Шмот (Исход) Глава 19

14 И МОШЕ СПУСТИЛСЯ С ГОРЫ К НАРОДУ, И ОСВЯТИЛ НАРОД, И ОНИ ВЫСТИРАЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ.   ידוַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם:
…С ГОРЫ К НАРОДУ… 

– [эти слова] учат [нас тому] что моше не отправился по своим делам, но [спустившись] с горы, [пошел прямо] к народу1.

  מִן־הָהָר אֶל־הָעָם.  מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה מֹשֶׁה פוֹנֶה לַעֲסָקָיו, אֶלָּא מִן הָהָר – אֶל הָעָם (מכילתא):
15И ОН СКАЗАЛ НАРОДУ: «БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ТРЕМ ДНЯМ, НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ К ЖЕНЩИНЕ».   טווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים אַל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה:
«БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ТРЕМ ДНЯМ…» 

– [это надо понимать так: будьте готовы] по истечении трех дней [следовательно, здесь говорится] о четвертом дне, потому что моше добавил [день] по своему разумению. так говорил р. йосе. а по мнению [другого мудреца] считающего, что десять заповедей были даны в шестой день месяца, моше ничего не прибавил. а [выражение] «к трем дням» [по этому мнению] означает то же, что «к третьему дню»2.

  הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלשֶׁת יָמִים.  לְסוֹף ג' יָמִים, הוּא יוֹם רְבִיעִי, שֶׁהוֹסִיף מֹשֶׁה יוֹם אֶחָד מִדַּעְתּוֹ כְּדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר בְּשִׁשָּׁה בַחֹדֶשׁ נִתְּנוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, לֹא הוֹסִיף מֹשֶׁה כְלוּם, וְלִשְׁלֹשֶׁת יָמִים כְּמוֹ לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי:
«…НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ К ЖЕНЩИНЕ». 

– [не приближайтесь к женщине] все эти три дня, чтобы женщины могли окунуться [в микве] на третий день и были чисты к принятию торы. ведь если [женщины] будут с [мужчинами] в эти три дня, то может оказаться, что женщина окажется вновь нечистой [поскольку] семя вытечет [наружу] уже после ее погружения [в микве]. а после трех дней семя уже испорчено и не способно к оплодотворению [и поэтому] не оскверняет женщину, излившись наружу3.

  אַל־תִּגְּשׁוּ אֶל־אִשָּֽׁה.  כָּל ג' יָמִים הַלָּלוּ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַנָּשִׁים טוֹבְלוֹת לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וְתִהְיֶינָה טְהוֹרוֹת לְקַבֵּל תּוֹרָה, שֶׁאִם יְשַׁמְּשׁוּ תּוֹךְ ג' יָמִים שֶׁמָּא תִפְלֹט הָאִשָּׁה שִׁכְבַת זֶרַע לְאַחַר טְבִילָתָהּ וְתַחֲזֹר וְתִטַּמֵּא, אֲבָל מִשֶּׁשָּׁהֲתָה ג' יָמִים, כְּבָר הַזֶּרַע מַסְרִיחַ וְאֵינוֹ רָאוּי לְהַזְרִיעַ, וְטָהוֹר מִלְּטַמֵּא אֶת הַפּוֹלֶטֶת (שבת פ"ו):
16 И ВОТ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, С ПРИХОДОМ УТРА, ГРОМЫ И МОЛНИИ И ГУСТОЕ ОБЛАКО НА ГОРЕ, И ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ ЗВУК ШОФАРА; И В СТАНЕ СОДРОГНУЛСЯ ВЕСЬ НАРОД.   טזוַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּמַּֽחֲנֶֽה:
…С ПРИХОДОМ УТРА… 

– это учит нас тому [что всевышний] опередил [сынов израиля ранним утром и ждал их]. лишь у смертных не принято, чтобы учитель ждал ученика. и подобно этому: «...и сказал он мне: “встань, выйди в долину...” и встал я, и вышел в долину, и вот стоит там слава господа...» 4 5

  בִּֽהְיֹת הַבֹּקֶר.  מְלַמֵּד שֶׁהִקְדִּים עַל יָדָם, מַה שֶּׁאֵין דֶּרֶךְ בָּשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת כֵּן – שֶיְּהֵא הָרַב מַמְתִּין לַתַּלְמִיד; וְכֵן מָצִינוּ "קוּם צֵא אֶל הַבִּקְעָה, וָאָקוּם וָאֵצֵא אֶל הַבִּקְעָה וְהִנֵּה שָׁם כְּבוֹד ה' עֹמֵד" (יחזקאל ג'):
17И МОШЕ ВЫВЕЛ НАРОД ИЗ СТАНА НАВСТРЕЧУ БОГУ, И ОНИ СТАЛИ ПОД ГОРОЙ.   יזוַיּוֹצֵ֨א משֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וַיִּתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר:
…НАВСТРЕЧУ БОГУ… 

– [эти слова] говорят о том, что шхина вышла им навстречу, как жених выходит навстречу невесте. и поэтому сказано: «господь пришел от синая…»7, но не сказано «пришел на синай»8.

  לִקְרַאת הָֽאֱלֹהִים.  מַגִּיד שֶׁהַשְּׁכִינָה יָצְאָה לִקְרָאתָם כְּחָתָן הַיּוֹצֵא לִקְרַאת כַּלָּה, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר "ה' מִסִּינַי בָּא" (דברים ל"ג), וְלֹא נֶאֱמַר "לְסִינַי בָּא" (מכילתא):
…ПОД ГОРОЙ. 

– в прямом смысле – [народ стал] у подножия горы. а мидраш [говорит:] гора была отделена [и поднята] со своего места, и нависла над ними [над народом израиля] как лохань9.

  בְּתַחְתִּית הָהָֽר.  לְפִי פְשׁוּטוֹ בְּרַגְלֵי הָהָר; וּמִדְרָשׁוֹ שֶׁנִּתְלַשׁ הָהָר מִמְּקוֹמוֹ וְנִכְפָּה עֲלֵיהֶם כְּגִיגִית (שבת פ"ח):
18 А ГОРА СИНАЙ ВСЯ ДЫМИЛАСЬ ОТТОГО, ЧТО ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА НЕЕ В ОГНЕ; И ОТ НЕЕ ПОДЫМАЛСЯ ДЫМ, КАК ОТ ПЕЧИ, И ВСЯ ГОРА СИЛЬНО СОДРОГАЛАСЬ.   יחוְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵ֠י אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָֹ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד:
…ВСЯ ДЫМИЛАСЬ… 

עשן ашан – это не существительное, потому что буква ש огласована знаком патахשַׁ. это глагол [прошедшего времени третьего лица мужского рода] подобный אָמַר, שָמַר, שָמַע амар, шамар, шама, поэтому [онкелос] перевел это [слово] תנן танан – «[гора] дымилась», а не תננא тнана – «дым». а во всех иных местах12 в танахе слово עשן огласовано знаком камац שָׁ.

  עָשַׁן כֻּלּוֹ.  אֵין עָשַׁן זֶה שֵׁם דָּבָר, שֶׁהֲרֵי נָקוּד הַשִּׁי"ן פַּתָּח, אֶלָּא לְשׁוֹן פָּעַל כְּמוֹ אָמַר, שָׁמַר, שָׁמַע, לְכָךְ תַּרְגּוּמוֹ תְּנַן כֻּלֵּהּ, וְלֹא תִרְגֵּם תְּנָנָא, וְכָל עָשָׁן שֶׁבַּמִּקְרָא נְקוּדִים קָמָץ מִפְּנֵי שֶׁהֵם שֵׁם דָּבָר:
…ПЕЧИ… 

– [гора дымилась, как дымится печь для обжига] извести13. [но можно подумать, что от всей горы было] не больше [дыма, чем от такой] печи. поэтому [ясно] сказано: «…пылает в огне до небес…»14 [но] почему [здесь о горе] сказано [что она дымилась] как печь?! чтобы [облегчить] восприятие [рассказа писания, оно] дает людям такие образы, которые им знакомы. подобное этому [использование образов, знакомых и понятных человеку для описания того, что трудно или невозможно воспринять:] «…[всевышний] зарычит, как лев…»15 но как может писание сравнивать его со львом?! не он ли дает льву силы? но мы описываем его и уподобляем его творениям, чтобы сделать [образ] доступным, чтобы он мог быть воспринят. подобное этому – «…и глас его, как голос многочисленных водных [потоков]…»16. но как можно сравнить его с его творениями?! не он ли дает голос [потокам] воды? но [так сказано] чтобы сделать [образ] доступным, чтобы он мог быть воспринят17.

  הַכִּבְשָׁן.  שֶׁל סִיד; יָכוֹל כְּכִבְשָׁן זֶה וְלֹא יוֹתֵר, תַּלְמוּד לוֹמָר "בּוֹעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד'), וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר כִּבְשָׁן? לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁהִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ – נוֹתֵן לַבְּרִיּוֹת סִימָן הַנִּכָּר לָהֶם; כַּיּוֹצֵא בּוֹ "כְּאַרְיֵה יִשְׁאָג" (הושע י"א), וְכִי מִי נָתַן כֹּחַ בָּאֲרִי אֶלָּא הוּא? וְהַכָּתוּב מוֹשְׁלוֹ כְּאַרְיֵה, אֶלָּא אָנוּ מְכַנִּין וּמְדַמִּין אוֹתוֹ לִבְרִיּוֹתָיו כְּדֵי לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁיְּכוֹלָה לִשְׁמֹעַ; כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְקוֹלוֹ כְּקוֹל מַיִם רַבִּים" (יחזקאל מ"ג), וְכִי מִי נָתַן קוֹל לַמַּיִם אֶלָּא הוּא? וְאַתָּה מְכַנֶּה אוֹתוֹ, לְדַמּוֹתוֹ לִבְרִיּוֹתָיו – כְּדֵי לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן (מכילתא):
19 И ЗВУК ШОФАРА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ И СИЛЬНЕЕ. МОШЕ ГОВОРИЛ, И БОГ ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ.   יטוַֽיְהִי֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד משֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָֽאֱלֹהִ֖ים יַֽעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל:
…СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ И СИЛЬНЕЕ… 

– обычно, когда в шофар трубит человек, то чем дольше он тянет звук, тем слабее тот становится. а здесь звук со временем звучал все громче. почему же он не был [максимально] громким с самого начала? чтобы [люди] привыкли и смогли его воспринимать18.

  הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד.  מִנְהַג הֶדְיוֹט כָּל זְמַן שֶׁהוּא מַאֲרִיךְ לִתְקֹעַ קוֹלוֹ מַחֲלִישׁ וְכוֹהֶה, אֲבָל כָּאן הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד, וְלָמָּה כָּךְ מִתְּחִלָּה? לְשַׂבֵּר אָזְנֵיהֶם מַה שֶּׁיְּכוֹלִין לִשְׁמֹעַ:
…МОШЕ ГОВОРИЛ… 

– моше говорил и передавал заповеди израилю, а святой, благословен он, помогал ему, давая силы, чтобы голос его становился громче и был слышен [всюду]. ведь от самого всесильного [сыны израиля] слышали только [первые две заповеди:] «я...» и «да не будет у тебя...»19 20.

  משֶׁה יְדַבֵּר.  כְּשֶׁהָיָה מֹשֶׁה מְדַבֵּר וּמַשְׁמִיעַ הַדִּבְּרוֹת לְיִשְׂרָאֵל – שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁמְעוּ מִפִּי הַגְּבוּרָה אֶלָּא "אָנֹכִי" וְ"לֹא יִהְיֶה לְךָ" – וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְסַיְּעוֹ לָתֵת בּוֹ כֹחַ לִהְיוֹת קוֹלוֹ מַגְבִּיר וְנִשְׁמָע (שם):
…ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ. 

– [всевышний] отвечал [моше] по поводу голоса [последнего]21. это подобно [выражению] «[и воззовите вы именем бога вашего, а я воззову именем господа] и... тот... кто ответит огнем [и есть бог]»22. [то есть всевышний не отвечает огнем, а] отвечает [на молитву об] огне тем, что посылает его.

  יַֽעֲנֶנּוּ בְקֽוֹל.  יַעֲנֶנּוּ עַל דְּבַר הַקּוֹל, כְּמוֹ "אֲשֶׁר יַעֲנֶה בָאֵשׁ" (מלכים א י"ח) – עַל דְּבַר הָאֵשׁ, לְהוֹרִידוֹ: