Шмот Глава 19
7 И ПРИШЕЛ МОШЕ, И СОЗВАЛ СТАРЕЙШИН НАРОДА, И ИЗЛОЖИЛ ИМ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ ЕМУ. | זוַיָּבֹ֣א משֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֹֽה: | |
8 И ВЕСЬ НАРОД ВМЕСТЕ ОТВЕТИЛ ТАК: «ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ИСПОЛНИМ!» А МОШЕ ПЕРЕДАЛ СЛОВА НАРОДА ГОСПОДУ. | חוַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָֹ֖ה נַֽעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה: | |
– и т. д. [это было] на следующий день, в третий день, ведь [моше] поднимался [на гору] ранним утром. но разве моше должен был [передавать всевышнему] ответ [сынов израиля]?! писание [побуждает нас] учиться у моше правильному поведению, ведь он не сказал: «поскольку пославший меня знает [все и без меня] я не должен передавать ему ответ»1. |
||
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «Я ПРИДУ К ТЕБЕ В ГУЩЕ ОБЛАКА, ЧТОБЫ НАРОД СЛЫШАЛ, КАК Я БУДУ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ, И ТЕБЕ ТАКЖЕ ПОВЕРЯТ НАВСЕГДА». И ПЕРЕДАЛ МОШЕ СЛОВА НАРОДА ГОСПОДУ. | טוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶ֘יךָ֘ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּֽעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַֽאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה: | |
– [всевышний явится как бы] в густом облаке, то есть в тумане. |
||
– [а кому еще будут верить сыны израиля?] и пророкам, которые придут тебе на смену2. |
||
– [это было] на следующий день, на четвертый день месяца. |
||
– в ответ на слова [всевышнего моше передал ему слова народа:] «я узнал от них, что они хотят слышать тебя [а не меня]. ведь услышать что-либо от посланца не то же самое, что услышать от самого царя. “хотим видеть нашего царя!”»3 |
||
10И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ИДИ К НАРОДУ И ОСВЯТИ ИХ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА, ПУСТЬ ВЫСТИРАЮТ ОДЕЖДЫ СВОИ, | יוַיֹּ֨אמֶר יְהוָֹ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם: | |
– если так [если] они требуют, [чтобы я] говорил прямо с ними, то иди кнароду... |
||
– ...и подготовь их. [передай им] чтобы готовились сегодня и завтра7. |
||
11 И ПУСТЬ БУДУТ ГОТОВЫ К ТРЕТЬЕМУ ДНЮ, ПОТОМУ ЧТО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ, НА ГЛАЗАХ ВСЕГО НАРОДА, ГОСПОДЬ СОЙДЕТ НА ГОРУ СИНАЙ. | יאוְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָֹ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי: | |
– [пусть] отдалятся от женщин8. |
||
– это был шестой день месяца. а в пятый день моше построил жертвенник у подножия горы и двенадцать обелисков, обо всем этом сказано ниже9. [почему же события шестого дня описаны в девятнадцатой главе, а пятого – в двадцать четвертой?] потому что в тексте торы хронологическая последовательность соблюдается не всегда10. |
||
– [если все они видели,] значит, среди них не было ни одного слепого, все [слепые] исцелились [прозрели]11. |
||
12 И ПРОВЕДИ ГРАНИЦУ ДЛЯ НАРОДА ВОКРУГ [ГОРЫ], ГОВОРЯ: “БЕРЕГИТЕСЬ ВОСХОДИТЬ НА ГОРУ И ПРИКАСАТЬСЯ К ЕЕ КРАЮ; КАЖДЫЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ГОРЕ, ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ. | יבוְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּֽׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
– установи им [четко] обозначенную границу, чтобы не заходили за нее, приближаясь [к горе]. |
||
– граница [как бы] говорит [народу:] остерегайтесь подниматься отсюда и далее. а ты предостереги их от этого. |
||
– [остереги их, чтобы не прикасались] даже к краю [горы]. |
||
13 НЕ КОСНЕТСЯ ТАКОГО РУКА, А ПУСТЬ ОН БУДЕТ ПОБИТ КАМНЯМИ ИЛИ СБРОШЕН [СО СКАЛЫ]; СКОТА ЛИ, ЧЕЛОВЕКА ЛИ ПУСТЬ НЕ ОСТАВЯТ В ЖИВЫХ”. КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТ РОГ, ОНИ ПОДНИМУТСЯ НА ГОРУ». | יגלֹֽא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אֽוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַֽעֲל֥וּ בָהָֽר: | |
ירה « …сброшен…» – отсюда [мудрецы сделали вывод] о [том, как надо поступать с] приговоренным к побиванию камнями. его сбрасывали с בית הסקילה бейт ѓаскила – «места побивания камнями» [скалы] в два человеческих роста высотой. |
||
– [виновный будет] сброшен вниз, на землю, как в «…низверг он – יירה ияре – в море…»14. |
||
– когда рог трубил долгим звуком, это было знаком отдаления шхины и прекращения [звучания] гласа. и с удалением [шхины] им можно будет подниматься [на гору]15. |
||
– это бараний рог, шофар. [он называется יבל йовель] потому, что в аравии барана называют יובלא йовла16. это был рог [того самого] барана [который заменил] ицхака [на жертвеннике]17. |