ב"ה

Текст главы Шавуот

First Day of Шавуот
Среда, 6. Сиван, 5784
12 Июнь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 19:1 - 20:23; Бэмидбар (Числа) 28:26-31; Ezekiel 1:1-28; Ezekiel 3:12)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 19

1 НА ТРЕТИЙ МЕСЯЦ ПО ВЫХОДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЭТОТ ДЕНЬ, ОНИ ПРИШЛИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ.   אבַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי:
…В ЭТОТ ДЕНЬ…:

– в первый день нового месяца. надо было бы написать «в тот день», почему [же сказано] «в этот день»? «чтобы мои слова были для тебя [всегда] новы, словно они были даны сегодня»1.

  בַּיּוֹם הַזֶּה: בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ; לֹא הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב אֶלָּא בַּיּוֹם הַהוּא, מַהוּ בַּיּוֹם הַזֶּה? שֶׁיִּהְיוּ דִּבְרֵי תוֹרָה חֲדָשִׁים עָלֶיךָ כְּאִלּוּ הַיּוֹם נְתָנָם (ברכות ס"ג):
2 ОНИ ДВИНУЛИСЬ ИЗ РЕФИДИМ, И ПРИШЛИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ, И РАЗБИЛИ СВОЙ СТАН В ПУСТЫНЕ; И СТАЛ ТАМ ИЗРАИЛЬ ЛАГЕРЕМ НАПРОТИВ ГОРЫ.   בוַיִּסְע֣וּ מֵֽרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר:
ОНИ ДВИНУЛИСЬ ИЗ РЕФИДИМ…:

– зачем вновь назван отправной пункт, из которого они вышли [в путь]? ведь уже ранее было сказано3, что они стояли лагерем в рефидим. очевидно, что оттуда они и вышли. [но так сказано для того, чтобы] связать их уход из рефидим с приходом в пустыню синай: как пришли в синай с тшувой4, так и из рефидим выходили с тшувой5.

  וַיִּסְעוּ מֵֽרְפִידִים: מַה תָּ"לֹ לַחֲזֹר וּלְפָרֵשׁ מֵהֵיכָן נָסְעוּ, וַהֲלֹא כְבָר כָּתַב שֶׁבִּרְפִידִים הָיוּ חוֹנִים, בְּיָדוּעַ שֶׁמִּשָּׁם נָסְעוּ? אֶלָּא לְהַקִּישׁ נְסִיעָתָן מֵרְפִידִים לְבִיאָתָן לְמִדְבַּר סִינַי, מַה בִּיאָתָן לְמִדְבַּר סִינַי בִּתְשׁוּבָה, אַף נְסִיעָתָן מֵרְפִידִים בִּתְשׁוּבָה (מכילתא):
…И СТАЛ ТАМ ИЗРАИЛЬ ЛАГЕРЕМ…:

– [сыны израиля были в это время] единодушны, как один человек. во время же других стоянок [они были разобщены и заняты взаимными] претензиями и спорами6.

  וַיִּֽחַן־שָׁם יִשְׂרָאֵל: כְּאִישׁ אֶחָד בְּלֵב אֶחָד, אֲבָל שְׁאָר כָּל הַחֲנִיּוֹת בְּתַרְעוֹמוֹת וּבְמַחֲלֹקֶת:
…НАПРОТИВ ГОРЫ.:

– к востоку от нее. слова «напротив» и «лицом к…» везде [в писании в подобном контексте] означают «к востоку от…»7.

  נֶגֶד הָהָֽר: לְמִזְרָחוֹ, וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא נֶגֶד, פָּנִים לַמִּזְרָח (שם):
3 А МОШЕ ПОДНЯЛСЯ К БОГУ, И ГОСПОДЬ ВОЗЗВАЛ К НЕМУ С ГОРЫ, СКАЗАВ: «ТАК СКАЖИ ДОМУ ЯАКОВА И ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ:   גוּמשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָֹה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
А МОШЕ ПОДНЯЛСЯ…:

– на следующий день [после того, о котором говорят стихи 1 и 2]. и все [его восхождения на синай] были ранним утром, как сказано: «…и встал моше рано утром…»12 13

  וּמשֶׁה עָלָה: בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי; וְכָל עֲלִיּוֹתָיו בְּהַשְׁכָּמָה הָיוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר" (שמות ל"ד):
«ТАК СКАЖИ…»:

– [скажи именно] этими словами и [именно] в такой последовательности14.

  כֹּה תֹאמַר: בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה וְכַסֵּדֶר הַזֶּה:
«…ДОМУ ЯАКОВА…»:

– [дом яакова –] это женщины. говори с ними деликатно, мягко15.

  לְבֵית יַֽעֲקֹב: אֵלּוּ הַנָּשִׁים, תֹּאמַר לָהֶן בְּלָשׁוֹן רַכָּה (מכילתא):
«…И ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ».:

– о наказаниях и тонкостях [закона] расскажи – תגיד тагейд – мужчинам. [эти слова] горьки, словно полынь – גידין гидин16.

  וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל: עֳנָשִׁין וְדִקְדּוּקִים פָּרֵשׁ לַזְּכָרִים, דְּבָרִים הַקָּשִׁין כְּגִידִין (שבת פ"ז):
4 ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО Я СДЕЛАЛ ЕГИПТУ; А ВАС Я НЕС НА ОРЛИНЫХ КРЫЛЬЯХ И ПРИНЕС ВАС К СЕБЕ.   דאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָֽאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָֽאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי:
«ВЫ ВИДЕЛИ…»:

– [вы знаете о чудесах в египте и на море] не по преданию и не по моему рассказу, не из показаний свидетелей, но вы сами видели все, что я сделал египту. многим согрешили они предо мной, прежде чем встали на вашем пути, но только за вас взыскал я с них18.

  אַתֶּם רְאִיתֶם: לֹא מַסֹּרֶת הִיא בְיֶדְכֶם, לֹא בִדְבָרִים אֲנִי מְשַׁגֵּר לָכֶם, לֹא בְעֵדִים אֲנִי מֵעִיד עֲלֵיכֶם, אֶלָּא אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים, עַל כַּמָּה עֲבֵרוֹת הָיוּ חַיָּבִין לִי קֹדֶם שֶׁנִּזְדַּוְּגוּ לָכֶם וְלֹא נִפְרַעְתִּי מֵהֶם אֶלָּא עַל יֶדְכֶם (מכילתא):
«…А ВАС Я НЕС…»:

– [это сказано] о том дне, когда [все сыны] израиля пришли в раамсес [в ночь исхода. до этого] были они рассеяны по всей стране гошен, а теперь, чтобы выйти в путь и покинуть [египет] за короткое время, собрались в раамсесе. а онкелос, переводя «нес вас» как «и отправил вас», изменил текст из почтения к всевышнему19.

  וָֽאֶשָּׂא אֶתְכֶם: זֶה הַיּוֹם שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל לְרַעְמְסֵס, שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְפֻזָּרִין בְּכָל אֶרֶץ גֹּשֶׁן, וּלְשָׁעָה קַלָּה כְּשֶׁבָּאוּ לִסַּע וְלָצֵאת, נִקְבְּצוּ כֻּלָּם לְרַעְמְסֵס, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם וָאֶשָּׂא כְּמוֹ וָאַסִּיעַ אֶתְכֶם – "וְאַטֵּלִית יָתְכוֹן", תִּקֵּן אֶת הַדִבּוּר דֶּרֶךְ כָּבוֹד לְמַעְלָה:
«…НА ОРЛИНЫХ КРЫЛЬЯХ…»:

– [всевышний нес вас так,] как орел несет своих птенцов, на крыльях. все птицы, кроме него, несут птенцов в когтях, опасаясь, что другие птицы, летящие выше, [атакуют их сверху]. но орлу некого бояться, кроме человека [который может] выпустить в него стрелу. ведь нет птицы, которая пролетит над орлом. потому [орел] и берет их [птенцов] на крылья, [как бы говоря этим:] «пусть лучше стрела вонзится в меня, но не в мое дитя». так и я поступил: «и переместился ангел божий… и вошел он между станом египта [и станом израиля]…»20. и стреляли египтяне стрелами и камнями из баллист, а облачный столб при- нимал их в себя [защищая сынов израиля]21.

  עַל־כַּנְפֵי נְשָׁרִים: כַּנֶּשֶׁר הַנּוֹשֵׂא גּוֹזָלָיו עַל כְּנָפָיו, שֶׁכָּל שְׁאָר הָעוֹפוֹת נוֹתְנִים אֶת בְּנֵיהֶם בֵּין רַגְלֵיהֶם, לְפִי שֶׁמִּתְיָרְאִין מֵעוֹף אַחֵר שֶׁפּוֹרֵחַ עַל גַּבֵּיהֶם, אֲבָל הַנֶּשֶׁר הַזֶּה אֵינוֹ מִתְיָרֵא אֶלָּא מִן הָאָדָם שֶׁמָּא יִזְרֹק בּוֹ חֵץ, לְפִי שֶׁאֵין עוֹף פּוֹרֵחַ עַל גַּבָּיו, לְכָךְ נוֹתְנוֹ עַל כְּנָפָיו, אוֹמֵר מוּטָב יִכָּנֵס הַחֵץ בִּי וְלֹא בִּבְנִי, אַף אֲנִי עָשִׂיתִי כֵן: "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וְגוֹ', וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וְגוֹ'" (שמות י"ד), וְהָיוּ מִצְרַיִם זוֹרְקִים חִצִּים וְאַבְנֵי בָּלִיסְטְרָאוֹת וְהֶעָנָן מְקַבְּלָם:
«…И ПРИНЕС ВАС К СЕБЕ».:

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса].

  וָֽאָבִא אֶתְכֶם אֵלָֽי: כְּתַרְגּוּמוֹ:
5 А ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ СЛУШАТЬСЯ МОЕГО ГОЛОСА И СОБЛЮДАТЬ СОЮЗ СО МНОЙ, ТО ВЫ МНЕ БУДЕТЕ СОКРОВИЩЕМ СРЕДИ ВСЕХ НАРОДОВ, ВЕДЬ ВСЯ ЗЕМЛЯ – МОЯ;   הוְעַתָּ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִֽהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ:
«А ТЕПЕРЬ…»:

– если вы сейчас примете на себя [соблюдение закона –] то в дальнейшем вам будет хорошо, ведь в любом деле самое трудное – это его начало22.

  וְעַתָּה: אִם עַתָּה תְקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם, יֶעֱרַב לָכֶם מִכָּאן וָאֵילָךְ, שֶׁכָּל הַתְחָלוֹת קָשׁוֹת (מכילתא):
«…И СОБЛЮДАТЬ СОЮЗ СО МНОЙ…»:

– [это о договоре,] который я заключу с вами относительно соблюдения торы.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־בְּרִיתִי: שֶׁאֶכְרֹת עִמָּכֶם עַל שְׁמִירַת הַתּוֹרָה:
«…СОКРОВИЩЕМ…»:

– [это слово здесь означает] «любимое сокровище», как сказано: «[собрал я себе и серебра, и золота] и сокровищ – סגלת сгулат – царей...»23 [סגלה сгула означает] дорогие вещи и камни, которые цари держат в казне. так и вы будете мне драгоценностью среди других народов. но не думайте, что только вы принадлежите мне и у меня нет никого, кроме вас, что мне [больше] не к кому проявлять любовь.

  סְגֻלָּה: אוֹצָר חָבִיב, כְּמוֹ "וּסְגֻלַּת מְלָכִים" (קהלת ב') – כְּלֵי יְקָר וַאֲבָנִים טוֹבוֹת שֶׁהַמְּלָכִים גּוֹנְזִים אוֹתָם, כָּךְ אַתֶּם תִּהְיוּ לִי סְגֻלָּה מִשְּׁאָר אֻמּוֹת; וְלֹא תֹאמְרוּ אַתֶּם לְבַדְּכֶם שֶׁלִּי וְאֵין לִי אֲחֵרִים עִמָּכֶם וּמַה יֵּשׁ לִי עוֹד שֶׁתְּהֵא חִבַּתְכֶם נִכֶּרֶת:
«…ВЕДЬ ВСЯ ЗЕМЛЯ – МОЯ...»:

24 [все народы принадлежат мне, но] в моих глазах и предо мной они ничто.

  כִּי־לִי כָּל־הָאָֽרֶץ: וְהֵם בְּעֵינַי וּלְפָנַי לִכְלוּם:
6 А ВЫ БУДЕТЕ У МЕНЯ ЦАРСТВОМ СВЯЩЕННИКОВ И СВЯТЫМ НАРОДОМ”. – ВОТ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ ТЫ СКАЖЕШЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ».   ווְאַתֶּ֧ם תִּֽהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּֽהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…А ВЫ БУДЕТЕ У МЕНЯ ЦАРСТВОМ СВЯЩЕННИКОВ…»:

– [то есть] первыми при дворе, как сказано: «…а сыны давида первые (коѓаним כהנים) при дворе»25.

  וְאַתֶּם תִּֽהְיוּ־לִי מַמְלֶכֶת כֹּֽהֲנִים: שָׂרִים, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר "וּבְנֵי דָּוִד כֹּהֲנִים" (שמואל ב ח'):
«…ВОТ ЭТИ СЛОВА…»:

– [скажи именно эти слова] не меньше и не больше26.

  אֵלֶּה הַדְּבָרִים: לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר (מכילתא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мехильта, разд. баходеш, 1; шабат, 86б, танхума яшан, 13.

2.

напр., шмуэль I, 20:18.

4.

תשובה – «возвращение», раскаяние; совершающий тшуву должен испытать глубокое отвращение к совершенному греху и в дальнейшем не повторять его.

5.

мехильта, разд. баходеш, 1.

6.

там же.

7.

мехильта, разд. баходеш, 1.

8.

бахья бен ашер (втор. пол. XIII – нач. XIV в., испания).

9.

комм. к шмот, 26:7.

10.

менахем бен шломо, дон видаль соломон (1243–1316, прованс), талмудист и комментатор танаха.

11.

комм. к йома, 55а.

13.

мехильта, разд. баходеш, 2; шабат, 86б.

14.

мехильта, разд. баходеш, 2.

15.

там же.

16.

шабат, 87а.

17.

ѓа-ктав ве-ѓа-каббала.

18.

мехильта, разд. баходеш, 2.

19.

там же.

20.

шмот, 14:19,20, см. раши там же.

21.

мехильта, разд. баходеш, 2.

22.

там же.

23.

коѓелет, 2:8.

24.

понимание этих слов в контексте стиха вызывало бурные споры среди комментаторов. см. комм. к этому стиху у ибн-эзры, ибн-джанаха, хизкуни, ибн- каспи, сфорно.

25.

шмуэль II, 8:18.

26.

мехильта, разд. баходеш, 2.

второй раздел

Шмот Глава 19

7 И ПРИШЕЛ МОШЕ, И СОЗВАЛ СТАРЕЙШИН НАРОДА, И ИЗЛОЖИЛ ИМ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ ЕМУ.   זוַיָּבֹ֣א משֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֹֽה:
8 И ВЕСЬ НАРОД ВМЕСТЕ ОТВЕТИЛ ТАК: «ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ИСПОЛНИМ!» А МОШЕ ПЕРЕДАЛ СЛОВА НАРОДА ГОСПОДУ.   חוַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָֹ֖ה נַֽעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה:
…А МОШЕ ПЕРЕДАЛ СЛОВА НАРОДА...:

– и т. д. [это было] на следующий день, в третий день, ведь [моше] поднимался [на гору] ранним утром. но разве моше должен был [передавать всевышнему] ответ [сынов израиля]?! писание [побуждает нас] учиться у моше правильному поведению, ведь он не сказал: «поскольку пославший меня знает [все и без меня] я не должен передавать ему ответ»1.

  וַיָּשֶׁב משֶׁה אֶת־דִּבְרֵי הָעָם וגו': בְּיוֹם הַמָּחֳרָת, שֶׁהוּא שְׁלִישִׁי, שֶׁהֲרֵי בְּהַשְׁכָּמָה עָלָה; וְכִי צָרִיךְ הָיָה מֹשֶׁה לְהָשִׁיב? אֶלָּא בָּא הַכָּתוּב לְלַמֶּדְךָ דֶּרֶךְ אֶרֶץ מִמֹּשֶׁה, שֶׁלֹּא אָמַר הוֹאִיל וְיוֹדֵעַ מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי אֵינִי צָרִיךְ לְהָשִׁיב (שבת פ"ז):
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «Я ПРИДУ К ТЕБЕ В ГУЩЕ ОБЛАКА, ЧТОБЫ НАРОД СЛЫШАЛ, КАК Я БУДУ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ, И ТЕБЕ ТАКЖЕ ПОВЕРЯТ НАВСЕГДА». И ПЕРЕДАЛ МОШЕ СЛОВА НАРОДА ГОСПОДУ.   טוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶ֘יךָ֘ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּֽעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַֽאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה:
«…В ГУЩЕ ОБЛАКА…»:

– [всевышний явится как бы] в густом облаке, то есть в тумане.

  בְּעַב הֶֽעָנָן: בְּמַעֲבֵה הֶעָנָן וְזֶהוּ עֲרָפֶל:
«…И ТЕБЕ ТАКЖЕ…»:

– [а кому еще будут верить сыны израиля?] и пророкам, которые придут тебе на смену2.

  וְגַם־בְּךָ: גַּם בַּנְּבִיאִים הַבָּאִים אַחֲרֶיךָ (מכילתא):
…И ПЕРЕДАЛ МОШЕ И Т. Д.:

– [это было] на следующий день, на четвертый день месяца.

  וַיַּגֵּד משֶׁה אֶת־דִּבְרֵי וגו': בְּיוֹם הַמָּחֳרָת, שֶׁהוּא רְבִיעִי לַחֹדֶשׁ:
…СЛОВА НАРОДА И Т. Д.:

– в ответ на слова [всевышнего моше передал ему слова народа:] «я узнал от них, что они хотят слышать тебя [а не меня]. ведь услышать что-либо от посланца не то же самое, что услышать от самого царя. “хотим видеть нашего царя!”»3

  אֶת־דִּבְרֵי הָעָם וגו': תְּשׁוּבָה עַל דָּבָר זֶה; שָׁמַעְתִּי מֵהֶם שֶׁרְצוֹנָם לִשְׁמֹעַ מִמְּךָ, אֵינוֹ דּוֹמֶה הַשּׁוֹמֵעַ מִפִּי שָׁלִיחַ לַשּׁוֹמֵעַ מִפִּי הַמֶּלֶךְ, רְצוֹנֵנוּ לִרְאוֹת אֶת מַלְכֵּנוּ (מכילתא):
10И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ИДИ К НАРОДУ И ОСВЯТИ ИХ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА, ПУСТЬ ВЫСТИРАЮТ ОДЕЖДЫ СВОИ,   יוַיֹּ֨אמֶר יְהוָֹ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ…:

– если так [если] они требуют, [чтобы я] говорил прямо с ними, то иди кнароду...

  ויאמר ה' אל משה: אם כן, שמזקיקין לדבר עמם, לך אל העם:
«…И ОСВЯТИ ИХ…»:

– ...и подготовь их. [передай им] чтобы готовились сегодня и завтра7.

  וְקִדַּשְׁתָּם: וְזִמַּנְתָּם, שֶׁיָּכִינוּ עַצְמָם הַיּוֹם וּמָחָר:
11 И ПУСТЬ БУДУТ ГОТОВЫ К ТРЕТЬЕМУ ДНЮ, ПОТОМУ ЧТО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ, НА ГЛАЗАХ ВСЕГО НАРОДА, ГОСПОДЬ СОЙДЕТ НА ГОРУ СИНАЙ.   יאוְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָֹ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי:
«…И ПУСТЬ БУДУТ ГОТОВЫ…»:

– [пусть] отдалятся от женщин8.

  וְהָיוּ נְכֹנִים: מֻבְדָּלִים מֵאִשָּׁה (שבת פ"ז):
«…К ТРЕТЬЕМУ ДНЮ…»:

– это был шестой день месяца. а в пятый день моше построил жертвенник у подножия горы и двена­дцать обелисков, обо всем этом сказано ниже9. [почему же события шестого дня описаны в девятнадцатой главе, а пятого – в двадцать четвертой?] потому что в тексте торы хронологическая последовательность соблюдается не всегда10.

  לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי: שֶׁהוּא שִׁשָּׁה בַחֹדֶשׁ, וּבַחֲמִישִׁי בָּנָה מֹשֶׁה אֶת הַמִּזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה – כָּל הָעִנְיָן הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים – וְאֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה:
«…НА ГЛАЗАХ ВСЕГО НАРОДА…»:

– [если все они видели,] значит, среди них не было ни одного слепого, все [слепые] исцелились [прозрели]11.

  לְעֵינֵי כָל־הָעָם: מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם סוּמָא, שֶׁנִּתְרַפְּאוּ כֻלָּם (מכילתא):
12 И ПРОВЕДИ ГРАНИЦУ ДЛЯ НАРОДА ВОКРУГ [ГОРЫ], ГОВОРЯ: “БЕРЕГИТЕСЬ ВОСХОДИТЬ НА ГОРУ И ПРИКАСАТЬСЯ К ЕЕ КРАЮ; КАЖДЫЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ГОРЕ, ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ.   יבוְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּֽׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת:
«И ПРОВЕДИ ГРАНИЦУ…»:

– установи им [четко] обозначенную границу, чтобы не заходили за нее, приближаясь [к горе].

  וְהִגְבַּלְתָּ: קְבַע לָהֶם תְּחוּמִין לְסִימָן, שֶׁלֹּא יִקְרְבוּ מִן הַגְּבוּל וָהָלְאָה:
«…ГОВОРЯ…»:

– граница [как бы] говорит [народу:] остерегайтесь подниматься отсюда и далее. а ты предостереги их от этого.

  לֵאמֹר: הַגְּבוּל אוֹמֵר לָהֶם הִשָּׁמְרוּ מֵעֲלוֹת מִכָּאן וּלְהָלְאָה, וְאַתָּה הַזְהִירֵם עַל כָּךְ:
«…И ПРИКАСАТЬСЯ К ЕЕ КРАЮ…»:

– [остереги их, чтобы не прикасались] даже к краю [горы].

  וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ: אֲפִלּוּ בְקָצֵהוּ:
13 НЕ КОСНЕТСЯ ТАКОГО РУКА, А ПУСТЬ ОН БУДЕТ ПОБИТ КАМНЯМИ ИЛИ СБРОШЕН [СО СКАЛЫ]; СКОТА ЛИ, ЧЕЛОВЕКА ЛИ ПУСТЬ НЕ ОСТАВЯТ В ЖИВЫХ”. КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТ РОГ, ОНИ ПОДНИМУТСЯ НА ГОРУ».   יגלֹֽא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אֽוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַֽעֲל֥וּ בָהָֽר:
:

ירה « …сброшен…» – отсюда [мудрецы сделали вывод] о [том, как надо поступать с] приговоренным к побиванию камнями. его сбрасывали с בית הסקילה бейт ѓаскила «места побивания камнями» [скалы] в два человеческих роста высотой.

  יָרֹה יִיָּרֶה: מִכָּאן לַנִּסְקָלִין שֶׁהֵם נִדְחִין לְמַטָּה מִבֵּית הַסְּקִילָה שֶׁהָיָה גָּבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת (סנהדרין מ"ה):
«…СБРОШЕН…»:

– [виновный будет] сброшен вниз, на землю, как в «…низверг он יירה ияре в море…»14.

  יִיָּרֶה: יֻשְׁלַךְ לְמַטָּה לָאָרֶץ, כְּמוֹ "יָרָה בַיָּם":
«…КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТ РОГ…»:

– когда рог трубил долгим звуком, это было знаком отдаления шхины и прекращения [звучания] гласа. и с удалением [шхины] им можно будет подниматься [на гору]15.

  בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל: כְּשֶׁיִּמְשֹׁךְ הַיּוֹבֵל קוֹל אָרֹךְ, הוּא סִימָן סִלּוּק שְׁכִינָה וְהַפְסָקַת הַקּוֹל, וְכֵיוָן שֶׁאֶסְתַּלֵּק, הֵם רַשָּׁאִין לַעֲלוֹת:
«…РОГ…»:

– это бараний рог, шофар. [он называется יבל йовель] потому, что в аравии барана называют יובלא йовла16. это был рог [того самого] барана [который заменил] ицхака [на жертвеннике]17.

  הַיֹּבֵל: הוּא שׁוֹפָר שֶׁל אַיִל, שֶׁכֵּן בַּעֲרַבְיָא קוֹרִין לְדִכְרָא יוּבְלָא, וְשׁוֹפָר שֶׁל אַיִל שֶׁל יִצְחָק הָיָה (פרקי דרבי אליעזר ל"א):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же.

2.

мехильта, разд. баходеш, 2.

3.

мехильта, разд. баходеш, 2.

4.

см. шмот, 20:18; дварим, 4:11.

5.

см. раши к берешит, 3:6, 15:14, 20:5, 20:49 и др.

7.

мехильта, разд. баходеш, 3.

8.

шабат, 87а.

10.

мехильта, разд. баходеш, 3.

11.

мехильта, разд. баходеш, 3.

12.

сифрей бемидбар, разд. бемидбар, 135.

13.

см. шмот, 13:22, 17:5; дварим, 3:28, 10:11 и др.

15.

мехильта, разд. баходеш, 3.

16.

рош ѓа-шана, 26а.

17.

пиркей де-рабби элиэзер, 31.

18.

см. перевод торы д. йосифона, русские переводы: синодальный, макария, юнгерова; английские: king james, webster, аmerican standart version и др.

19.

раши к шмот, 15:4.

20.

мишна, санѓедрин, гл. 6; вавилонский талмуд, санѓедрин, 45а.

21.

см. берешит, гл. 22.

22.

саадья гаон, ибн-эзра, хизкуни.

третий раздел

Шмот Глава 19

14 И МОШЕ СПУСТИЛСЯ С ГОРЫ К НАРОДУ, И ОСВЯТИЛ НАРОД, И ОНИ ВЫСТИРАЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ.   ידוַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם:
…С ГОРЫ К НАРОДУ…:

– [эти слова] учат [нас тому] что моше не отправился по своим делам, но [спустившись] с горы, [пошел прямо] к народу1.

  מִן־הָהָר אֶל־הָעָם: מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה מֹשֶׁה פוֹנֶה לַעֲסָקָיו, אֶלָּא מִן הָהָר – אֶל הָעָם (מכילתא):
15И ОН СКАЗАЛ НАРОДУ: «БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ТРЕМ ДНЯМ, НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ К ЖЕНЩИНЕ».   טווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים אַל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה:
«БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ТРЕМ ДНЯМ…»:

– [это надо понимать так: будьте готовы] по истечении трех дней [следовательно, здесь говорится] о четвертом дне, потому что моше добавил [день] по своему разумению. так говорил р. йосе. а по мнению [другого мудреца] считающего, что десять заповедей были даны в шестой день месяца, моше ничего не прибавил. а [выражение] «к трем дням» [по этому мнению] означает то же, что «к третьему дню»2.

  הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלשֶׁת יָמִים: לְסוֹף ג' יָמִים, הוּא יוֹם רְבִיעִי, שֶׁהוֹסִיף מֹשֶׁה יוֹם אֶחָד מִדַּעְתּוֹ כְּדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר בְּשִׁשָּׁה בַחֹדֶשׁ נִתְּנוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, לֹא הוֹסִיף מֹשֶׁה כְלוּם, וְלִשְׁלֹשֶׁת יָמִים כְּמוֹ לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי:
«…НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ К ЖЕНЩИНЕ».:

– [не приближайтесь к женщине] все эти три дня, чтобы женщины могли окунуться [в микве] на третий день и были чисты к принятию торы. ведь если [женщины] будут с [мужчинами] в эти три дня, то может оказаться, что женщина окажется вновь нечистой [поскольку] семя вытечет [наружу] уже после ее погружения [в микве]. а после трех дней семя уже испорчено и не способно к оплодотворению [и поэтому] не оскверняет женщину, излившись наружу3.

  אַל־תִּגְּשׁוּ אֶל־אִשָּֽׁה: כָּל ג' יָמִים הַלָּלוּ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַנָּשִׁים טוֹבְלוֹת לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וְתִהְיֶינָה טְהוֹרוֹת לְקַבֵּל תּוֹרָה, שֶׁאִם יְשַׁמְּשׁוּ תּוֹךְ ג' יָמִים שֶׁמָּא תִפְלֹט הָאִשָּׁה שִׁכְבַת זֶרַע לְאַחַר טְבִילָתָהּ וְתַחֲזֹר וְתִטַּמֵּא, אֲבָל מִשֶּׁשָּׁהֲתָה ג' יָמִים, כְּבָר הַזֶּרַע מַסְרִיחַ וְאֵינוֹ רָאוּי לְהַזְרִיעַ, וְטָהוֹר מִלְּטַמֵּא אֶת הַפּוֹלֶטֶת (שבת פ"ו):
16 И ВОТ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, С ПРИХОДОМ УТРА, ГРОМЫ И МОЛНИИ И ГУСТОЕ ОБЛАКО НА ГОРЕ, И ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ ЗВУК ШОФАРА; И В СТАНЕ СОДРОГНУЛСЯ ВЕСЬ НАРОД.   טזוַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּמַּֽחֲנֶֽה:
…С ПРИХОДОМ УТРА…:

– это учит нас тому [что всевышний] опередил [сынов израиля ранним утром и ждал их]. лишь у смертных не принято, чтобы учитель ждал ученика. и подобно этому: «...и сказал он мне: “встань, выйди в долину...” и встал я, и вышел в долину, и вот стоит там слава господа...» 4 5

  בִּֽהְיֹת הַבֹּקֶר: מְלַמֵּד שֶׁהִקְדִּים עַל יָדָם, מַה שֶּׁאֵין דֶּרֶךְ בָּשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת כֵּן – שֶיְּהֵא הָרַב מַמְתִּין לַתַּלְמִיד; וְכֵן מָצִינוּ "קוּם צֵא אֶל הַבִּקְעָה, וָאָקוּם וָאֵצֵא אֶל הַבִּקְעָה וְהִנֵּה שָׁם כְּבוֹד ה' עֹמֵד" (יחזקאל ג'):
17И МОШЕ ВЫВЕЛ НАРОД ИЗ СТАНА НАВСТРЕЧУ БОГУ, И ОНИ СТАЛИ ПОД ГОРОЙ.   יזוַיּוֹצֵ֨א משֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וַיִּתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר:
…НАВСТРЕЧУ БОГУ…:

– [эти слова] говорят о том, что шхина вышла им навстречу, как жених выходит навстречу невесте. и поэтому сказано: «господь пришел от синая…»7, но не сказано «пришел на синай»8.

  לִקְרַאת הָֽאֱלֹהִים: מַגִּיד שֶׁהַשְּׁכִינָה יָצְאָה לִקְרָאתָם כְּחָתָן הַיּוֹצֵא לִקְרַאת כַּלָּה, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר "ה' מִסִּינַי בָּא" (דברים ל"ג), וְלֹא נֶאֱמַר "לְסִינַי בָּא" (מכילתא):
…ПОД ГОРОЙ.:

– в прямом смысле – [народ стал] у подножия горы. а мидраш [говорит:] гора была отделена [и поднята] со своего места, и нависла над ними [над народом израиля] как лохань9.

  בְּתַחְתִּית הָהָֽר: לְפִי פְשׁוּטוֹ בְּרַגְלֵי הָהָר; וּמִדְרָשׁוֹ שֶׁנִּתְלַשׁ הָהָר מִמְּקוֹמוֹ וְנִכְפָּה עֲלֵיהֶם כְּגִיגִית (שבת פ"ח):
18 А ГОРА СИНАЙ ВСЯ ДЫМИЛАСЬ ОТТОГО, ЧТО ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА НЕЕ В ОГНЕ; И ОТ НЕЕ ПОДЫМАЛСЯ ДЫМ, КАК ОТ ПЕЧИ, И ВСЯ ГОРА СИЛЬНО СОДРОГАЛАСЬ.   יחוְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵ֠י אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָֹ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד:
…ВСЯ ДЫМИЛАСЬ…:

עשן ашан – это не существительное, потому что буква ש огласована знаком патахשַׁ. это глагол [прошедшего времени третьего лица мужского рода] подобный אָמַר, שָמַר, שָמַע амар, шамар, шама, поэтому [онкелос] перевел это [слово] תנן танан – «[гора] дымилась», а не תננא тнана – «дым». а во всех иных местах12 в танахе слово עשן огласовано знаком камац שָׁ.

  עָשַׁן כֻּלּוֹ: אֵין עָשַׁן זֶה שֵׁם דָּבָר, שֶׁהֲרֵי נָקוּד הַשִּׁי"ן פַּתָּח, אֶלָּא לְשׁוֹן פָּעַל כְּמוֹ אָמַר, שָׁמַר, שָׁמַע, לְכָךְ תַּרְגּוּמוֹ תְּנַן כֻּלֵּהּ, וְלֹא תִרְגֵּם תְּנָנָא, וְכָל עָשָׁן שֶׁבַּמִּקְרָא נְקוּדִים קָמָץ מִפְּנֵי שֶׁהֵם שֵׁם דָּבָר:
…ПЕЧИ…:

– [гора дымилась, как дымится печь для обжига] извести13. [но можно подумать, что от всей горы было] не больше [дыма, чем от такой] печи. поэтому [ясно] сказано: «…пылает в огне до небес…»14 [но] почему [здесь о горе] сказано [что она дымилась] как печь?! чтобы [облегчить] восприятие [рассказа писания, оно] дает людям такие образы, которые им знакомы. подобное этому [использование образов, знакомых и понятных человеку для описания того, что трудно или невозможно воспринять:] «…[всевышний] зарычит, как лев…»15 но как может писание сравнивать его со львом?! не он ли дает льву силы? но мы описываем его и уподобляем его творениям, чтобы сделать [образ] доступным, чтобы он мог быть воспринят. подобное этому – «…и глас его, как голос многочисленных водных [потоков]…»16. но как можно сравнить его с его творениями?! не он ли дает голос [потокам] воды? но [так сказано] чтобы сделать [образ] доступным, чтобы он мог быть воспринят17.

  הַכִּבְשָׁן: שֶׁל סִיד; יָכוֹל כְּכִבְשָׁן זֶה וְלֹא יוֹתֵר, תַּלְמוּד לוֹמָר "בּוֹעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד'), וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר כִּבְשָׁן? לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁהִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ – נוֹתֵן לַבְּרִיּוֹת סִימָן הַנִּכָּר לָהֶם; כַּיּוֹצֵא בּוֹ "כְּאַרְיֵה יִשְׁאָג" (הושע י"א), וְכִי מִי נָתַן כֹּחַ בָּאֲרִי אֶלָּא הוּא? וְהַכָּתוּב מוֹשְׁלוֹ כְּאַרְיֵה, אֶלָּא אָנוּ מְכַנִּין וּמְדַמִּין אוֹתוֹ לִבְרִיּוֹתָיו כְּדֵי לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁיְּכוֹלָה לִשְׁמֹעַ; כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְקוֹלוֹ כְּקוֹל מַיִם רַבִּים" (יחזקאל מ"ג), וְכִי מִי נָתַן קוֹל לַמַּיִם אֶלָּא הוּא? וְאַתָּה מְכַנֶּה אוֹתוֹ, לְדַמּוֹתוֹ לִבְרִיּוֹתָיו – כְּדֵי לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן (מכילתא):
19 И ЗВУК ШОФАРА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ И СИЛЬНЕЕ. МОШЕ ГОВОРИЛ, И БОГ ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ.   יטוַֽיְהִי֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד משֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָֽאֱלֹהִ֖ים יַֽעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל:
…СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ И СИЛЬНЕЕ…:

– обычно, когда в шофар трубит человек, то чем дольше он тянет звук, тем слабее тот становится. а здесь звук со временем звучал все громче. почему же он не был [максимально] громким с самого начала? чтобы [люди] привыкли и смогли его воспринимать18.

  הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד: מִנְהַג הֶדְיוֹט כָּל זְמַן שֶׁהוּא מַאֲרִיךְ לִתְקֹעַ קוֹלוֹ מַחֲלִישׁ וְכוֹהֶה, אֲבָל כָּאן הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד, וְלָמָּה כָּךְ מִתְּחִלָּה? לְשַׂבֵּר אָזְנֵיהֶם מַה שֶּׁיְּכוֹלִין לִשְׁמֹעַ:
…МОШЕ ГОВОРИЛ…:

– моше говорил и передавал заповеди израилю, а святой, благословен он, помогал ему, давая силы, чтобы голос его становился громче и был слышен [всюду]. ведь от самого всесильного [сыны израиля] слышали только [первые две заповеди:] «я...» и «да не будет у тебя...»19 20.

  משֶׁה יְדַבֵּר: כְּשֶׁהָיָה מֹשֶׁה מְדַבֵּר וּמַשְׁמִיעַ הַדִּבְּרוֹת לְיִשְׂרָאֵל – שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁמְעוּ מִפִּי הַגְּבוּרָה אֶלָּא "אָנֹכִי" וְ"לֹא יִהְיֶה לְךָ" – וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְסַיְּעוֹ לָתֵת בּוֹ כֹחַ לִהְיוֹת קוֹלוֹ מַגְבִּיר וְנִשְׁמָע (שם):
…ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ.:

– [всевышний] отвечал [моше] по поводу голоса [последнего]21. это подобно [выражению] «[и воззовите вы именем бога вашего, а я воззову именем господа] и... тот... кто ответит огнем [и есть бог]»22. [то есть всевышний не отвечает огнем, а] отвечает [на молитву об] огне тем, что посылает его.

  יַֽעֲנֶנּוּ בְקֽוֹל: יַעֲנֶנּוּ עַל דְּבַר הַקּוֹל, כְּמוֹ "אֲשֶׁר יַעֲנֶה בָאֵשׁ" (מלכים א י"ח) – עַל דְּבַר הָאֵשׁ, לְהוֹרִידוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мехильта, разд. баходеш, 3.

2.

шабат, 86б, 87а.

3.

там же, 86а.

4.

йехезкель, 3:22,23.

5.

танхума, разд. ки-тиса, 15; недарим, 8а.

6.

ли-фшуто шель раши.

7.

дварим, 33:2.

8.

мехильта, разд. баходеш, 3; шабат, 88а.

9.

мехильта, разд. баходеш, 3; танхума, разд. ноах, 3; шабат, 88а.

10.

шир ѓа-ширим раба, 8:3.

11.

по версии мехильты де-рашби.

12.

в танахе слово встречается десятки раз: берешит, 15:17; шмот, 20:15; йеѓошуа, 8:20 и др.

13.

в древности (а в некоторых странах и по сей день) известь добывают пережиганием глыб известняка в вырытых в земле и облицованных глиной печах, это и есть כבשן кившан.

14.

дварим, 4:11.

15.

ѓошеа, 11:10.

16.

йехезкель, 43:2.

17.

мехильта, разд. баходеш, 4.

18.

мехильта, разд. баходеш, 4.

20.

мехильта, разд. баходеш, 4; ѓорайот, 8а.

21.

см. пред. комм.

22.

млахим I, 18:24.

23.

рашбам, ибн-эзра, рамбан и др.

четвертый раздел

Шмот Глава 19

20А ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ, НА ВЕРШИНУ ГОРЫ, И ГОСПОДЬ ПРИЗВАЛ МОШЕ К ВЕРШИНЕ ГОРЫ, И МОШЕ ВЗОШЕЛ.   כוַיֵּ֧רֶד יְהוָֹ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָֹ֧ה לְמשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל משֶֽׁה:
А ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ…:

– неужели он действительно спустился на [гору]?! нет, тора указывает: «…что я говорил с вами с небес»1. [если так, то как надо понимать это выражение?] он низвел верхние и нижние небеса и расстелил их на горе, как [стелют] покрывало на ложе, и престол славы опустился на них2.

  וַיֵּרֶד ה' עַל־הַר סִינַי: יָכוֹל יָרַד עָלָיו מַמָּשׁ, תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם (שמות כ'), מְלַמֵּד שֶׁהִרְכִּין שָׁמַיִם הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים וְהִצִּיעָן עַל גַּבֵּי הָהָר כְּמַצָּע עַל הַמִּטָּה וְיָרַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד עֲלֵיהֶם (מכילתא):
21 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СПУСТИСЬ, ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОРЫВАЛИСЬ УВИДЕТЬ ГОСПОДА, И МНОГО ПАДЕТ ИЗ НЕГО.   כאוַיֹּ֤אמֶר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶֽהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָֹה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב:
«…ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД…»:

– предупреди их, чтобы не поднимались на гору.

  הָעֵד בָּעָם: הַתְרֵה בָהֶם שֶׁלֹּא לַעֲלוֹת בָּהָר:
«…ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОРЫВАЛИСЬ...»:

– [предупреди их] чтобы не нарушали построение [колен в стане, не срывались со своих мест] пытаясь приблизиться к горе из-за желания увидеть всевышнего.

  פֶּן־יֶֽהֶרְסוּ וגו': שֶׁלֹּא יֶהֶרְסוּ אֶת מַצָּבָם, עַל יְדֵי שֶׁתַּאֲוָתָם אֶל ה', לִרְאוֹת, וְיִקְרְבוּ לְצַד הָהָר:
«…ПОРЫВАЛИСЬ…»:

– все [слова, однокоренные со словом] הריסה ѓариса – «разрушение» – [означают] расчленение целого строения [на части] и [поэтому в переносном смысле] так же было сказано о тех, кто расстраивает ряды, построение [лагеря].

  וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָֽב: כָּל מַה שֶּׁיִּפֹּל מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ הוּא יְחִידִי, חָשׁוּב לְפָנַי רָב (שם):
«…И МНОГО ПАДЕТ ИЗ НЕГО».:

– сколько бы из них ни погибло, даже будь то один человек, – для меня это много.

  פֶּן־יֶֽהֶרְסוּ: כָּל הֲרִיסָה מַפְרֶדֶת אֲסִיפַת הַבִּנְיָן, אַף הַנִּפְרָדִין מִמַּצַּב אֲנָשִׁים הוֹרְסִים אֶת הַמַּצָּב:
22 И СВЯЩЕННИКИ, ПРИБЛИЖАЮЩИЕСЯ К ГОСПОДУ, ТАКЖЕ ДОЛЖНЫ СЕБЯ ОСВЯТИТЬ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ НЕ ПОРАЗИЛ ИХ».   כבוְגַ֧ם הַכֹּֽהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָֹ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֹֽה:
«И СВЯЩЕННИКИ… ТАКЖЕ…»:

– [как священники,] так и первенцы, занятые служением5.

  וְגַם הַכֹּֽהֲנִים: אַף הַבְּכוֹרוֹת שֶׁהָעֲבוֹדָה בָהֶם (זבחים קט"ו):
«…ПРИБЛИЖАЮЩИЕСЯ К ГОСПОДУ…»:

– [приближающиеся к всевышнему] чтобы להקריב קרבנות леѓакрив карбанот – приносить жертвы, – но и они пусть не полагаются на свою значимость и [не смеют] подниматься [на гору].

  הַנִּגָּשִׁים אֶל־ה': לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת, אַף הֵם לֹא יִסְמְכוּ עַל חֲשִׁיבוּתָם לַעֲלוֹת:
«…ДОЛЖНЫ СЕБЯ ОСВЯТИТЬ…»:

– [они должны быть] готовы и стоять на своих местах.

  יִתְקַדָּשׁוּ: יִהְיוּ מְזֻמָּנִים לְהִתְיַצֵּב עַל עָמְדָּן:
«…ЧТОБЫ… НЕ ПОРАЗИЛ…»:

– [глагол יפרץ ифроц происходит от] слова פרצה пирца – «пролом», «разрыв», «взлом»: [всевышний] умертвит их, и [в рядах сынов израиля] будут проломы, зияющие пустоты.

  פֶּן־יִפְרֹץ: לְשׁוֹן פִּרְצָה; יַהֲרֹג בָּהֶם וְיַעֲשֶׂה בָהֶם פִּרְצָה:
23 А МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «НАРОД НЕ МОЖЕТ ВЗОЙТИ НА ГОРУ СИНАЙ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРЕДОСТЕРЕГ НАС, СКАЗАВ: “ОГРАДИ ГОРУ И ОСВЯТИ ЕЕ”».   כגוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה לֹֽא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַֽעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַֽעֵדֹ֤תָה בָּ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ:
«НАРОД НЕ МОЖЕТ…»:

– мне не нужно предостерегать их [вновь] ведь они уже [слышали] предостережение три дня назад, [а оно] и сегодня остается [в силе. поэтому] и [сказано:] «народ не может взойти…» – у них нет права [на это].

  לֹֽא־יוּכַל הָעָם: אֵינִי צָרִיךְ לְהָעִיד בָּהֶם, שֶׁהֲרֵי מֻתְרִים וְעוֹמְדִין הֵם הַיּוֹם שְׁלֹשֶׁת יָמִים, וְלֹא יוּכְלוּ לַעֲלוֹת שֶׁאֵין לָהֶם רְשׁוּת:
24 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ ЕМУ: «ИДИ, СПУСТИСЬ, И ПОДНИМЕШЬСЯ ТЫ, И АѓАРОН ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; А СВЯЩЕННИКИ И НАРОД ПУСТЬ НЕ ПОРЫВАЮТСЯ ВОСХОДИТЬ К ГОСПОДУ, ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРАЗИЛ ИХ».   כדוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָֹה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַֽהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּֽהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַֽעֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָֹ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם:
«ИДИ, СПУСТИСЬ…»:

– [спустись к ним и] предупреди их во второй раз, ведь человека побуждают [к действию как] перед совершением действия, так и при совершении8.

  לֶךְ־רֵד: וְהָעֵד בָּהֶם שֵׁנִית, שֶׁמְּזָרְזִין אֶת הָאָדָם קֹדֶם מַעֲשֶׂה וְחוֹזְרִין וּמְזָרְזִין אוֹתוֹ בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה (מכילתא):
«…И ПОДНИМЕШЬСЯ ТЫ, И АѓАРОН ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; А СВЯЩЕННИКИ…»:

– [читая стих, я] мог [бы подумать, что] и они [должны подняться] «с тобой» [с моше] поэтому сказано: «…и поднимешься ты…» [в единственном числе]. отсюда учим, что [все упомянутые в стихе разделены на категории:] у тебя – свое место, у аѓарона – свое, у священников и народа – свое. моше [может] приблизиться [к всевышнему] ближе, чем аѓарон, а аѓарон – чем священники, а народ и вовсе пусть не сходит со своего места, чтобы подняться к всевышнему9.

  וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַֽהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּֽהֲנִים: יָכוֹל אַף הֵם עִמְּךָ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְעָלִיתָ אַתָּה, אֱמֹר מֵעַתָּה, אַתָּה מְחִצָּה לְעַצְמְךָ, וְאַהֲרֹן מְחִצָּה לְעַצְמוֹ, וְהַכֹּהֲנִים מְחִצָּה לְעַצְמָם – מֹשֶׁה נִגַּשׁ יוֹתֵר מֵאַהֲרֹן, וְאַהֲרֹן יוֹתֵר מִן הַכֹּהֲנִים, וְהָעָם כָּל עִקָּר אַל יֶהֶרְסוּ אֶת מַצָּבָם לַעֲלוֹת אֶל ה' (שם):
«…ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРАЗИЛ…»:

– хотя слово יִפְרָץ ифроц и огласовано хатаф-камац10 [а выше, в 22-м стихе, – мелафом11יִפְרֹץ ифроц, грамматическое правило не нарушено, и слово] не вышло из нормы. таково правило: в каждом слове, огласованном мелафом, если рядом с ним [с мелафом, стоит] макаф, то мелафом меняется на хатаф-камац.

  פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם: אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נָקוּד חֲטַף קָמָץ אֵינוֹ זָז מִגְּזֵרָתוֹ, כָּךְ דֶּרֶךְ כָּל תֵּבָה שֶׁנְּקֻדָּתָהּ מְלָאפוּם, כְּשֶׁהִיא סְמוּכָה בָאָה בְּמַקָּף, מִשְׁתַּנֶּה הַנִּקּוּד לַחֲטַף קָמָץ:
25И СОШЕЛ МОШЕ К НАРОДУ, И СКАЗАЛ ИМ.   כהוַיֵּ֥רֶד משֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם:
…И СКАЗАЛ ИМ.:

– [моше спустился с горы и передал народу] это предупреждение.

  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶֽם: הַתְרָאָה זוֹ:

Шмот Глава 20

1И ГОВОРИЛ БОГ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, СКАЗАВ:   אוַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר:
И ГОВОРИЛ БОГ…:

– [везде в писании имя всевышнего] אלהים элоѓим соответствует [атрибуту правосудия творца, его проявлениям в мире в качестве справедливого] судьи. в торе есть повеления, за исполнение которых человек получает вознаграждение, но, не исполняя их, – ненаказуем. так, может быть, и «десять речений» таковы? нет, тора говорит: «и говорил бог» – [говорил, как] карающий судья12.

  וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים: אֵין אֱלֹהִים אֶלָּא דַּיָּן; לְפִי שֶׁיֵּשׁ פָּרָשִׁיּוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁאִם עֲשָׂאָן אָדָם מְקַבֵּל שָׂכָר, וְאִם לָאו אֵינוֹ מְקַבֵּל עֲלֵיהֶם פֻּרְעָנוּת, יָכוֹל אַף עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמָר וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים – דַּיָּן לִפָּרַע (מכילתא):
…ВСЕ ЭТИ СЛОВА…:

– отсюда мы учим, что святой, благословен он, произнес все эти заповеди одним речением, что невозможно для человека. но если так, то почему были повторены [первые две заповеди –] «я...» и «да не будет...»? потому что каждая из них была разъяснена еще раз13.

  אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: מְלַמֵּד שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת בְּדִבּוּר אֶחָד, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם לוֹמַר כֵּן, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר עוֹד אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ? שֶׁחָזַר וּפֵרֵשׁ עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ (שם):
…СКАЗАВ…:

– отсюда мы учим, что [сыны израиля] отвечали на каждое повеление «да!», а на каждый запрет – «нет!» [букв.: на каждое «да!» – «да!», а на каждое «нет!» – «нет!»].

  לֵאמֹֽר: מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ עוֹנִין עַל הֵן הֵן וְעַל לָאו לָאו (שם):
2 «Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА.   באָֽנֹכִ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתִ֩יךָ֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֗ים:
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ…»:

– [простое толкование писания: уже]то, что я вас вывел [из страны египетской –] достаточная [причина] для вашего подчинения мне. иное толкование: при [рассечении тростникового] моря [всевышний] явился им [в образе] могучего воина17, а здесь [на синае –] милосердного старца. как сказано: «и увидели они бога израиля, а его подножие словно сапфировый кирпич [и подобно самому небу по чистоте]»18. когда они были порабощены [то подножие его престола] было перед его глазами [как кирпич из сапфира] и [оно стало] «подобным самому небу» – когда они были освобождены19. [всевышний как бы говорит сынам израиля:] я предстою [перед вами] в разных образах, но не скажите, что [это] две власти [проявления разных начал]. я – [это] и тот, кто вывел тебя из египта, и тот, кто совершал чудеса на море [и тот же, кем представляюсь тебе сейчас]. иное толкование: [народ] слышал множество голосов, как сказано: «звуки»20; [когда всевышний говорил] они доносились со всех четырех сторон [света] и сверху, и от земли. [и для того] чтобы [сыны израиля] не подумали, что [у этого мира] много властителей, [всевышний сказал им: «я – тот,который вывел тебя из страны египетской»]. а почему [говоря со всем народом, всевышний] обращался к ним в единственном числе [называя себя] אלהיך элоѓеха – «твой бог»? чтобы [потом, во время происшествия с] золотым тельцом, моше было что сказать в защиту [израиля]. а он [моше] говорил так: «почему, господь, разгорелся твой гнев на твой народ?»21 – ведь не им ты повелел «да не будет увас иных божеств!», а только мне: [«да не будет утебя иных божеств»]22.

  אֲשֶׁר הֽוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם: כְּדַאי הִיא הַהוֹצָאָה שֶׁתִּהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לִי; דָּבָר אַחֵר, לְפִי שֶׁנִּגְלָה בַיָּם כְּגִבּוֹר מִלְחָמָה וְנִגְלָה כָּאן כְּזָקֵן מָלֵא רַחֲמִים, – שֶׁנֶּאֱמַר וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר (שמות כ"ד), זוֹ הָיְתָה לְפָנָיו בִּשְׁעַת הַשִּׁעְבּוּד, וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם, מִשֶּׁנִּגְאֲלוּ – הוֹאִיל וַאֲנִי מִשְׁתַּנֶּה בְמַרְאוֹת, אַל תֹּאמְרוּ שְׁתֵּי רָשׁוּיוֹת הֵן, אָנֹכִי הוּא אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מִמִּצְרַיִם וְעַל הַיָּם. דָּבָר אַחֵר לְפִי שֶׁהָיוּ שוֹמְעִין קוֹלוֹת הַרְבֵּה, שֶׁנֶּאֱמַר אֶת הַקּוֹלֹת – קוֹלוֹת בָּאִין מֵאַרְבַּע רוּחוֹת וּמִן הַשָּׁמַיִם וּמִן הָאָרֶץ – אַל תֹּאמְרוּ רָשׁוּיוֹת הַרְבֵּה הֵן; וְלָמָה אָמַר לְשׁוֹן יָחִיד אֱלֹהֶיךָ? לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְמֹשֶׁה לְלַמֵּד סָנֵגוֹרְיָא בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, וְזֶה שֶׁאָמַר לָמָה ה' יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ – לֹא לָהֶם צִוִּיתָ לֹא יִהְיֶה לָכֶם אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֶלָּא לִי לְבַדִּי (שמות רבה):
«…И З ДОМА РАБСТВА».:

– [из дома рабства, то есть] из дома фараона, рабами которого вы были. но, может быть [всевышний вывел их] из дома рабов, и [сыны израиля в египте] были рабами рабов? нет, тора говорит: «…и освободил тебя из дома рабства, от руки фараона, царя египта»23. отсюда ты видишь, что они были рабами фараона, но не рабами рабов24.

  מִבֵּית העבדים: מִבֵּית פַּרְעֹה שֶׁהֱיִיתֶם עֲבָדִים לוֹ, אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר אֶלָּא מִבֵּית עֲבָדִים שֶׁהָיוּ עֲבָדִים לַעֲבָדִים? תַּלְמוּד לוֹמָר וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם (דברים ז'), אֱמֹר מֵעַתָּה עֲבָדִים לַמֶּלֶךְ הָיוּ וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים (מכילתא):
3ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ БОГОВ ДРУГИХ ПРЕДО МНОЙ.   גלֹ֣א יִֽהְיֶ֣ה־לְךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֜ים עַל־פָּנַ֗י:
«ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ…»:

– для чего [это] сказано? [ведь дальше ясно] говорится: «не делай себе [изваяния и никакого изображения…»25. из изложенного там] мне ясно лишь, что идолов нельзя делать, откуда же [я узнаю, что идолов] сделанных [другими людьми, также запрещено] хранить? тора говорит «да не будет у тебя...»26.

  לֹא יִֽהְיֶה־לְךָ: לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּ' לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ, אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה, הֶעָשׂוּי כְּבָר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יְקַיֵּם? תַּלְמוּד לוֹמָר לֹא יִהְיֶה לְךָ (שם):
«…БОГОВ ДРУГИХ…»:

– они не боги, другие сделалиих богами над собой. и немыслимо истолковать это как «другие боги, кроме меня», потому что называть идолов богами [упоминая их] рядом с ним, – кощунство. иное толкование: богов чужих [слово אחרים ахерим допускает такое понимание –] ведь они [остаются] чужими и для тех, кто им поклоняется. молятся им – а те не отвечают, словно [человек] незнакомый с [обратившимися] к нему27.

  אֱלֹהִים אֲחֵרִים: שֶׁאֵינָן אֱלוֹהוּת אֶלָּא אֲחֵרִים עֲשָׂאוּם אֱלֹהִים עֲלֵיהֶם, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ אֱלֹהִים אֲחֵרִים זוּלָתִי, שֶׁגְּנַאי כְּלַפֵּי מַעְלָה לִקְרֹאותָם אֱלוֹהוּת אֶצְלוֹ. דָּבָר אַחֵר אֱלֹהִים אֲחֵרִים, שֶׁהֵם אֲחֵרִים לְעוֹבְדֵיהֶם – צוֹעֲקִים אֲלֵיהֶם וְאֵינָן עוֹנִין אוֹתָם, וְדוֹמֶה כְּאִלּוּ הוּא אַחֵר שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ מֵעוֹלָם:
«…ПРЕДО МНОЙ».:

– пока я существую. чтобы ты не сказал, что запрет на служение идолам был дан только тому поколению28.

  עַל־פָּנַי: כָּל זְמַן שֶׁאֲנִי קַיָּם, שֶׁלֹּא תֹאמַר לֹא נִצְטַוּוּ עַל עֲבוֹדָה זָרָה אֶלָּא אוֹתוֹ הַדּוֹר (מכילתא):
4 НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЯ И НИКАКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ ТОГО, ЧТО ВВЕРХУ НА НЕБЕ И ЧТО ВНИЗУ НА ЗЕМЛЕ, И ЧТО В ВОДЕ, НИЖЕ ЗЕМЛИ.   דלֹ֣א תַֽעֲשֶׂה־לְּךָ֣ פֶ֣סֶל | וְכָל־תְּמוּנָ֡ה אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׁמַ֣יִם | מִמַּ֡עַל וַֽאֲשֶׁר֩ בָּאָ֨רֶץ מִתַּ֜חַת וַֽאֲשֶׁ֣ר בַּמַּ֣יִם | מִתַּ֣חַת לָאָ֗רֶץ:
«…И ЗВАЯНИЯ…»:

– [оно названо так] потому что его ваяют [«высекают», «вырезают»].

  פֶסֶל: עַל שֵׁם שֶׁנִּפְסָל:
«…И НИКАКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ…»:

– [не делай никаких] изображений того [что находится] на небе.

  וְכָל־תְּמוּנָה: תְּמוּנַת דָּבָר אשר בשמים:
5 НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИМ И НЕ СЛУЖИ ИМ, ВЕДЬ Я – ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ, КАРАЮЩИЙ СЫНОВ ЗА ВИНУ ОТЦОВ ДО ТРЕТЬЕГО И ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ, ТЕХ, КТО НЕНАВИДИТ МЕНЯ,   הלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֣ה לָהֶם֘ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵ֠ד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֽׂנְאָ֑י:
«…Б ОГ-РЕВНИТЕЛЬ…»:

– [бог] ревностно взыскивающий [за вину] и не отступающий от меры [правосудия] не прощая [виновного] в грехе служения идолам. везде, где говорится о ревности – emportement на французском языке, – имеется в виду {гнев}31, наказание по велению сердца32.

  אֵל קַנָּא: מְקַנֵּא לִפָּרַע וְאֵינוֹ עוֹבֵר עַל מִדָּתוֹ לִמְחֹל עַל עֲבוֹדַת אֱלִילִים; כָּל לְשׁוֹן קַנָּא אנפרי"מנט בְּלַעַז – נוֹתֵן לֵב לִפָּרַע:
«…НЕНАВИДИТ МЕНЯ…».:

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса: я взыскиваю с тех потомков грешников] которые продолжают дела своих предков33.

  לְשֽׂנְאָי: כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּשֶׁאוֹחֲזִין מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם
6 И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ ТЫСЯЧАМ ПОКОЛЕНИЙ ЛЮБЯЩИХ МЕНЯ И СОБЛЮДАЮЩИХ МОИ ЗАПОВЕДИ.   ווְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים לְאֹֽהֲבַ֖י וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽי:
«…И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ…»:

– [всевышний помнит добрые дела, которые] человек совершает, чтобы воздать добром тысячам поколений [его потомков]. следовательно, мера воздаяния за добро превосходит меру наказания за зло в пятьсот раз, ведь наказание – до четвертого поколения, а вознаграждение – на тысячи поколений35.

  ועושה חסד: וְנוֹצֵר חֶסֶד שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה, לְשַׁלֵּם שָׂכָר עַד לְאַלְפַּיִם דוֹר; נִמְצֵאת מִדָּה טוֹבָה יְתֵרָה עַל מִדַּת פֻּרְעָנוּת אַחַת עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת, שֶׁזּוֹ לְאַרְבָּעָה דּוֹרוֹת וְזוֹ לַאֲלָפִים (תוספתא סוטה ד'):
7 НЕ ПРОИЗНОСИ ПОПУСТУ ИМЯ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО, ВЕДЬ ГОСПОДЬ НЕ ПРОСТИТ ТОГО, КТО ПОПУСТУ ПРОИЗНОСИТ ЕГО ИМЯ.   זלֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהֹוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא:
«…ПОПУСТУ…»:

– [это слово означает] бессмысленно, понапрасну. а что такое «напрасная клятва»? когда человек клянется о заведомо известном, к примеру [указывая на] каменный столб, [клянется], что он золотой36 37.

  לַשָּׁוְא: חִנָּם, לַהֶבֶל, וְאֵיזֶהוּ שְׁבוּעַת שָׁוְא? נִשְׁבַּע לְשַׁנּוֹת אֶת הַיָּדוּעַ – עַל עַמּוּד שֶׁל אֶבֶן שֶׁהוּא שֶׁל זָהָב (שבועות כ"ט):
8ПОМНИ ДЕНЬ СУББОТНИЙ, ЧТОБЫ СВЯТИТЬ ЕГО.   חזָכוֹר֩ אֶת־י֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת לְקַדְּשׁ֗וֹ:
«ПОМНИ…»:

– [слова] «помни» и «соблюдай» были сказаны [одновременно,] одним словом39. и так же: «…тот, кто ее [субботу] нарушит, должен быть предан смерти…»40, но – «а в субботний день [принеси] двух ягнят…»41. и так же: «не надевай шаатнез42»43, но – «сделай себе цицит44»45. и так же: «наготу жены твоего брата [не открывай]…»46, но – «…брат ее [покойного] мужа47 пусть войдет к ней…»48. обо [всем] этом сказано: «один раз сказал всевышний, дважды я слышал…»49 זכור захор «помни…» – это глагольная форма паоль, как « אכול ахоль – “ешь” – и ושתו вешато – “пей”»50, «הלוך ѓалох – “иди” – и ובכה увахо – “плачь”»51. и таково значение [глагола זָכוֹר захор:] обратите внимание на то, чтобы всегда помнить о субботе, и если встретится тебе [в иной день] что-то хорошее, – сохрани это на субботу52.

  זָכוֹר: זָכוֹר וְשָׁמוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ, וְכֵן מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת (שמות ל"א), וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי כְבָשִׂים (במדבר כ"ח); וְכֵן לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ (דברים כ"ב); וְכֵן עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ (ויקרא י"ח), יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ (דברים כ"ה); הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְתִּי (תהילים ס"ב) זָכוֹר לְשׁוֹן פָּעוֹל הוּא, כְּמוֹ אָכוֹל וְשָׁתוֹ (ישעיהו כ"ב), הָלוֹךְ וּבָכֹה (שמואל ב ג'), וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ: תְּנוּ לֵב לִזְכֹּר תָּמִיד אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת, שֶׁאִם נִזְדַּמֵּן לְךָ חֵפֶץ יָפֶה תְּהֵא מַזְמִינוֹ לְשַׁבָּת (מכילתא):
9ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБОТАЙ И ДЕЛАЙ ВСЕ СВОИ ДЕЛА,   טשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֣ים תַּֽעֲבֹד֘ וְעָשִׂ֣יתָ כָל־מְלַאכְתֶּךָ֒:
«…И ДЕЛАЙ ВСЕ СВОИ ДЕЛА…»:

– с наступлением субботы [ты должен] почувствовать себя так, как если бы все твои дела были уже завершены, и не думать о работе60.

  וְעָשִׂיתָ כָל־מְלַאכְתֶּךָ: כְּשֶׁתָּבֹא שַׁבָּת יְהֵא בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ כָּל מְלַאכְתְּךָ עֲשׂוּיָה, שֶׁלֹּא תְהַרְהֵר אַחַר מְלָאכָה (שם):
10А ДЕНЬ СЕДЬМОЙ – СУББОТА – ГОСПОДУ БОГУ ТВОЕМУ: НЕ ДЕЛАЙ НИКАКОГО ДЕЛА НИ ТЫ, НИ ТВОЙ СЫН, НИ ТВОЯ ДОЧЬ, НИ ТВОЙ РАБ, НИ ТВОЯ РАБЫНЯ, НИ ТВОЙ СКОТ, НИ ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, ЧТО ВО ТВОИХ ВРАТАХ.   יוְי֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י שַׁבָּ֣ת | לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לֹ֣א תַֽעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה | וּבִנְךָ֣־וּ֠בִתֶּךָ עַבְדְּךָ֨ וַֽאֲמָֽתְךָ֜ וּבְהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ:
«…НИ ТВОЙ СЫН, НИ ТВОЯ ДОЧЬ…»:

– [тут сказано] о детях. а может быть, только о взрослых? но ведь их уже предостерегла [тора]. а тут [тора] предостерегает взрослых: малыши тоже должны отдыхать в субботу. так мы учили: «если ребенок намерен потушить [огонь в субботу] ему не позволяют [это сделать], поскольку ответственность за его субботу – на тебе [на взрослом]»62 63.

  אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ: אֵלּוּ קְטַנִּים; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא גְּדוֹלִים? אָמַרְתָּ, הֲרֵי כְּבָר מֻזְהָרִים הֵם, אֶלָּא לֹא בָא אֶלָּא לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל שְׁבִיתַת הַקְּטַנִּים; וְזֶהוּ שֶׁשָּׁנִינוּ (שבת קכ"א), קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבִיתָתוֹ עָלֶיךָ:
11ПОТОМУ ЧТО В ШЕСТЬ ДНЕЙ СОЗДАЛ ГОСПОДЬ НЕБО И ЗЕМЛЮ, МОРЕ И ВСЕ, ЧТО В НИХ, И ОТДЫХАЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ. ПОЭТОМУ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ ДЕНЬ СУББОТНИЙ И ОСВЯТИЛ ЕГО.   יאכִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ:
«…И ОТДЫХАЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ…»:

–[всевышний, если можно так выразиться] словно сам предписал себе покой [в суб- боту] чтобы мы [сказали: уж если всевышний, которому отдых не нужен, отдыхает в субботу, то] человек тем более [должен отдыхать].

  וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי: כִּבְיָכוֹל הִכְתִּיב בְּעַצְמוֹ מְנוּחָה, לְלַמֵּד הֵימֶנּוּ קַל וָחֹמֶר לָאָדָם שֶׁמְּלַאכְתּוֹ בְעָמָל וִיגִיעָה שֶׁיִּהְיֶה נָח בְּשַׁבָּת (מכילתא):
«…БЛАГОСЛОВИЛ… И ОСВЯТИЛ ЕГО».:

– благословил [субботний день] двойной порцией мана, «двойным хлебом», [выпадавшим] в пятницу. а освятил его тем, что [в сам субботний день ман] не выпадал64.

  בֵּרַךְ וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ: בֵּרְכוֹ בַמָּן – לְכָפְלוֹ בַּשִּׁשִּׁי לֶחֶם מִשְׁנֶה, וְקִדְּשׁוֹ בַמָּן – שֶׁלֹּא הָיָה יוֹרֵד בּוֹ (מכילתא):
12 ЧТИ СВОЕГО ОТЦА И СВОЮ МАТЬ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ ДАЕТ ТЕБЕ.   יבכַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֨עַן֙ יַֽאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
«…ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ…»:

– если будешь уважать [родителей] продлятся [твои дни], а если нет – сократятся. ведь лаконичны слова торы и из утверждения выводится отрицание, а из отрицания – утверждение66.

  לְמַעַן יַֽאֲרִכוּן יָמֶיךָ: אִם תְּכַבֵּד יַאֲרִיכוּן וְאִם לָאו יִקְצְרוּן, שֶׁדִּבְרֵי תוֹרָה נוֹטָרִיקוֹן הֵם נִדְרָשִׁים – מִכְּלַל הֵן לָאו וּמִכְּלַל לָאו הֵן (מכילתא):
13 НЕ УБИВАЙ. НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ. НЕ КРАДИ. НЕ ДАВАЙ ЛОЖНЫХ СВИДЕТЕЛЬСТВ О БЛИЖНЕМ СВОЕМ.   יגלֹ֖א תִּרְצָֽח: ס לֹ֖א תִּנְאָֽף: ס לֹ֖א תִּגְנֹֽב: ס לֹֽא־תַֽעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר:
«…НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ…»:

– [термин] «прелюбодеяние» [относится только] к замужней женщине. как сказано: «...пусть будут преданы смерти прелюбодей и прелюбодейка…»68 – и сказано: «женщина, прелюбодействуя, принимает других вместо мужа»69.

  לֹא תנאף: אֵין נִאוּף אֶלָּא בְאֵשֶׁת אִישׁ, שֶׁנֶּאֱמַר מוֹת יוּמַת הַנּוֹאֵף וְהַנּוֹאָפֶת (ויקרא כ'), וְאוֹמֵר הָאִשָּׁה הַמְנָאֶפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת זָרִים (יחזקאל ט"ז):
«…НЕ КРАДИ…»:

– тора здесь говорит о [запрете на] похищение людей. [далее, в другом месте торы] сказано «не крадите»70 – [это запрет] похищения имущества. но может быть, и тут [речь идет] о хищении имущества или там – о похищении людей? из контекста ясно, [что это не так, ведь в этом же стихе говорится] «не убивай», «не прелюбодействуй» – а за эти преступления полагается смертная [казнь] по приговору суда. и «не кради» здесь говорит о преступлении, за которое полагается смерть по приговору суда71.

  לֹא תגנב: בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא י"ט), בְּגוֹנֵב מָמוֹן; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא זֶה בְגוֹנֵב מָמוֹן וּלְהַלָּן בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת? אָמַרְתָּ דָּבָר לָמֵד מֵעִנְיָנוֹ – מַה לֹא תִרְצָח, לֹא תִנְאָף, מְדַבֵּר בְּדָבָר שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין, אַף לֹא תִגְנֹב דָּבָר שֶׁחַיָּב עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין (סנהדרין פ"ו):
14 НЕ ДОМОГАЙСЯ ДОМА ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, НЕ ДОМОГАЙСЯ ЖЕНЫ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, НИ ЕГО РАБА, НИ ЕГО РАБЫНИ, НИ ЕГО БЫКА, НИ ЕГО ОСЛА, НИЧЕГО [ИЗ ТОГО], ЧТО У ТВОЕГО БЛИЖНЕГО».   ידלֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ ס לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַֽאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַֽחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

мехильта, разд. баходеш, 4.

3.

см. 43:3.

4.

мишна, санѓедрин, 4:5.

5.

звaхим, 115б.

6.

раши к берешит, 3:6, 15:14, 20:5, 20:49 и др.

7.

ирмеяѓу, 1:5.

8.

мехильта, разд. баходеш, 4.

9.

там же.

10.

в современной терминологии – камац катан.

11.

в современной терминологии – холам.

12.

мехильта, разд. баходеш, 4.

13.

мехильта, разд. баходеш, 4.

14.

гур арье.

15.

согласно мнениям сифтей хахамим, гур арье и др.

16.

девек тов.

18.

см. там же, 24:10.

19.

раши к шмот, 24:10.

22.

мехильта, разд. баходеш 4, шмот раба, 43:5.

23.

дварим, 7:8.

24.

мехильта, разд. баходеш, 5.

26.

мехильта, разд. баходеш, 5.

27.

мехильта, разд. баходеш, 6.

28.

там же.

29.

раши к ваикра, 18:4.

30.

хавакук, 2:18.

31.

это слово есть не во всех изданиях раши.

32.

мехильта, разд. баходеш, 6.

33.

санѓедрин, 27б.

34.

дварим, 24:16.

35.

тосефта, разд. сота, 4:1.

36.

мишна, швуот, 3:8.

37.

в некоторых изданиях этот комментарий продолжается, но, по большинству мнений, это окончание является ошибкой переписчиков (зехер ле-авраѓам, р. шмуэль-давид луццатто).

38.

мехильта, разд. баходеш, 7.

39.

там же.

41.

бемидбар, 28:9.

42.

запрещенное торой смешение шерсти и льна.

43.

дварим, 22:11.

44.

кисти из шерсти на четырех углах одежды, в том числе и льняной.

45.

дварим, 22:12.

46.

ваикра, 18:16.

47.

закон о левиратном браке: если умерший оставил бездетной свою вдову, она становится женой брата мужа.

48.

дварим, 25:5.

49.

теѓилим, 62:12.

50.

см. йешаяѓу, 22:13.

51.

см. шмуэль II, 3:16.

52.

псикта рабати, 23.

53.

5:6-18.

54.

здесь.

55.

дварим, 5:12.

56.

звахим, 106а, раши к дварим, 12:13.

57.

рамбан.

58.

рош ѓа-шана, 27а.

59.

см. йешаяѓу, 22:13.

60.

мехильта, 7.

61.

гур арье.

62.

шабат, 121а.

63.

мехильта, 7; мишна, шабат,16:10.

64.

мехильта, 7.

65.

см. берешит, 2:2.

66.

там же, 8.

67.

маскиль ле-давид.

68.

ваикра, 20:10.

69.

йехезкель, 16:32.

70.

ваикра, 18:11.

71.

санѓедрин, 86а; мехильта, 8.

72.

напр., ибн-эзра.

пятый раздел

Шмот Глава 20

15А ВЕСЬ НАРОД ВИДЕЛ ЗВУКИ И [ЯЗЫКИ] ПЛАМЕНИ, И ЗВУК ШОФАРА, И ДЫМЯЩУЮСЯ ГОРУ; И УВИДЕЛ [ВСЕ ЭТО] НАРОД, И ДРОГНУЛИ ОНИ, И СТАЛИ ПООДАЛЬ.   טווְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק:
А ВЕСЬ НАРОД ВИДЕЛ…:

– это учит [нас тому] что среди них не было ни одного слепца. а откуда [известно] что среди них не было немых? тора говорит: «и весь народ вместе ответил…»1 а откуда [известно] что среди них не было глухих? тора говорит: «сделаем и услышим»2 3.

  וְכָל־הָעָם רֹאִים: מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם אֶחָד סוּמָא, וּמִנַּיִן שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם אִלֵּם? תַּלְמוּד לוֹמָר וַיַּעֲנוּ כָל הָעָם, וּמִנַּיִן שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם חֵרֵשׁ? תַּלְמוּד לוֹמָר נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (מכילתא):
…ВИДЕЛ ЗВУКИ…:

– [люди] видели слышимое. такое невозможно в другом месте [и при иных обстоятельствах]4.

  רֹאִים אֶת־הַקּוֹלֹת: רוֹאִין אֶת הַנִּשְׁמָע, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִרְאוֹת בְּמָקוֹם אַחֵר:
…ЗВУКИ…:

– [это речения] исходящие из уст всевышнего.

  אֶת־הַקּוֹלֹת: הַיּוֹצְאִין מִפִּי הַגְּבוּרָה:
…И ДРОГНУЛИ…:

– [это слово означает] «и затрепетали».

  וַיָּנֻעוּ: אֵין נוּעַ אֶלָּא זִיעַ:
…И СТАЛИ ПООДАЛЬ.:

– они [в страхе] отступили на двенадцать миль, потому что такой была длина их стана, а ангелы служения пришли им на помощь, чтобы они вернулись [к горе]. как сказано5: «ангелы воинств двигают, двигают [их]…»6 7

  וַיַּֽעַמְדוּ מֵֽרָחֹֽק: הָיוּ נִרְתָּעִין לַאֲחוֹרֵיהֶם שְׁנֵים עָשָׂר מִיל, כְּאֹרֶךְ מַחֲנֵיהֶם, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת בָּאִין וּמְסַיְּעִין אוֹתָן לְהַחֲזִירָם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ח) מַלְאֲכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן (שבת פ"ח):
16 И ОНИ СКАЗАЛИ МОШЕ: «ГОВОРИ С НАМИ ТЫ, А МЫ БУДЕМ СЛУШАТЬ, И ПУСТЬ БОГ НЕ ГОВОРИТ С НАМИ, А ТО МЫ УМРЕМ».   טזוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה דַּבֶּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת:
17 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «НЕ БОЙТЕСЬ, ВЕДЬ БОГ ЯВИЛСЯ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВОЗВЫСИТЬ ВАС И ЧТОБЫ СТРАХ ПРЕД НИМ БЫЛ У ВАС, ЧТОБЫ ВЫ НЕ ГРЕШИЛИ».   יזוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָֽאֱלֹהִ֑ים וּבַֽעֲב֗וּר תִּֽהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶֽחֱטָֽאוּ:
«…ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВОЗВЫСИТЬ ВАС…».:

[это следует понимать так:] чтобы возвысить вас в мире, чтобы вы обрели славу среди народов, [когда всем станет известно], что сам [всевышний] в славе своей явился вам10.

  לְבַֽעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם: לְגַדֵּל אֶתְכֶם בָּעוֹלָם, שֶׁיֵּצֵא לָכֶם שֵׁם בָּאֻמּוֹת שֶׁהוּא בִּכְבוֹדוֹ נִגְלָה עֲלֵיכֶם:
«…ВОЗВЫСИТЬ…»:

– [это слово] означает «возвышение» и «величие». как «поднимите знамя»11, «подниму знамя мое»12, «знамя на холме»13. знамя – [נס нес – называется так потому, что его] высоко поднимают.

  נַסּוֹת: לְשׁוֹן הֲרָמָה וּגְדֻלָּה, כְּמוֹ הָרִימוּ נֵס (ישעיהו ס"ב), אָרִים נִסִּי (שם מ"ט), כַנֵּס עַל הַגִּבְעָה (שם ל') – שֶׁהוּא זָקוּף:
«…И ЧТОБЫ СТРАХ ПРЕД НИМ БЫЛ…»:

– [вы узнаете] что нет [никого] кроме него, и будете трепетать пред ним [и не грешить более] потому что видели его грозным и страшным.

  וּבַֽעֲבוּר תִּֽהְיֶה יִרְאָתוֹ: עַל יְדֵי שֶׁרְאִיתֶם אוֹתוֹ יָראוּי וּמְאֻיָּם, תֵּדְעוּ כִּי אֵין זוּלָתוֹ וְתִירְאוּ מִפָּנָיו:
18И СТОЯЛ НАРОД ПООДАЛЬ, А МОШЕ ПОДОШЕЛ КО МГЛЕ, ГДЕ БОГ.   יחוַיַּֽעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵֽרָחֹ֑ק וּמשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָֽאֱלֹהִֽים:
…А МОШЕ ПОДОШЕЛ КО МГЛЕ…:

– [моше прошел] три преграды: тьма, облако и мгла, как сказано: «…а гора пылает в огне до небес – тьма, облако и мгла»15. мгла – это густое облако, как сказано: «я приду к тебе в гуще облака…»16 17

  נִגַּשׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶל: לִפְנִים מִשָּׁלֹשׁ מְחִצּוֹת: חֹשֶׁךְ, עָנָן, וַעֲרָפֶל; שֶׁנֶּאֱמַר וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמַיִם חֹשֶׁךְ עָנָן וַעֲרָפֶל (דברים ד'); עֲרָפֶל הוּא עַב הֶעָנָן שֶׁאָמַר לוֹ הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן (שמות י"ט):
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО Я ГОВОРИЛ С ВАМИ С НЕБЕС.   יטוַיֹּ֤אמֶר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם:
«ТАК СКАЖИ…»:

– [именно так,] такими словами18.

  כֹּה תֹאמַר: בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה:
«…ВЫ ВИДЕЛИ…»:

– [достоверность того, что человек] видел [сам] отличается от [достоверности] того, о чем ему рассказали другие. в том, о чем рассказали другие, сердце порой сомневается19.

  אַתֶּם רְאִיתֶם: יֵשׁ הֶפְרֵשׁ בֵּין מַה שֶּׁאָדָם רוֹאֶה לְמַה שֶּׁאֲחֵרִים מְשִׂיחִין לוֹ, שֶׁמַּה שֶּׁאֲחֵרִים מְשִׂיחִין לוֹ פְּעָמִים שֶׁלִּבּוֹ חָלוּק מִלְּהַאֲמִין (מכילתא):
«…Я ГОВОРИЛ С ВАМИ С НЕБЕС».:

– а в другом стихе сказано: «…господь сошел на нее…»20 пришел третий стих и разрешил противоречие: «он дал тебе услышать голос свой снебес, чтобы учить тебя, ина земле дал увидеть тебе свой великий огонь…»21. он – на небесах, а его огонь и могущество – на земле. иное толкование: [всевышний] пригнул небеса и небеса небес [к земле] и расстелил их на горе, и об этом сказано: «и склонил небеса, и спустился…»22 23

  כִּי מִן־הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי: וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי (שמות י"ט), בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת קוֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ וְעַל הָאָרֶץ הֶרְאֲךָ אֶת אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה (דברים ד'), כְּבוֹדוֹ בַּשָּׁמַיִם וְאִשּׁוֹ וּגְבוּרָתוֹ עַל הָאָרֶץ; דָּבָר אַחֵר: הִרְכִּין שָׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְהִצִּיעָן עַל הָהָר, וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד (תהילים י"ח):
20НЕ ДЕЛАЙТЕ [ТЕХ, КТО] СО МНОЮ; СЕРЕБРЯНЫХ БОГОВ И ЗОЛОТЫХ БОГОВ НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ.   כלֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵֽאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ [ТЕХ, КТО] СО МНОЮ…»:

– не делайте изображений моих прислужников, которые служат мне в высотах25.

  לֹא תַֽעֲשׂוּן אִתִּי: לֹא תַעֲשׂוּן דְּמוּת שַׁמָּשַׁי הַמְשַׁמְּשִׁים לְפָנַי בַּמָּרוֹם (מכילתא):
«…СЕРЕБРЯНЫХ БОГОВ…»:

– это запрет делать из серебра крувим26, которых ты [должен будешь] сделать, [чтобы они] стояли «со мною». если сделаете [крува] из серебра, то они будут «со мною» подобны идолам.

  אֱלֹהֵי כֶסֶף: בָּא לְהַזְהִיר עַל הַכְּרוּבִים שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לַעֲמֹד אִתִּי, שֶׁלֹּא יִהְיוּ שֶׁל כֶּסֶף, שֶׁאִם שִׁנִּיתֶם לַעֲשׂוֹתָם שֶׁל כֶּסֶף הֲרֵי הֵן לְפָנַי כֶּאֱלוֹהוּת:
«…И ЗОЛОТЫХ БОГОВ…»:

– это запрет делать больше двух [золотых] крувим, и если сделаете четырех – будут они «предо мной» как идолы27.

  וֵֽאלֹהֵי זָהָב: בָּא לְהַזְהִיר שֶׁלֹּא יוֹסִיף עַל שְׁנַיִם, שֶׁאִם עָשִׂיתָ אַרְבָּעָה הֲרֵי הֵן לְפָנַי כֵּאלֹהֵי זָהָב (מכילתא):
«…НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ».:

– не говори: «сделаю крувим, подобных тем, что сделал я в вечном храме, и в синагогах и домах учения». поэтому сказано: «не делайте себе»28.

  לֹא תַֽעֲשׂוּ לָכֶֽם: לֹא תֹאמַר הֲרֵינִי עוֹשֶׂה כְרוּבִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה בְּבֵית עוֹלָמִים, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (שם):
21 ЖЕРТВЕННИК ИЗ ЗЕМЛИ СДЕЛАЙ МНЕ И РЕЖЬ НА НЕМ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ТВОИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, ТВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ; НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, ГДЕ УПОМЯНУ Я ИМЯ СВОЕ, ПРИДУ К ТЕБЕ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ.   כאמִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֘ תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָֽבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵֽרַכְתִּֽיךָ:
«…ЖЕРТВЕННИК ИЗ ЗЕМЛИ…»:

– [это значит, что жертвенник должен был] стоять прямо на земле, а не на столбах или фундаменте. иное толкование: на время стоянок полость медного жертвенника заполняли землей29.

  מִזְבַּח אֲדָמָה: מְחֻבָּר בַּאֲדָמָה, שֶׁלֹּא יִבְנֶנּוּ עַל גַּבֵּי עַמּוּדִים אוֹ עַל גַּבֵּי בָּסִיס; דָּבָר אַחֵר שֶׁהָיָה מְמַלֵּא אֶת חֲלַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲדָמָה בִּשְׁעַת חֲנִיָּתָן (שם):
«СДЕЛАЙ МНЕ…»:

– [жертвенник должен] быть изначально сделан «мне» [то есть именно для этой цели].

  תַּֽעֲשֶׂה־לִּי: שֶׁתְּהֵא תְּחִלַּת עֲשִׂיָּתוֹ לִשְׁמִי:
«…И РЕЖЬ НА НЕМ…»:

– [не на нем, а] возле него; подобно этому сказано: «а около него [букв. «на нем» –] колено менаше…»30 но может быть [жертвы резали] не около него [жертвенника] а на нем самом?нет, тора говорит: «…[только] мясо и кровь на жертвеннике господа, твоего бога…»31, – но жертвы режут не на самом жертвеннике.

  וְזָֽבַחְתָּ עָלָיו: אֶצְלוֹ, כְּמוֹ וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה (במדבר ב'), אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עָלָיו מַמָּשׁ? תַּלְמוּד לוֹמָר הַבָּשָׂר וְהַדָּם עַל מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ (דברים י"ב), וְאֵין שְׁחִיטָה בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ:
«…ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ТВОИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ…»:

– [то есть жертвы, приносимые из] твоего мелкого и крупного скота. («…твой мелкий и крупный скот…» – это объяснение [выражения] «твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы».)

  אֶת־עֹֽלֹתֶיךָ וְאֶת־שְׁלָמֶיךָ: אֲשֶׁר מִצֹּאנְךָ וּמִבְּקָרֶךָ: (את צאנך ואת בקרך. פֵּרוּשׁ לְאֶת עוֹלֹתֶיךָ וְאֶת שְׁלָמֶיךָ:)
«…НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, ГДЕ УПОМЯНУ Я ИМЯ СВОЕ…»:

– [то есть в том месте] где я позволю тебе произносить мое подлинное имя, я приду к тебе и благословлю тебя. [«я приду к тебе», то есть] шхина будет пребывать с тобой. отсюда ты учишь, что [всевышний] дозволяет произносить его подлинное имя только там, где пребывает шхина, то есть в храме. там он позволил священникам произносить его подлинное имя, когда они воздевают руки, благословляя народ32.

  בְּכָל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת־שְׁמִי: אֲשֶׁר אֶתֵּן לְךָ רְשׁוּת לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ שֶׁלִּי, שָׁם אבוא אליך וברכתיך – אַשְׁרֶה שְׁכִינָתִי עָלֶיךָ; מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁלֹּא נִתַּן רְשׁוּת לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁהַשְּׁכִינָה בָאָה שָׁם, וְזֶהוּ בֵית הַבְּחִירָה, שָׁם נָתַן רְשׁוּת לַכֹּהֲנִים לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ בִּנְשִׂיאַת כַּפַּיִם לְבָרֵךְ אֶת הָעָם (סוטה ל"ח):
22ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ МНЕ ЖЕРТВЕННИК ИЗ КАМНЕЙ, ТО НЕ ДЕЛАЙ ЕГО ИЗ ТЕСАНЫХ КАМНЕЙ. ПОТОМУ ЧТО [ЕСЛИ] ЗАНЕС ТЫ НА КАКОЙ-ЛИБО ИЗ НИХ ТВОЙ РЕЗЕЦ, ТЫ ОСКВЕРНИЛ ЕГО.   כבוְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלֲלֶֽהָ:
«ЕСЛИ… ЖЕРТВЕННИК ИЗ КАМНЕЙ…»:

– рабби ишмаэль говорит: сказанное «если» везде в торе, за исключением трех мест, означает разрешенное [но не обязательное] действие. а [в выражении] «если [ты будешь делать мне] жертвенник из камней…» [слово] «если» означает «когда». «когда ты будешь делать мне жертвенник из камней, не делай его из тесаных камней». ты обязан построить каменный жертвенник так, как сказано: «из цельных камней построй его…»33 и так же [сказано:] «если ты деньгами ссужаешь…»34, – а ведь это обязанность, ведь сказано: «…дай в долг…»35 то есть и здесь следует понимать: «когда [будешь давать в долг деньги»]. и еще [сказано:] «иесли принесешь хлебную жертву из начатков урожая…»36, – а это сказано о принесении в жертву первого снопа урожая, являющемся обязанностью. и необходимо признать, что эти «если» [означают не] условное действие, а абсолютное, и понимать их следует как «когда».

  וְאִם־מִזְבַּח אֲבָנִים: רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר כָּל אִם וְאִם שֶׁבַּתּוֹרָה רְשׁוּת חוּץ מִג', וְאִם מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה לִּי, הֲרֵי אִם זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר – וְכַאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לִי מִזְבַּח אֲבָנִים לא תבנה אתהן גזית, שֶׁהֲרֵי חוֹבָה עָלֶיךָ לִבְנוֹת מִזְבַּח אֲבָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה (דברים כ"ז) – וְכֵן אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה (שמות כ"ב), חוֹבָה הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ (דברים ט"ו) – וְאַף זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר – וְכֵן וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים (ויקרא ב'), זוֹ מִנְחַת הָעֹמֶר שֶׁהִיא חוֹבָה, וְעַל כָּרְחֲךָ אֵין אִם הַלָּלוּ תְּלוּיִין אֶלָּא וַדָּאִין, וּבִלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר הֵם מְשַׁמְּשִׁים:
«…ТЕСАНЫХ…»:

– [слово גזית газит происходит от того же] корня, что и גזיזה гзиза – «отсечение», «отделение», потому что их [камни] высекают и обтесывают железным [инструментом]37.

  גָּזִית: לְשׁוֹן גְּזִיזָה, שֶׁפּוֹסְלָן וּמְכַתְּתָן בְּבַרְזֶל:
«…ПОТОМУ ЧТО [ЕСЛИ] ЗАНЕС ТЫ НА КАКОЙ-ЛИБО ИЗ НИХ ТВОЙ РЕЗЕЦ…»:

– [это слово] כי ки – «потому что» – означает «чтобы не…», «как бы не…»38 [и это выражение следует понимать так:] «как бы ты не занес [на какой-либо из них твой резец…]».

  כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ: הֲרֵי כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן פֶּן, שֶׁהוּא דִּילְמָא – פֶּן תָּנִיף חַרְבְּךָ עָלֶיהָ:
«…ТЫ ОСКВЕРНИЛ ЕГО».:

– отсюда ты учишь, что, занеся над ним железный [резец] ты осквернил его. ведь жертвенник должен продлевать жизнь человека, а железо сокращает ее. и нельзя заносить [орудие, способное] укоротить жизнь, на [жертвенник, который] продлевает [ее]. и еще: жертвенник привносит мир между израилем и его небесным отцом, а потому его [жертвенника] нельзя касаться рассекающим и разрушительным [инструментом]. и если уж камни, не видящие, не говорящие и не слышащие, но приносящие мир [удостоились того, что] тора запретила заносить на них железный [резец] то [человек] который вселяет мир между мужем и женой, одной семьей и другой, между людьми, тем более [может быть уверен, что] несчастье не постигнет его39.

  וַתְּחַֽלֲלֶֽהָ: הָא לָמַדְתָּ שֶׁאִם הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ בַּרְזֶל חִלַּלְתָּ, שֶׁהַמִּזְבֵּחַ נִבְרָא לְהַאֲרִיךְ יָמָיו שֶׁל אָדָם וְהַבַּרְזֶל נִבְרָא לְקַצֵּר יָמָיו שֶׁל אָדָם, אֵין זֶה בַּדִּין שֶׁיּוּנַף הַמְקַצֵּר עַל הַמַּאֲרִיךְ (מכילתא). וְעוֹד שֶׁהַמִּזְבֵּחַ מֵטִיל שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, לְפִיכָךְ לֹא יָבֹא עָלָיו כּוֹרֵת וּמְחַבֵּל; וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֲבָנִים שֶׁאֵינָן רוֹאוֹת וְלֹא שׁוֹמְעוֹת וְלֹא מְדַבְּרוֹת, עַל יְדֵי שֶׁמְּטִילוֹת שָׁלוֹם אָמְרָה תּוֹרָה וְלֹא תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל, הַמֵּטִיל שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, בֵּין מִשְׁפָּחָה לְמִשְׁפָּחָה, בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁלֹּא תְבוֹאֵהוּ פֻּרְעָנוּת (שם):
23И НЕ ПОДНИМАЙСЯ НА МОЙ ЖЕРТВЕННИК ПО СТУПЕНЯМ, ЧТОБЫ НЕ ОТКРЫЛАСЬ НА НЕМ ТВОЯ НАГОТА.   כגוְלֹא־תַֽעֲלֶ֥ה בְמַֽעֲלֹ֖ת עַל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָֽתְךָ֖ עָלָֽיו:
«И НЕ ПОДНИМАЙСЯ… ПО СТУПЕНЯМ…»:

– когда строишь подъем к жертвеннику, не делай его ступенчатым, на французском языке eschelons – ступени. но пусть [подъем] будет гладким и пологим40.

  וְלֹא־תַֽעֲלֶה בְמַֽעֲלֹת: כְּשֶׁאַתָּה בוֹנֶה כֶבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ לֹא תַעֲשֵׂהוּ מַעֲלוֹת מַעֲלוֹת, אשקלו"נש בְּלַעַז, אֶלָּא חָלָק יְהֵא וּמְשֻׁפָּע:
«…ЧТОБЫ НЕ ОТКРЫЛАСЬ… ТВОЯ НАГОТА».:

– [поднимаясь] по ступеням, ты вынужден делать более широкий шаг [чем обычно]. и хотя нагота не обнажается в буквальном [смысле слова,] ведь сказано: «и сделай им льняные штаны…»41, – все равно широкий шаг приводит к обнажению [нижнего белья] а это – неуважение [к святости жертвенника]42. и если уж по отношению к камням, не имеющим разума и не способным обидеться на проявленное неуважение, тора запретила проявлять пренебрежение, поскольку они необходимы, то по отношению к твоему товарищу, сотворенному по подобию творца, тем более следует остерегаться [подобного поведения]43.

  אֲשֶׁר לֹֽא־תִגָּלֶה עֶרְוָֽתְךָ: שֶׁעַל יְדֵי הַמַּעֲלוֹת אַתָּה צָרִיךְ לְהַרְחִיב פְּסִיעוֹתֶיךָ; וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ גִּלּוּי עֶרְוָה מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי בָד, מִכָּל מָקוֹם הַרְחָבַת הַפְּסִיעוֹת קָרוֹב לְגִלּוּי עֶרְוָה הוּא, וְאַתָּה נוֹהֵג בָּם מִנְהַג בִּזָּיוֹן; וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֲבָנִים הַלָּלוּ שֶׁאֵין בָּהֶם דַּעַת לְהַקְפִּיד עַל בִּזְיוֹנָן, אָמְרָה תוֹרָה הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהֶם צֹרֶךְ לֹא תִנְהַג בָּהֶם מִנְהַג בִּזָּיוֹן, חֲבֵרְךָ שֶׁהוּא בִדְמוּת יוֹצֶרְךָ, וּמַקְפִּיד עַל בִּזְיוֹנוֹ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

см. там же, 24:7.

3.

мехильта, 9.

4.

там же.

5.

теѓилим, 68:13.

6.

прямое значение этого стиха: «цари воинств убегают, убегают, а сидящая дома делит добычу».

7.

мехильта, 9; шабат, 88б.

8.

в этом стихе.

10.

мехильта, 9.

11.

см. йешаяѓу, 62:10.

12.

см. там же, 49:22.

13.

см. там же, 30:17.

14.

напр., саадья гаон.

15.

дварим, 4:11.

17.

мехильта, 9.

18.

там же, 9.

19.

там же.

20.

там же.

21.

дварим, 4:36.

22.

теѓилим, 18:10.

23.

мехильта, 9.

24.

сифра, 1.

25.

там же, 10.

27.

мехильта, 10.

28.

мехильта, 10.

29.

там же, 11.

30.

бемидбар, 2:20.

31.

дварим, 12:27.

32.

сота, 38а.

33.

дварим, 27:6.

35.

дварим, 15:8.

36.

ваикра, 2:14.

37.

мехильта,11.

38.

рош ѓа-шана, 3а и др.

39.

мехильта, 11.

40.

там же.

42.

мехильта, 11.

43.

там же.

раздел Мафтира

Числа Глава 28

26 И В ДЕНЬ ПЕРВИНОК, КОГДА ВЫ ПРИНОСИТЕ НОВОЕ ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ, В ВАШИ НЕДЕЛИ, ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ.   כווּבְי֣וֹם הַבִּכּוּרִ֗ים בְּהַקְרִ֨יבְכֶ֜ם מִנְחָ֤ה חֲדָשָׁה֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּשָֽׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«И В ДЕНЬ ПЕРВИНОК …»:

– праздник шавуот называется [днем] «первинок [жатвы] пшеницы»1 в память о двух хлебах, которые были первым приношением пшеничного хлеба [в святилище] из нового [урожая]2.

  וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים: חַג הַשָּׁבוּעוֹת קָרוּי בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים עַל שֵׁם שְׁתֵּי הַלֶּחֶם, שֶׁהֵם רִאשׁוֹנִים לְמִנְחַת חִטִּים הַבָּאִים מִן הֶחָדָשׁ (מנחות פ"ד):
27 И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ: ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ОДНОГО БАРАНА И СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ.   כזוְהִקְרַבְתֶּ֨ם עוֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם אַ֣יִל אֶחָ֑ד שִׁבְעָ֥ה כְבָשִׂ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה:
28 И ПРИ НИХ В ДАР ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ: ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА КАЖДОГО БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА БАРАНА,   כחוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֔ד שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד:
29 ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ;   כטעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים:
30 ОДНОГО КОЗЛА ДЛЯ ВАШЕГО ИСКУПЛЕНИЯ.   לשְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם:
31 ПРИНОСИТЕ ЭТО ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ЕЕ ДАРА; ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ У ВАС БЕЗ ИЗЪЯНОВ И С ВОЗЛИЯНИЯМИ ПРИ НИХ».   לאמִלְּבַ֞ד עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד וּמִנְחָת֖וֹ תַּֽעֲשׂ֑וּ תְּמִימִ֥ם יִֽהְיוּ־לָכֶ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם:
«…ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ У ВАС БЕЗ ИЗЪЯНОВ И С ВОЗЛИЯНИЯМИ ПРИ НИХ».:

– отсюда наши учители делают вывод, что [и к вину для возлияний предъявляются высокие требования, оно тоже должно быть без изъяна, то есть] вино, на котором появилась плесень, непригодно для возлияний3.

  תְּמִימִם יִֽהְיוּ־לָכֶם וְנִסְכֵּיהֶֽם: אַף הַנְּסָכִים יִהְיוּ תְמִימִים, לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן שֶׁהַיַּיִן שֶׁהֶעֱלָה קְמָחִין פָּסוּל לִנְסָכִים (שם פ"ז):
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

менaxoт, 83б–84б.

3.

там же, 87а.

Афтара

Йехезкель (Иезекииль) Глава 1

1И БЫЛО В ТРИДЦАТОМ ГОДУ, В ЧЕТВЕРТОМ месяце, В ПЯТЫЙ день МЕСЯЦА, А Я – СРЕДИ ИЗГНАННИКОВ НА РЕКЕ КВАР: РАСКРЫ- ЛИСЬ НЕБЕСА, И УЗРЕЛ Я ВИДЕНИЕ ОТ БОГА.   א וַיְהִ֣י | בִּשְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֗ה בָּֽרְבִיעִי֙ בַּֽחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַֽאֲנִ֥י בְתֽוֹךְ־הַגּוֹלָ֖ה עַל־נְהַ֣ר כְּבָ֑ר נִפְתְּחוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם וָֽאֶרְאֶ֖ה מַרְא֥וֹת אֱלֹהִֽים:
    ויהי בשלשים שנה: סתם הנביא דבריו ולא פי' שמו מי הוא ולא פירש למנין מה מנה לפיכך הפסיקה רוח הקודש את דבריו בשני מקראות הסמוכין לזה ללמד מי הוא הנביא וללמד למנין מה מנה שנאמר בחמשה לחודש היא השנה החמישית וגו' אין אלה דברי הנביא שהרי כבר אמר שבחמשה לחדש היה עומד ועוד שמתחלה אמר נבואתו בל' עצמו ואני בתוך הגולה ואראה מראות אלהים וכן בסוף וארא והנה רוח סערה וגו' ואלו שני מקראות מפסיקין דבריו כאילו אחר מדבר עליו היה היה דבר א' אל יחזקאל ותהי עליו שם יד ה':
    ואני בתוך הגולה: כלומר חוץ לארץ ישראל:
    על נהר כבר: שם הנהר:
    מראות אלהים: על שם שלא היה רואה באספקלריא מאירה קורא אותה מראות אלהים כעין חלום ולא ממש וכל הנביאים אף הם מתוך אספקלריא שאינה מאירה ראו חוץ ממשה רבינו הוא שנאמר וביד הנביאי' אדמ' (הושע י״ב:י״א):
2В ПЯТЫЙ день МЕСЯЦА тридцатого года, ОН ЖЕ ПЯТЫЙ ГОД ИЗГНАНИЯ ЦАРЯ ЙОЯХИНА,   בבַּֽחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ הִיא הַשָּׁנָ֣ה הַֽחֲמִישִׁ֔ית לְגָל֖וּת הַמֶּ֥לֶךְ יֽוֹיָכִֽין:
    היא השנה החמישית לגלות המלך יויכין: נמצינו למדין ששלשים שנה שמנה לתחלת היובל מנה שהיובל האחרון התחיל בתחלת י"ח ליאשיהו היא השנה שמצא חלקיהו את הספר (מלכים ב' כ"ב) וכן שנינו בסדר עולם שהיא היתה תחלת היובל יאשיהו מלך ל"א שנה צא מהן י"ז שעברו כבר נשתיירו י"ד שנה יהויקים מלך י"א שנה הרי עשרים וחמש ויכניה בנו לא מלך אלא ג' חדשי' וגלה ושנה שניבא יחזקאל היתה חמישית לגלותו הרי שנת שלשים ביובל וכן מצינו בסוף נבואתו שנתן סימן למנין היובל שנאמר ויהי בכ"ה שנה לגלותנו בראש השנ' בעשור לחדש (לקמן ב') ואמרו רבותינו איזהו שנה שראש השנה שלה בעשור לחודש הוי אומר זו שנת היובל:
3БЫЛО, КАК И РАНЬШЕ, обращено СЛОВО БОГА К ЙЕХЕЗКЕЛЮ, СЫНУ БУЗИ, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ, В СТРАНЕ ХАЛДЕЕВ НА РЕКЕ КВАР, И ЛЕГЛА ТАМ НА НЕГО РУКА БОГА.   גהָיֹ֣ה הָיָ֣ה דְבַר־יְ֠הֹוָה אֶל־יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים עַל־נְהַ֣ר כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־יְהֹוָֽה:
    היה היה דבר ה': אמרו רבותינו היה כבר לפי שאין השכינה שורה על נביא בחוצה לארץ אלא ע"י ששרתה עליו תחלה בארץ ושנינו בברייתא דמכילתא בן אדם עמוד על רגלך (לקמן י"ב) הוא היה תחלת הספר אלא שאין מוקדם ומאוחר ויש אומרים בן אדם חוד חידה (לקמן י"ז) הוא תחלת הספר ואומר אני שאותה נבואה נאמר' לו קודם שגלו שהיא ראויה ליאמר לו בארץ שאין מפורש בה גולה והיא נכרת תחלת שליחתו אליהם ויונתן אף הוא כך תירגם מהוי הוי פתגם נבואה מן קדם ה' עם יחזקאל בר בוזי כהנא בארעא דישראל תב תניינות אתמלל עמיה במדינת ארעא כשדאי ויחזקאל גלה עם החרש והמסגר שגלו עם יהויכין:
    יד ה': כל לשון יד האמורה בספר זה ובכל לשון נבואה אינה אלא לשון תוקף שהנבואה תוקפת על כרחו כאד' משתגע דיישטרי"צא בלע"ז:
4И ПОСМОТРЕЛ Я – И ВОТ: УРА- ГАННЫЙ ВЕТЕР ПРИБЛИЖАЕТСЯ С СЕВЕРА, ОГРОМНАЯ ТУЧА И ОГОНЬ ЗАНИМАЮЩИЙСЯ, И СИЯНИЕ ВОКРУГ НЕГО; А ИЗ СЕРЕДИНЫ ЕГО вид- неется нечто ослепительное, НАПОМИНАЮЩЕЕ цвет ЭЛЕКТРА, – ИЗ СЕРЕ- ДИНЫ ОГНЯ,   דוָאֵ֡רֶא וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ סְעָרָ֜ה בָּאָ֣ה מִן־הַצָּפ֗וֹן עָנָ֚ן | גָּדוֹל֙ וְאֵ֣שׁ מִתְלַקַּ֔חַת וְנֹ֥גַהּ ל֖וֹ סָבִ֑יב וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ כְּעֵ֥ין הַֽחַשְׁמַ֖ל מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ:
    והנה רוח סערה באה מן הצפון: היא מרכבת כסא כבוד השכינה כמה שנאמר בענין ולפי שבאה בחימה להשחית את ישראל לכך נדמית לרוח סערה וענן:
    באה מן הצפון: חוזרת היתה מארץ כשדים שהיא בצפון שנאמר מצפון תפתח הרעה (ירמי' א') ולמה הלכה שם כדי לכבוש את כל העולם תחת נבוכדנצר שלא יאמרו הבבליים ביד אומה שפלה מסר את בניו שכשדים אומה שפלה היו שנאמר זה העם לא היה (ישעיה כ"ג) כך דרשו רבותינו במסכת חגיגה:
    ונגה לו: לענן סביבו מבחוץ רמז הוא שעתידין ישראל ליגאל משם:
    כעין החשמל: חשמל מלאך ששמו כך וכעין גוון שלו ראה מתוך האש וכך אמרו רבותינו מעשה בתינוק אחד שהיה דורש במעשה מרכב' והיה מבין בחשמל ויצאה אש מחשמל ואכלתו ועוד אמרו כי המלה מורכבת באמרם מאי חשמל א"ר יהודה חיות אש ממללות במתניתא תנא עתים חשות ועתים ממללות בשעה שהדבור יוצא מפי הקב"ה חשות בשעה שאין הדבור יוצא מפי הקב"ה ממללות כלומ' משבחות ומהללות את השם ויתכן שיהא חשמל שם העין שהוא קרוב לעין האש כי אמר חשמל מתוך האש ואמר כעין חשמל כמראה אש בית לה סביב ממראה מתניו ולמעלה ואמר במראה השניה וממתניו ולמעלה כמראה זוהר כעין החשמל:
    ומתוכה: של אות' האש ראיתי כעין חשמל הנראה מתוך האש ולא נודע מהו ומדרש שדרשו בו רבותינו חיות אש ממללות אינו מיושב על הענין:
5И ИЗ НЕГО – ПОДОБИЕ ЧЕТЫРЕХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ, И ВОТ ИХ ОБРАЗЫ: ПОДОБНЫ ЧЕЛОВЕКУ ВСЕ,   הוּמִ֨תּוֹכָ֔הּ דְּמ֖וּת אַרְבַּ֣ע חַיּ֑וֹת וְזֶה֙ מַרְאֵיהֶ֔ן דְּמ֥וּת אָדָ֖ם לָהֵֽנָּה:
    דמות אדם להנה: יש לתמוה שהרי אף דמות שור ואריה ונשר להנה ונראה בעיני לפי שזה אב לכולם קילס הנביא את המרכבה בו והוא דמות פרצופו של יעקב אבינו:
6И ЧЕТЫРЕ ЛИКА У КАЖ- ДОГО ИЗ НИХ, И ЧЕТЫРЕ КРЫЛА У КАЖДОГО,   ווְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ת וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאַחַ֥ת לָהֶֽם:
    וארבעה פנים לאחת: לאחת זו לפרצוף האדם לבדה היו ארבעה פנים וכן לאריה ולנשר ולשור הרי שש עשרה לחיה וכן לכל חיה וחיה וארבע כנפים לכל אחד מן הפנים הרי ששים וארבע כנפי' לחיה והוא שתרגם יונתן מאתן וחמשין ושיתא גפין:
7А НОГИ ИХ – каждая НОГА ПРЯМАЯ, И СТУПНИ ИХ НОГ – СЛОВНО КОПЫТА ТЕЛЬЦА, И СВЕРКАЮТ ОНИ – КАК МЕДЬ ПОЛИРОВАННАЯ.   זוְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל:
    רגל ישרה: רגלין כיונן מכוונין זה כנגד זה, ד"א ישרה שאין להם קפיצים ארכובות לכוף את שוקיהם לפי שאין להם ישיבה ולא שכיבה ואין צריכין להיות קפיצין כעין שיש לבהמה קפץ עליון וקפץ תחתון שבהם היא כופפת שוקיה לשכב:
    רגל עגל: רגל עגול וכן תרגם יונתן רגלין סגלגלין:
    ונוצצי': מתוך זהרוריתם דומה כאלו יוצאות מהם נצוצות כדאמרינן במסכת יומא אף היא עשתה נברשת של זהב וכו' בשע' שהחמ' זורחת נצוצות יוצאין הימנה וכו':
    כעין: כמו כמראה:
    נחושת קלל: מזוקק ומאיר ומנחם חברו עם קלוי באש (ויקרא ג'):
8И РУКИ ЧЕЛОВЕЧЕ- СКИЕ виднеются ИЗ-ПОД ИХ КРЫЛЬЕВ – СО всех ЧЕТЫРЕХ ИХ СТОРОН, И ЛИКИ ИХ И КРЫЛЬЯ ИХ – одинаковые У всех ЧЕТЫРЕХ.   חוִידֵ֣י (כתיב וִידֵ֣ו) אָדָ֗ם מִתַּ֙חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם:
    וידי אדם מתחת כנפיה': כתרגומו למחתי בהון גומרין דאשא וגו' וכן אנו מוצאים בספר זה וישלח הכרוב את ידו אל האש אשר בינות לכרובים וישא ויתן אל מפני לבוש הבדים וכן אחריו ויראו לכרובים תבנית יד אדם וגו' (לקמן י') ידי אדם חותות את האש ונותנות לכרוב והכרוב לשליח כדי שיצטננו הגחלים מיד אל יד להקל הפורעניות מעל ישראל:
    על ארבעת רבעיהם: לארבעה רוחות העולם שהרי יש להם פנים וכנפים לכל רוח:
    ופניהם וכנפיהם לארבעתם: כתרגומו שוה לארבעתן:
9СОЕДИНЕНЫ ПОПАРНО ИХ КРЫЛЬЯ, НЕ ПОВОРАЧИВАЮТСЯ эти создания ПРИ ДВИ- ЖЕНИИ СВОЕМ: КАЖДОЕ В СТОРОНУ всех СВОИХ ЛИКОВ ДВИЖЕТСЯ.   טחֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחוֹתָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹֽא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ:
    חוברת אשה אל אחותה כנפיהם: כנפה של זו פרושה לצד כנפה של זו לכאן וכן לכאן עד שחוברות ומגיעות זו לזו ובכך הם מכסות פניהם שהכנפים פרושות למעלה מן הפנים:
    לא יסבו בלכתן: אם רוצות ללכת לאיזה רוח שירצו אין צריכות להסב פניהם שהרי יש להם פנים לכל צד לפיכך איש אל עבר פניו ילכו לצד פניו של אותה רוח שהם רוצים ללכת ילכו:
10А ВЫГЛЯДЯТ ЛИКИ ЭТИ ТАК: ОБРАЗ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ спереди, И ЛЬВИНЫЙ ОБРАЗ СПРАВА У ВСЕХ ЧЕТЫРЕХ, И БЫЧИЙ ОБРАЗ СЛЕВА У ВСЕХ ЧЕТЫРЕХ, И ОБРАЗ ОРЛИНЫЙ сзади У ВСЕХ ЧЕТЫРЕХ.   יוּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֘ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֚ה אֶל־הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־שׁ֥וֹר מֵֽהַשְּׂמֹ֖אל (כתיב מהשמאול) לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן:
11Таковы ИХ ЛИКИ; А КРЫЛЬЯ ИХ РАЗДЕЛЕНЫ СВЕРХУ: У КАЖДОГО ДВА СО- ЕДИНЕНЫ ВНИЗУ ВМЕСТЕ, И ДВА других СКРЫВАЮТ ИХ ТУЛОВИЩА.   יאוּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻד֖וֹת מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֨יִם֨ חוֹבְר֣וֹת אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסּ֔וֹת אֵ֖ת גְּוִיֹּֽתֵיהֶֽנָה:
    ופניהם וכנפיהם פרודות מלמעלה: אלמלא שראיתי טעם זקף גדול נקוד על ופניהם לא הייתי יודע לפרשו אבל הניקוד למדני להבדילם זו מזו ולהעמיד תיבת ופניהם בפני עצמה וכן פירושו ופניהם להם וכנפיהם היו פרודות למעלה מפניה' ומכסות אותם כיצד לאיש שתים חוברות איש לכל פנים ופנים שתים כנפיהם חוברות לכל אחת כנף חיה זו פרושה לצד כנף חיה זו ושל זו לצד זו והפנים שבינתים מכוסים בהם ודוגמת לשון מקרא זה יש עוד בפרשה זו וגביהם וגובה להם ויראה להם תיבת וגביהם עומדת בעצמה:
    ושתים מכסות: וב' כנפים הנותרות מכסות את גויותיהנה:
12В СТОРОНУ ЛИКОВ СВОИХ МОГУТ ОНИ ХОДИТЬ: КАЖДОЕ В ту сто- рону, КУДА укажет ему ДУХ Бога ИДТИ, ТУДА ПОЙДУТ – НЕ ПОВЕРНУТСЯ ОНИ ПРИ ХОЖДЕНИИ СВОЕМ.   יבוְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨מָּה הָר֚וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן:
    אל אשר יהיה שמה הרוח: הרצון ללכת:
13А ОБЛИЧЬЕ ЭТИХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ ВИДОМ ОНИ, СЛОВНО ПЫЛАЮЩИЕ ОГНЕМ УГЛИ, КАК ЗРЕЛИЩЕ пе- ремещающихся ФАКЕЛОВ: ОГОНЬ ПЕРЕМЕЩАЕТСЯ МЕЖ ЭТИХ СУ- ЩЕСТВ, И СИЯНИЕ У ОГНЯ, А ИЗ ОГНЯ ВЫЛЕТАЕТ МОЛНИЯ.   יגוּדְמ֨וּת הַֽחַיּ֜וֹת מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַֽחֲלֵי־אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרוֹת֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַֽחַיּ֑וֹת וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־הָאֵ֖שׁ יוֹצֵ֥א בָרָֽק:
    היא מתהלכת בין החיות: המראה הזאת מתהלכת בכל החיות:
    ונגה לאש: יותר מאש שלנו:
    ברק: פלנדור"ש בלע"ז:
14И СУ- ЩЕСТВА ЭТИ ПОСТОЯННО то УСТРЕМЛЯЮТСЯ вперед, то ВОЗВРАЩА- ЮТСЯ – СЛОВНО ЗРЕЛИЩЕ пламени, то вырывающегося из ПЛАВИЛЬНОГО ТИГЛЯ, то скрывающегося.   ידוְהַֽחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק:
    רצוא ושוב כמראה הבזק: פירשו רבותינו רצוא ושוב כלהבת הכבשן שיוצאה תמיד מפי הכבשן וממהרות לחזור וליכנס כך כשמוציאות ראשן מתחת הרקיע הנטויה למעלה מהן כמו שמפורש בענין נרתעות מפני השכינה שלמעלה מן הרקיע וממהרות להשיב את ראשן:
    כמראה הבזק: דלאטנצי"לא בלע"ז וגוון אש להם כגוון אש היוצא מבין החרסין שמזקקין זהב בכור בתוכן והאש שיוצא' משם צבועה בגוונים (תו' וי"מ הבזק לשון פיזור כפי שפרשוהו רבותינו כמראה הבזק ר"י אומר בשם ר' סימון בשם ר' לוי בן פרטא כזה שבוזק גפת בכירה כלומר שמפזר גפת שהוא פסולת הזתי' בכירה שהוא מתלהט במהרה ומעלה להב והלהב עולה ויורד וזהו פירוש רצוא ושוב ועוד יש בדבריהם בזק לשון פיזור בזק בהו עפרא והוו חרבי כלומר פזר וכן במשנה בוזקין מלח ע"ג הכבש בשביל שלא יחליקו ויש משמע בזק כמו ברק והוא לשון חפוש) ע"כ תוס' סא"א:
15И УВИДЕЛ Я ЭТИ ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА – И ВОТ: вращающееся КОЛЕСО внизу, НА ДНЕ колесницы. ВОЗЛЕ ЭТИХ СУ- ЩЕСТВ – у каждого четыре колеса ДЛЯ каждого из ЕГО ЧЕТЫРЕХ ЛИКОВ,   טווָאֵ֖רֶא הַֽחַיּ֑וֹת וְהִנֵּה֩ אוֹפַ֨ן אֶחָ֥ד בָּאָ֛רֶץ אֵ֥צֶל הַֽחַיּ֖וֹת לְאַרְבַּ֥עַת פָּנָֽיו:
    אופן אחד בארץ: ברצפת הרקיע:
    לארבעת פניו: של כל חיה או האופן יש לו ד' פנים, רבותינו אמרו זה סנדלפון העומד בארץ וראשו מגיע לבין החיות אבל לפי הענין אנו למדין שהאופנים ד' הם:
16И ВИДОМ своим, И ТЕМ, КАКИМИ ИХ СДЕЛАЛИ, ЭТИ КОЛЕСА НА- ПОМИНАЮТ ХРИЗОЛИТ, И ОДИН и тот же ОБРАЗ У всех ЧЕТЫРЕХ: И ВИ- ДОМ СВОИМ, И ТЕМ, КАКИМИ ИХ СДЕЛАЛИ, – КАК ЕСЛИ БЫ БЫЛО вра- щающееся КОЛЕСО В другом вращающемся КОЛЕСЕ;   טזמַרְאֵ֨ה הָאֽוֹפַנִּ֚ים וּמַֽעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּדְמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַֽ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָֽאוֹפַ֖ן בְּת֥וֹךְ הָֽאוֹפָֽן:
    כעין תרשיש: כמו אבן טובה ששמה תרשיש קרישטא"ל בלע"ז:
    כאשר יהיה האופן: קבוע בתוך האופן שתי וערב לפי שהן הולכות לכל עבר פניהם לד' רוחות צריך שיהא האופן מגלגל לד' רוחות:
17В любую из ЧЕТЫ- РЕХ СТОРОН СПОСОБНЫ ДВИГАТЬСЯ, НЕ ПОВЕРНУТСЯ ПРИ ДВИЖЕ- НИИ СВОЕМ.   יזעַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן:
    על ארבעת רבעיהן וגו': בשביל מעשה האופנים הוצרך לשנותן לומר שאין האופנים מעכבין עליהם שאף הם עשויין לכך:
18И СПИНЫ У НИХ, у этих созданий, ОНИ ВЫСОКИ, И ОНИ УСТРАШАЮЩИ! А СПИНЫ ИХ, У всех ЧЕТЫРЕХ, ПОЛНЫ ГЛАЗ СО ВСЕХ СТОРОН.   יחוְגַ֨בֵּיהֶ֔ן וְגֹ֥בַהּ לָהֶ֖ם וְיִרְאָ֣ה לָהֶ֑ם וְגַבֹּתָ֗ם מְלֵאֹ֥ת עֵינַ֛יִם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּֽן:
    וגביהן: וגב יש להם:
    וגובה להם ויראה להם: מאוימים הם לרואה אותם ויש פותרין ויראה להם במורא עומדי':
    וגבותם: אילוירשורצילי בלע"ז:
    מלאות עינים סביב: לראות לכל רוח שהרי לא יסבו בלכתם:
19И КОГДА ИДУТ ЭТИ ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА, ПРИХОДЯТ В ДВИЖЕНИЕ КОЛЕСА ВОЗЛЕ НИХ, А КОГДА ПОДНИМАЮТСЯ вверх С ЗЕМЛИ ЭТИ ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА, ПОДНИМАЮТСЯ вверх эти КОЛЕСА:   יטוּבְלֶ֙כֶת֙ הַֽחַיּ֔וֹת יֵלְכ֥וּ הָאֽוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֚א הַֽחַיּוֹת֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּֽשְׂא֖וּ הָאֽוֹפַנִּֽים:
    מעל הארץ: מעל רצפת הרקיע וכת"י מלרע לרום שמיא כלומר בהנשאם מלמטה למעלה:
20КУДА укажет им ДУХ Бога ИДТИ, ОНИ ПОЙДУТ, – и ТУДА же укажет ДУХ Бога ДВИГАТЬСЯ колесам, И эти КОЛЕСА БУДУТ ПОДНИМАТЬСЯ СООТВЕТСТВЕННО ИМ – ПОТОМУ ЧТО один и тот же ДУХ в каждом из ЭТИХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ и В КОЛЕСАХ.   כעַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֚וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאֽוֹפַנִּ֗ים יִנָּֽשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַֽחַיָּ֖ה בָּאֽוֹפַנִּֽים:
    הרוח: הרצון של הקב"ה:
    שמה הרוח ללכת: אצ"ל להם לצד זה לכו שרוחו של הקב"ה בחיות ורוח החיה באופנים:
21КОГДА ТЕ ДВИЖУТСЯ – ДВИЖУТСЯ И ОНИ, А КОГДА ТЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ – ОСТАНАВЛИ- ВАЮТСЯ И ОНИ; И КОГДА ТЕ ПОДНИМАЮТСЯ вверх С ЗЕМЛИ – ПОДНИ- МАЮТСЯ и КОЛЕСА СООТВЕТСТВЕННО ИМ, ПОТОМУ ЧТО один и тот же ДУХ в каждом из ЭТИХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ и В КОЛЕСАХ.   כאבְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֔כוּ וּבְעָמְדָ֖ם יַֽעֲמֹ֑דוּ וּֽבְהִנָּֽשְׂאָ֞ם מֵעַ֣ל הָאָ֗רֶץ יִנָּֽשְׂא֚וּ הָאוֹפַנִּים֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַֽחַיָּ֖ה בָּאֽוֹפַנִּֽים:
    בלכתם: החיות:
    ילכו: האופנים:
22И ПОДОБИЕ НЕБОСВОДА НАД ГОЛОВАМИ ЭТИХ СУЩЕСТВ – КАК ЛЕД, ПОРАЖАЮ- ЩИЙ своим сверканием, – РАСКИНУТО СВЕРХУ НАД ГОЛОВАМИ ИХ,   כבוּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֚י הַֽחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנּוֹרָ֑א נָט֥וּי עַל־רָֽאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה:
    הקרח הנורא: ת"י גליד חסין גליא"ה פור"ט בלע"ז:
23И ПОД НЕБОСВОДОМ ЭТИМ – КРЫЛЬЯ ИХ ПРЯМО подняты вверх, ОДНО К ДРУГОМУ, У КАЖДОГО ДВА ПОКРЫВАЮТ ИХ, И У КАЖДОГО ДВА ПО- КРЫВАЮТ ИХ ТУЛОВИЩА.   כגוְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֚יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֚יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִֽיֹּתֵיהֶֽם:
    ישרות: מכוונות:
24И УСЛЫШАЛ Я ЗВУК, который издают ИХ КРЫЛЬЯ, – КАК ШУМ БОЛЬШИХ ВОДНЫХ МАСС, КАК ГЛАС ВСЕМОГУ- ЩЕГО – ПРИ ДВИЖЕНИИ ИХ, ЗВУК РЕВА – КАК ЗВУК военного СТАНА; КОГДА ЖЕ ОНИ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ – ОПУСКАЮТСЯ и перестают шу- меть ИХ КРЫЛЬЯ.   כדוָֽאֶשְׁמַ֣ע אֶת־ק֣וֹל כַּנְפֵיהֶ֡ם כְּקוֹל֩ מַ֨יִם רַבִּ֚ים כְּקֽוֹל־שַׁדַּי֙ בְּלֶכְתָּ֔ם ק֥וֹל הֲמֻלָּ֖ה כְּק֣וֹל מַֽחֲנֶ֑ה בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן:
    כקול מים רבים: יכול קול נמוך ת"ל כקול שדי כקול המפורש בכתובים קול ה' בכח קול ה' שובר ארזים (תהילים כ״ט:ד׳):
    קול המולה כקול מחנה: קל מלוליהן כד מודן ומברכין קדם רבוניהון כקל משריית מלאכי מרומ':
    בעמדם תרפינה כנפיהן: מלהשמיע קול וי"ת במקומיהן משתקן גפיהן מן קדם דבורא דיבורו של מקום היוצא ממעל לראשן להשמיע לנביאים שליחותו כמו שמסיים והולך ויהי קול וגומר ומ"א בעמדם מלקלס בשביל צדיקים שיקלסו תחילה:
25И СЛЫШАЛСЯ ГОЛОС Бога С высоты НАД НЕБО- СВОДОМ, КОТОРЫЙ НАД ИХ ГОЛОВАМИ; КОГДА ОНИ ОСТАНАВЛИВА- ЮТСЯ – ОПУСКАЮТСЯ и перестают шуметь ИХ КРЫЛЬЯ.   כהוַיְהִי־ק֕וֹל מֵעַ֕ל לָֽרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן:
    ויהי קול מעל לרקיע: ת"י לזמן דהוה רעוא קדמוהי לאשמעתא דבורא לעבדוהי נביאי היה קלא משתמע מעילוי רקיע מבין כרוביא מתחות רקיעא דעל רישיהון:
    תרפינה כנפיהן: מאימת הדבור:
26А ВЫШЕ НЕ- БОСВОДА, КОТОРЫЙ НАД ИХ ГОЛОВАМИ, – СЛОВНО ЗРЕЛИЩЕ КАМНЯ- САПФИРА: ПОДОБИЕ ТРОНА, И НА ЭТОМ ПОДОБИИ ТРОНА – ПОДОБИЕ, ПО ВИДУ НАПОМИНАЮЩЕЕ ЧЕЛОВЕКА: НА НЕМ, СВЕРХУ.   כווּמִמַּ֗עַל לָֽרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ דְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה:
27И УВИ- ДЕЛ Я НЕЧТО такое ОСЛЕПИТЕЛЬНОЕ, напоминающее ЦВЕТ ЭЛЕКТРА, – СЛОВНО ПО ВИДУ ОГОНЬ: подобие ДОМА ВОКРУГ НЕГО – ОТ того, что ВЫГЛЯДИТ СЛОВНО ЧРЕСЛА ЕГО, И ВЫШЕ; А ОТ того, что ВЫГЛЯДИТ СЛОВНО ЧРЕСЛА ЕГО, И НИЖЕ – УВИДЕЛ Я СЛОВНО ПО ВИДУ ОГОНЬ, ОКРУЖЕННЫЙ СИЯНИЕМ со всех сторон,   כזוָאֵ֣רֶא | כְּעֵ֣ין חַשְׁמַ֗ל כְּמַרְאֵה־אֵ֚שׁ בֵּֽית־לָהּ֙ סָבִ֔יב מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֖יו וּלְמָ֑עְלָה וּמִמַּרְאֵ֚ה מָתְנָיו֙ וּלְמַ֔טָּה רָאִ֙יתִי֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַהּ ל֖וֹ סָבִֽיב:
    וארא כעין חשמל: לא נתן רשות להתבונן במקרא זה:
    בית לה: מלפנים לה כמראה אש:
28СЛОВНО ПО ВИДУ РАДУГА, ЧТО БЫВАЕТ В ТУЧЕ В ДЕНЬ, когда идет ДОЖДЬ, ТАКОВО ВИДЕНИЕ СИЯНИЯ ЭТОГО ВОКРУГ огня: ОНО – ВИД ПОДОБИЯ СЛАВЫ БОГА; И УВИДЕЛ Я, И ПАЛ НИЦ – И УСЛЫШАЛ ГОЛОС, ГОВОРЯЩИЙ мне.   כחכְּמַרְאֵ֣ה הַקֶּ֡שֶׁת אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶ֨ה בֶֽעָנָ֜ן בְּי֣וֹם הַגֶּ֗שֶׁם כֵּ֣ן מַרְאֵ֚ה הַנֹּ֙גַהּ֙ סָבִ֔יב ה֕וּא מַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כְּבֽוֹד־יְהֹוָ֑ה וָֽאֶרְאֶה֙ וָֽאֶפֹּ֣ל עַל־פָּנַ֔י וָֽאֶשְׁמַ֖ע ק֥וֹל מְדַבֵּֽר:
    ואפול על פני: ואישתטחית:
    ואשמע קול מדבר: ומה דבר:

Йехезкель (Иезекииль) Глава 3

12И ПОД- ХВАТИЛ МЕНЯ ВЕТЕР, И Я УСЛЫШАЛ ПОЗАДИ СЕБЯ ГОЛОС среди ОГ- ЛУШИТЕЛЬНОГО ШУМА: «БЛАГОСЛОВЕННА СЛАВА БОГА, ГДЕ БЫ НИ ПРЕБЫВАЛА ОНА!» –   יבוַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָֽאֶשְׁמַ֣ע אַֽחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ:
    ותשאני רוח: לאחר שגמר דבריו צוה אל הרוח לשאתו אל המקום אשר בני הגולה שם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.