Шмот (Исход) Глава 19
14 И МОШЕ СПУСТИЛСЯ С ГОРЫ К НАРОДУ, И ОСВЯТИЛ НАРОД, И ОНИ ВЫСТИРАЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ. | ידוַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם: | |
– [эти слова] учат [нас тому] что моше не отправился по своим делам, но [спустившись] с горы, [пошел прямо] к народу1. |
||
15И ОН СКАЗАЛ НАРОДУ: «БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ТРЕМ ДНЯМ, НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ К ЖЕНЩИНЕ». | טווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים אַל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה: | |
– [это надо понимать так: будьте готовы] по истечении трех дней [следовательно, здесь говорится] о четвертом дне, потому что моше добавил [день] по своему разумению. так говорил р. йосе. а по мнению [другого мудреца] считающего, что десять заповедей были даны в шестой день месяца, моше ничего не прибавил. а [выражение] «к трем дням» [по этому мнению] означает то же, что «к третьему дню»2. |
||
– [не приближайтесь к женщине] все эти три дня, чтобы женщины могли окунуться [в микве] на третий день и были чисты к принятию торы. ведь если [женщины] будут с [мужчинами] в эти три дня, то может оказаться, что женщина окажется вновь нечистой [поскольку] семя вытечет [наружу] уже после ее погружения [в микве]. а после трех дней семя уже испорчено и не способно к оплодотворению [и поэтому] не оскверняет женщину, излившись наружу3. |
||
16 И ВОТ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, С ПРИХОДОМ УТРА, ГРОМЫ И МОЛНИИ И ГУСТОЕ ОБЛАКО НА ГОРЕ, И ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ ЗВУК ШОФАРА; И В СТАНЕ СОДРОГНУЛСЯ ВЕСЬ НАРОД. | טזוַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּמַּֽחֲנֶֽה: | |
– это учит нас тому [что всевышний] опередил [сынов израиля ранним утром и ждал их]. лишь у смертных не принято, чтобы учитель ждал ученика. и подобно этому: «...и сказал он мне: “встань, выйди в долину...” – и встал я, и вышел в долину, и вот стоит там слава господа...» 4 5 |
||
17И МОШЕ ВЫВЕЛ НАРОД ИЗ СТАНА НАВСТРЕЧУ БОГУ, И ОНИ СТАЛИ ПОД ГОРОЙ. | יזוַיּוֹצֵ֨א משֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וַיִּתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר: | |
– [эти слова] говорят о том, что шхина вышла им навстречу, как жених выходит навстречу невесте. и поэтому сказано: «господь пришел от синая…»7, – но не сказано «пришел на синай»8. |
||
– в прямом смысле – [народ стал] у подножия горы. а мидраш [говорит:] гора была отделена [и поднята] со своего места, и нависла над ними [над народом израиля] как лохань9. |
||
18 А ГОРА СИНАЙ ВСЯ ДЫМИЛАСЬ ОТТОГО, ЧТО ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА НЕЕ В ОГНЕ; И ОТ НЕЕ ПОДЫМАЛСЯ ДЫМ, КАК ОТ ПЕЧИ, И ВСЯ ГОРА СИЛЬНО СОДРОГАЛАСЬ. | יחוְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵ֠י אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָֹ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד: | |
– עשן ашан – это не существительное, потому что буква ש огласована знаком патах – שַׁ. это глагол [прошедшего времени третьего лица мужского рода] подобный אָמַר, שָמַר, שָמַע амар, шамар, шама, поэтому [онкелос] перевел это [слово] תנן танан – «[гора] дымилась», а не תננא тнана – «дым». а во всех иных местах12 в танахе слово עשן огласовано знаком камац שָׁ. |
||
– [гора дымилась, как дымится печь для обжига] извести13. [но можно подумать, что от всей горы было] не больше [дыма, чем от такой] печи. поэтому [ясно] сказано: «…пылает в огне до небес…»14 [но] почему [здесь о горе] сказано [что она дымилась] как печь?! чтобы [облегчить] восприятие [рассказа писания, оно] дает людям такие образы, которые им знакомы. подобное этому [использование образов, знакомых и понятных человеку для описания того, что трудно или невозможно воспринять:] «…[всевышний] зарычит, как лев…»15 но как может писание сравнивать его со львом?! не он ли дает льву силы? но мы описываем его и уподобляем его творениям, чтобы сделать [образ] доступным, чтобы он мог быть воспринят. подобное этому – «…и глас его, как голос многочисленных водных [потоков]…»16. но как можно сравнить его с его творениями?! не он ли дает голос [потокам] воды? но [так сказано] чтобы сделать [образ] доступным, чтобы он мог быть воспринят17. |
||
19 И ЗВУК ШОФАРА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ И СИЛЬНЕЕ. МОШЕ ГОВОРИЛ, И БОГ ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ. | יטוַֽיְהִי֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד משֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָֽאֱלֹהִ֖ים יַֽעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל: | |
– обычно, когда в шофар трубит человек, то чем дольше он тянет звук, тем слабее тот становится. а здесь звук со временем звучал все громче. почему же он не был [максимально] громким с самого начала? чтобы [люди] привыкли и смогли его воспринимать18. |
||
– моше говорил и передавал заповеди израилю, а святой, благословен он, помогал ему, давая силы, чтобы голос его становился громче и был слышен [всюду]. ведь от самого всесильного [сыны израиля] слышали только [первые две заповеди:] «я...» и «да не будет у тебя...»19 20. |
||
– [всевышний] отвечал [моше] по поводу голоса [последнего]21. это подобно [выражению] «[и воззовите вы именем бога вашего, а я воззову именем господа] и... тот... кто ответит огнем [и есть бог]»22. [то есть всевышний не отвечает огнем, а] отвечает [на молитву об] огне тем, что посылает его. |