Шмот Глава 12
21 И СОЗВАЛ МОШЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫВЕДИТЕ И ВОЗЬМИТЕ МЕЛКИЙ СКОТ ДЛЯ ВАС И ВАШИХ СЕМЕЙ, И ЗАРЕЖЬТЕ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. | כאוַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֖ם וְשַֽׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח: | |
«ВЫВЕДИТЕ…»:
– тот, у кого есть [свой] скот, пусть выведет свое [животное для жертвоприношения]. |
מִֽשְׁכוּ: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ צֹאן יִמְשֹׁךְ מִשֶּׁלּוֹ: | |
«…И ВОЗЬМИТЕ…»:
– а тот, у кого нет [своего скота, пусть купит], возьмет с базара. |
וּקְחוּ: מִי שֶׁאֵין לוֹ יִקַּח מִן הַשּׁוּק (שם): | |
«…ДЛЯ ВАС И ВАШИХ СЕМЕЙ…»:
– [как было сказано выше:] «…по ягненку на отчий дом…»1. |
לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶם: שֶׂה לְבֵית אָבוֹת: | |
22 И ВОЗЬМИТЕ ПУЧОК ЭЗОВА, И ОБМАКНИТЕ В ЧАШУ С [СОБРАННОЙ] КРОВЬЮ, И КОСНИТЕСЬ ПРИТОЛОКИ И ОБОИХ ДВЕРНЫХ КОСЯКОВ КРОВЬЮ ИЗ ЧАШИ; И [ПУСТЬ] НИКТО НЕ ВЫХОДИТ ЗА ДВЕРИ СВОЕГО ДОМА ДО УТРА. | כבוּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֘ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵֽצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר: | |
«…ЭЗОВА…»:
– [это] растение с [тонкими] стеблями. |
אֵזוֹב: מִין יָרָק שֶׁיֵּשׁ לוֹ גִּבְעוֹלִין: | |
«…ПУЧОК ЭЗОВА…»:
– три стебля [связанные вместе] называются пучком2. |
אֲגֻדַּת אֵזוֹב: שְׁלוֹשָׁה קְלָחִין קְרוּיִין אֲגֻדָּה (שבת ק"ט): | |
«…В ЧАШУ…»:
3 – [слово סף саф означает] сосуд, как в выражении «серебряные сосуды – ספות сипот»4. |
אֲשֶׁר־בַּסַּף: בַּכְּלִי, כְּמוֹ סִפּוֹת כֶּסֶף: | |
«…КРОВЬЮ ИЗ ЧАШИ…»:
– почему [писание] повторяет снова [слова о крови, которая в чаше]?! чтобы ты не сказал, что достаточно обмакнуть [пучок эзова в кровь] один раз, чтобы окропить три места [два косяка и притолоку]. для того вновь повторено «из чаши», дабы [было ясно, что] перед каждым из трех прикосновений пучок эзова нужно заново обмакнуть в кровь5. |
מִן־הַדָּם אֲשֶׁר־בַּסַּף: לָמָּה חָזַר וּשְׁנָאוֹ? שֶׁלֹּא תֹאמַר טְבִילָה אַחַת לִשְׁלוֹשׁ הַמַּתָּנוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר עוֹד אֲשֶׁר בַּסַּף, וְשֶׁתְּהֵא כָל נְתִינָה וּנְתִינָה מִן הַדָּם אֲשֶׁר בַּסַּף, עַל כָּל הַגָּעָה טְבִילָה (מכילתא): | |
«…И [ПУСТЬ] НИКТО НЕ ВЫХОДИТ…»:
– говорит о том, что после того, как ангелу смерти дана свобода действия для уничтожения, он уже не отличает праведного от грешного6. а ночь – пора свободы для разрушительных сил, как сказано: «…ночью рыщут все звери лесные…»7. |
וְאַתֶּם לֹא תֵֽצְאוּ וגו': מַגִּיד, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַמַּשְׁחִית לְחַבֵּל, אֵינוֹ מַבְחִין בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע (שם); וְלַיְלָה רְשׁוּת לַמְחַבְּלִים הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר "בּוֹ תִרְמֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר" (תהלים ק"ד): | |
23 И [КОГДА] ПОЙДЕТ ГОСПОДЬ ПОРАЖАТЬ ЕГИПТЯН, УВИДИТ КРОВЬ НА ПРИТОЛОКЕ И НА ОБОИХ КОСЯКАХ, И МИНУЕТ ГОСПОДЬ ЭТОТ ВХОД, И НЕ ДАСТ ГУБИТЕЛЮ ВОЙТИ В ВАШИ ДОМА, ПОРАЗИТЬ ВАС. | כגוְעָבַ֣ר יְהֹוָה֘ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֒יִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהֹוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּֽתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף: | |
«…И МИНУЕТ…»:
– [это слово также означает] «и помилует», но можно понять и как «минует». |
וּפָסַח: וְחָמַל, וְיֵשׁ לוֹמַר וְדִלֵּג: | |
«…И НЕ ДАСТ ГУБИТЕЛЮ…»:
– [вместо ожидаемой формы לא יתן למשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителю»– здесь написано לא יתן המשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителя»]. не даст ему возможности войти. и подобно этому, «...бог не дал ему [буквально: «его»] причинить мне зло»8. |
וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית: וְלֹא יִתֵּן לוֹ יְכֹלֶת לָבֹא, כְּמוֹ "וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי" (בראשית ל"א): | |
24ХРАНИТЕ ЭТО КАК ЗАКОН ДЛЯ СЕБЯ И ДЛЯ СВОИХ ПОТОМКОВ НАВЕКИ. | כדוּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם: |