Левит Глава 22
26И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כווַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
27 «КОГДА РОДИТСЯ ТЕЛЕНОК, ЯГНЕНОК ИЛИ КОЗЛЕНОК, ОН ДОЛЖЕН СЕМЬ ДНЕЙ ПРОБЫТЬ СО СВОЕЙ МАТЕРЬЮ, А С ВОСЬМОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ БУДЕТ УГОДЕН ДЛЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ. | כזשׁ֣וֹר אוֹ־כֶ֤שֶׂב אוֹ־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵֽרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– [этим уточнением] исключается [из поля действия закона] животное, вышедшее [из утробы матери] через стенку [брюшины, то есть рожденное с помощью кесарева сечения]1. |
||
28 НО БЫКА ИЛИ БАРАНА НЕ РЕЖЬТЕ, ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО, В ОДИН ДЕНЬ. | כחוְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד: | |
– [хотя этот закон сформулирован в мужском роде, он] применим только к самкам: запрещено резать мать и детеныша – самца или самку – [в один день]. [закон] не касается самцов, и можно резать [в один день] отца и детеныша2. |
||
– а также его сына и его, [в таком порядке]3. |
||
29 И КОГДА ВЫ РЕЖЕТЕ БЛАГОДАРСТВЕННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ. | כטוְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תּוֹדָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ: | |
– с самого начала вас предостерегают: будьте осторожны, чтобы ваша жертва принесла вам благоволение [всевышнего]. а что приносит благоволение? не режьте ее с намерением съесть назавтра, а если будете иметь запрещенное намерение, жертва не даст благоволение4. другое толкование: לרצונכם лирцонхем означает «по вашей воле», «с вашего ведома». отсюда ясно, что при убое жертв механическое действие резника, не думающего о том, что он делает, превращает жертву в непригодную5. |
||
30 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ ДО УТРА. Я – ГОСПОДЬ. | לבַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– пусть при убое скотины у вас будет такое намерение: [съесть ее в тот же день]. то, что жертву следует резать с намерением съесть ее в установленный для этого срок, уже было сказано6 применительно к жертвам, которые следует съесть за два дня. здесь же это уточнено в отношении жертв, которые следует съесть за один день7. |
||
– это сказано, дабы предупредить о том, что именно с таким намерением следует резать жертву. не может быть, что этим устанавливается срок съедения жертвы, ведь это уже было сказано: «а мясо мирной благодарственной жертвы [должно быть съедено в тот день, когда ее приносят…»]8 |
||
– знай, кто установил этот закон, и не относись к нему легкомысленно. |
||
31 И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ЗАПОВЕДИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ. Я – ГОСПОДЬ. | לאוּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– это [сказано об] изучении. |
||
– это [сказано об] исполнении9. |
||
32 И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, И Я БУДУ СВЯТ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС, | לבוְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם: | |
– [то есть не] нарушайте мои слова умышленно. а если исходить из этого значения слов «не бесчестите», как понимать «и буду я свят»? [как дополнительную заповедь]: жертвуй собой, освящая имя мое. может быть, это следует делать в одиночестве? нет, тора говорит: |
||
– человек должен быть готов пожертвовать собой [ради своей веры во всевышнего]. для того, кто идет на смерть, надеясь на чудо, оно не будет сотворено. ведь хананья, мишаэль и азарья, жертвуя собой, не надеялись на чудо, как сказано: «[…не боимся мы… ведь есть наш бог, которому мы служим, он сумеет спасти нас из раскаленной горящей печи и из рук твоих, царь, он нас спасет…] а если и не так, то да будет известно тебе, царь, [что богам твоим мы не служим и идолу золотому, которого ты поставил, поклоняться не будем]»11 12. |
||
33 КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ». | לגהַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– для того и вывел [я вас из египта, чтобы вы освящали мое имя]13. |
||
– непременно вознаграждающий [за заслуги]. |