Левит Глава 23
15 И ОТСЧИТАЙТЕ СЕБЕ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ, ОТ ДНЯ ПРИНОШЕНИЯ ВАМИ ОМЕРА ВЗДЫМАНИЯ, СЕМЬ ПОЛНЫХ НЕДЕЛЬ; | טווּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּֽחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּֽהְיֶֽינָה: | |
– назавтра после праздника1. |
||
– из этого мы учим, что отсчет дней нужно начинать с вечера, иначе [семь недель] не будут полными2. |
||
16 ДО ДНЯ ПОСЛЕ СЕДЬМОЙ НЕДЕЛИ ОТСЧИТАЙТЕ ПЯТЬДЕСЯТ ДНЕЙ И ПРИНЕСИТЕ НОВЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР ГОСПОДУ. | טזעַ֣ד מִמָּֽחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– [это, букв. «седьмой субботы», следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]:שבועתא שביעתא – «[до дня после] седьмой недели». |
||
– не включая последний день, итого сорок девять [полных] дней. |
||
– [хлебное подношение] следует принести на пятидесятый день. я думаю, способ толкования таков: в стихе следует переставить слова, и тогда его прямым смыслом будет: «отсчитайте до следующего дня после семи [полных] недель, это будет пятидесятый день»4. |
||
– это первый хлебный дар из нового урожая. но уже был принесен хлебный дар омера, [и новый урожай должен быть разрешен в пищу]. однако приношение омера– ячменное, [и оно не разрешает использование пшеницы нового урожая]5. |
||
17 ОТ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЙ ПРИНЕСИТЕ ДВА ХЛЕБА ВЗДЫМАНИЯ; ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ ДВУХ ДЕСЯТЫХ ЧАСТЕЙ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ИСПЕЧЕНЫ КВАСНЫМИ, ЭТО – ПЕРВИНКИ ГОСПОДУ. | יזמִמּֽוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאוּ | לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁתַּ֨יִם֙ שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּֽהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּֽאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָֽה: | |
– но не из-за границ страны [израиля]7. |
||
– это хлеб, который возносят во имя всевышнего, тот самый новый хлебный дар, о котором сказано выше8. |
||
– это первый из [пшеничных] хлебных даров. и хлебный дар ревнующего9, сделанный из ячменя, тоже нельзя приносить из нового урожая, прежде чем принесены два хлеба вздымания10. |
||
18 И ПРИНЕСИТЕ К ХЛЕБУ СЕМЬ ОДНОЛЕТНИХ ЯГНЯТ БЕЗ ИЗЪЯНОВ, И ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, И ДВУХ БАРАНОВ – ОНИ БУДУТ ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ГОСПОДУ, – И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ВОЗЛИЯНИЕ К НИМ, В ЖЕРТВУ, В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ. | יחוְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִֽהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– [следует понимать так: «и принесите] ради хлеба [семь однолетних ягнят без изъянов, и одного молодого быка, и двух баранов…» эти жертвы ] – обязательное [дополнение] к хлебу11. |
||
– [эти жертвы следует приносить] по законам о хлебном даре и возлияниях, подробно разобранным для каждого вида скота в главе о возлияниях12: три десятых [части эфы] – для каждого быка, две десятых части – для барана и десятая часть – для ягненка. это хлебный дар. а возлияния – половина ѓина – для быка, треть – для барана, и четверть – для ягненка. |
||
19 И ПРИГОТОВЬТЕ ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ДВУХ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ. | יטוַֽעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים: | |
– может быть, семь ягнят и козел, упомянутые здесь, это те же семь ягнят и козел, которые упомянуты [среди жертв праздника шавуот] в книге бемидбар?13 но когда ты дойдешь до [перечисления] быков и баранов [в книге бемидбар, ты убедишься, что это] не так: эти [жертвы] сами по себе, а те – сами по себе. эти приносятся в дополнение к хлебу, а те – как добавочное жертвоприношение [мусаф]14. |
||
20 И ПУСТЬ СВЯЩЕННИК СОВЕРШАЕТ ИМИ ПРИ ХЛЕБАХ ПЕРВИНОК ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, С ДВУМЯ ЯГНЯТАМИ; ОНИ БУДУТ СВЯТЫ ГОСПОДУ, ДЛЯ СВЯЩЕННИКА. | כוְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן | אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכֻּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִֽהְי֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה לַכֹּהֵֽן: | |
– из этого мы понимаем, что «вздымать» требуется [именно] живых животных. может быть, это касается всех жертв? нет, сказано, что [«вздымать» следует] двух ягнят17 18. |
||
– личные мирные жертвы являются «малыми святынями», поэтому пришлось сказать, что общественные мирные жертвы – великие святыни. |
||
21 И ПРОВОЗГЛАШАЙТЕ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ: СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС; НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ; (ЭТО) ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЯХ, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ. | כאוּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־מֽוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: | |
22 А КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ ЖАТВУ В ВАШЕЙ СТРАНЕ, НЕ ДОЖИНАЙ ДО КРАЯ ПОЛЯ, КОГДА ЖНЕШЬ, И НЕ ПОДБИРАЙ УПАВШЕЕ ОТ ТВОЕЙ ЖАТВЫ: ОСТАВЬ ЭТО БЕДНЯКУ И ПРИШЕЛЬЦУ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | כבוּבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– тора повторяет [здесь запрет дожинать поле до конца, дабы показать, что тот, кто нарушает его], преступает сразу две запрещающие заповеди19. рабби авдими сын рабби йосе говорил: «почему писание поместило их [заповеди о недожатом крае поля и упавших колосках, остающихся для бедных], между [установлениями] о праздниках? с одной стороны, песах и шавуот, с другой – рош ѓа-шана, йом кипур и суккот, [а между ними – заповеди о крае поля и упавших колосьях]. из этого мы делаем вывод, что человек, отдающий бедным, как положено, упавшее [при вязке снопов] и недожатое, приравнивается к отстроившему храм и принесшему в нем свои жертвы»20. |
||
– [от хозяина требуется только не подбирать], оставить [недожатое и упавшее] для бедных, чтобы они собирали [сами], но он не обязан помогать им в этом21. |
||
– [я] наверняка дам вознаграждение [за заслуги]. |