַבֵּן (שם ע"ח):
«…ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО…» 

– а также его сына и его, [в таком порядке]3.

  אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ.  אַף בְּנוֹ וְאוֹתוֹ בְּמַשְׁמָע (שם פ"ב):
29 И КОГДА ВЫ РЕЖЕТЕ БЛАГОДАРСТВЕННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ.   כטוְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תּוֹדָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ:
«…ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ». 

– с самого начала вас предостерегают: будьте осторожны, чтобы ваша жертва принесла вам благоволение [всевышнего]. а что приносит благоволение? не режьте ее с намерением съесть назавтра, а если будете иметь запрещенное намерение, жертва не даст благоволение4. другое толкование: לרצונכם лирцонхем означает «по вашей воле», «с вашего ведома». отсюда ясно, что при убое жертв механическое действие резника, не думающего о том, что он делает, превращает жертву в непригодную5.

  לִרְצֹֽנְכֶם תִזְבְּחוּ.  תְּחִלַּת זְבִיחַתְכֶם הִזָּהֲרוּ שֶׁתְּהֵא לְרָצוֹן לָכֶם, וּמַהוּ הָרָצוֹן?
30 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ ДО УТРА. Я – ГОСПОДЬ.   לבַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ…» 

– пусть при убое скотины у вас будет такое намерение: [съесть ее в тот же день]. то, что жертву следует резать с намерением съесть ее в установленный для этого срок, уже было сказано6 применительно к жертвам, которые следует съесть за два дня. здесь же это уточнено в отношении жертв, которые следует съесть за один день7.

  בַּיּוֹם הַהוּא יֵֽאָכֵל.  לֹא בָא לְהַזְהִיר אֶלָּא שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָה עַל מְנָת כֵּן, שֶׁאִם לִקְבֹּעַ לוֹ זְמַן אֲכִילָה, כְּבָר כָּתוּב וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו וְגוֹ' (ויקרא ז'):
«ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ…». 

– это сказано, дабы предупредить о том, что именно с таким намерением следует резать жертву. не может быть, что этим устанавливается срок съедения жертвы, ведь это уже было сказано: «а мясо мирной благодарственной жертвы [должно быть съедено в тот день, когда ее приносят…»]8

  אֲנִי ה'.  דַּע מִי גָזַר עַל הַדָּבָר וְאַל יֵקַל בְּעֵינֶיךָ:
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– знай, кто установил этот закон, и не относись к нему легкомысленно.

 
31 И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ЗАПОВЕДИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ. Я – ГОСПОДЬ.   לאוּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְו‍ֹתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«И СОБЛЮДАЙТЕ…» 

– это [сказано об] изучении.

  וּשְׁמַרְתֶּם.  זוֹ הַמִּשְׁנָה:
«…И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ». 

– это [сказано об] исполнении9.

  וַֽעֲשִׂיתֶם.  זֶה הַמַּעֲשֶׂה (ספרא):
32 И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, И Я БУДУ СВЯТ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС,   לבוְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם:
«И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ…» 

– [то есть не] нарушайте мои слова умышленно. а если исходить из этого значения слов «не бесчестите», как понимать «и буду я свят»? [как дополнительную заповедь]: жертвуй собой, освящая имя мое. может быть, это следует делать в одиночестве? нет, тора говорит:

  וְלֹא תְחַלְּלוּ.  לַעֲבֹר עַל דְּבָרַי מְזִידִין; מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא תְחַלְּלוּ מַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְנִקְדַּשְׁתִּי? מְסֹר עַצְמְךָ וְקַדֵּשׁ שְׁמִי. יָכוֹל בְּיָחִיד, תַּלְמוּד לוֹמָר בתוך בני ישראל; וּכְשֶׁהוּא מוֹסֵר עַצְמוֹ יִמְסֹר עַצְמוֹ עַל מְנָת לָמוּת, שֶׁכָּל הַמּוֹסֵר עַצְמוֹ עַל מְנָת הַנֵּס, אֵין עוֹשִֹׁין לוֹ נֵס, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה שֶׁלֹּא מָסְרוּ עַצְמָן עַל מְנָת הַנֵּס, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל נ'), "וְהֵן לָא יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ מַלְכָּא" וְגוֹ', מַצִּיל וְלֹא מַצִּיל — "יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ" וְגו' (ספרא):
« С РЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ». 

– человек должен быть готов пожертвовать собой [ради своей веры во всевышнего]. для того, кто идет на смерть, надеясь на чудо, оно не будет сотворено. ведь хананья, мишаэль и азарья, жертвуя собой, не надеялись на чудо, как сказано: «[…не боимся мы… ведь есть наш бог, которому мы служим, он сумеет спасти нас из раскаленной горящей печи и из рук твоих, царь, он нас спасет…] а если и не так, то да будет известно тебе, царь, [что богам твоим мы не служим и идолу золотому, которого ты поставил, поклоняться не будем]»11 12.

 
33 КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ».   לגהַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС…» 

– для того и вывел [я вас из египта, чтобы вы освящали мое имя]13.

  הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם.  עַל מְנָת כֵּן:
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– непременно вознаграждающий [за заслуги].

  אֲנִי ה'.  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (שם):

Левит Глава 23

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ВОТ МОИ ПРАЗДНИКИ, ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, КОТОРЫЕ ВЫ НАЗОВЕТЕ “СВЯЩЕННЫМИ СОБРАНИЯМИ”.   בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מֽוֹעֲדָֽי:
«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ… ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА…» 

– установи праздники, чтобы [весь народ] израиля был сведущ в том, как прибавляют к году дополнительный месяц ради [тех паломников], что живут в диаспоре, отправились из дома в паломничество и еще не дошли до иерусалима15.

  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֽוֹעֲדֵי ה'.  עֲשֵׂה מוֹעֲדוֹת שֶׁיִּהְיוּ יִשְֹרָאֵל מְלֻמָּדִין בָּהֶם, שֶׁמְּעַבְּרִים אֶת הַשָּׁנָה עַל גָּלֻיּוֹת שֶׁנֶּעֶקְרוּ מִמְּקוֹמָן לַעֲלוֹת לָרֶגֶל וַעֲדַיִן לֹא הִגִּיעוּ לִירוּשָׁלַיִם (ספרא):
3 ШЕСТЬ ДНЕЙ ПУСТЬ СОВЕРШАЕТСЯ РАБОТА, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – СУББОТА ПОКОЯ, СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ. ЭТО СУББОТА ГОСПОДУ, ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ПОСЕЛИЛИСЬ.   גשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם:
«ШЕСТЬ ДНЕЙ…» 

– какое отношение имеет суббота к праздникам, [о которых шла речь выше и пойдет речь дальше]? из этого [стиха] мы делаем вывод, что нарушающий законы праздника виновен так же, как нарушающий законы суббот, а соблюдающий праздники подобен соблюдающему субботы16.

  שֵׁשֶׁת יָמִים.  מָה עִנְיַן שַׁבָּת אֵצֶל מוֹעֲדוֹת? לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַמְחַלֵּל אֶת הַמּוֹעֲדוֹת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ חִלֵּל אֶת הַשַּׁבָּתוֹת, וְכָל הַמְקַיֵּם אֶת הַמּוֹעֲדוֹת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ קִיֵּם אֶת הַשַּׁבָּתוֹת (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, эмор, 8; хулин, 38б.

2.

торат коѓаним, эмор, 8.

3.

там же; хулин, 82а.

4.

торат коѓаним, эмор, 8.

5.

там же.

6.

ваикра, 7:18.

7.

там же, 19:5, см. раши там же.

8.

там же, 7:15.

9.

торат коѓаним, эмор, 4.

10.

там же.

11.

даниэль, 3:16-18.

12.

торат коѓаним, эмор, 8.

13.

там же.

14.

рамбам, мишне тора, законы основ торы, 5:4.

15.

торат коѓаним, кдошим, 9.

16.

там же.

второй раздел

Левит Глава 23

4 ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, СВЯЩЕННЫЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ СОЗЫВАТЬ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НИХ ВРЕМЯ:   דאֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמֽוֹעֲדָֽם:
«ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА…» 

– выше говорилось об определении високосных лет, а здесь – об освящении месяца1.

  אֵלֶּה מֽוֹעֲדֵי ה'.  לְמַעְלָה מְדַבֵּר בְּעִבּוּר שָׁנָה וְכָאן מְדַבֵּר בְּקִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ:
5 В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ – ПЕСАХ ГОСПОДУ.   הבַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַֽיהֹוָֽה:
«…В СУМЕРКИ…» 

– начиная с шести часов и далее2.

  בֵּין הָֽעַרְבָּיִם.  מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה (שם):
«…ПЕСАХ ГОСПОДУ». 

– [это сказано о] принесении пасхальной жертвы.

  פֶּסַח לה'.  הַקְרָבַת קָרְבָּן שֶׁשְּׁמוֹ פֶּסַח:
6 А В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА – ПРАЗДНИК МАЦЫ ГОСПОДУ. СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ МАЦУ.   ווּבַֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַֽיהֹוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ:
7В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ.   זבַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
8 И СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ; В СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – ЭТО СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ».   חוְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַֽיהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«И СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ…» 

– это дополнительные жертвы, о которых сказано в недельной главе пинхас3. но зачем о них говорится [еще и] здесь? дабы мы знали, что дополнительные жертвы приносят независимо друг от друга.

  וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה וגו'.  הֵם הַמּוּסָפִין הָאֲמוּרִים בְּפָרָשַׁת פִּינְחָס, וְלָמָּה נֶאֶמְרוּ כָאן? לוֹמַר שֶׁאֵין הַמּוּסָפִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:
«И СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ…» 

– приносите их в любом случае: если нет быков, приносите баранов, если нет ни быков, ни баранов, приносите ягнят4.

  וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לה'.  מִכָּל מָקוֹם — אִם אֵין פָּרִים הָבֵא אֵילִים, וְאִם אֵין פָּרִים וְאֵילִים הָבֵא כְבָשִׂים (שם):
«…СЕМЬ ДНЕЙ…» 

– везде, где сказано שבעת шив'ат – это существительное, означающее «семидневье», seiteine по-французски. подобным образом [следует понимать] שמונת шмонат – «восьми [дневье]», ששת шешет – «шести [дневье]», חמשת хамешет – «пяти [дневье]», שלשת шлошет – «трех [дневье]».

  שִׁבְעַת יָמִים.  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שִׁבְעַת שֵׁם דָּבָר הוּא — שָׁבוּעַ שֶׁל יָמִים, שטי"נא בְּלַעַז, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן שְׁמוֹנַת שֵׁשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁלוֹשֶׁת:
«…СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ». 

– [не делайте] даже те работы, которые важны и необходимы для вас, отмена которых влечет убыток или порчу. в торат коѓаним5мы читаем: «может быть, и в праздничные будни, [то есть в дни между первым и седьмым праздничными днями], тоже нельзя выполнять неотложную работу?» и т. д.

  מְלֶאכֶת עֲבֹדָה.  אֲפִלּוּ מְלָאכוֹת הַחֲשׁוּבוֹת לָכֶם עֲבוֹדָה וְצֹרֶךְ — שֶׁיֵּשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בְּבַטָּלָה שֶׁלָּהֶן — כְּגוֹן דָּבָר הָאָבֵד, כָּךְ הֵבַנְתִּי מִתּוֹרַת כֹּהֲנִים, דְּקָתָנֵי יָכוֹל אַף חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד יְהֵא אָסוּר בִּמְלֶאכֶת עֲבוֹדָה וְכוּ':
9И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
10«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ, И БУДЕТЕ ЖАТЬ ЖАТВУ, ТО ПРИНОСИТЕ ОМЕР ИЗ НАЧАТКОВ ВАШЕЙ ЖАТВЫ К СВЯЩЕННИКУ.   ידַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִֽירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן:
«…НАЧАТКОВ ВАШЕЙ ЖАТВЫ…» 

– [омер, сноп который приносят в жертву], следует сжинать первым.

  רֵאשִׁית קְצִֽירְכֶם.  שֶׁתְּהֵא רִאשׁוֹנָה לַקָּצִיר (ספרא):
«…ОМЕР…» 

[это] одна десятая часть эфы. таково название этой [меры], как сказано: «и измерили [собранное] омером…»8

  עֹמֶר.  עֲשִׂירִית הָאֵיפָה כָּךְ הָיְתָה שְׁמָהּ, כְּמוֹ וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר (שמות ט"ז):
11И ОН ВЗДЫМЕТ ОМЕР ПРЕД ГОСПОДОМ ДЛЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ; СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ ВЗДЫМЕТ ЕГО СВЯЩЕННИК.   יאוְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִרְצֹֽנְכֶ֑ם מִמָּֽחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן:
«И ОН ВЗДЫМЕТ…» 

– этот глагол – הניף веѓениф – везде означает горизонтальные и вертикальные возвратно-поступательные движения. горизонтальное движение – против губительных ветров, вертикальное – против вредных рос9.

  וְהֵנִיף.  כָּל תְּנוּפָה מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד, מוֹלִיךְ וּמֵבִיא לַעֲצֹר רוּחוֹת רָעוֹת, מַעֲלֶה וּמוֹרִיד לַעֲצֹר טְלָלִים רָעִים (מנחות ס"ב):
«…ДЛЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ…» 

– если совершите приношение в соответствии с этим законом, это принесет вам благоволение [всевышнего]10. так же понимает эти слова и онкелос: «для благоволения к вам».

  לִרְצֹֽנְכֶם.  אִם תַּקְרִיבוּ כְּמִשְׁפָּט זֶה יִהְיֶה לְרָצוֹן לָכֶם:
«…СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ…» 

– [это значит] назавтра после первого дня [праздника] песах, ведь если считать, что это сказано о субботе, [установленной в память] о творении11, то нельзя знать, о какой именно12.

  מִמָּֽחֳרַת הַשַּׁבָּת.  מִמָּחֳרַת יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית אֵי אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ (ספרא; מנחות ס"ו):
12 И ПРИНЕСИТЕ В ДЕНЬ ВЗДЫМАНИЯ ОМЕРА ОДНОЛЕТНЕГО ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ.   יבוַֽעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«И ПРИНЕСИТЕ… ЯГНЕНКА…» 

– это – обязательное [жертвоприношение], приносимое с омером.

  וַֽעֲשִׂיתֶם … כֶּבֶשׂ.  חוֹבָה לָעֹמֶר הוּא בָא:
13 И С НИМ ДАР: ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, И ВОЗЛИЯНИЕ ВИНА К НЕМУ – ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА.   יגוּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְנִסְכּ֥וֹ (כתיב ונסכה) יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין:
«И С НИМ ДАР…» 

– это хлебный дар с сопровождающим его возлиянием вина [на жертвенник].

  וּמִנְחָתוֹ.  מִנְחַת נְסָכָיו:
«…ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ…» 

[это приношение было] двойным [по сравнению с обычным].

  שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים.  כְּפוּלָה הָיְתָה:
14НИ ХЛЕБ, НИ СУШЕНЫЕ ЗЕРНА, НИ СВЕЖИЕ ЗЕРНА НЕ ЕШЬТЕ ДО ТОГО САМОГО ДНЯ, ПОКА НЕ ПРИНЕСЕТЕ ЭТУ ЖЕРТВУ ВАШЕМУ БОГУ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ПОСЕЛИЛИСЬ.   ידוְלֶ֩חֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם:
«…НИ СУШЕНЫЕ ЗЕРНА…» 

– это мука из мягких свежих зерен, высушенных в печи.

  וְקָלִי.  קֶמַח עָשׂוּי מִכַּרְמֶל רַךְ שֶׁמְּיַבְּשִׁין אוֹתוֹ בַּתַּנּוּר:
«…НИ СВЕЖИЕ ЗЕРНА…» 

– это каленые зерна, которые по-французски называются graneis.

  וְכַרְמֶל.  הֵן קְלָיוֹת, שֶׁקּוֹרִין גרניי"ליש:
«…ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ПОСЕЛИЛИСЬ». 

– мнения мудрецов израиля разделились: некоторые заключали из этих слов, что закон о [запрете есть хлеб] нового [урожая до принесения омера] действует и за пределами земли [израиля, везде, где живут евреи]. а другие считают, что из этих слов следует иной вывод: заповедь о новом урожае начала действовать только после того, как евреи получили [страну израиля], захватили ее, разделили [между коленами] и заселили15.

  בְּכֹל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם.  נֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל, יֵשׁ שֶׁלָּמְדוּ מִכָּאן שֶׁהֶחָדָשׁ נוֹהֵג בְּחוּצָה לָאָרֶץ, וְיֵשׁ אוֹמָרִים לֹא בָא אֶלָּא לְלַמֵּד שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ עַל הֶחָדָשׁ אֶלָּא לְאַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה, מִשֶּׁכִּבְּשׁוּ וְחִלְּקוּ (קידושין ל"ז):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, эмор, 9.

2.

там же, эмор, 9,11.

3.

см. бемидбар, 28:19.

4.

торат коѓаним, эмор, 9.

5.

там же, 12.

6.

см. ваикра, 23:36.

7.

торат коѓаним, эмор, 12.

9.

см. раши к шмот, 29:24; менахот, 61а-62а.

10.

см. раши к ваикра, 22:19.

11.

то есть о календарной субботе, седьмом дне недели.

12.

торат коѓаним, эмор, 10; менaxoт, 66а.

13.

см. ваикра, 23:39.

14.

гур арье.

15.

кидушин, 37а.

16.

см. рут, 2:14.

17.

см. шмуэль I, 25:18.

третий раздел

Левит Глава 23

15 И ОТСЧИТАЙТЕ СЕБЕ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ, ОТ ДНЯ ПРИНОШЕНИЯ ВАМИ ОМЕРА ВЗДЫМАНИЯ, СЕМЬ ПОЛНЫХ НЕДЕЛЬ;   טווּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּֽחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּֽהְיֶֽינָה:
«…НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ…» 

– назавтра после праздника1.

  מִמָּֽחֳרַת הַשַּׁבָּת.  מִמָּחֳרַת יוֹם טוֹב:
«…ПОЛНЫХ...» 

– из этого мы учим, что отсчет дней нужно начинать с вечера, иначе [семь недель] не будут полными2.

  תְּמִימֹת תִּֽהְיֶֽינָה.  מְלַמֵּד שֶׁמַּתְחִיל וּמוֹנֶה מִבָּעֶרֶב, שֶׁאִם לֹא כֵן אֵינָן תְּמִימוֹת (ספרא; מנחות ס"ו):
16 ДО ДНЯ ПОСЛЕ СЕДЬМОЙ НЕДЕЛИ ОТСЧИТАЙТЕ ПЯТЬДЕСЯТ ДНЕЙ И ПРИНЕСИТЕ НОВЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР ГОСПОДУ.   טזעַ֣ד מִמָּֽחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…СЕДЬМОЙ НЕДЕЛИ…» 

– [это, букв. «седьмой субботы», следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]:שבועתא שביעתא – «[до дня после] седьмой недели».

  הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת.  כְּתַרְגּוּמוֹ שְׁבוּעֲתָא שְׁבִיעֵתָא:
«...ДО ДНЯ ПОСЛЕ СЕДЬМОЙ НЕДЕЛИ ОТСЧИТАЙТЕ…» 

– не включая последний день, итого сорок девять [полных] дней.

  עַד מִמָּֽחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ.  וְלֹא עַד בִּכְלָל, וְהֵן אַרְבָּעִים וְתִשְׁעָה יוֹם:
«…ПЯТЬДЕСЯТ ДНЕЙ И ПРИНЕСИТЕ НОВЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР ГОСПОДУ». 

– [хлебное подношение] следует принести на пятидесятый день. я думаю, способ толкования таков: в стихе следует переставить слова, и тогда его прямым смыслом будет: «отсчитайте до следующего дня после семи [полных] недель, это будет пятидесятый день»4.

  חֲמִשִּׁים יוֹם וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לה'.  בַּיּוֹם הַחֲמִשִּׁים תַּקְרִיבוּהָ, וְאוֹמֵר אֲנִי זֶה מִדְרָשׁוֹ, אֲבָל פְּשׁוּטוֹ עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת שֶׁהוּא יוֹם חֲמִשִּׁים תִּסְפְּרוּ, וּמִקְרָא מְסֹרָס הוּא:
«…НОВЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР…» 

– это первый хлебный дар из нового урожая. но уже был принесен хлебный дар омера, [и новый урожай должен быть разрешен в пищу]. однако приношение омера– ячменное, [и оно не разрешает использование пшеницы нового урожая]5.

  מִנְחָה חֲדָשָׁה.  הִיא הַמִּנְחָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהוּבְאָה מִן הֶחָדָשׁ, וְאִם תֹּאמַר הֲרֵי קָרְבָה מִנְחַת הָעֹמֶר אֵינָהּ כִּשְׁאָר כָּל הַמְּנָחוֹת, שֶׁהִיא בָאָה מִן הַשְּׂעוֹרִים (מנחות י"ד):
17 ОТ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЙ ПРИНЕСИТЕ ДВА ХЛЕБА ВЗДЫМАНИЯ; ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ ДВУХ ДЕСЯТЫХ ЧАСТЕЙ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ИСПЕЧЕНЫ КВАСНЫМИ, ЭТО – ПЕРВИНКИ ГОСПОДУ.   יזמִמּֽוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאוּ | לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁתַּ֨יִם֙ שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּֽהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּֽאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָֽה:
«ОТ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЙ…» 

– но не из-за границ страны [израиля]7.

  מִמּֽוֹשְׁבֹתֵיכֶם.  וְלֹא מִחוּצָה לָאָרֶץ (ספרא):
«…ХЛЕБА ВЗДЫМАНИЯ…» 

– это хлеб, который возносят во имя всевышнего, тот самый новый хлебный дар, о котором сказано выше8.

  לֶחֶם תְּנוּפָה.  לֶחֶם תְּרוּמָה, הַמּוּרָם לְשֵׁם גָּבוֹהַּ, וְזוֹ הִיא הַמִּנְחָה הַחֲדָשָׁה הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה:
«…ПЕРВИНКИ…» 

– это первый из [пшеничных] хлебных даров. и хлебный дар ревнующего9, сделанный из ячменя, тоже нельзя приносить из нового урожая, прежде чем принесены два хлеба вздымания10.

  בִּכּוּרִים.  רִאשׁוֹנָה לְכָל הַמְּנָחוֹת, אַף לְמִנְחַת קְנָאוֹת הַבָּאָה מִן שְׂעוֹרִים לֹא תִּקְרַב מִן הֶחָדָשׁ קֹדֶם לִשְׁתֵּי הַלֶּחֶם (שם):
18 И ПРИНЕСИТЕ К ХЛЕБУ СЕМЬ ОДНОЛЕТНИХ ЯГНЯТ БЕЗ ИЗЪЯНОВ, И ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, И ДВУХ БАРАНОВ – ОНИ БУДУТ ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ГОСПОДУ, – И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ВОЗЛИЯНИЕ К НИМ, В ЖЕРТВУ, В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   יחוְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִֽהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…К ХЛЕБУ…» 

– [следует понимать так: «и принесите] ради хлеба [семь однолетних ягнят без изъянов, и одного молодого быка, и двух баранов…» эти жертвы ] – обязательное [дополнение] к хлебу11.

  עַל־הַלֶּחֶם.  בִּגְלַל הַלֶּחֶם, חוֹבָה לַלֶּחֶם (ספרא; מנחות מ"ה):
«…И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ВОЗЛИЯНИЕ К НИМ…» 

– [эти жертвы следует приносить] по законам о хлебном даре и возлияниях, подробно разобранным для каждого вида скота в главе о возлияниях12: три десятых [части эфы] – для каждого быка, две десятых части – для барана и десятая часть – для ягненка. это хлебный дар. а возлияния – половина ѓина – для быка, треть – для барана, и четверть – для ягненка.

  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם.  כְּמִשְׁפַּט מִנְחָה וּנְסָכִים הַמְפֹרָשִׁים בְּכָל בְּהֵמָה בְּפָרָשַׁת נְסָכִים, שְׁלוֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים לַפָּר וּשְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים לָאַיִל וְעִשָּׂרוֹן לַכֶּבֶשׂ, זוֹ הִיא הַמִּנְחָה, וְהַנְּסָכִים חֲצִי הַהִין לַפָּר וּשְׁלִישִׁית הַהִין לָאַיִל וּרְבִיעִית הַהִין לַכֶּבֶשׂ:
19 И ПРИГОТОВЬТЕ ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ДВУХ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ.   יטוַֽעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים:
«И ПРИГОТОВЬТЕ ОДНОГО КОЗЛА…» 

– может быть, семь ягнят и козел, упомянутые здесь, это те же семь ягнят и козел, которые упомянуты [среди жертв праздника шавуот] в книге бемидбар?13 но когда ты дойдешь до [перечисления] быков и баранов [в книге бемидбар, ты убедишься, что это] не так: эти [жертвы] сами по себе, а те – сами по себе. эти приносятся в дополнение к хлебу, а те – как добавочное жертвоприношение [мусаф]14.

  וַֽעֲשִׂיתֶם שְׂעִֽיר־עִזִּים.  יָכוֹל שִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים וְהַשָּׂעִיר הָאֲמוּרִים כָּאן הֵם ז' הַכְּבָשִׂים וְהַשָּׂעִיר הָאֲמוּרִים בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, כְּשֶׁאַתָּה מַגִּיעַ אֵצֶל פָּרִים וְאֵילִים אֵינָן הֵם, אֱמֹר מֵעַתָּה אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן — אֵלּוּ קָרְבוּ בִּגְלַל הַלֶּחֶם וְאֵלּוּ לַמּוּסָפִין (שם):
20 И ПУСТЬ СВЯЩЕННИК СОВЕРШАЕТ ИМИ ПРИ ХЛЕБАХ ПЕРВИНОК ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, С ДВУМЯ ЯГНЯТАМИ; ОНИ БУДУТ СВЯТЫ ГОСПОДУ, ДЛЯ СВЯЩЕННИКА.   כוְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן | אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכֻּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִֽהְי֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה לַכֹּהֵֽן:
«И ПУСТЬ СВЯЩЕННИК СОВЕРШАЕТ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ…» 

– из этого мы понимаем, что «вздымать» требуется [именно] живых животных. может быть, это касается всех жертв? нет, сказано, что [«вздымать» следует] двух ягнят17 18.

  וְהֵנִיף הַכֹּהֵן אֹתָם תְּנוּפָה.  מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנִין תְּנוּפָה חַיִּים, יָכוֹל כֻּלָּם, תַּלְמוּד לוֹמָר "עַל שְׁנֵי כְבָשִֹים" (עי' מנחות ס"ב):
«…ОНИ БУДУТ СВЯТЫ…» 

– личные мирные жертвы являются «малыми святынями», поэтому пришлось сказать, что общественные мирные жертвы – великие святыни.

  קֹדֶשׁ יִֽהְיוּ.  לְפִי שֶׁשַּׁלְמֵי יָחִיד קָדָשִׁים קַלִּים, הֻזְקַק לוֹמַר בְּשַׁלְמֵי צִבּוּר שֶׁהֵן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים:
21 И ПРОВОЗГЛАШАЙТЕ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ: СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС; НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ; (ЭТО) ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЯХ, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ.   כאוּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־מֽוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
22 А КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ ЖАТВУ В ВАШЕЙ СТРАНЕ, НЕ ДОЖИНАЙ ДО КРАЯ ПОЛЯ, КОГДА ЖНЕШЬ, И НЕ ПОДБИРАЙ УПАВШЕЕ ОТ ТВОЕЙ ЖАТВЫ: ОСТАВЬ ЭТО БЕДНЯКУ И ПРИШЕЛЬЦУ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   כבוּבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«А КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ…» 

– тора повторяет [здесь запрет дожинать поле до конца, дабы показать, что тот, кто нарушает его], преступает сразу две запрещающие заповеди19. рабби авдими сын рабби йосе говорил: «почему писание поместило их [заповеди о недожатом крае поля и упавших колосках, остающихся для бедных], между [установлениями] о праздниках? с одной стороны, песах и шавуот, с другой – рош ѓа-шана, йом кипур и суккот, [а между ними – заповеди о крае поля и упавших колосьях]. из этого мы делаем вывод, что человек, отдающий бедным, как положено, упавшее [при вязке снопов] и недожатое, приравнивается к отстроившему храм и принесшему в нем свои жертвы»20.

  וּבְקֻצְרְכֶם.  חָזַר וְשָׁנָה, לַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בִּשְׁנֵי לָאוין; אָמַר ר' אַבְדִּימֵי בְּרַבִּי יוֹסֵף, מָה רָאָה הַכָּתוּב לִתְּנָהּ בְאֶמְצַע הָרְגָלִים — פֶּסַח וַעֲצֶרֶת מִכָּאן וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְחַג מִכָּאן — ? לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַנּוֹתֵן לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה לֶעָנִי כָּרָאוּי, מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ בָּנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהִקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו בְּתוֹכוֹ (ספרא):
«…ОСТАВЬ ЭТО…» 

– [от хозяина требуется только не подбирать], оставить [недожатое и упавшее] для бедных, чтобы они собирали [сами], но он не обязан помогать им в этом21.

  תַּֽעֲזֹב.  הַנַּח לִפְנֵיהֶם וְהֵם יִלְקְטוּ, וְאֵין לְךָ לְסַיֵּעַ לְאֶחָד מֵהֶם (פאה פ"ה):
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– [я] наверняка дам вознаграждение [за заслуги].

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם.  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, эмор, 12.

2.

там же, 9; менaxoт, 66а.

3.

берешит, 1:5.

4.

торат коѓаним, эмор, 10.

5.

там же.

6.

«включительно – наречие, включая последнее упомянутое лицо, число и т. п.». ефремова т., «новый толково-словообразовательный словарь русского языка». м., «русский язык», 2000.

7.

менахот, 83б.

8.

см. ваикра, 23:16.

9.

см. бемидбар, 5:15.

10.

торат коѓаним, эмор, 10.

11.

там же.

12.

см. бемидбар, 15:4, 28:12,13.

13.

см. 28:27,30.

14.

торат коѓаним, эмор, 10; мнахот, 45б.

15.

28:27.

16.

ваикра, 23:18.

17.

см. там же, 23:19.

18.

мнахот, 62б.

19.

см. ваикра, 19:9.

20.

торат коѓаним, эмор, 10.

21.

мишна, пеа, 5:6.

22.

см. дварим, 14:21, 26:12.

четвертый раздел

Левит Глава 23

23И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
24 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ ПОКОЙ, НАПОМИНАНИЕ О ТРУБНОМ ЗВУКЕ, СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ.   כדדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ:
«…НАПОМИНАНИЕ О ТРУБНОМ ЗВУКЕ…» 

– [это] чтение стихов о памяти и стихов о трубных звуках, чтобы напомнить о том, как был приготовлен в жертву ицхак и как вместо него был принесен баран1.

  זִכְרוֹן תְּרוּעָה.  זִכְרוֹן פְּסוּקֵי זִכְרוֹנוֹת וּפְסוּקֵי שׁוֹפָרוֹת (ספרא: ראש השנה ל"ב) לִזְכֹּר לָכֶם עֲקֵדַת יִצְחָק שֶׁקָּרַב תַּחְתָּיו אַיִל:
25 НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ».   כהכָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ…» 

– это дополнительные жертвы, о которых сказано в книге бемидбар2.

  וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה.  הַמּוּסָפִין הָאֲמוּרִין בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים:
26 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   כווַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
27 «НО В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА – ДЕНЬ ИСКУПЛЕНИЯ, ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, И ИЗНУРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ, И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   כזאַ֡ךְ בֶּֽעָשׂ֣וֹר לַחֹ֩דֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«НО…» 

– всякий раз, когда в торе написано אך ах – «но» – или רק рак – «только», текст следует толковать ограничительно: [йом кипур] искупает [грехи только] тех, кто раскаялся, и не искупает тех, кто не раскаялся3.

  אַךְ.  כָּל אַכִין וְרַקִּין שֶׁבַּתּוֹרָה מִעוּטִים — מְכַפֵּר הוּא לַשָּׁבִים וְאֵינוֹ מְכַפֵּר עַל שֶׁאֵינָם שָׁבִים (ספרא):
28И В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ, ИБО ЭТО ДЕНЬ ИСКУПЛЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ.   כחוְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
29ПОСКОЛЬКУ ВСЯКАЯ ДУША, КОТОРАЯ НЕ ИЗНУРЯЕТ СЕБЯ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ЕЕ НАРОДА.   כטכִּ֤י כָל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ:
30И Я ИСТРЕБЛЮ ИЗ СРЕДЫ ЕГО НАРОДА ДУШУ ТОГО, КТО БУДЕТ ДЕЛАТЬ КАКУЮ-ЛИБО РАБОТУ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ.   לוְכָל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּֽעֲשֶׂה֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«И Я ИСТРЕБЛЮ…» 

– обычно тора говорит [в подобных случаях, что душа будет] отторгнута, [это наказание карет]. и я не знаю, зачем сказано: «я истреблю». [возможно], из этого надо сделать вывод, что карет означает истребление, [преждевременную смерть]4.

  וְהַֽאֲבַדְתִּי.  לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר כָּרֵת בְּכָל מָקוֹם וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה הוּא, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְהַאֲבַדְתִּי, לִמֵּד עַל הַכָּרֵת שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא אֲבַדּוֹן:
31НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ; (ЭТО) ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЯХ, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ.   לאכָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם:
«НИКАКОЙ РАБОТЫ…» 

– [это сказано снова, дабы научить тебя, что нарушающий это предостережение] нарушает [одновременно] много запретов; либо [это повторено вновь], чтобы запретить работу ночью в той же мере, что и днем5.

  כָּל־מְלָאכָה וגו'.  לַעֲבֹר עָלָיו בְּלָאוִין הַרְבֵּה, אוֹ לְהַזְהִיר עַל מְלֶאכֶת לַיְלָה כִּמְלֶאכֶת יוֹם:
32ЭТО ДЕНЬ ПОЛНОГО ПОКОЯ ДЛЯ ВАС. И ИЗНУРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ С ВЕЧЕРА ДЕВЯТОГО ДНЯ МЕСЯЦА: ОТ ВЕЧЕРА ДО ВЕЧЕРА ХРАНИТЕ ПОКОЙ».   לבשַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

рош ѓа-шана, 32а,16а.

2.

гл. 29.

3.

торат коѓаним, эмор, 11; швуот, 13а; иерусалимский талмуд, брахот, 9:5.

4.

торат коѓаним, эмор, 11.

5.

там же; йома, 81а.

6.

см. ваикра, 16:29, 16:31, 23:31, бемидбар, 29:7.

7.

ваикра, 23:30.

8.

напр., шмот, 12:41.

пятый раздел

Левит Глава 23

33И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   לגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
34«ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО СЕДЬМОГО МЕСЯЦА СЕМИ­ДНЕВНЫЙ ПРАЗДНИК СУККОТ ГОСПОДУ.   לדדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה:
35В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ – СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ.   להבַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ…» 

– освящайте его [йом кипур] чистой одеждой и молитвой. а другие праздники [освящают] едой и напитками [праздничными трапезами], чистой одеждой и молитвой.

  מִקְרָא־קדשׁ.  קַדְּשֵׁהוּ בִכְסוּת נְקִיָּה וּבִתְפִלָּה, וּבִשְׁאָר יָמִים טוֹבִים בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה וּבִכְסוּת נְקִיָּה וּבִתְפִלָּה (עי' ספרא):
36СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕ­ПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРА­НИЕ, И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ; ЭТО ПРАЗДНИЧ­НОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ.   לושִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־קֹ֩דֶשׁ֩ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ…» 

– [слово עצרת ацерет, переве- денное нами как «праздничное собрание», происходит от] עצרתי ацарти – «остановил, задержал я вас у себя». это можно уподобить следующему: царь пригласил к себе сыновей на трапезу на несколько дней. когда пришло время расставаться, сказал [царь] сыновьям: «пожалуйста, останьтесь со мной еще на день, мне трудно расставаться с вами»2.

  עֲצֶרֶת הִוא.  עָצַרְתִּי אֶתְכֶם אֶצְלִי; כְּמֶלֶךְ שֶׁזִּמֵּן אֶת בָּנָיו לִסְעוּדָה לְכָךְ וְכָךְ יָמִים, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּן לִפָּטֵר, אָמַר, בָּנַי בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם עַכְּבוּ עִמִּי עוֹד יוֹם אֶחָד, קָשָׁה עָלַי פְּרֵדַתְכֶם:
«…НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ». 

– даже важной для вас работы, отмена которой влечет убытки, [не делайте]3.

  כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה.  אֲפִלּוּ מְלָאכָה שֶׁהִיא עֲבוֹדָה לָכֶם, שֶׁאִם לֹא תַעֲשׂוּהָ יֵשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בַּדָּבָר.
«…НЕ ДЕЛАЙТЕ…» 

– может быть, и в праздничные будни запрещено делать срочную работу? нет, тора говорит: «это [праздничное собрание]»4.

  לֹא תַֽעֲשֽׂוּ.  יָכוֹל אַף חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד יְהֵא אָסוּר בִּמְלֶאכֶת עֲבוֹדָה, תַּלְמוּד לוֹמָר "הִוא" (שם):
37ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, КОТОРЫЕ ВЫ НАЗНАЧИТЕ ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ СОБРАНИЙ, ПРИНОСИТЬ ГОСПОДУ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, ВСЕСОЖЖЕНИЕ И [ХЛЕБНЫЙ] ДАР, ЖЕРТВЫ И ВОЗЛИЯНИЯ, КАЖДОЕ В СВОЙ ДЕНЬ,   לזאֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַֽיהֹוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ:
«…ВСЕСОЖЖЕНИЕ И [ХЛЕБНЫЙ] ДАР…» 

– это хлебный дар с возлиянием, которое приносили вместе с всесожжением.

  עֹלָה וּמִנְחָה.  מִנְחַת נְסָכִים הַקְּרֵבָה עִם הָעוֹלָה:
«…КАЖДОЕ В СВОЙ ДЕНЬ...» 

– этот закон установлен в книге бемидбар5: [если] день прошел [и положенная жертва не была принесена] – жертва отменяется6.

  דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמֽוֹ.  חֹק הַקָּצוּב בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים:
38 ПОМИМО СУББОТ ГОСПОДА, И ПОМИМО ВАШИХ ДАРОВ, И ПОМИМО ВСЕХ ВАШИХ ОБЕТОВ, И ПОМИМО ВСЕХ ВАШИХ ДОБРОВОЛЬНЫХ ПРИНОШЕНИЙ, КОТОРЫЕ ВЫ БУДЕТЕ ДАВАТЬ ГОСПОДУ.   לחמִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהֹוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַֽיהֹוָֽה:
39 НО В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА, КОГДА ВЫ СОБИРАЕТЕ ПЛОДЫ ЗЕМЛИ, СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙТЕ ПРАЗДНИК ГОСПОДУ: В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ – ПОКОЙ И В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ – ПОКОЙ.   לטאַ֡ךְ בַּֽחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן:
«НО В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ… ПРАЗДНУЙТЕ…» 

– этот глагол – תחגו тахогу – означает [не просто «празднуйте», а] «принесите праздничную жертву חגיגה», [которая относится к типу] мирных жертв. может быть, эта жертва отодвигает субботу, [то есть должна быть принесена и в субботу]? нет, тора говорит: «но в пятнадцатый день…» – [предлог אך ах имеет ограничительное значение7]. [это жертвоприношение не совершают в субботу], потому что, [если жертва не принесена, ее можно] возместить в течение всех семи [дней праздника].

  אַךְ בַּֽחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם תָּחֹגּוּ.  קָרְבַּן שְׁלָמִים לַחֲגִיגָה, יָכוֹל תִּדְחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, תַּלְמוּד לוֹמָר אַךְ, הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהּ תַּשְׁלוּמִין כָּל שִׁבְעָה:
«…КОГДА ВЫ СОБИРАЕТЕ ПЛОДЫ ЗЕМЛИ…» 

– этот месяц, седьмой, должен приходиться на время сбора урожая. из [сказанного здесь] очевидно, что им [сынам израиля] заповедано добавлять месяц к високосным годам, ведь если это не делать, [седьмой месяц будет] приходиться [то на] середину лета, [то на середину] зимы.

  בְּאָסְפְּכֶם אֶת־תְּבוּאַת הָאָרֶץ.  שֶׁיְּהֵא חֹדֶשׁ שְׁבִיעִי זֶה בָּא בִּזְמַן אֲסִיפָה, מִכָּאן שֶׁנִּצְטַוּוּ לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנִים, שֶׁאִם אֵין הָעִבּוּר, פְּעָמִים שֶׁהוּא בְאֶמְצַע הַקַּיִץ אוֹ הַחֹרֶף:
«…ПРАЗДНУЙТЕ…» 

– [то есть приносите] мирные праздничные [жертвы] семь дней. если [кто-то] не принес жертву в один из [этих семи] дней, он может принести ее в [любой] другой [из этих семи]. может быть, он должен приносить [такие жертвы] в течение всех семи [дней]? нет, ведь сказано: «и празднуйте его…»8 – значит, один день, и не более того. если так, то к чему сказано «семь дней»? чтобы можно было восполнить упущенное9.

  תָּחֹגּוּ.  שַׁלְמֵי חֲגִיגָה:
40 И ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ [ПРАЗДНИКА] ПЛОД ДЕРЕВА ПРЕКРАСНОГО, ПАЛЬМОВЫЕ ВЕТВИ, ВЕТВЬ ГУСТОЛИСТВЕННОГО ДЕРЕВА И РЕЧНЫЕ ВЕРБЫ, И ВЕСЕЛИТЕСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ СЕМЬ ДНЕЙ.   מוּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַֽעֲנַ֥ף עֵֽץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…ПЛОД ДЕРЕВА ПРЕКРАСНОГО…» 

– дерево, плоды которого и древесина [имеют] одинаковый [вкус].

  פְּרִי עֵץ הָדָר.  עֵץ שֶׁטַּעַם עֵצוֹ וּפִרְיוֹ שָׁוֶה (סכה ל"ה):
«…ПРЕКРАСНОГО…» 

– [его плод] остается – דר дар – на дереве из года в год13. это этрог.

  הָדָר.  הַדָּר בְּאִילָנוֹ מִשָּׁנָה לְשָׁנָה, וְזֶהוּ אֶתְרוֹג (שם):
«…ПАЛЬМОВЫЕ ВЕТВИ…» 

– пропущена [буква] ו вав, из этого заключаем, что [нужна всего] одна [пальмовая ветвь]14.

  כַּפֹּת תְּמָרִים.  חָסֵר וי"ו, לִמֵּד שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא אַחַת:
«…ВЕТВЬ ГУСТОЛИСТВЕННОГО ДЕРЕВА…» 

– [растение], ветви которого как бы переплетены, как канаты и веревки – עבותות авотот. это ѓадас15, [видом] похожий на плетеный16.

  וַֽעֲנַף עֵץ עָבֹת.  שֶׁעֲנָפָיו קְלוּעִים כַּעֲבוֹתוֹת וְכַחֲבָלִים, וְזֶהוּ הֲדַס, הֶעָשׂוּי כְּמִין קְלִיעָה (שם ל"ב):
41 И ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО, ЭТОТ ПРАЗДНИК ГОСПОДУ, СЕМЬ ДНЕЙ В ГОДУ – ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ; ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ.   מאוְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ:
42В ШАЛАШАХ ЖИВИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ; ВСЯКИЙ КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ В ИЗРАИЛЕ ДОЛЖЕН ЖИТЬ В ШАЛАШАХ,   מבבַּסֻּכֹּ֥ת תֵּֽשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵֽשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת:
«…КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ…» 

– это коренной житель – אזרח эзрах.

  הָֽאֶזְרָח.  זֶה אֶזְרָח:
«…В ИЗРАИЛЕ…» 

– это включает и новообращенных18.

  בְּיִשְׂרָאֵל.  לְרַבּוֹת אֶת הַגֵּרִים (ספרא):
43 ЧТОБЫ ЗНАЛИ ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ, ЧТО В ШАЛАШАХ Я ПОСЕЛИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   מגלְמַ֘עַן֘ יֵֽדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֽוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…ЧТО В ШАЛАШАХ Я ПОСЕЛИЛ…» 

– это были облака славы19.

  כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי.  עַנְנֵי כָבוֹד (שם; מכילתא י"ב):
44 И ОБЪЯВИЛ МОШЕ О ПРАЗДНИКАХ ГОСПОДА СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.   מדוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶת־מֹֽעֲדֵ֖י יְהֹוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

впрочем, о буднях тоже сказано: «недопустимо, чтобы одежда еврея была убогой или грязной… но пусть будет его одежда чистой и опрятной» (кицур шульхан арух, 3:3).

2.

сукка, 55б.

3.

см. раши к ваикра, 23:8.

4.

торат коѓаним, эмор, 12.

5.

см. 29:13-36.

6.

торат коѓаним, эмор, 14.

7.

см. раши к ваикра, 23:27.

8.

ваикра, 23:41.

9.

хагига, 9а.

10.

дварим, 16:16.

11.

см. дварим, 16:1.

12.

тосефта, санѓедрин, 2:2; санѓедрин, 11б.

13.

торат коѓаним, эмор, 12; сукка, 35а.

14.

сукка, 32а.

15.

мирт, myrtus communis.

16.

сукка, 32б.

17.

цитрон, citrus medica, цитрусовое дерево из семейства rutaceae.

18.

торат коѓаним, эмор, 12.

19.

там же.

20.

напр., к берешит, 3:8.

раздел Мафтира

Числа Глава 29

12И В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ, ПРАЗДНУЙТЕ ПРАЗДНИК ГОСПОДУ СЕМЬ ДНЕЙ.   יבוּבַֽחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְחַגֹּתֶ֥ם חַ֛ג לַֽיהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
13И ПРИНОСИТЕ В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ТРИНАДЦАТЬ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ; ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   יגוְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁלשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִ֥ם יִֽהְיֽוּ:
14И ДАР ПРИ НИХ: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ПО ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА КАЖДОГО ИЗ ТРИНАДЦАТИ БЫКОВ, ПО ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА КАЖДОГО ИЗ ДВУХ БАРАНОВ.   ידוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֗ד לִשְׁלשָׁ֤ה עָשָׂר֙ פָּרִ֔ים שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֔ד לִשְׁנֵ֖י הָֽאֵילִֽם:
15И ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ НА КАЖДОГО ИЗ ЧЕТЫРНАДЦАТИ ЯГНЯТ;   טווְעִשָּׂרוֹן עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר כְּבָשִֽׂים:
16 И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРОВ И ВОЗЛИЯНИЯ.   טזוּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:

Афтара

Зхарья (Захария) Глава 14

1ВОТ ДЕНЬ НАСТУПАЕТ – день БОГА, – И БУДЕТ РАЗДЕЛЕНА ДОБЫЧА ТВОЯ В СРЕДЕ ТВОЕЙ.   אהִנֵּ֥ה יֽוֹם־בָּ֖א לַיהֹוָ֑ה וְחֻלַּ֥ק שְׁלָלֵ֖ךְ בְּקִרְבֵּֽךְ:
    הנה יום וגו'.  חביב להקב"ה:
    וחולק שללך בקרבך.  שלל שתשללי מאויבים יחלקו יושביך בקרבך וכן ת"י ויפלגון ב"י נכסי עממיא בגויך ירושלם:
2И СОБЕРУ Я ВСЕ ПЛЕМЕНА К ИЕРУ- САЛИМУ НА ВОЙНУ с ним, И БУДЕТ ВЗЯТ ЭТОТ ГОРОД, И РАЗГРАБЛЕНЫ БУДУТ ДОМА, А все ЖЕНЩИНЫ – ИЗНАСИЛОВАНЫ. И УЙДЕТ ПОЛО- ВИНА ГОРОДА В ИЗГНАНИЕ, НО ОСТАТОК НАРОДА НЕ ИСЧЕЗНЕТ ИЗ ГОРОДА.   בוְאָֽסַפְתִּ֨י אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם | אֶֽל־יְרֽוּשָׁלִַם֘ לַמִּלְחָמָה֒ וְנִלְכְּדָ֣ה הָעִ֗יר וְנָשַׁ֙סּוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים וְהַנָּשִׁ֖ים תִּשָּׁכַ֑בְנָה (כתיב תִּשָּׁגַ֑לְנָה) וְיָצָ֞א חֲצִ֚י הָעִיר֙ בַּגּוֹלָ֔ה וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם לֹ֥א יִכָּרֵ֖ת מִן־הָעִֽיר:
    ויתר העם לא יכרת.  לא יגלו כולם ולמה יניחם להגלות חצים ולשסות הבתים כדי שלא יהא להם פתחון פה לאמר לא למלחמה באנו כי אם להשתחוות באנו:
3И ВЫЙДЕТ Сам БОГ, И НАЧНЕТ ВОЕВАТЬ С ПЛЕМЕНАМИ ТЕМИ – КАК В ДЕНЬ СРАЖЕНИЯ ЕГО, КАК В ДЕНЬ БИТВЫ, –   גוְיָצָ֣א יְהֹוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם כְּי֥וֹם הִלָּֽחֲמ֖וֹ בְּי֥וֹם קְרָֽב:
    כיום הלחמו ביום קרב.  כיום אגחותיה קרב על ימא דסוף:
4И ВСТА- НУТ НОГИ ЕГО В ТОТ ДЕНЬ НА МАСЛИЧНУЮ ГОРУ, ЧТО ПЕРЕД ИЕРУ- САЛИМОМ С ВОСТОКА, И РАСКОЛЕТСЯ МАСЛИЧНАЯ ГОРА ПОСЕРЕ- ДИНЕ – С ВОСТОКА И К ЗАПАДУ, – УЩЕЛЬЕМ БЕСПРЕДЕЛЬНО БОЛЬ- ШИМ, И СДВИНЕТСЯ ПОЛГОРЫ К СЕВЕРУ, И ПОЛОВИНА ЕЕ – К ЮГУ.   דוְעָֽמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיּֽוֹם־הַ֠הוּא עַל־הַ֨ר הַזֵּיתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י יְרֽוּשָׁלִַם֘ מִקֶּדֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֚ים מֵֽחֶצְיוֹ֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפ֖וֹנָה וְחֶצְיוֹ־נֶֽגְבָּה:
    מחציו.  מאמצעיתו:
    מזרחה וימה.  מן המזרח למערב כמו שמסיים והולך:
    ומש חצי ההר צפונה וגו'.  חציו הצפוני ימוש ממקומו וימשך לצד צפון וכן מצינו:
    חציו נגבה.  לצד דרום ויהיה הגיא ביניהם ראשו למזרח וסופו למערב:
5И ПУСТИТЕСЬ ВЫ УБЕГАТЬ УЩЕЛЬЕМ ГОР МОИХ, ИБО ДОСТИГНЕТ ТО УЩЕЛЬЕ ГОРНОЕ ДО АЦАЛЯ – И БУДЕТЕ ВЫ УБЕГАТЬ, КАК УБЕГАЛИ ОТ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ В ДНИ УЗИИ, ЦАРЯ ЙЕЃУДЫ, И ЯВИТСЯ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ МОЙ, И ВСЕ СВЯТЫЕ – С НИМ вместе.   הוְנַסְתֶּ֣ם גֵּֽיא־הָרַ֗י כִּֽי־יַגִּ֣יעַ גֵּֽי־הָרִים֘ אֶל־אָצַל֒ וְנַסְתֶּ֗ם כַּֽאֲשֶׁ֚ר נַסְתֶּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרַ֔עַשׁ בִּימֵ֖י עֻזִּיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה וּבָא֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהַ֔י כָּל־קְדֹשִׁ֖ים עִמָּֽךְ:
    ונסתם גיא הרי.  י"ת ויסתתים גיא הרי לפי שירושלים הרים סביב לה ויש גיא בין הר שבצפון ובין הר הזיתים וכן בדרום וכשימשך חצי ההר הזיתים אצל הר שבצפונו יסתתם הגיא שביניהם וכן בדרום:
    כי יגיע.  גובה גיא שהיה בין ההרים:
    אל אצל.  אל גובה ראשי ההרים שמכאן ומכאן וכן חברו מנחם (ישעיהו מ״א:ט׳) ומאציליה קראתיך ופירושו ל' גובה:
    ונסתם.  בראותכם המופת הגדול הזה:
    כאשר נסתם מפני הרעש.  (שם) ויניעו אמות הסיפים ביום שנתנגע עוזיה:
    כל קדושים.  מלאכים:
6И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: никакого СВЕТА НЕ БУДЕТ, ни ДРАГОЦЕННОГО солнца, ни ЗАСТЫВШЕГО месяца,   ווְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לֹֽא־יִהְיֶ֣ה א֔וֹר יְקָר֖וֹת וְקִפָּאֽוֹן (כתיב יְקִפָּאֽוֹן) :
    לא יהיה אור יקרות וקפאון.  י"ת לא יהיה נהורא אלהין עדי וגליד יהי נהורא לא יהיה אור נוגה כי יקרות וקפאון יהי' יקרות ל' כיקר כרים (תהלים לז) הוא כמין אור הנראה שחרית על ההרים וכלה והולך:
    וקפאון.  קפוי וחשוך ועב כקרח שנקפה ומגליד כמו וכגבינה תקפיאני (איוב י):
7НО БУДЕТ ОДИН-единственный ДЕНЬ – ОН БУДЕТ ИЗВЕСТЕН лишь БОГУ: НЕ ДЕНЬ И НЕ НОЧЬ, НО БУДЕТ: КО ВРЕМЕНИ ВЕЧЕРА ПОЯ- ВИТСЯ СВЕТ.   זוְהָיָ֣ה יֽוֹם־אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽיהֹוָ֖ה לֹא־י֣וֹם וְלֹא־לָ֑יְלָה וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־אֽוֹר:
    והיה יום אחד.  והיה הדבר הזה יום אחד מיומו של הקב"ה הוא היום ידוע שהוא להכנת ישעו של הקב"ה:
    לא יום ולא לילה.  לא אור נוגה באור של עולם הבא שנא' (ישעיהו ל׳:כ״ו) ואור החמה יהיה שבעתים כאור וגומר:
    ולא לילה.  ולא עת צרה כצרת שיעבוד גליות שמקודם שימי משיחנו יהיו ואין בהם שיעבוד:
    והיה לעת ערב.  קודם שיגמרו אלף שנה יהיה אור הנוגה וכל הטוב האמור על ישראל וכן ת"י לא כנהור יומא ולא כקבל ליליא:
8И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: ЗАСТРУИТСЯ ЖИВАЯ ВОДА ИЗ ИЕРУСАЛИМА: ПОЛОВИНА ЕЕ – К ДРЕВНЕЙШЕМУ МОРЮ, И ПОЛОВИНА ЕЕ – К МОРЮ ПОСЛЕДНЕМУ, ЛЕТОМ И ЗИМОЮ течь БУДЕТ,   חוְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵֽצְא֚וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֑וֹן בַּקַּ֥יִץ וּבַחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה:
    והיה ביום ההוא.  כשיבקע הר הזיתים מן המזרח למערב:
    יצאו מים חיים מירושלים.  וילכו למזרח דרך אותה בקיעה עד:
    הים הקדמוני.  שהוא למזרחו של עולם קדמה וחציו יפנה למערב אל ים המערבי הוא המעיין שניבא יואל (שם ד) ומעיין מבית ה' יצא הוא הנחל שניבא (יחזקאל מ״ז:ד׳) וימד אלף ויעבירני במים וגו':
9И СТАНЕТ БОГ ЦАРЕМ НАД ВСЕЮ ЗЕМЛЕЙ: В ТОТ ДЕНЬ БОГ БУДЕТ ЕДИНЫМ И ИМЯ ЕГО – ЕДИНЫМ!   טוְהָיָ֧ה יְהֹוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶחָ֖ד וּשְׁמ֥וֹ אֶחָֽד:
    יהיה ה' אחד.  שכל האומות יעזבו הבליהם ויודו לו שהוא אחד ואין עמו אל נכר:
    ושמו אחד.  שיהא שמו נזכר בפי כולם:
10ОБРАТИТ ОН ВСЮ ЗЕМЛЮ в равнину – СЛОВНО ровная СТЕПЬ пойдет ОТ ГЕВЫ К РИМОНУ, до ЮГА ИЕРУСАЛИМА, И ВОЗ- ВЫСИТСЯ ОН, И ПРЕБУДЕТ НА МЕСТЕ СВОЕМ: ОТ ВОРОТ БИНЬЯМИНА ДО ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО МЕСТА ВОРОТ, ДО ВОРОТ УГЛОВЫХ, И ОТ БАШНИ ХАНАНЕЛЯ ДО ВИНОДЕЛЕН ЦАРСКИХ.   ייִסּ֨וֹב כָּל־הָאָ֚רֶץ כָּֽעֲרָבָה֙ מִגֶּ֣בַע לְרִמּ֔וֹן נֶ֖גֶב יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְֽרָֽאֲמָה֩ וְיָֽשְׁבָ֨ה תַחְתֶּ֜יהָ לְמִשַּׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן עַד־מְק֞וֹם שַׁ֚עַר הָֽרִאשׁוֹן֙ עַד־שַׁ֣עַר הַפִּנִּ֔ים וּמִגְדַּ֣ל חֲנַנְאֵ֔ל עַ֖ד יִקְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
    יסוב כל הארץ.  יהפך להיות כל הארץ כערבה, ישפלו ההרים ויהי כל העולם כולו מישור וירושלים הר כדי שתראה גבוה על הכל:
    מגבע לרמון נגב ירושלים.  שנינו בתוספתא דסוטה נגב ירושלים מישור הוא וגבע רמון טרשין וקרקשין וכן פתרונו מגבע לרמון שהוא מקום הרים משם יתחילו להיות נהפכין לערבה ולמישור ויהיו דומין לנגב ירושלים שהוא מישור:
    וראמה.  מתוך שכל סביבה מישור תראה היא גבוה:
    וישבה תחתיה.  במקומה:
    עד שער הפנים ומגדל חננאל.  גם הוא במקומו ומשם ימשך אורך העיר:
    עד יקבי המלך.  ת"י שיחי דמלכא פושיי"ן בלע"ז וכמו (ב"ק נ:) שיחין ומערות וכן כל יקבים שבמקרא לשון שיחין הם בור שלפני הגת שהיין זב לתוכו ומדרש אגדה יקבי מלך ים אוקיינוס שתגיע ירושלים עד סוף כל העולם יקבים שחצבם מלך מלכי המלכים:
11И БУДУТ ЖИТЬ В НЕМ, И РАЗРУШЕНИЯ БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ – И ПРЕБУДЕТ ИЕРУСАЛИМ В СПОКОЙСТВИИ и уверенности.   יאוְיָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וְחֵ֖רֶם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֑וֹד וְיָֽשְׁבָ֥ה יְרֽוּשָׁלִַ֖ם לָבֶֽטַח:
    וחרם לא יהיה.  העיר עוד:
12А ВОТ каким БУДЕТ ПОВАЛЬНОЕ БЕДСТВИЕ, КАКИМ ПОРАЗИТ БОГ ВСЕ те НАРОДЫ, ЧТО СОБРАЛИСЬ ВОЙСКОМ НА ИЕРУСАЛИМ: РАЗЛАГАЕТСЯ ПЛОТЬ каждого, А ОН – СТОИТ НА СВОИХ НОГАХ, И ГЛАЗА ЕГО РАЗЛАГАЮТСЯ В ОРБИТАХ СВОИХ, И ЯЗЫК ЕГО РАЗЛА- ГАЕТСЯ У НЕГО ВО РТУ…   יבוְזֹ֣את | תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֚ף יְהֹוָה֙ אֶת־כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר צָבְא֖וּ עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הָמֵ֣ק | בְּשָׂר֗וֹ וְהוּא֙ עֹמֵ֣ד עַל־רַגְלָ֔יו וְעֵינָיו֙ תִּמַּ֣קְנָה בְחֹֽרֵיהֶ֔ן וּלְשׁוֹנ֖וֹ תִּמַּ֥ק בְּפִיהֶֽם:
    המק בשרו והוא עומד.  זה ניפול איברים:
13И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: ПОДНИМЕТСЯ СМЕРТЕЛЬНАЯ ПАНИКА, насланная НА НИХ БОГОМ, И СХВАТИТ КАЖ- ДЫЙ РУКУ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, И ЗАМАХНЕТСЯ РУКА ЕГО НА РУКУ ЕГО БЛИЖНЕГО.   יגוְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־יְהֹוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָֽלְתָ֥ה יָד֖וֹ עַל־יַ֥ד רֵעֵֽהוּ:
    תהיה מהומת ה' רבה בהם.  לערבב חכמתם להפכם לשגעון:
    והחזיקו איש יד רעהו.  יאחז בו להרגו:
    ועלתה ידו.  כל דאלים גבר:
14И ТАКЖЕ ЙЕЃУДА ВОЕВАТЬ БУДЕТ С ИЕРУСА- ЛИМОМ. И БУДЕТ СОБРАНО ДОБРО ВСЕХ ПЛЕМЕН со всех сторон ВОКРУГ: ЗОЛОТО, И СЕРЕБРО, И ОДЕЖДЫ – ВО МНОЖЕСТВЕ НЕВЕРО- ЯТНОМ!   ידוְגַ֨ם־יְהוּדָ֔ה תִּלָּחֵ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְאֻסַּף֩ חֵ֨יל כָּל־הַגּוֹיִ֜ם סָבִ֗יב זָהָ֥ב וָכֶ֛סֶף וּבְגָדִ֖ים לָרֹ֥ב מְאֹֽד:
    וגם יהודה.  על כרחה תלחם על ישראל (נ"א על ירושלים):
15И ТАКИМ ЖЕ БУДЕТ ПОВАЛЬНОЕ БЕДСТВИЕ НА ЛОШАДЯХ, МУЛАХ, ВЕРБЛЮДАХ И ОСЛАХ – ВСЕХ ЖИВОТНЫХ, КОТОРЫЕ БУДУТ В ТЕХ СТАНАХ: в точности, КАК БЕДСТВИЕ ЭТО.   טווְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֙רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַֽחֲמ֔וֹר וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּמַּֽחֲנ֣וֹת הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת:
    כמגפה הזאת.  המפורשת למעלה המק בשרו:
16И БУДЕТ: ВСЕ, КТО УЦЕЛЕЮТ ИЗ ВСЕХ ПЛЕМЕН, ПРИШЕДШИХ воевать ПРОТИВ ИЕРУ- САЛИМА, БУДУТ ИЗ ГОДА В ГОД ХОДИТЬ ПОКЛОНЯТЬСЯ ЦАРЮ, БОГУ ВОИНСТВ, И ПРАЗДНОВАТЬ ПРАЗДНИК СУКОТ, шалашей.   טזוְהָיָ֗ה כָּל־הַנּוֹתָר֙ מִכָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָל֞וּ מִדֵּ֧י שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה לְהִֽשְׁתַּחֲו‍ֹת֙ לְמֶ֙לֶךְ֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְלָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת:
    את חג הסוכות.  כמו שפירשו רז"ל במס' עכו"ם מצוה קלה יש לי וסוכה שמה כדאיתא בשמעתא ראשונה (דף ג'):
17И БУДЕТ: КТО НЕ ПОЙДЕТ ИЗ всех СЕМЕЙСТВ ЗЕМЛИ В ИЕРУСАЛИМ ПОКЛО- НИТЬСЯ ЦАРЮ, БОГУ ВОИНСТВ, НЕ БУДЕТ НА НИХ ДОЖДЯ.   יזוְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַֽעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּח֚וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֶל־יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּֽחֲו‍ֹ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם:
    הגשם.  גשמים ממש להצמיח פירות ארצם ומה ראה לגזור עליהם עצירת גשמים לפי שמצות החג על הגשמים הם ארבעת מינים שבלולב וניסוך המים לרצות על המים על שהחג זמן גשמי שנה הוא ואלו המפקפקין בחג הסוכות לא עליהם יהיה הגשם כך למדתי בתוספתא דסוכה:
18А ЕСЛИ СЕМЕЙСТВО ЕГИПЕТСКОЕ НЕ ПОЙДЕТ – ведь НЕ проливается НА НИХ дождь никогда – И НЕ ЯВИТСЯ – БУДЕТ на них то самое ПОВАЛЬНОЕ БЕД- СТВИЕ, КАКИМ ПОРАЗИТ БОГ ТЕ ПЛЕМЕНА, КОТОРЫЕ НЕ ПОЙДУТ ПРАЗДНОВАТЬ ПРАЗДНИК СУКОТ.   יחוְאִם־מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹא־תַֽעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֚ף יְהֹוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת:
    ואם משפחת מצרים לא תעלה.  והן אין צריכים לגשמים שנילוס עולה ומשקה אותם:
    ולא עליהם.  תהיה הגשם שלהם כלומר לא ישקה אותם נילוס וכן תרגום יונתן לא עליהון יסק נילוס:
    תהיה המגפה.  של רעב:
    אשר יגוף ה'.  זאת תהיה עונש מצרים ועונש כל העכו"ם כמו שאמר לא עליהם יהיה הגשם:
19ВОТ таким БУДЕТ наказание за ГРЕХ ЕГИПТА – И наказание за ГРЕХ ВСЕХ ПЛЕМЕН, КОТОРЫЕ НЕ ПОЙ- ДУТ ПРАЗДНОВАТЬ ПРАЗДНИК СУКОТ.   יטזֹ֥את תִּֽהְיֶ֖ה חַטַּ֣את מִצְרָ֑יִם וְחַטַּאת֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת:
20В ТОТ ДЕНЬ БУДЕТ написано даже НА ЛОШАДИНЫХ БУБЕНЧИКАХ: "СВЯТЫНЯ, посвященная БОГУ", И БУДУТ простые ГОРШКИ В ХРАМЕ БОГА – КАК ЧАШИ ДЛЯ ОКРОПЛЕНИЯ жертвенной кровью ПРЕД ЖЕРТВЕННИКОМ!   כבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָ֑ה וְהָיָ֚ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ:
    מצילות הסוס.  על הנקישות שתולין לסוס לנוי בין עיניו אף אותן יקדישו לעשות כלי שרת למזרקים לדם ולסירות לבשל בשר זבחים לרוב:
    מצילות הסוס.  טנטיני"ר בלע"ז:
    והיה הסירות.  שהם היו לדשן (את הדשן) אף הם יהיו של זהב ושל כסף כמזרקים אשר לפני המזבח:
21И БУДЕТ КАЖДЫЙ ГОР- ШОК В ИЕРУСАЛИМЕ И ВО всей стране ЙЕЃУДЫ СВЯТЫНЕЙ, посвященной БОГУ ВОИНСТВ, И БУДУТ ПРИХОДИТЬ ВСЕ ПРИНОСЯЩИЕ ЖЕРТВЫ, И БРАТЬ ИЗ НИХ, И ВАРИТЬ В НИХ святыни, И НЕ БУДЕТ БОЛЕЕ ТОРГОВЦА В ХРАМЕ БОГА ВОИНСТВ В ТОТ ДЕНЬ!».   כאוְ֠הָיָה כָּל־סִ֨יר בִּירֽוּשָׁלִַ֜ם וּבִֽיהוּדָ֗ה קֹדֶשׁ לַֽיהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֙אוּ֙ כָּל־הַזֹּ֣בְחִ֔ים וְלָֽקְח֥וּ מֵהֶ֖ם וּבִשְּׁל֣וּ בָהֶ֑ם וְלֹֽא־יִהְיֶ֨ה כְנַֽעֲנִ֥י ע֛וֹד בְּבֵית־יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
    ולא יהיה כנעני.  לא יצטרכו לסחור כמו (ישעיהו כ״ג:ח׳) כנעניה נכבדי ארץ, ד"א אין כאן עני:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.