Шмот Глава 12
43 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ: «ВОТ ЗАКОН О ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ: НИКАКОЙ ЧУЖАК НЕ ДОЛЖЕН ЕЕ ЕСТЬ. | מגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
«ВОТ ЗАКОН О ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ…»:
– этот текст был оглашен им [сынам израиля] четырнадцатого нисана1. |
זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח: בְּי"ד בְּנִיסָן נֶאֶמְרָה לָהֶם פָּרָשָׁה זוֹ: | |
«…НИКАКОЙ ЧУЖАК…»:
– [здесь имеются в виду те, кто своим поведением демонстрирует] отчуждение от своего отца небесного. и нееврей, и еврей-отступник – все входят в это определение2. |
כָּל־בֶּן־נֵכָר: שֶׁנִּתְנַכְּרוּ מַעֲשָׂיו לְאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְאֶחָד הַגּוֹי וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל מְשֻׁמָּד בְּמַשְׁמָע (מכילתא): | |
44 ВСЯКИЙ РАБ, ЧЕЛОВЕК, КУПЛЕННЫЙ ЗА СЕРЕБРО, КОГДА ТЫ ОБРЕЖЕШЬ ЕГО, ТОГДА [И] ОН МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ. | מדוְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
«…КОГДА ТЫ ОБРЕЖЕШЬ ЕГО, ТОГДА [И] ОН МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ».:
– [«тогда и он может ее есть» сказано не о рабе, как может показаться, а о самом] хозяине. то есть если рабам не сделано обрезание, то хозяину нельзя есть жертву. так понимает этот стих р. йеѓошуа. а р. элиэзер говорит, что обрезание рабов не является условием, при котором хозяин может есть жертву. но если так, то что же [по мнению р. элиэзера] сказала нам тора? «когда ты обрежешь его, тогда и он – раб – может ее есть...»3 |
וּמַלְתָּה אֹתוֹ אָז יֹאכַל בּֽוֹ: רַבּוֹ, מַגִּיד שֶׁמִּילַת עֲבָדָיו מְעַכַּבְתּוֹ מִלֶּאֱכֹל בַּפֶּסַח, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֵין מִילַת עֲבָדָיו מְעַכַּבְתּוֹ מִלֶּאֱכֹל בַּפֶּסַח, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר אז יאכל בו? הָעֶבֶד: | |
45ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК [ИЗ ИНОЗЕМЦЕВ] НЕ МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ. | מהתּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
«ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ…»:
– это житель-пришелец – גר תושב гер тошав. |
תּוֹשָׁב: זֶה גֵּר תּוֹשָׁב: | |
«…И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК…»:
– нееврей. но к чему это сказано? они ведь не обрезаны, а «…никакой необрезанный не должен ее есть»4. неевреи упомянуты тут особо, дабы мы знали, что запрет касается и тех из них, кто обрезан: потомков ишмаэля, гивонитян, которые живут [с сынами израиля] как переселенцы или наемные работники5. |
וְשָׂכִיר: זֶה גּוֹי, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר, וַהֲלֹא עֲרֵלִים הֵם, וְנֶאֱמַר וכל ערל לא יאכל בו? אֶלָּא כְּגוֹן עֲרָבִי מָהוּל וְגִבְעוֹנִי מָהוּל וְהוּא תּוֹשָׁב אוֹ שָׂכִיר (שם): | |
46В ОДНОМ ДОМЕ ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА, НЕ ВЫНОСИ ЭТО МЯСО ИЗ ДОМА НАРУЖУ, И КОСТИ [ЭТОЙ ЖЕРТВЫ] НЕ ЛОМАЙТЕ. | מובְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ: | |
«В ОДНОМ ДОМЕ ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА…»:
– в одной группе. нельзя собравшимся для принесения одной жертвы делиться на две компании и делить между собой мясо жертвы. итак, ты говоришь: «в одной группе», – но, может быть, это надо понимать иначе: «в одном доме» – это согласуется с простым смыслом стиха. может быть, если жертву ели во дворе и пошел дождь, им нельзя перенести трапезу в дом? нет, тора говорит: «…в тех домах, в которых будут его (ягненка) есть»6. [слово «дом» стоит во множественном числе, значит], те, кто ест жертву, могут есть ее и в двух разных местах. |
בְּבַיִת אֶחָד יֵֽאָכֵל: בַּחֲבוּרָה אַחַת, שֶׁלֹּא יֵעָשׂוּ הַנִּמְנִין עָלָיו שְׁתֵּי חֲבוּרוֹת וִיחַלְּקוּהוּ. אַתָּה אוֹמֵר בַּחֲבוּרָה אַחַת אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּבַיִת אֶחָד כְּמַשְׁמָעוֹ, וּלְלַמֵּד שֶׁאִם הִתְחִילוּ וְהָיוּ אוֹכְלִים בֶּחָצֵר וְיָרְדוּ גְּשָׁמִים שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לַבַּיִת? תַּלְמוּד לוֹמַר, "עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר יֹאכְלוּ אֹתוֹ בָּהֶם", מִכָּאן שֶׁהָאוֹכֵל אוֹכֵל בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת: | |
«…НЕ ВЫНОСИ ЭТО МЯСО ИЗ ДОМА…»:
– [точнее,] из группы [которая ест пасхальную жертву]. |
לֹֽא־תוֹצִיא מִן־הַבַּיִת: מִן הַחֲבוּרָה: | |
«…И КОСТИ [ЭТОЙ ЖЕРТВЫ] НЕ ЛОМАЙТЕ».:
– имеются в виду кости с остатками мяса размером хотя бы с маслину, если же мяса на кости совсем нет, на нее запрет ломать кость не распространяется. |
וְעֶצֶם לֹֽא־תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ: הָרָאוּי לַאֲכִילָה, כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ עָלָיו כַּזַּיִת בָּשָׂר, יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם, אֵין עָלָיו כַּזַּיִת בָּשָׂר אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם: | |
47ВСЯ ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ ПУСТЬ ПРИНОСИТ ЕЕ. | מזכָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ: | |
«ВСЯ ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ ПУСТЬ ПРИНОСИТ ЕЕ».:
– а к чему это сказано? выше читаем: «…по ягненку на отчий дом…»8, то есть группы, собиравшиеся для совместной жертвы, были семьями. мы могли бы подумать, что так должно быть во всех поколениях. но тора говорит: вся община израиля должна приносить ее [пасхальную жертву]. |
כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל יַֽעֲשׂוּ אֹתֽוֹ: לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר בְּפֶסַח מִצְרַיִם "שֶׂה לְבֵית אָבוֹת", שֶׁנִּמְנוּ עָלָיו לַמִּשְׁפָּחוֹת, יָכוֹל אַף פֶּסַח דּוֹרוֹת כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמָר כל עדת ישראל יעשו אתו: | |
48 А ЕСЛИ ПОСЕЛИТСЯ С ТОБОЙ ПРИШЕЛЕЦ И ПРИНЕСЕТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ПУСТЬ ОБРЕЖЕТСЯ У НЕГО [В СЕМЬЕ] КАЖДЫЙ МУЖЧИНА, И [ТОЛЬКО] ТОГДА ОН ПРИБЛИЗИТСЯ ПРИНЕСТИ ЕЕ И БУДЕТ КАК [КОРЕННОЙ] ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ; А НИКАКОЙ НЕОБРЕЗАННЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕЕ ЕСТЬ. | מחוְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶ֘סַח֘ לַֽיהֹוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַֽעֲשׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
«…И ПРИНЕСЕТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ…»:
[из слов «если поселится у тебя пришелец и принесет пасхальную жертву» можно было бы заключить, что всякий, кто присоединится к евреям, сделает гиюр, должен немедленно принести пасхальную жертву [в какое бы время года это ни происходило]. но тора говорит: «закон один да будет и для коренного жителя и для пришельца» – как коренной житель [еврей] приносит жертву четырнадцатого нисана, так и пришелец – четырнадцатого. |
וְעָשָׂה פֶסַח: יָכוֹל כָּל הַמִּתְגַּיֵּר יַעֲשֶׂה פֶּסַח מִיָּד, תַּלְמוּד לוֹמַר והיה כאזרח הארץ, מָה אֶזְרָח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר אַף גֵּר בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר (שם): | |
«…А НИКАКОЙ НЕОБРЕЗАННЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕЕ ЕСТЬ».:
– [это касается] и тех, [кто не был обрезан по серьезной причине – к примеру,] его братья умерли из-за обрезания, и [такой человек] не отступник9. это выводится из [уже сказанного выше]: «…никакой чужак не должен ее есть»10. |
וְכָל־עָרֵל לֹא־יֹאכַל בּֽוֹ: לְהָבִיא אֶת שֶׁמֵּתוּ אֶחָיו מֵחֲמַת מִילָה, שֶׁאֵינוֹ מוּמָר לַעֲרֵלוּת וְאֵינוֹ לָמֵד מִ"בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ" (שם): | |
49ОДИН ЗАКОН ПУСТЬ БУДЕТ И ДЛЯ [КОРЕННОГО] ЖИТЕЛЯ, И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ ВАС». | מטתּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִֽהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם: | |
«ОДИН ЗАКОН...»:
– [этот закон о] равенстве пришельца и коренного жителя касается не только пасхального жертвоприношения, но и всех заповедей торы11. |
תּוֹרָה אַחַת וגו': לְהַשְׁווֹת גֵּר לָאֶזְרָח אַף לִשְׁאָר מִצְווֹת שֶׁבַּתּוֹרָה (שם): | |
50 И СДЕЛАЛИ ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. | נוַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֥ה וְאֶת־אַֽהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ: | |
51 И БЫЛО [ТАК]: В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ВЫВЕЛ ГОСПОДЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПО ИХ ВОИНСТВАМ. | נאוַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם: |