Шмот (Исход) Глава 12
29 И БЫЛО [ТАК] В ПОЛНОЧЬ: И ГОСПОДЬ ПОРАЗИЛ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА, СИДЯЩЕГО НА ПРЕСТОЛЕ ЕГО, ДО ПЕРВЕНЦА ПЛЕННИКА, КОТОРЫЙ [СИДИТ] В ТЕМНИЦЕ, И ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА СКОТА. | כטוַיְהִ֣י | בַּֽחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהֹוָה֘ הִכָּ֣ה כָל־בְּכוֹר֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה: | |
– везде, где [в писании] сказано «и господь», [имеется в виду он и его суд1. ведь [союз «и» –] ו у – означает добавление, как פלוני ופלוני плони уфлони – «имярек и имярек». |
||
– [не только египтян,] но и других народов, которые были в египте [кроме евреев]2. |
||
– да и сам фараон был первенцем, но оставался в живых дольше других первенцев, о нем сказано: «[но я оставил тебя для того] чтобы показать тебе мою силу…»3 на тростниковом море. |
||
– [первенцы захваченных в плен узников] которые радовались бедам израиля. и еще, чтобы те не сказали: это наши идолы принесли [египту] бедствие. [почему здесь не упомянут первенец рабыни?4] первенец рабыни входит в обобщение [«от первенца фараона до первенца пленника»], ведь [первенцы] перечислены от самого высокопоставленного к самому ничтожному. а первенец рабыни выше по своему положению, чем первенец пленного. |
||
30 И ВСТАЛ ФАРАОН [ТОЙ] НОЧЬЮ, ОН И ВСЕ РАБЫ ЕГО, И ВСЕ ЕГИПТЯНЕ, И БЫЛ ВЕЛИКИЙ ВОПЛЬ В ЕГИПТЕ, ТАК КАК НЕ БЫЛО ДОМА, ГДЕ БЫ НЕ БЫЛО МЕРТВЕЦА. | לוַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת: | |
– с ложа своего. |
||
– а не как принято у царей – в третьем часу [от восхода солнца]5. |
||
– сначала он, а потом рабы его. отсюда мы учим, что он бегал по домам своих рабов [из дома в дом] и будил их. |
||
– [мертвец был в каждом доме. если там] был первенец – умирал он, а [если] первенца не было – умирал старший в семье (их тоже называют, как первенцев, – בכור бхор), как сказано: «и его я сделаю первенцем…»6 другое толкование: египтянки изменяли мужьям и рожали от холостяков, и бывало у них много первенцев, у некоторых женщин по пять первенцев, каждый – первенец у своего отца7. |
||
31 И ПОЗВАЛ ОН НОЧЬЮ МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «ВСТАНЬТЕ, УЙДИТЕ ИЗ СРЕДЫ МОЕГО НАРОДА, И ВЫ [САМИ], И [ВСЕ] СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ИДИТЕ СЛУЖИТЬ ГОСПОДУ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ; | לאוַיִּקְרָא֩ לְמשֶׁ֨ה וּלְאַֽהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם: | |
– [тора] рассказывает, что фараон бегал по городу от двери к двери и вопил: «где живет моше? где живет аѓарон?»10 |
||
– [убирайтесь поскорее] и вы – мужчины… |
||
– и дети. |
||
– пусть все будет так, как вы говорили, а не так, как я говорил. отменяю «не отпущу!»11, отменяю «кто же пойдет?»12, отменяю «…тольковаш мелкий и крупный скот пусть будет на виду…»13. |
||
32 И ВОЗЬМИТЕ ВАШ СКОТ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ, И ИДИТЕ! И МЕНЯ ТОЖЕ БЛАГОСЛОВИТЕ». | לבגַּם־צֹֽאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי: | |
– а о чем же сказано дальше: כאשר דברתם каашер дибартем – «…как вы говорили…»? [о том, что моше говорил фараону:] «ты тоже дашь в наши руки жертвы и всесожжения, чтобы принести господу богу нашему»14. |
||
– молитесь за меня, чтобы я тоже не умер, ведь я первенец. |
||
33 И НАПИРАЛИ ЕГИПТЯНЕ НА НАРОД [ИЗРАИЛЯ], ЧТОБЫ СКОРЕЕ ВЫСЛАТЬ ИХ ИЗ СТРАНЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ ВСЕ УМРЕМ!» | לגוַתֶּֽחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָֽמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים: | |
– сказали [египтяне] фараону: [то, что происходит] не соответствует предупреждению моше, он ведь говорил: умрет каждый первенец, – а тут и не первенцы умирают, да по пять–десять человек в одном доме15. |
||
34 И ПОНЕС НАРОД СВОЕ ТЕСТО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНО ВЗОШЛО; ОСТАТКИ, УВЯЗАННЫЕ В СВОЮ ОДЕЖДУ, НА СВОИХ ПЛЕЧАХ. | לדוַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם: | |
– не дали египтяне подождать, пока [тесто] начнет всходить. |
||
– остатки мацы и горьких трав [увязали и понесли они]. |
||
– [несли остатки от пасхальной трапезы на плечах] хотя было у них много скота [и они могли погрузить на него и эту поклажу], – несли ее на себе из любви к заповедям16. |
||
35И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПО СЛОВУ МОШЕ, И ВЫПРОСИЛИ У ЕГИПТЯН СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ И ОДЕЖДУ. | להוּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת: | |
– [как моше] сказал им в египте: «…пусть каждый [мужчина] одолжит у своего знакомого...»17 |
||
– это было для них [евреев] даже важнее, чем серебро и золото18. и перечисление в стихе идет по возрастанию ценности. |
||
36 А ГОСПОДЬ ВНУШИЛ ЕГИПТЯНАМ ПРИЯЗНЬ К НАРОДУ [ИЗРАИЛЯ]; И ТЕ ИМ ДАВАЛИ; И ОБОБРАЛИ ОНИ ЕГИПЕТ. | לווַֽיהֹוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם: | |
– [египтяне отдавали евреям] даже то, что те не просили. «ты просишь одно? бери два и уходи»19. |
||
– [онкелос переводит] «опустошили». |