ב"ה

Текст главы Пэкудэй

Глава Пэкудэй
Шаббат, 29. Адар, 5785
29 Март, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 38:21 - 40:38; Шмот (Исход) 12:1-20; Ezekiel 45:18 - 46:15; Samuel I 20:18; Samuel I 20:42)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 38

21 ВОТ СЧЕТА ПО СВЯТИЛИЩУ, СВЯТИЛИЩУ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ПОДВЕДЕННЫЕ ПО ПОВЕЛЕНИЮ МОШЕ, – РАБОТА ЛЕВИТОВ ПОД ПРЕДВОДИТЕЛЬСТВОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА.   כאאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־פִּ֣י משֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַֽלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
ВОТ СЧЕТА… 

– в этом разделе перечислен вес всех пожертвований для [строительства] святилища, золота, серебра и меди, перечислены все принадлежности его и их назначение.

  אֵלֶּה פְקוּדֵי  בְּפָרָשָׁה זוֹ נִמְנוּ כָל מִשְׁקְלֵי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, לַכֶּסֶף וְלַזָּהָב וְלַנְּחֹשֶׁת, וְנִמְנוּ כָל כֵּלָיו לְכָל עֲבוֹדָתוֹ:
…СВЯТИЛИЩУ, СВЯТИЛИЩУ [СВИДЕТЕЛЬСТВА]… 

– [משכן мишкан – это слово стоит в стихе] дважды. это намек на храм, дважды взятый в משכון машкон – «залог», то есть дважды разрушенный за грехи израиля1.

  הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן  שְׁנֵי פְעָמִים, רֶמֶז לַמִּקְדָשׁ שֶׁנִּתְמַשְׁכֵּן בִּשְׁנֵי חֻרְבָּנִין עַל עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל (תנחומא):
…СВЯТИЛИЩУ СВИДЕТЕЛЬСТВА… 

– [святилище было] для израиля свидетельством того, что святой, благословен он, простил им [поклонение золотому] тельцу: ведь он разрешил шхине пребывать среди них2.

  מִשְׁכַּן הָֽעֵדֻת  עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל שֶׁוִּתֵּר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, שֶׁהֲרֵי הִשְׁרָה שְׁכִינָתוֹ בֵּינֵיהֶם:
…РАБОТА ЛЕВИТОВ… 

– расчеты святилища и его принадлежностей – это работа, вверенная левитам в пустыне. [им поручено] нести, разгружать, собирать – каждому в соответствии с обязанностью, возложенной на него, как сказано в разделе насо3.

  עֲבֹדַת הַֽלְוִיִּם  פְּקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן וְכֵלָיו הִיא עֲבוֹדָה הַמְּסוּרָה לַלְוִיִם בַּמִּדְבָּר – לָשֵׂאת וּלְהוֹרִיד וּלְהָקִים, אִישׁ אִישׁ לְמַשָּׂאוֹ הַמֻּפְקָד עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּפָ' נָשֹׂא:
…ПОД ПРЕДВОДИТЕЛЬСТВОМ ИТАМАРА… 

– [итамар] был их начальником, [ответственным] за распределение каждой семье работ, [предназначенных] ей.

  בְּיַד אִֽיתָמָר  הוּא הָיָה פָּקִיד עֲלֵיהֶם לִמְסֹר לְכָל בֵּית אָב עֲבוֹדָה שֶׁעָלָיו:
22БЕЦАЛЕЛЬ ЖЕ, СЫН УРИ, СЫН ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ, СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ГОСПОДЬ,   כבוּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
БЕЦАЛЕЛЬ ЖЕ, СЫН УРИ… СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ГОСПОДЬ... 

– не сказано, [что бецалель сделал то], что повелел ему [моше], но «все, что повелел моше господь» – даже то, о чем [моше], учитель его, умолчал. сознание [бецалеля] приняло все, что было сказано моше на [горе] синай6. поэтому, когда моше велел бецалелю сделать в первую очередь принадлежности [святилища] и только потом само святилище, бецалель заметил ему: «обычно вначале строят дом, а потом вносят туда вещи». сказал ему моше: «[да, именно] так я слышал от святого, благословен он!» сказал моше: «не стоял ли ты в тени бога (бе-цель эль)?! ведь именно так и повелел мне святой, благословен он!» так он и сделал: вначале святилище, а потом – его принадлежности7.

  וּבְצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי וגו' עָשָׂה אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה ה' אֶת־משֶֽׁה  אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא כָּל אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת מֹשֶׁה, אֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ רַבּוֹ, הִסְכִּימָה דַּעְתּוֹ לְמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה בְּסִינַי, כִּי מֹשֶׁה צִוָּה לִבְצַלְאֵל לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה כֵּלִים וְאַחַר כָּךְ מִשְׁכָּן, אָמַר לוֹ בְּצַלְאֵל מִנְהַג עוֹלָם לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה בַּיִת וְאַחַר כָּךְ מֵשִׂים כֵּלִים בְּתוֹכוֹ. אָמַר לוֹ כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִפִּי הקב"ה. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה בְּצֵל אֵל הָיִיתָ, כִּי בְּוַדַּאי כָּךְ צִוָּה לִי הקב"ה, וְכֵן עָשָׂה הַמִּשְׁכָּן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ עָשָׂה הַכֵּלִים:
23 И С НИМ ОѓОЛИАВ, СЫН АХИСАМАХА, ИЗ КОЛЕНА ДАНА, РЕЗЧИК, ИСКУСНЫЙ ТКАЧ И ВЫШИВАЛЬЩИК ПО СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ.   כגוְאִתּ֗וֹ אָֽהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֨לֶת֙ וּבָ֣אַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ:
24 ВСЕГО ЗОЛОТА, УПОТРЕБЛЕННОГО В ДЕЛО ВО ВСЕМ СВЯЩЕННОМ ТРУДЕ, БЫЛО: ЗОЛОТА ПРИНОШЕНИЙ – ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ КИКАРОВ И СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ, В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ,   כדכָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י | זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
…КИКАРОВ… 

– [кикар – это мера веса, равная] шестидесяти манэ, а священная [мера] манэ вдвое больше [обычной манэ]. итак, кикар [равен] ста двадцати манэ, а манэ – двадцати пяти сэла, значит, священный кикар [равен] трем тысячам [священных] шекелей (они же сэла). поэтому были точно сосчитаны все шекели, которые оказались в остатке сверх трех тысяч, и их число меньше полного кикара.

  כִּכָּר  שִׁשִּׁים מָנֶה, וּמָנֶה שֶׁל קֹדֶשׁ כָּפוּל הָיָה, הֲרֵי הַכִּכָּר ק"כ מָנֶה, וְהַמָּנֶה כ"ה סְלָעִים, הֲרֵי כִּכָּר שֶׁל קֹדֶשׁ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים, לְפִיכָךְ מָנָה בִּפְרוֹטְרוֹט כָּל הַשְּׁקָלִים שֶׁפְּחוּתִין בְּמִנְיָנָם מִג' אֲלָפִים, שֶׁאֵין מַגִּיעִין לְכִכָּר:
25 СЕРЕБРА ЖЕ ОТ ИСЧИСЛЕНИЯ ОБЩИНЫ – СТО КИКАРОВ И ТЫСЯЧА СЕМЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ШЕКЕЛЕЙ, В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ.   כהוְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶ֩לֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַֽחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
26 ПО БЕКА С ГОЛОВЫ, ПО ПОЛОВИНЕ ШЕКЕЛЯ, В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ, С КАЖДОГО, ПРОХОДЯЩЕГО ДЛЯ ПОДСЧЕТА, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И СТАРШЕ, С ШЕСТИСОТ ТРЕХ ТЫСЯЧ ПЯТИСОТ ПЯТИДЕСЯТИ [ЧЕЛОВЕК].   כובֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָֽעֹבֵ֜ר עַל־הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
…БЕКА… 

– это название [меры] веса, [равной] половине шекеля.

  בֶּקַע  הוּא שֵׁם מִשְׁקָל שֶׁל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל:
С ШЕСТИСОТ ТРЕХ ТЫСЯЧ ПЯТИСОТ ПЯТИДЕСЯТИ [ЧЕЛОВЕК]. 

– таково было [число взрослых сынов] израиля и [в точности таким] было их число после завершения строительства святилища, [как сказано] в книге ва-идабер9. и теперь, при сборе пожертвований на святилище, их оказалось столько же. сумма половин шекеля, пожертвованных шестьюстами тысячами [сынов израиля], составила сто кикаров, каждый [кикар] – три тысячи шекелей. таким образом, шестьсот тысяч половин [шекеля равны] тремстам тысячам целых [шекелей], а это сто кикаров. а [оставшиеся] три тысячи пятьсот пятьдесят полушекелей [равны] тысяче семистам семидесяти пяти шекелям10.

  לְשֵֽׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וגו'  כָּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל, וְכָךְ עָלָה מִנְיָנָם אַחַר שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן בְּסֵפֶר וַיְדַבֵּר, וְאַף עַתָּה בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן כָּךְ הָיוּ, וּמִנְיַן חֲצָאֵי הַשְּׁקָלִים שֶׁל שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף עוֹלֶה מְאַת כִּכָּר, כָּל אֶחָד שֶׁל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים, כֵּיצַד? שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף חֲצָאִין הֲרֵי הֵן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף שְׁלֵמִים, הֲרֵי מְאַת כִּכָּר, וְהַשְּׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְה' מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים חֲצָאִים עוֹלִים אֶלֶף וְז' מֵאוֹת וְע"ה שְׁקָלִים:
27 И ПОШЛО СТО КИКАРОВ СЕРЕБРА НА ЛИТЬЕ ПОДНОЖИЙ СВЯТОГО И ПОДНОЖИЙ ПОЛОГА: СТО ПОДНОЖИЙ ИЗ СТА КИКАРОВ, ПО КИКАРУ НА ПОДНОЖИЕ.   כזוַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן:
…НА ЛИТЬЕ… 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [онкелосом]: לאתכא леатаха.

  לָצֶקֶת  כְּתַרְגּוּמוֹ לְאַתָּכָא:
…ПОДНОЖИЙ СВЯТОГО… 

– [это подножия] брусьев святилища. их было сорок восемь, и к ним было девяносто шесть подножий. а подножий [столбов] занавеса [было] четыре, итого сто под- ножий. что касается остальных подножий, то о них сказано, что они были из меди.

  אֵת אַדְנֵי הַקֹּדֶשׁ  שֶׁל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן, שֶהֵם מ"ח קְרָשִׁים וְלָהֶן צ"ו אֲדָנִים, וְאַדְנֵי הַפָּרֹכֶת אַרְבָּעָה, הֲרֵי מֵאָה, וְכָל שְׁאָר הָאֲדָנִים נְחֹשֶׁת כָּתוּב בָּהֶם:
28 А ИЗ ТЫСЯЧИ СЕМИСОТ СЕМИДЕСЯТИ ПЯТИ СДЕЛАЛ ОН КРЮЧКИ К СТОЛБАМ И ОБЛИЦЕВАЛ ИХ ВЕРХУШКИ, И СОЕДИНИЛ ИХ ПОЯСКАМИ.   כחוְאֶת־הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאוֹת֙ וַֽחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָֽעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָֽאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם:
…ОБЛИЦЕВАЛ ИХ ВЕРХУШКИ… 

– [были покрыты верхушки] столбов, ведь обо всех [столбах] сказано: «облицовка их верхушек и пояски на них – из серебра»11.

  וְצִפָּה רָֽאשֵׁיהֶם  שֶׁל עַמּוּדִים מֵהֶן, שֶׁבְּכֻלָּן כְּתִיב וְצִפּוּי רָאשֵׁיהֶם וַחֲשֻׁקֵיהֶם כָּסֶף:
29 МЕДИ ЖЕ ПРИНОШЕНИЯ БЫЛО СЕМЬДЕСЯТ КИКАРОВ И ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА ШЕКЕЛЕЙ.   כטוּנְח֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל:
30 ИЗ НЕЕ ОН СДЕЛАЛ ПОДНОЖИЯ ДЛЯ ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, МЕДНЫЙ ЖЕРТВЕННИК, МЕДНУЮ РЕШЕТКУ К НЕМУ, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИКА,   לוַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַנְּח֔שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֥ר הַנְּח֖שֶׁת אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ:
31 И ПОДНОЖИЯ ДЛЯ [СТОЛБОВ] ВОКРУГ ДВОРА, И ПОДНОЖИЯ ДЛЯ ВОРОТ ДВОРА, И ВСЕ КОЛЬЯ СВЯТИЛИЩА, И ВСЕ КОЛЬЯ ВОКРУГ ДВОРА.   לאוְאֶת־אַדְנֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ סָבִ֔יב וְאֶת־אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כָּל־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר סָבִֽיב:

Шмот Глава 39

1 А ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ ОНИ СДЕЛАЛИ СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ И ИЗГОТОВИЛИ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   אוּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵֽי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַיַּֽעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
А ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ... 

– лен не упомянут здесь [среди иных видов пряжи, вместе с которыми он обычно упоминается]. отсюда я заключаю, что эти «служебные облачения» – не [то же самое, что] одежды служения, ведь в одеждах священников был и лен. этими же облачениями накрывали принадлежности святилища во время упаковки для переходов. в этих [тканях] не было льна12.

  וּמִן־הַתְּכֵלֶת וְהָֽאַרְגָּמָן וגו'  שֵׁשׁ לֹא נֶאֱמַר כָּאן, וּמִכָּאן אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין בִּגְדֵי שְׂרָד הַלָּלוּ בִּגְדֵי כְהֻנָּה, שֶׁבְּבִגְדֵי כְהֻנָּה הָיָה שֵׁשׁ, אֶלָּא הֵם בְּגָדִים שֶׁמְּכַסִּים בָּהֶם כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת, שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם שֵׁשׁ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. пкудей, 5.

2.

там же, 6.

3.

бемидбар, гл. 4.

4.

напр., шмот, 19:6, раши там же.

5.

см. шмот, 25:16, раши там же.

6.

в первом издании раши комментарий обрывается здесь.

7.

иерусалимский талмуд, пеа, 1:1; вавилонский талмуд, брахот, 55а.

8.

бхорот, 5а.

9.

бемидбар, 2:32.

10.

см. шмот, 30:16, раши там же; бемидбар, 1:46.

12.

см. шмот, 31:10, раши там же.

второй раздел

Шмот Глава 39

2И СДЕЛАЛ ЭФОД ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА.   בוַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָֽאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
3 И РАСПЛАСТАЛИ ЛИСТЫ ИЗ ЗОЛОТА, И РАЗРЕЗАЛИ В НИТИ, ЧТОБЫ ВОТКАТЬ В СИНЮЮ, БАГРЯНУЮ, ПУРПУРОВУЮ ШЕРСТЬ И В ЛЕН ИСКУСНОЙ РАБОТОЙ.   גוַיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֘ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַֽעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֨לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַֽעֲשֵׂ֖ה חשֵֽׁב:
И РАСПЛАСТАЛИ… 

– подобно этому: «распластавшего – לרוקע лерока землю»1. [это соответствует переводу онкелоса: «и раскатали в пластины», золото раскатывали [в тонкие пластины]. на французском языке это называется еstendre [– «раскатывать в фольгу»]. здесь говорится, как можно спрясть золото с нитями: раскатывают золото в фольгу и нарезают его на нити вдоль [листка] фольги, каждую [золотую] нить сплетают с другими нитями каждого вида: одна золотая нить с шестью нитями синей шерсти, и так с каждым видом: шесть [цветных] нитей, а седьмая – золотая2.

  וַיְרַקְּעוּ  כְּמוֹ לְרֹקַע הָאָרֶץ (תהילים קל"ו), כְּתַרְגּוּמוֹ וּרְדִידוּ, טַסִּין הָיוּ מְרַדְּדִין מִן הַזָּהָב, אשטנ"דרא בְּלַעַז, טַסִּין דַּקּוֹת. כָּאן הוּא מְלַמֶּדְךָ הֵיאַךְ הָיוּ טוֹוִין אֶת הַזָּהָב עִם הַחוּטִין, מְרַדְּדִים טַסִּין דַּקִּין, וְקוֹצְצִין מֵהֶן פְּתִילִים לְאֹרֶךְ הַטַּס – לַעֲשׂוֹת אוֹתָן פְּתִילִים תַּעֲרֹבֶת עִם כָּל מִין וָמִין בַּחֹשֶׁן וְאֵפוֹד שֶׁנֶּ' בָּהֶן זָהָב, חוּט אֶחָד שֶׁל זָהָב עִם ו' חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת, וְכֵן עִם כָּל מִין וָמִין, שֶׁכָּל הַמִּינִים חוּטָן כָּפוּל ו', וְהַזָּהָב חוּט שְׁבִיעִי עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
4ПРИДЕЛАЛИ К НЕМУ СОЕДИНЯЮЩИЕ ОПЛЕЧЬЯ, ОН БЫЛ СОЕДИНЕН [С НИМИ] НА ОБОИХ УГЛАХ.   דכְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ל֖וֹ חֹֽבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו (כתיב קצוותו) חֻבָּֽר:
5 И КУШАК ДЛЯ ТОГО ОБЛАЧЕНИЯ, ЧТО НА НЕМ, БЫЛ ИЗ НЕГО ЖЕ, ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   הוְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֘ כְּמַֽעֲשֵׂ֒הוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
6 И СДЕЛАЛИ ОНИКСЫ, ОБРАМЛЕННЫЕ ЗОЛОТЫМИ ЯЧЕЙКАМИ И ВЫРЕЗАННЫЕ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБОЙ С ИМЕНАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   ווַֽיַּֽעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
7 И ПОМЕСТИЛ ОН ИХ НА ОПЛЕЧЬЯ ЭФОДА, КАМНИ ДЛЯ ПАМЯТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   זוַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
8 И СДЕЛАЛ ОН НАГРУДНИК ИСКУСНОЙ РАБОТЫ, ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ЧТО И ЭФОД, ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА.   חוַיַּ֧עַשׂ אֶת־הַח֛שֶׁן מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב כְּמַֽעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
9 ОН БЫЛ ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ; НАГРУДНИК СДЕЛАЛИ ДВОЙНЫМ: ДЛИНОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ, ДВОЙНЫМ.   טרָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־הַח֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל:
10 И ВСТАВИЛИ В НЕГО ЧЕТЫРЕ РЯДА КАМНЕЙ; РЯД: РУБИН, ТОПАЗ И ИЗУМРУД – ОДИН РЯД.   יוַיְמַ֨לְאוּ־ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָֽאֶחָֽד:
11А ВТОРОЙ РЯД: КАРБУНКУЛ, САПФИР И АЛМАЗ.   יאוְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָֽהֲלֹֽם:
12А ТРЕТИЙ РЯД: ЯХОНТ, АГАТ И АМЕТИСТ.   יבוְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה:
13 И ЧЕТВЕРТЫЙ РЯД: ХРИЗОЛИТ, ОНИКС И ЯШМА, ОБРАМЛЕННЫЕ ЗОЛОТЫМИ ЯЧЕЙКАМИ, В ИХ ЗАПОЛНЕНИИ.   יגוְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָֽשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ת זָהָ֖ב בְּמִלֻּֽאֹתָֽם:
14КАМНИ ЭТИ – С ИМЕНАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; ДВЕНАДЦАТЬ – ДЛЯ ИХ ИМЕН, РЕЗНЫХ, ПОДОБНО ПЕЧАТЯМ, КАЖДЫЙ СО СВОИМ ИМЕНЕМ, ДЛЯ ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН.   ידוְ֠הָֽאֲבָנִ֠ים עַל־שְׁמֹ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט:
15 И СДЕЛАЛИ К НАГРУДНИКУ С КРАЮ ПЛЕТЕНЫЕ [ШНУРЫ], ПЛЕТЕНОЙ РАБОТЫ, ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА.   טווַיַּֽעֲשׂ֧וּ עַל־הַח֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר:
16 И СДЕЛАЛИ ДВЕ ЯЧЕЙКИ ИЗ ЗОЛОТА И ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА И ПРИКРЕПИЛИ ОБА КОЛЬЦА К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА.   טזוַיַּֽעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתְּנ֗וּ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֽשֶׁן:
17 И ВДЕЛИ ОБА ЗОЛОТЫХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРА] В ДВА КОЛЬЦА НА КРАЯХ НАГРУДНИКА.   יזוַיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָֽעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־קְצ֖וֹת הַחֽשֶׁן:
18 И ДВА КОНЦА ДВУХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРОВ] ПРИКРЕПИЛИ К ДВУМ ЯЧЕЙКАМ, И ПРИКРЕПИЛИ ИХ К ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ.   יחוְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָֽאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו:
19 И СДЕЛАЛИ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИЛИ ИХ К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА, НА ЕГО КРАЮ, ОБРАЩЕННОМ ВНУТРЬ, К ЭФОДУ.   יטוַיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַח֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָֽאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה:
20 И СДЕЛАЛИ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИЛИ ИХ К ДВУМ ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА СНИЗУ, С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ, ОКОЛО ЕГО ШВА, НАД КУШАКОМ ЭФОДА.   כוַיַּֽעֲשׂוּ֘ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָֽאֵפֹ֤ד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מַחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֹֽד:
21 И СОЕДИНИЛИ КОЛЬЦА НАГРУДНИКА С КОЛЬЦАМИ ЭФОДА ШНУРОМ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ ОН БЫЛ НАД ПОЯСОМ ЭФОДА И ЧТОБЫ НАГРУДНИК НЕ СДВИГАЛСЯ С ЭФОДА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כאוַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַח֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָֽאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָֽאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַח֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָֽאֵפֹ֑ד כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. теѓилим, 136:6.

2.

йома, 72а.

третий раздел

Шмот Глава 39

22И СДЕЛАЛ ОН ПЛАЩ К ЭФОДУ, ТКАНОЙ РАБОТЫ, ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ.   כבוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָֽאֵפֹ֖ד מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת:
23 А ОТВЕРСТИЕ ПЛАЩА БЫЛО [ЗАГНУТО] ВНУТРЬ, КАК ОТВЕРСТИЕ У КОЛЬЧУГИ, ВОКРУГ ЕГО ОТВЕРСТИЯ БЫЛА КАЙМА, ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРВАЛСЯ.   כגוּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ:
24И СДЕЛАЛИ ОНИ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ГРАНАТЫ ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И КРУЧЕНОЙ ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ.   כדוַיַּֽעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר:
25 И СДЕЛАЛИ БУБЕНЧИКИ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И ПОДВЕСИЛИ БУБЕНЧИКИ МЕЖДУ ГРАНАТАМИ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ВОКРУГ:   כהוַיַּֽעֲשׂ֥וּ פַֽעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָֽרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָֽרִמֹּנִֽים:
26 БУБЕНЧИК И ГРАНАТ, БУБЕНЧИК И ГРАНАТ ВОКРУГ ПО [ВСЕМУ] ПОДОЛУ ПЛАЩА ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כופַּֽעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּֽעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
27 И СДЕЛАЛИ РУБАХИ ИЗ ЛЬНА, ТКАНОЙ РАБОТЫ, ДЛЯ АѓАРОНА И ДЛЯ ЕГО СЫНОВЕЙ.   כזוַיַּֽעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו:
28 И ТЮРБАН ИЗ ЛЬНА, И ВЕЛИКОЛЕПИЕ ГОЛОВНЫХ ПОВЯЗОК ИЗ ЛЬНА, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ ИЗ ТОНКОЙ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ.   כחוְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּֽאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
…И ВЕЛИКОЛЕПИЕ ГОЛОВНЫХ ПОВЯЗОК… 

– «великолепие» [здесь – эпитет, который] относится к головным повязкам, т. е. – «великолепные головные повязки».

  וְאֵת פַּֽאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת  תִּפְאֶרֶת הַמִּגְבָּעוֹת – הַמִּגְבָּעוֹת הַמְּפֹאָרוֹת:
29 И ПОЯС ИЗ ТОНКОГО ЛЬНА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ, РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כטוְאֶת־הָֽאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
30 И СДЕЛАЛИ ПЛАСТИНУ К СВЯЩЕННОМУ ВЕНЦУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И НАЧЕРТАЛИ НА НЕЙ ПИСЬМЕНАМИ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБЫ: «СВЯТЫНЯ ДЛЯ ГОСПОДА».   לוַיַּֽעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֶֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
31И ПРИКРЕПИЛИ К НЕЙ ШНУР ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ НАЛАГАТЬ НА ТЮРБАН СВЕРХУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   לאוַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…ЧТОБЫ НАЛАГАТЬ НА ТЮРБАН СВЕРХУ… – С 

помощью шнуров [пластина] закреплялась поверх тюрбана наподобие короны. но нельзя сказать, что пластина располагалась сверху тюрбана, ведь сказано в трактате о жертвах... «его волосы были видны между пластиной и тюрбаном, там, где налагают тфилин»2. пластина была на лбу, а над ней [с зазором] – тюрбан. как же понимать [слова] «на тюрбане сверху»?! и вот еще что непонятно: сказано «и прикрепили к ней (пластине) шнур из синей шерсти…»3. а там, где дана эта заповедь, сказано: «и подвесь ее (пластину) на шнуре из синей шерсти...»4 [что на что помещалось?] я считаю, что шнур из синей шерсти прикреплял пластину к тюрбану, а пластина охватывала голову [спереди] от уха до уха. как же тогда закрепить ее на лбу? к ней были прикреплены шнуры из синей шерсти – по обе стороны и в центре5, которыми она привязывалась к тюрбану, надевавшемуся на голову [священнику]. на каждом конце [пластины] были два шнура, один сверху, а другой снизу, и [два шнура] были также в середине, ведь так удобнее привязывать – двумя нитями. потому и сказано, [с одной стороны], «на шнур из синей шерсти», а [с другой стороны] – «на ней шнур из синей шерсти». концы всех шнуров связывают на затылке и вешают на тюрбан. и не удивляйтесь тому, что в тексте не сказано «шнуры из синей шерсти», хотя их и было несколько, ведь и в описании надевания нагрудника сказано: «и пусть прикрепят нагрудник… шнуром из синей шерсти…»6, а там их было не меньше двух: на концах нагрудника было два кольца, и на оплечьях эфода было два кольца, значит, для привязывания нужны четыре шнура, и уж во всяком случае, не меньше двух.

  לָתֵת עַל־הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה  וְעַל יְדֵי הַפְּתִילִים הָיָה מוֹשִׁיבוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת כְּמִין כֶּתֶר; וְאִי אֶפְשַָׁר לוֹמַר הַצִּיץ עַל הַמִּצְנֶפֶת, שֶׁהֲרֵי בִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שָׁנִינוּ שְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת שֶׁשָּׁם מֵנִיחַ תְּפִלִּין, וְהַצִּיץ הָיָה נָתוּן עַל הַמֶּצַח, הֲרֵי הַמִּצְנֶפֶת לְמַעְלָה וְהַצִּיץ לְמַטָּה, וּמַהוּ עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה? וְעוֹד הִקְשֵׁיתִי בָהּ – כָּאן הוּא אוֹמֵר וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת, וּבְעִנְיַן הַצַּוָּאָה הוּא אוֹמֵר וְשַׂמְתָּ אוֹתוֹ עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת? וְאוֹמֵר אֲנִי, פְּתִיל תְּכֵלֶת זֶה חוּטִין הֵן, לְקָשְׁרוֹ בָּהֶן בַּמִּצְנֶפֶת – לְפִי שֶׁהַצִּיץ אֵינוֹ אֶלָּא מֵאֹזֶן לְאֹזֶן וּבַמֶּה יִקְשְׁרֶנּוּ בְמִצְחוֹ? – וְהָיוּ קְבוּעִין בּוֹ חוּטֵי תְכֵלֶת לִשְׁנֵי רָאשָׁיו וּבְאֶמְצָעִיתוֹ, שֶׁבָּהֶן קוֹשְׁרוֹ וְתוֹלֵהוּ בַמִּצְנֶפֶת כְּשֶׁהוּא בְרֹאשׁוֹ, וּשְׁנֵי חוּטִין הָיוּ בְּכָל קָצֶה וְקָצֶה, אֶחָד מִמַּעַל וְאֶחָד מִתַּחַת לְצַד מִצְחוֹ, וְכֵן בְּאֶמְצָעוֹ, שֶׁכָּךְ הוּא נֹחַ לִקְשֹׁר, וְאֵין דֶּרֶךְ קְשִׁירָה בְּפָחוֹת מִשְּׁנֵי חוּטִין, לְכָךְ נֶאֱמַר עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת, וְעָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת, וְקוֹשֵׁר רָאשֵׁיהֶם הַשְּׁנַיִם כֻּלָּן יַחַד מֵאֲחוֹרָיו לְמוּל עָרְפּוֹ, וּמוֹשִׁיבוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת; וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁלֹּא נֶאֱמַר פְּתִילֵי תְכֵלֶת הוֹאִיל וּמְרֻבִּין הֵן, שֶׁהֲרֵי מָצִינוּ בְחֹשֶׁן וְאֵפוֹד וַיִּרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן … בִּפְתִיל תְּכֵלֶת, וְעַל כָּרְחֲךָ פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם לֹא הָיוּ שֶׁהֲרֵי בִשְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן הָיוּ ב' טַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן, וּבִשְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד הָיוּ ב' טַבְּעוֹת הָאֵפוֹד, שֶׁכְּנֶגְדָן, וּלְפִי דֶּרֶךְ קְשִׁירָה ד' חוּטִין הָיוּ וּמִכָּל מָקוֹם פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם אִי אֶפְשָׁר:
32 ЭТИМ КОНЧИЛАСЬ ВСЯ РАБОТА ДЛЯ СВЯТИЛИЩА, ШАТРА СОБРАНИЯ, И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ.   לבוַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיַּֽעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ:
…И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ… 

– работу, как господь повелел моше, так и сделали.

  וַיַּֽעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  אֶת הַמְּלָאכָה ככל אשר צוה ה' וגו':
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

как в йехезкель, 24:17.

2.

звахим, 23а.

4.

см. там же, 28:37.

5.

см. раши к шмот, 28:37.

четвертый раздел

Шмот Глава 39

33 И ПРИНЕСЛИ СВЯТИЛИЩЕ К МОШЕ: ШАТЕР И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КРЮЧКИ, БРУСЬЯ, ЗАСОВЫ, СТОЛБЫ И ПОДНОЖИЯ,   לגוַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו בְּרִיחָ֖יו (כתיב בריחו) וְעַמֻּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו:
И ПРИНЕСЛИ СВЯТИЛИЩЕ... 

– [сыны израиля принесли святилище, его детали к моше], потому что не смогли собрать его сами. а поскольку моше не делал никакой [ремесленной] работы для святилища, святой, благословен он, предоставил ему его возведение. никто не мог поставить его из-за тяжести столбов, а моше это удалось. сказал моше святому, благословен он: «как может человек возвести святилище?!» сказал он ему: «приложи руку!» и казалось, что [моше] поднимает [святилище], а оно само поднялось и стало прямо. [именно так] и сказано1: «...встало святилище». само встало. так сказано в мидраше рабби танхумы2.

  וַיָּבִיאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וגו'  שֶׁלֹּא הָיוּ יְכוֹלִין לַהֲקִימוֹ; וּלְפִי שֶׁלֹּא עָשָׂה מֹשֶׁה שׁוּם מְלָאכָה בַמִּשְׁכָּן, הִנִּיחַ לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲקָמָתוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לַהֲקִימוֹ שׁוּם אָדָם מֵחֲמַת כֹּבֶד הַקְּרָשִׁים, שֶׁאֵין כֹּחַ בָּאָדָם לְזָקְפָן, וּמֹשֶׁה הֶעֱמִידוֹ; אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵיךְ אֶפְשָׁר הֲקָמָתוֹ עַל יְדֵי אָדָם? אָמַר לוֹ עֲסֹק אַתָּה בְּיָדְךָ, וְנִרְאֶה כִּמְקִימוֹ וְהוּא נִזְקָף וְקָם מֵאֵלָיו, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' הוּקַם הַמִּשְׁכָּן (שמות מ') – הוּקַם מֵאֵלָיו; מִדְרַשׁ רַ' תַנְחוּמָא:
34И ПОКРОВ ИЗ КРАСНЫХ БАРАНЬИХ КОЖ, И ПОКРОВ ИЗ ТАХАШЕВЫХ КОЖ, И ПОЛОГ ЗАВЕСЫ,   לדוְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַֽמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ:
35 КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ, ЕГО ШЕСТЫ И КРЫШКУ,   להאֶת־אֲר֥וֹן הָֽעֵדֻ֖ת וְאֶת־בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת:
36 СТОЛ СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ И ЛИЦЕВЫЕ ХЛЕБЫ,   לואֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים:
37 ЧИСТЫЙ СВЕТИЛЬНИК, ЕГО ЛАМПАДЫ, ЛАМПАДЫ РАСПОЛОЖЕНИЯ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ,   לזאֶת־הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־נֵֽרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר:
38И ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК, И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ КУРЕНИЯ, И ЗАВЕСУ ДЛЯ ВХОДА В ШАТЕР,   לחוְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל:
39 МЕДНЫЙ ЖЕРТВЕННИК И МЕДНУЮ РЕШЕТКУ НА НЕМ, ЕГО ШЕСТЫ И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЕГО, УМЫВАЛЬНИК И ЕГО ПОДНОЖИЕ,   לטאֵ֣ת | מִזְבַּ֣ח הַנְּח֗שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּח֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ:
40 ЗАВЕСЫ ДВОРА, ЕГО СТОЛБЫ И ПОДНОЖИЯ К НИМ, И ЗАВЕСУ К ВОРОТАМ ДВОРА, ЕГО ВЕРЕВКИ И КОЛЬЯ, И ВСЕ ВЕЩИ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ДЛЯ ШАТРА СОБРАНИЯ,   מאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר אֶת־עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־מֵֽיתָרָ֖יו וִיתֵֽדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
41 СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ.   מאאֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן:
42ТОЧНО ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВСЮ РАБОТУ.   מבכְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָֽעֲבֹדָֽה:
43И ОСМОТРЕЛ МОШЕ ВСЮ РАБОТУ, И ВОТ – ОНИ СДЕЛАЛИ ЕЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ; ТАК И СДЕЛАЛИ. И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ МОШЕ.   מגוַיַּ֨רְא משֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם משֶֽׁה:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ МОШЕ. 

– сказал им [моше]: «пусть шхина пребывает в делах ваших рук!» [как сказано]: «и да будет милость господа бога нашего с нами, и дело наших рук утверди для нас, и дело наших рук утверди!»3 это [сказано в] одном из одиннадцати псалмов, написанных моше, [вошедших в книгу псалмов – теѓилим]4.

  וַיְבָרֶךְ אֹתָם משֶׁה  אָמַר לָהֶם יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם, וִיהִי נֹעַם ה' אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וְגוֹ', וְהוּא אֶחָד מִי"א מִזְמוֹרִים שֶׁבִּתְפִלָּה לְמֹשֶׁה (ספרא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 40:17.

2.

танхума, разд. пкудей, 11.

3.

теѓилим, 90:17.

4.

см. раши к швуот, 15б.

5.

бава батра, 14б.

пятый раздел

Шмот Глава 40

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ПОСТАВЬ СВЯТИЛИЩЕ, ШАТЕР СОБРАНИЯ.   בבְּיֽוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
3 И ПОМЕСТИ ТАМ КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ, И ЗАВЕСЬ КОВЧЕГ ПОЛОГОМ.   גוְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָֽעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־הָֽאָרֹ֖ן אֶת־הַפָּרֹֽכֶת:
«…И ЗАВЕСЬ КОВЧЕГ…» 

– [глагол וסכת весакота] означает «защищать», ведь эта [завеса] была перегородкой, [отгораживавшей ковчег от остального святилища].

  וְסַכֹּתָ עַל־הָֽאָרֹן  לְשׁוֹן הַגָּנָה, שֶׁהֲרֵי מְחִצָּה הָיְתָה:
4И ВНЕСИ СТОЛ, И РАСПОЛОЖИ РАСПОЛОЖЕННОЕ, И ВНЕСИ СВЕТИЛЬНИК, И ЗАЖГИ ЕГО ЛАМПАДЫ.   דוְהֵֽבֵאתָ֙ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָֽרַכְתָּ֖ אֶת־עֶרְכּ֑וֹ וְהֵֽבֵאתָ֙ אֶת־הַמְּנֹרָ֔ה וְהַֽעֲלֵיתָ֖ אֶת־נֵֽרֹתֶֽיהָ:
«…И РАСПОЛОЖИ РАСПОЛОЖЕННОЕ…» 

– два набора лицевых хлебов.

  וְעָֽרַכְתָּ אֶת־עֶרְכּוֹ  שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֶׁל לֶחֶם הַפָּנִים:
5 И ПОСТАВЬ ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ ОТКРОВЕНИЯ И ПОВЕСЬ ЗАВЕСУ НА ВХОДЕ В СВЯТИЛИЩЕ.   הוְנָֽתַתָּ֞ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָֽעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן:
6 И ПОСТАВЬ ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПЕРЕД ВХОДОМ В СВЯТИЛИЩЕ, ШАТЕР СОБРАНИЯ.   ווְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד:
7 И ПОСТАВЬ УМЫВАЛЬНИК МЕЖДУ ШАТРОМ СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ, И НАЛЕЙ В НЕГО ВОДЫ.   זוְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָֽתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם:
8И ПОСТАВЬ ДВОР ВОКРУГ, И ПОВЕСЬ ЗАВЕСУ НА ВОРОТАХ ДВОРА.   חוְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הֶֽחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶֽחָצֵֽר:
9 И ВОЗЬМИ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ПОМАЖЬ СВЯТИЛИЩЕ И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И ОСВЯТИ ЕГО И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И БУДЕТ ОНО СВЯТО.   טוְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ:
10 И ПОМАЖЬ ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ОСВЯТИ ЖЕРТВЕННИК, И БУДЕТ ЖЕРТВЕННИК СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   יוּמָֽשַׁחְתָּ֛ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים:
11 И ПОМАЖЬ УМЫВАЛЬНИК И ЕГО ПОДНОЖИЕ, И ОСВЯТИ ЕГО.   יאוּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ:
12И ПОДВЕДИ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ОМОЙ ИХ ВОДОЙ.   יבוְהִקְרַבְתָּ֤ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָֽחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם:
13И ОДЕНЬ АѓАРОНА В СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ, И ПОМАЖЬ ЕГО, И ОСВЯТИ ЕГО ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ.   יגוְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶת־אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי:
14 И ЕГО СЫНОВЕЙ ПОДВЕДИ, И ОДЕНЬ ИХ В РУБАХИ.   ידוְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת:
15 И ПОМАЖЬ ИХ, КАК ПОМАЗАЛ ТЫ ИХ ОТЦА, И СТАНУТ ОНИ СВЯЩЕННИКАМИ МНЕ, И БУДЕТ ТАК: ИХ ПОМАЗАНИЕ СТАНЕТ ИМ ПРАВОМ СВЯЩЕНСТВА НАВЕЧНО, ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ».   טווּמָֽשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּֽאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֨חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִֽהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָֽיְתָ֠ה לִֽהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם:
16И СДЕЛАЛ МОШЕ ВСЕ; КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ТАК ОН И СДЕЛАЛ.   טזוַיַּ֖עַשׂ משֶׁ֑ה כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

комм. к шмот, 35:12.

шестой раздел

Шмот Глава 40

17 И ВОТ, В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ВТОРОГО ГОДА, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, ВСТАЛО СВЯТИЛИЩЕ.   יזוַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָֽרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן:
18И ПОСТАВИЛ МОШЕ СВЯТИЛИЩЕ, И ПОЛОЖИЛ ЕГО ПОДНОЖИЯ, И ПОСТАВИЛ ЕГО БРУСЬЯ, И ВЛОЖИЛ ЕГО ЗАСОВЫ, И ПОСТАВИЛ ЕГО СТОЛБЫ.   יחוַיָּ֨קֶם משֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־עַמּוּדָֽיו:
19 И ПРОСТЕР ШАТЕР НАД СВЯТИЛИЩЕМ, И ПОЛОЖИЛ НА НЕГО ПОКРЫТИЕ ШАТРА СВЕРХУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   יטוַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֨הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И ПРОСТЕР ШАТЕР… 

– [шатер –] это полотнища из козьей шерсти.

  וַיִּפְרֹשׂ אֶת־הָאֹהֶל  הֵן יְרִיעוֹת הָעִזִּים:
20 И ВЗЯЛ, И ПОЛОЖИЛ СВИДЕТЕЛЬСТВО В КОВЧЕГ, И ВЛОЖИЛ ШЕСТЫ В КОЛЬЦА КОВЧЕГА, И ПОЛОЖИЛ КРЫШКУ СВЕРХУ НА КОВЧЕГ.   כוַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָֽעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־הָֽאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָֽאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה:
…СВИДЕТЕЛЬСТВО… 

– [это] скрижали.

  אֶת־הָֽעֵדֻת  הַלּוּחוֹת:
21 И ВНЕС КОВЧЕГ В СВЯТИЛИЩЕ, И ПОВЕСИЛ ПОЛОГ ЗАВЕСЫ, И ЗАВЕСИЛ КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כאוַיָּבֵ֣א אֶת־הָֽאָרֹן֘ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָֽעֵד֑וּת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
22 И ПОСТАВИЛ СТОЛ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА, ВНЕ ЗАВЕСЫ.   כבוַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת:
…НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА… 

– на северной половине святилища по ширине3.

  עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה  בַּחֵצִי הַצְּפוֹנִי שֶׁל רֹחַב הַבַּיִת:
…СТОРОНЕ… 

– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: צדא цида [как слово צד цад – «сторона» – в иврите], как бедро, то есть сторона, бок человека.

  יֶרֶךְ  כְּתַרְגּוּמוֹ, צִדָּא, כַּיָּרֵךְ הַזֶּה שֶׁהוּא בְּצִדּוֹ שֶׁל אָדָם:
23И РАСПОЛОЖИЛ НА НЕМ РАСПОЛОЖЕНИЕ ХЛЕБОВ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ   כגוַיַּֽעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
24И ПОСТАВИЛ СВЕТИЛЬНИК В ШАТРЕ СОБРАНИЯ НАПРОТИВ СТОЛА, НА ЮЖНОЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА.   כדוַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה:
25 И ЗАЖЕГ ЛАМПАДЫ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כהוַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהֹוָה֑ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
26 И ПОСТАВИЛ ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД ПОЛОГОМ.   כווַיָּ֛שֶׂם אֶת־מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת:
27 И ВОСКУРИЛ НА НЕМ БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כזוַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И ВОСКУРИЛ НА НЕМ БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ… 

– [воскурение совершалось] утром и вечером, как сказано: «[и аѓарон будет воскурять на нем благовонное курение; он будет его воскурять] каждое утро, когда станет приводить в порядок лампады»5.

  וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת  שַׁחֲרִית וְעַרְבִית, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרוֹת וְגוֹמֵר (שמות ל'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 35:11.

2.

там же, 25:16.

3.

йома, 33б; раши к шмот, 26:35.

4.

р. натан адлер, нетина ла-гер.

6.

см. комм. рамбана к этому стиху.

седьмой раздел

Шмот Глава 40

28И ПОВЕСИЛ ЗАВЕСУ НА ВХОДЕ В СВЯТИЛИЩЕ.   כחוַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן:
29 И ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОСТАВИЛ У ВХОДА В СВЯТИЛИЩЕ, В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВОЗНЕС НА НЕМ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ПОДНОШЕНИЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כטוְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…И ВОЗНЕС НА НЕМ… 

– [не только в течение семи дней посвящения, но и] в восьмой день посвящения, в тот самый день, когда было возведено святилище, моше служил там и приносил общественные жертвы, кроме тех, заповедь о которых касалась только этого [восьмого] дня, как сказано: «[и сказал моше аѓарону]: «подойди к жертвеннику…»1

  וַיַּעַל עָלָיו וגו'  אַף בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים, שֶׁהוּא יוֹם הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן, שִׁמֵּשׁ מֹשֶׁה וְהִקְרִיב קָרְבְּנוֹת צִבּוּר, חוּץ מֵאוֹתָן שֶׁנִּצְטַוּוּ בוֹ בַיּוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ וְגוֹמֵר (ויקרא ט'):
…ВСЕСОЖЖЕНИЕ… 

– [принес] постоянную жертву.

  אֶת־הָֽעֹלָה  עוֹלַת הַתָּמִיד:
…И ПОДНОШЕНИЕ… 

– [это было] хлебное подношение с возлияниями, приносимое вместе с постоянным всесожжением, как сказано: «и десятую часть (эфы) тонкой муки, смешанной с [четвертью ѓина битого оливкового] масла...»2

  וְאֵת הַמִּנְחָה  מִנְחַת נְסָכִים שֶׁל תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן וְגוֹמֵר (שמות כ"ט):
30И ПОСТАВИЛ УМЫВАЛЬНИК МЕЖДУ ШАТРОМ СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ, И НАЛИЛ В НЕГО ВОДУ ДЛЯ ОМОВЕНИЯ.   לוַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה:
31И ОМЫВАЛИ ИЗ НЕГО МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ РУКИ И НОГИ.   לאוְרָֽחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם:
И ОМЫВАЛИ ИЗ НЕГО МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ… 

– [на] восьмой день посвящения все [они, моше, аѓарон и его сыновья] были уравнены [в статусе как] священники. а в переводе [онкелоса сказано]: в тот день моше посвятился вместе с ними.

  וְרָֽחֲצוּ מִמֶּנּוּ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן  יוֹם שְׁמִינִי לַמִּלּוּאִים הֻשְׁווּ כֻלָּם לִכְהֻנָּה, וְתַרְגּוּמוֹ וּמְקַדְּשִׁין מִנֵּהּ, בּוֹ בַיּוֹם קִדֵּשׁ מֹשֶׁה עִמָּהֶם:
32 КОГДА ВХОДИЛИ ОНИ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ПОДХОДЯ К ЖЕРТВЕННИКУ, ОМЫВАЛИСЬ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   לבבְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…ПОДХОДЯ… 

– [это слово следует понимать] как ובקרבם увекарвам, что значит «когда подходили».

  וּבְקָרְבָתָם  כְּמוֹ וּבְקָרְבָם – כְּשֶׁיִּקְרְבוּ:
33 И ПОСТАВИЛ ОН ДВОР ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ПОВЕСИЛ ЗАВЕСУ НА ВОРОТАХ ДВОРА. И ОКОНЧИЛ МОШЕ РАБОТУ.   לגוַיָּ֣קֶם אֶת־הֶֽחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל משֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה:
34И ПОКРЫЛО ОБЛАКО ШАТЕР СОБРАНИЯ, И СЛАВА ГОСПОДА НАПОЛНИЛА СВЯТИЛИЩЕ.   לדוַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן:
35И МОШЕ НЕ МОГ ВОЙТИ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, КОГДА НА НЕМ ПРЕБЫВАЛО ОБЛАКО И СЛАВА ГОСПОДА НАПОЛНЯЛА СВЯТИЛИЩЕ.   להוְלֹֽא־יָכֹ֣ל משֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶֽעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן:
И МОШЕ НЕ МОГ ВОЙТИ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…– 

а другой стих говорит: «и когда входил моше в шатер собрания…» [так мог или не мог моше входить в шатер?] третий текст (продолжение нашего стиха) решает это противоречие: «когда пребывало на нем облако». пока на шатре было облако, моше не мог войти, а когда оно уходило, моше входил и говорил с ним3.

  וְלֹֽא־יָכֹל משֶׁה לָבוֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד  וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד (במדבר ז')? בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן, אֱמֹר מֵעַתָּה כָּל זְמַן שֶׁהָיָה עָלָיו הֶעָנָן לֹא הָיָה יָכוֹל לָבֹא, נִסְתַּלֵּק הֶעָנָן נִכְנָס וּמְדַבֵּר עִמּוֹ (ספרא):
36 КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ ОТ СВЯТИЛИЩА, ТОГДА СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ОТПРАВЛЯЛИСЬ В ПУТЬ ВО ВСЕ СВОИ ПЕРЕХОДЫ.   לווּבְהֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם:
37ЕСЛИ ЖЕ ОБЛАКО НЕ ПОДНИМАЛОСЬ, ТО ОНИ НЕ ОТПРАВЛЯЛИСЬ, ПОКА ОНО НЕ ПОДНИМЕТСЯ.   לזוְאִם־לֹ֥א יֵֽעָלֶ֖ה הֶֽעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָֽלֹתֽוֹ:
38 ПОТОМУ ЧТО ОБЛАКО ГОСПОДА БЫЛО НАД СВЯТИЛИЩЕМ ДНЕМ И ОГОНЬ БЫЛ В НЕМ НОЧЬЮ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ВСЕГО ДОМА ИЗРАИЛЯ, ВО ВСЕХ ИХ ПЕРЕХОДАХ.   לחכִּי֩ עֲנַ֨ן יְהֹוָ֤ה עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּֽהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם:
…ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ВСЕГО ДОМА ИЗРАИЛЯ ВО ВСЕХ ИХ ПЕРЕХОДАХ. 

– во время каждого перехода, который они совершали, облако славы пребывало там, где они останавливались. их стоянки между переходами, [как и сами переходы], называются מסע маса. также сказано: «и шел он своими переходами…»4, – а также: «и вот переходы…»5 [каждая] стоянка была началом нового перехода, поэтому все [стоянки] тоже названы переходами.

  לְעֵינֵי כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם  בְּכָל מַסָּע שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים, הָיָה הֶעָנָן שׁוֹכֵן בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יַחֲנוּ שָׁם; מְקוֹם חֲנִיָּתָן אַף הוּא קָרוּי מַסָּע, וְכֵן וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו (בראשית י"ג), וְכֵן אֵלֶּה מַסְעֵי (במדבר ל"ג), לְפִי שֶׁמִּמְּקוֹם הַחֲנִיָּה חָזְרוּ וְנָסְעוּ, לְכָךְ נִקְרְאוּ כֻלָּן מַסָּעוֹת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ваикра, 9:7.

3.

сифра, введение, 7.

4.

брейшит, 13:3.

5.

бемидбар, 33:1.

раздел Мафтира

Шмот Глава 12

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ТАК:   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ… 

– за то, что аѓарон творил чудеса [вместе с моше] и приложил [так же много] усилий, как и [сам] моше, оказал ему [всевышний] эту честь: [упомянул аѓарона] в первой же заповеди вместе с моше1.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה וְאֶל־אַֽהֲרֹן  בִּשְׁבִיל שֶׁאַהֲרֹן עָשָׂה וְטָרַח בַּמּוֹפְתִים כְּמֹשֶׁה, חָלַק לוֹ כָּבוֹד זֶה בְּמִצְוָה רִאשׁוֹנָה, שֶׁכְּלָלוֹ עִם מֹשֶׁה בַּדִּבּוּר:
…В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ… 

– [в египте, но] за пределами города или в самом городе? но мы уже учили ранее2 [что моше молился], «выйдя из города». если уж [моше] не очень важную молитву не стал произносить в этом городе, то мог ли [сам всевышний] сказать там столь значимые слова? почему же не говорил с ним в городе? потому что город был полон идолов3.

  בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם  חוּץ לַכְּרַךְ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּתוֹךְ הַכְּרַךְ? תַּלְמוּד לוֹמָר (לעיל ט כט) "כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר וְגוֹ'", וּמַה תְּפִלָּה קַלָּה לֹא הִתְפַּלֵּל בְּתוֹךְ הַכְּרַךְ, דִּבּוּר חָמוּר לֹא כָּל שֶׁכֵּן. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נִדְבַּר עִמּוֹ בְּתוֹךְ הַכְּרַךְ? לְפִי שֶׁהָיְתָה מְלֵאָה גִלּוּלִים:
2 «ЭТОТ МЕСЯЦ ДЛЯ ВАС – НАЧАЛО МЕСЯЦЕВ; ПЕРВЫЙ ОН У ВАС ИЗ МЕСЯЦЕВ ГОДА.   בהַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה:
«ЭТОТ МЕСЯЦ…» 

– показал ему [всевышний] луну во время ее обновления и сказал ему: [всякий раз] когда луна обновится, это будет тебе началом месяца5. но писание [никогда] не теряет простейший смысл: [всевышний] сказал ему [именно] о месяце нисан, что тот будет [первым месяцем года] исходным для отсчета месяцев, ияр будет называться вторым [месяцем], сиван – третьим [и так далее].

  הַחֹדֶשׁ הַזֶּה  הֶרְאָהוּ לְבָנָה בְּחִדּוּשָׁהּ וְאָמַר לוֹ כְּשֶׁהַיָּרֵחַ מִתְחַדֵּשׁ יִהְיֶה לְךָ רֹאשׁ חֹדֶשׁ (מכילתא). וְאֵין מִקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ, עַל חֹדֶשׁ נִיסָן אָמַר לוֹ, זֶה יִהְיֶה רֹאשׁ לְסֵדֶר מִנְיַן הֶחֳדָשִׁים, שֶׁיְּהֵא אִיָּר קָרוּי שֵׁנִי, סִיוָן שְׁלִישִׁי:
«ЭТОТ…» 

– моше было трудно [понять слова всевышнего]6 о рождении новой луны: какого размера должен быть [ее серп, чтобы], увидев [его], можно было освятить [новый месяц]. и [тогда всевышний] указал ему на лунный серп в небесах и сказал: если увидишь вот такой – освящай7. [но] как он мог показать ему [луну], разве не днем он говорил с ним?! ведь сказано: «…в [тот] день, когда говорил господь…»8 – [и также сказано:] «...заповедал моше в день...»9, – [и еще:] «...с [того] дня, когда заповедал господь и впредь...»10. но эти слова [из нашего стиха] были сказаны незадолго до заката солнца, и с наступлением темноты [всевышний] показал ему [месяц]11.

  הַזֶּה  נִתְקַשָּׁה מֹשֶׁה עַל מוֹלַד הַלְּבָנָה, בְּאֵיזוֹ שִׁעוּר תֵּרָאֶה וְתִהְיֶה רְאוּיָה לְקַדֵּשׁ, וְהֶרְאָה לוֹ בְּאֶצְבַּע אֶת הַלְּבָנָה בָּרָקִיעַ וְאָמַר לוֹ כָּזֶה רְאֵה וְקַדֵּשׁ (שם). וְכֵיצַד הֶרְאָהוּ? וַהֲלֹא לֹא הָיָה נִדְבָּר עִמּוֹ אֶלָּא בַּיּוֹם? שֶׁנֶּ' "וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר ה'" (שמות ו'), "בְּיוֹם צַוֹּתוֹ" (ויקרא ז'), "מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוָּה ה' וָהָלְאָה" (במדבר ט"ו)? אֶלָּא סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה נֶאֶמְרָה לוֹ פָרָשָׁה זוֹ וְהֶרְאָהוּ עִם חֲשֵׁכָה:
3 СКАЖИТЕ ВСЕЙ ОБЩИНЕ ИЗРАИЛЯ ТАК: В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ ВОЗЬМУТ СЕБЕ КАЖДЫЙ ПО ЯГНЕНКУ НА ОТЧИЙ ДОМ, ПО ЯГНЕНКУ НА ДОМ.   גדַּבְּר֗וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּֽעָשׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵֽית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת:
«СКАЖИТЕ ВСЕЙ ОБЩИНЕ…» 

– разве аѓарон говорил с общиной?! ведь было сказано [всевышним моше]: «ты будешь говорить…»13, но [моше и аѓарон] уважительно относились друг к другу и говорили один другому: «научи меня [как лучше, правильнее сказать]», – и слова [как бы] исходили от обоих, словно они вместе говорили [с народом]14.

  דַּבְּרוּ אֶל־כָּל־עֲדַת  וְכִי אַהֲרֹן מְדַבֵּר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר אַתָּה תְדַבֵּר? אֶלָּא חוֹלְקִין כָּבוֹד זֶה לָזֶה, וְאוֹמְרִים זֶה לָזֶה לַמְּדֵנִי, וְהַדִּבּוּר יוֹצֵא מִבֵּין שְׁנֵיהֶם כְּאִלּוּ שְׁנֵיהֶם מְדַבְּרִים (מכילתא):
«…ВСЕЙ ОБЩИНЕ ИЗРАИЛЯ… В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА…» 

– [всевышний повелел моше и аѓарону:] скажите [всей общине израиля] сегодня, в первый день месяца, чтобы они взяли [в свои дома по ягненку] в десятый [день] месяца15.

  דַּבְּרוּ אֶל־כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בֶּֽעָשׂר לַחֹדֶשׁ  דַּבְּרוּ הַיּוֹם, בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁיִּקָּחוּהוּ בֶּעָשֹׂר לַחֹדֶשׁ:
«…ЭТОГО…» 

– [только в этом году, когда впервые праздновался] песах в египте, [жертвенного ягненка] выбирали в десятый [день месяца нисан. но это правило] не [распространяется на праздник] песах [в последующие годы во всех] поколениях16.

  הַזֶּה  פֶּסַח מִצְרַיִם מִקְחוֹ בֶעָשׂוֹר, וְלֹא פֶּסַח דּוֹרוֹת (פסחים צ"ו):
«…ПО ЯГНЕНКУ НА ОТЧИЙ ДОМ…» 

– [то есть брали по одному жертвенному ягненку] на каждую семью. [но тогда,] возможно, и многочисленные семьи [должны были] взять по одному ягненку на всех [членов семьи]? тора говорит: «по ягненку на дом»17.

  שֶׂה לְבֵֽית־אָבֹת  לְמִשְׁפָּחָה אַחַת; הֲרֵי שֶׁהָיוּ מְרֻבִּין, יָכוֹל שֶׂה אֶחָד לְכֻלָּן? תַּלְמוּד לוֹמָר "שֶׂה לַבָּיִת" (מכילתא):
4 А ЕСЛИ МАЛ ДОМ НА ЯГНЕНКА, ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН И БЛИЖАЙШИЙ К ЕГО ДОМУ СОСЕД ПО РАСЧЕТУ ДУШ; ПО МЕРЕ ЕДЫ ДЛЯ КАЖДОГО РАССЧИТАЙТЕ НА ЯГНЕНКА.   דוְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּ֘יִת֘ מִֽהְי֣וֹת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶֽׂה:
«А ЕСЛИ МАЛ ДОМ НА ЯГНЕНКА…» 

– [то есть] если [членов семьи слишком] мало для того, чтобы съесть одного ягненка [целиком], и это приведет к [тому, что будет нарушен запрет] оставлять [мясо жертвы недоеденным до утра. поэтому сказано]: «пусть возьмет он [глава семьи] и... его сосед… [ягненка]» – таково прямое значение стиха. а еще есть мидраш, который учит, что если несколько семей договорились поделить [между собой пасхальную жертву], а потом их стало меньше, [поскольку часть] из них решила отказаться от этого [пасхального] ягненка и присоединиться к другой группе, то так делать можно [лишь] до тех пор, пока ягненок еще жив, прежде чем его зарежут21.

  וְאִם־יִמְעַט הַבַּיִת מִֽהְיוֹת מִשֶּׂה  וְאִם יִהְיוּ מוּעָטִים מִהְיוֹת מִשֶּׂה אֶחָד, שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְאָכְלוֹ וְיָבֹא לִידֵי נוֹתָר, וְלָקַח הוּא וּשְׁכֵנוֹ וגו' זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ לְפִי פְשׁוּטוֹ. וְעוֹד יֵשׁ בּוֹ מִדְרָשׁ: לְלַמֵּד, שֶׁאַחַר שֶׁנִּמְנוּ עָלָיו, יְכוֹלִין לְהִתְמַעֵט וְלִמְשֹׁךְ יְדֵיהֶם הֵימֶנּוּ וּלְהִמָּנוֹת עַל שֶׂה אַחֵר; אַךְ אִם בָּאוּ לִמְשֹׁךְ יְדֵיהֶם וּלְהִתְמַעֵט, מהיות משה, יִתְמַעֲטוּ בְּעוֹד הַשֶּׂה קַיָּם, בִּהְיוֹתוֹ בַחַיִּים וְלֹא מִשֶּׁנִּשְׁחַט (פסחים פ"ט):
«…ПО РАСЧЕТУ…» 

– [если семья мала и ягненка решено принести в жертву совместно с семьей соседа, то расчет следует производить по] счету: [установить, сколько мяса может съесть каждый]. такое же [употребление слова מכסה михса в значении «подсчет», «рассчитать» мы находим и в другом тексте]: «расчет – מכסת михсат– оценку»22.

  בְּמִכְסַת  חֶשְׁבּוֹן, וְכֵן "מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ" (ויקרא כ"ז):
«…ПО МЕРЕ ЕДЫ ДЛЯ КАЖДОГО…» 

– [речь идет только] о тех, кто может съесть [установленную минимальную норму: кусок мяса размером] с маслину, а не о больном человеке или старике23, которым это не под силу.

  לְפִי אָכְלוֹ  הָרָאוּי לַאֲכִילָה, פְּרָט לְחוֹלֶה וּלְזָקֵן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לֶאֱכֹל כַּזַּיִת (מכילתא):
«…РАССЧИТАЙТЕ…» 

– [составьте группу,] примите в расчет24 [при дележе мяса жертвенного ягненка].

  תָּכֹסּוּ  "תִּתְמְנוּן":
5 ЯГНЕНОК У ВАС ДОЛЖЕН БЫТЬ БЕЗ ПОРОКА, САМЕЦ, ГОДОВАЛЫЙ. ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ ВОЗЬМИТЕ [ЖЕРТВУ].   השֶׂ֧ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָֽעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ:
«…БЕЗ ПОРОКА…» 

– [ягненок, предназначенный в жертву, должен быть] без [физических] изъянов26.

  תָמִים  בְּלֹא מוּם:
«…ГОДОВАЛЫЙ…» 

– в течение всего года [после его рождения ягненок] называется «годовалым»27. [то есть речь идет не о ягнятах в возрасте между годом и двумя, а о тех] что родились [в течение] этого года [то есть их возраст до одного года].

  בֶּן־שָׁנָה  כָּל שְׁנָתוֹ קָרוּי בֶּן שָׁנָה, כְּלוֹמַר שֶׁנּוֹלַד בְּשָׁנָה זוֹ:
«…И З ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ…» 

– [жертва может быть принесена] как из этих [овец], так и из тех [коз], поскольку и [приплод] козы называют שה28 се. как сказано: «[вот животные, которых можете есть: бык,] овца – שה כבשים се квасим – и коза – ושה עזים весе изим»29.

  מִן־הַכְּבָשִׂים וּמִן־הָֽעִזִּים  אוֹ מִזֶּה אוֹ מִזֶּה, שֶׁאַף עֵז קָרוּי שֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְשֵׂה עִזִּים" (דברים י"ד):
6 И БУДЕТ ОН ВАМИ ХРАНИМ ДО ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ЭТОГО МЕСЯЦА, И [ТОГДА] ПУСТЬ ЗАРЕЖЕТ ЕГО ВСЕ СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ В МЕЖВЕЧЕРЬЕ.   ווְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָֽׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַת־יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם:
«И БУДЕТ ОН ВАМИ ХРАНИМ…» 

– это [слово – משמרת мишмерет] означает «проверка», [то есть ягненка] следует проверить, [дабы убедиться, что нет у него физических] недостатков30, за четыре дня [до жертвоприношения] до убоя. почему же ягненок должен был взят [в дом] за четыре дня до убоя, ведь в последующих поколениях этого требования не было? рабби матья бен хараш говорил31: сказано [в писании]: «и проходил я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, пора твоя – пора любви…»32. [это надо истолковать так]: пришло время исполниться клятве, которую я дал авраѓаму в том, что освобожу потомков его. но у них, [у потомков авраѓама], не было заповедей, исполняя которые они могли удостоиться освобождения, как сказано [там же, у пророка]: «...а ты – нагая и обнаженная»33 [то есть были они «наги», лишены заповедей]. и тогда дал им [всевышний] две заповеди: о крови пасхального [ягненка] и о крови обрезания, ведь они сделали обрезание в ту же ночь. как сказано: «...а ты лежишь в крови... [буквально – «в твоих кровях»]»34 – то есть в двух [видах] крови [пасхальной жертвы и обрезания]. а еще сказано: «и ты – во имя крови твоего завета я освободил твоих узников из ямы, в которой нет воды»35. и поскольку они [сыны израиля] погрязли в идолопоклонстве, сказал им [всевышний]: «выведите и возьмите [мелкий скот для вас и ваших семей...]»36.[сначала] выведите [то есть отведите] ваши руки от служения идолам, [а потом] возьмите скот [для исполнения] заповеди.

  וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת  זֶהוּ לְשׁוֹן בִּקּוּר, שֶׁטָּעוּן בִּקּוּר מִמּוּם אַרְבָּעָה יָמִים קֹדֶם שְׁחִיטָה (פסחים צ"ו). וּמִפְּנֵי מָה הִקְדִּים לְקִיחָתוֹ לִשְׁחִיטָתוֹ אַרְבָּעָה יָמִים, מַה שֶּׁלֹּא צִוָּה כֵן בְּפֶסַח דּוֹרוֹת? הָיָה רַ' מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר "וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דּוֹדִים" (יחזקאל ט"ז) – הִגִּיעָה שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם שֶׁאֶגְאַל אֶת בָּנָיו, וְלֹא הָיוּ בְיָדָם מִצְווֹת לְהִתְעַסֵּק בָּהֶם כְּדֵי שֶׁיִּגָּאֲלוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאַתְּ עֵרוֹם וְעֶרְיָה" (שם), וְנָתַן לָהֶם שְׁתֵּי מִצְווֹת, דַּם פֶּסַח וְדַם מִילָה, שֶׁמָּלוּ בְאוֹתוֹ הַלַּיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ" (שם) – בִּשְׁנֵי דָּמִים, וְאוֹמֵר "גַּם אַתְּ בְּדַם בְּרִיתֵךְ שִׁלַּחְתִּי אֲסִירַיִךְ מִבּוֹר אֵין מַיִם בּוֹ" (זכריה ט'); וּלְפִי שֶׁהָיוּ שְׁטוּפִין בֶּאֱלִילִים אָמַר לָהֶם משכו וקחו לכם, מִשְׁכוּ יְדֵיכֶם מֵאֱלִילִים, וּקְחוּ לָכֶם צֹאן שֶׁל מִצְוָה (מכילתא):
«…И [ТОГДА] ПУСТЬ ЗАРЕЖЕТ ЕГО…» 

– неужели все они занимались убоем [скота]?! [разумеется, нет, но] отсюда [мы учим правило: то, что делает] посланник человека, – словно [сделано] им самим37.

  וְשָֽׁחֲטוּ אֹתוֹ וגו'  וְכִי כֻּלָּן שׁוֹחֲטִין? אֶלָּא מִכָּאן שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ (קידושין מלכים א):
«…СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ…» 

– [это можно прочесть как перечисление трех общностей]: собрание, община и израиль. отсюда учат: пасхальные жертвы [приносимые от имени] общества последовательно забивались, одна за другой, тремя группами. входит первая группа, запирают [за ними] ворота храмового двора [и так далее], как сказано в трактате псахим38.

  קְהַל עֲדַת־יִשְׂרָאֵל  קָהָל וְעֵדָה וְיִשְׂרָאֵל; מִכָּאן אָמְרוּ, פִּסְחֵי צִבּוּר נִשְׁחָטִין בְּשָׁלוֹשׁ כִּתּוֹת זוֹ אַחַר זוֹ, נִכְנְסָה כַת רִאשׁוֹנָה נִנְעֲלוּ דַּלְתוֹת הָעֲזָרָה וְכוּ'. כִּדְאִיתָא בִּפְסָחִים (דף ס"ד):
«…В МЕЖВЕЧЕРЬЕ». 

– [жертвоприношения начинались] с шестого часа дня [считая со времени рассвета]. это [время суток] называется «межвечерьем», потому что [в это время] солнце склоняется к закату и наступают сумерки. а [относительно происхождения] выражения «межвечерье», я считаю, что так называется промежуток времени от перехода дня в вечер до перехода вечера в ночь, [отсюда и «межвечерье»]. переход от дня к вечеру – в начале седьмого часа [со времени рассвета], [это мы учим из стиха] «…когда склонятся вечерние тени»39. переход же от вечера к ночи – в начале ночи [в ее первый час]. само слово ערב эрев означает «сумрак», «темнота», как сказано: «…всякое веселье померкло – ערבה арва [букв. “овечерело”]»40.

  בֵּין הָֽעַרְבָּֽיִם  מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה קָרוּי בֵּין הָעַרְבַּיִם, שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ נוֹטֶה לְבֵית מְבוֹאוֹ לַעֲרֹב; וּלְשׁוֹן בין הערבים נִרְאֶה בְעֵינַי אוֹתָן שָׁעוֹת שֶׁבֵּין עֲרִיבַת הַיּוֹם לַעֲרִיבַת הַלַּיְלָה, עֲרִיבַת הַיּוֹם בִּתְחִלַּת ז' שָׁעוֹת מִכִּי יִנָּטוּ צִלְלֵי עֶרֶב, וַעֲרִיבַת הַלַּיְלָה בִּתְחִלַּת הַלַּיְלָה. ערב לְשׁוֹן נֶשֶׁף וְחֹשֶׁךְ, כְּמוֹ "עָרְבָה כָּל שִׂמְחָה" (ישעיהו כ"ד):
7И ПУСТЬ ВОЗЬМУТ КРОВЬ И НАНЕСУТ НА ОБА КОСЯКА И НА ПРИТОЛОКУ В ТЕХ ДОМАХ, В КОТОРЫХ БУДУТ ЕГО ЕСТЬ.   זוְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹֽאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם:
«И ПУСТЬ ВОЗЬМУТ КРОВЬ…» 

– это – [отдельная заповедь] собирания крови [жертвы]. можно было подумать, что собирать кровь нужно рукой, но тора [ниже] говорит: «...и обмакните в чашу...»43

  וְלָֽקְחוּ מִן־הַדָּם  זוֹ קַבָּלַת הַדָּם, יָכוֹל בַּיָּד? תַּלְמוּד לוֹמָר אשר בסף (מכילתא):
«…КОСЯКА…» 

– это вертикальные [части дверной рамы] – один [косяк] с одной стороны от входа, другой – с другой.

  הַמְּזוּזֹת  הֵם הַזְּקוּפוֹת אַחַת מִכָּאן לַפֶּתַח וְאַחַת מִכָּאן:
«…ПРИТОЛОКУ…» 

– это верхняя часть [рамы] двери [которая называется так потому, что дверь] – שוקף шокеф – бьет по ней, когда закрывается.lintel на французском языке. а слово שקיפה шкифа означает «удар», «шлепок». [например, слова в стихе] «звук падающего листа»44 [переведены на арамейский так]: «[звук] листка, сбитого – שקיף шакиф – [с ветки]». [и еще пример: слова] «рану [за рану]»45 [переведены на арамейский как] «удар – משקופי машкофей – [за удар]»46.

  הַמַּשְׁקוֹף  הָעֶלְיוֹן שֶׁהַדֶּלֶת שׁוֹקֵף עָלָיו כְּשֶׁסּוֹגְרִין אוֹתוֹ, לינטי"ל בְּלַעַז; וּלְשׁוֹן שְׁקִיפָה חֲבָטָה, כְּמוֹ "קוֹל עָלֶה נִדָּף" (ויקרא כ"ו) – דְשָׁקִיף, חַבּוּרָה – מַשְׁקוֹפֵי:
«…В ТЕХ ДОМАХ, В КОТОРЫХ БУДУТ ЕГО ЕСТЬ». 

– а притолоки и косяки в сенном сарае или хлеву [метить] не надо, ведь [люди] там не живут.

  עַל־הַבָּתִּים אֲשֶׁר־יֹֽאכְלוּ אֹתוֹ בָּהֶֽם  וְלֹא עַל מַשְׁקוֹף וּמְזוּזוֹת שֶׁבְּבֵית הַתֶּבֶן וּבֵית הַבָּקָר, שֶׁאֵין דָּרִין בְּתוֹכוֹ (ע' מכילתא):
8И ПУСТЬ СЪЕДЯТ МЯСО В ТУ ЖЕ НОЧЬ, ИСПЕЧЕННОЕ НА [ОТКРЫТОМ] ОГНЕ; ПУСТЬ ЕГО ЕДЯТ С МАЦОЙ И С ГОРЬКИМИ [ТРАВАМИ].   חוְאָֽכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ:
«…МЯСО…» 

– [пусть сыны израиля едят мясо жертвы] а не сухожилия и кости47.

  אֶת־הַבָּשָׂר  וְלֹא גִּידִים וַעֲצָמוֹת (שם):
«…ГОРЬКИМИ [ТРАВАМИ]». 

– любая горькая трава называется מרור марор. и заповедал [нам всевышний] есть горькие травы в память48 [о том, что египтяне] «делали жизнь их [сынов израиля] горькой – וימררו ваемареру»49.

  וּמַצּוֹת עַל־מְרֹרִים  כָּל עֵשֶׂב מַר נִקְרָא מָרוֹר; וְצִוָּם לֶאֱכֹל מַר זֵכֶר לְ"וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם" (שמות א'):
9 НЕ ЕШЬТЕ ЕГО ПОЛУСЫРЫМ ИЛИ ВАРЕНЫМ В ВОДЕ, А ЛИШЬ ИСПЕЧЕННЫМ НА ОГНЕ, [ВМЕСТЕ С] ГОЛОВОЙ, НОГАМИ И ВНУТРЕННОСТЯМИ.   טאַל־תֹּֽאכְל֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבּֽוֹ:
«НЕ ЕШЬТЕ ЕГО ПОЛУСЫРЫМ…» 

– не ешьте то, что не пропеклось в требуемой степени. [такое непропеченное мясо] называется по-арабски נא на.

  אַל־תֹּֽאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא  שֶׁאֵינוֹ צָלוּי כָּל צָרְכּוֹ קוֹרְאוֹ נָא בְלָשׁוֹן עֲרָבִי:
«…И ЛИ ВАРЕНЫМ…» 

– [букв. «варено-вареным»]. все это [сказано] в [продолжение] предостережения: не ешьте [жертву, приготовленную таким образом: полусырую или вареную].

  וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל  כָּל זֶה בְּאַזְהָרַת אל תאכלו:
«…В ВОДЕ…» 

– [если сказано только о мясе, сваренном в воде, то] откуда [известно, что нельзя варить и в] других жидкостях? тора говорит: [не ешьте] варено-вареного, то есть вареного любым способом50.

  בַּמָּיִם  מִנַּיִן לִשְׁאָר מַשְׁקִין? תַּלְמוּד לוֹמָר וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל, מִכָּל מָקוֹם (פסחים מ"א):
«…ЛИШЬ ИСПЕЧЕННЫМ НА ОГНЕ…» 

– выше это было заповедано как предписание51, а теперь добавлен запрет: не ешьте [мясо пасхальной жертвы] иначе, чем испеченное на огне52.

  כִּי אִם־צְלִי־אֵשׁ  לְמַעְלָה גָּזַר עָלָיו בְּמִצְוַת עֲשֵׂה, וְכָאן הוֹסִיף עָלָיו לֹא תַעֲשֶׂה, אל תאכלו ממנו … כי אם צלי אש:
«…С ГОЛОВОЙ, НОГАМИ…» 

– запеките [ягненка] всего, целиком, с головой, и с ногами, и с внутренностями. внутренности же вкладывают в его [тушу] после того, как они вычищены и вымыты53. а выражение על כרעיו ועל קרבו аль краав веаль кирбо – «с ногами и внутренностями» (буквально: «на ноги и на внутренности его») – построено подобно [выражению] «по воинствам [их]»54 в значении «со всеми воинствами его, сколько бы их ни было». так и в этом [стихе: запеките ягненка] как он есть, все мясо [всю тушу] целиком.

  רֹאשׁוֹ עַל־כְּרָעָיו  צוֹלֵהוּ כֻּלּוֹ כְאֶחָד עִם רֹאשׁוֹ וְעִם כְּרָעָיו וְעִם קִרְבּוֹ, וּבְנֵי מֵעָיו נוֹתֵן לְתוֹכוֹ אַחַר הֲדָחָתָן (שם ע"ד); וּלְשׁוֹן על קרבו כִּלְשׁוֹן "עַל צִבְאוֹתָם" (שמות ו'), כְּמוֹ בְּצִבְאוֹתָם – כְּמוֹת שֶׁהֵן, אַף זֶה כְּמוֹת שֶׁהוּא – כָּל בְּשָׂרוֹ מִשָּׁלֵם:
10 И НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ [НЕДОЕДЕННОЕ] ОТ НЕГО ДО УТРА, НО СОЖГИТЕ ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО [ЕЩЕ] ДО [НАСТУПЛЕНИЯ] УТРА НА ОГНЕ.   יוְלֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ:
«…ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО [ЕЩЕ] ДО [НАСТУПЛЕНИЯ] УТРА...» 

– что сообщает нам тора, вторично повторяя [в том же стихе] слова «до утра»? [тора] предварила «утро» «утром»59. [то есть речь идет о еще более раннем часе, чем мы могли бы подумать. обычно слово] «утро» означает восход солнца – הנץ החמה ѓанец ѓахама, но тут писание устанавливает, что запрет на съедение [мяса пасхальной жертвы] наступает еще раньше – с рассветом – עלות השחר алот ѓашахар. таков простой смысл [стиха]. а еще есть мидраш: оставшееся от жертвы сжигают не в сам праздник, а лишь на следующий день, утром60. и, [согласно мидрашу], так толкуется [текст писания]: а оставшееся [несъеденным] до первого утра [праздника] пусть останется до следующего утра и тогда пусть будет сожжено.

  וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר עד בקר פַּעַם שְׁנִיָּה? לִתֵּן בֹּקֶר עַל בֹּקֶר, שֶׁהַבֹּקֶר מַשְׁמָעוֹ מִשְּׁעַת הָנֵץ הַחַמָּה, וּבָא הַכָּתוּב לְהַקְדִּים שֶׁאָסוּר בַּאֲכִילָה מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר, זֶהוּ לְפִי מַשְׁמָעוֹ. וְעוֹד מִדְרָשׁ אַחֵר, לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ נִשְׂרָף בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מִמָּחֳרָת, וְכָךְ תִּדְרְשֶׁנּוּ: וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ בְּבֹקֶר רִאשׁוֹן, עַד בֹּקֶר שֵׁנִי תַעֲמֹד וְתִשְׂרְפֶנּוּ (מכילתא):
11 И ТАК ЕШЬТЕ ЕГО: ВАШИ ЧРЕСЛА ПЕРЕПОЯСАНЫ, ВАШИ НОГИ ОБУТЫ И ПОСОХ В РУКЕ ВАШЕЙ; И ЕШЬТЕ ЕГО СПЕШНО; ЭТО ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   יאוְכָ֘כָה֘ תֹּֽאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהֹוָֽה:
«…ВАШИ ЧРЕСЛА ПЕРЕПОЯСАНЫ…» 

– [как у человека,] готового к пути.

  מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים  מְזֻמָּנִים לַדֶּרֶךְ:
«…СПЕШНО…» 

– [это] слово – חפזון хипазон – означает «паника», «спешка», как [сказано]: «…спешил – נחפז нехпаз – давид уйти…»61. [и еще пример:] «…которые второпях – בחפזם бехафзам – побросали арамейцы…»62

  בְּחִפָּזוֹן  לְשׁוֹן בֶּהָלָה וּמְהִירוּת, כְּמוֹ "וַיְהִי דָּוִד נֶחְפָּז לָלֶכֶת" (שמואל א' כ"ג), "אֲשֶׁר הִשְׁלִיכוּ אֲרָם בְּחָפְזָם" (מלכים ב' ז'):
«…ЭТО ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ». 

– [эта] жертва называется песах от [слова פסח, пасах, означающего] «перепрыгнуть», «пропустить», «миновать», потому что всевышний пропускал дома [сынов] израиля [находившиеся] среди домов египтян, «перепрыгивал» от египтянина к египтянину, а еврей, что был между ними, оставался невредимым. [так он поступил для вас, теперь же] вы выполняйте [заповедь] во имя его [бескорыстно]. делайте это, словно прыгая [то есть проворно], в соответствии с названием [жертвы и праздника] – פסח песах. и также [на французском языке] pascua означает «переступить», «перешагнуть».

  פֶּסַח הוּא לה'  הַקָּרְבָּן קָרוּי פסח עַל שֵׁם הַדִּלּוּג וְהַפְּסִיחָה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיָה מְדַלֵּג בָּתֵּי יִשְׂרָאֵל מִבֵּין בָּתֵּי מִצְרַיִם וְקוֹפֵץ מִמִּצְרִי לְמִצְרִי וְיִשְׂרָאֵל אֶמְצָעִי נִמְלָט; וְאַתֶּם עֲשׂוּ כָל עֲבוֹדוֹתָיו לְשֵׁם שָׁמַיִם, דֶּרֶךְ דִּלּוּג וּקְפִיצָה, זֵכֶר לִשְׁמוֹ שֶׁקָּרוּי פסח; וְגַם פשק"א לְשׁוֹן פְּסִיעָה:
12 А Я ПРОЙДУ В ЭТУ НОЧЬ ПО [ВСЕЙ] СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И ПОРАЖУ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, И НАД ВСЕМИ БОГАМИ ЕГИПЕТСКИМИ СОВЕРШУ СУД. Я – ГОСПОДЬ.   יבוְעָֽבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֘יִם֘ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵֽאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«А Я ПРОЙДУ…» 

– [я, говорит всевышний,] пройду, как [земной] царь проходит с места на место [по своим владениям]. и одним мановением, и в одно мгновение – все наказаны65.

  וְעָֽבַרְתִּי  כְּמֶלֶךְ הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם (מכילתא), וּבְהַעֲבָרָה אַחַת וּבְרֶגַע אֶחָד כֻּלָּן לוֹקִים:
«…ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ…» 

– в египте [были казнены не только первенцы египтян], но и другие первенцы. а откуда [известно, что были казнены также] первенцы египтян [живших вне египта] в иных местах? писание говорит: «поразившего египтян в первенцах их…»66

  כָל־בְּכוֹר בְאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם  אַף בְּכוֹרוֹת אֲחֵרִים וְהֵם בְּמִצְרַיִם. וּמִנַּיִן אַף בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם שֶׁבִּמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים? תַּלְמוּד לוֹמָר "לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם" (תהלים קל"ו):
«…ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА…» 

– несчастья начинаются с того, кто согрешил первым67.

  מֵֽאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה  מִי שֶׁהִתְחִיל בַּעֲבֵרָה מִמֶּנּוּ מַתְחֶלֶת הַפֻּרְעָנוּת (מכילתא):
«…НАД ВСЕМИ БОГАМИ ЕГИПЕТСКИМИ…» 

– [идолы] из дерева – сгниют, из металла – расплавятся и прольются на землю68.

  וּבְכָל־אֱלֹהֵי מִצְרַיִם  שֶׁל עֵץ נִרְקֶבֶת וְשֶׁל מַתֶּכֶת נִמְסֵת וְנִתֶּכֶת לָאָרֶץ (שם):
«…СОВЕРШУ СУД. Я – ГОСПОДЬ». 

– я лично [совершу суд], а не посредством посланника69.

  אֶֽעֱשֶׂה שְׁפָטִים אֲנִי ה'  אֲנִי בְעַצְמִי, וְלֹא עַל יְדֵי שָׁלִיחַ:
13 И БУДЕТ ТА КРОВЬ ДЛЯ ВАС ЗНАКОМ НА ВАШИХ ДОМАХ, В КОТОРЫХ ВЫ НАХОДИТЕСЬ, И Я УВИЖУ КРОВЬ, И МИНУЮ ВАС, И НЕ БУДЕТ СРЕДИ ВАС ГУБИТЕЛЬНОГО МОРА, КОГДА БУДУ ПОРАЖАТЬ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.   יגוְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָֽסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«И БУДЕТ ТА КРОВЬ ДЛЯ ВАС ЗНАКОМ…» 

– [она] будет знаком для вас, но не для других. отсюда [следует], что [сыновья израиля] метили [двери кровью] только изнутри73.

  וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת  לָכֶם לְאוֹת וְלֹא לַאֲחֵרִים לְאוֹת (שם). מִכָּאן שֶׁלֹּא נָתְנוּ הַדָּם אֶלָּא מִבִּפְנִים:
«…И Я УВИЖУ КРОВЬ…» 

– все открыто и явно пред ним [к чему же говорить «я увижу»?!] но святой, благословен он, сказал: посмотрю на вас, увижу, что вы выполняете мои заповеди, – и миную вас, [то есть не казню, как египтян].

  וְרָאִיתִי אֶת־הַדָּם  הַכֹּל גָּלוּי לְפָנָיו, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, נוֹתֵן אֲנִי אֶת עֵינַי לִרְאוֹת שֶׁאַתֶּם עֲסוּקִים בְּמִצְווֹתַי, וּפוֹסֵחַ אֲנִי עֲלֵיכֶם (שם):
«…И МИНУЮ ВАС…» 

– [то есть] и помилую [вас]. и подобно этому [сказано]: «…[всевышний] пощадит – פסוח пасоах – и спасет [иерусалим]…»74 но я говорю, [что] все [слова от корня] פסח псх означают «пропускать», «перескакивать». [и комментируемое слово] ופסחתי уфасахти следует понимать так: [всевышний] пропускал дома [сынов] израиля, [поражая]дома египтян, а дома располагались вперемежку. и подобное [употребление глагола от этого же корня мы находим в словах пророка элияѓу: «до каких пор вы будете] прыгать – פוסחים посхим – с места на место?..75»76. [и слово פיסח писеах – «хромой» – происходит от того же корня], ведь все хромые словно подпрыгивают при ходьбе. и [приведенное выше выражение «пощадит –] פסוח пасоах – и спасет» можно истолковать в этом же духе: [всевышний] пропустит и спасет его [иерусалим], уничтожая осужденные на смерть [города].

  וּפָֽסַחְתִּי  וְחָמַלְתִּי, וְדוֹמֶה לוֹ "פָּסֹחַ וְהִמְלִיט" (ישעיהו ל"א). וַאֲנִי אוֹמֵר, כָּל פְּסִיחָה לְשׁוֹן דִּלּוּג וּקְפִיצָה. ופסחתי, מְדַלֵּג הָיָה מִבָּתֵּי יִשְׂרָאֵל לְבָתֵּי מִצְרִיִּים, שֶׁהָיוּ שְׁרוּיִים זֶה בְּתוֹךְ זֶה, וְכֵן "פּוֹסְחִים עַל שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים" (מלכים א י"ח), וְכֵן כָּל הַפִּסְּחִים – הוֹלְכִים כְּקוֹפְצִים, וְכֵן "פָּסֹחַ וְהִמְלִיט" – מְדַלְּגוֹ וּמְמַלְּטוֹ מִבֵּין הַמּוּמָתִים:
«…И НЕ БУДЕТ СРЕДИ ВАС ГИБЕЛЬНОГО МОРА…» 

– [среди вас не будет] но он будет среди египтян77. если так, то, может быть, египтянин сумеет спастись в доме еврея?! [нет,] тора говорит: «и не будет среди вас гибельного мора», – но будет среди египтян, что в ваших домах. но тогда я бы мог подумать, что еврей, который будет в доме египтянина, погибнет?! [нет,] тора говорит: «и не будет средивас гибельного мора».

  וְלֹא־יִֽהְיֶה בָכֶם נֶגֶף  אֲבָל הוֶֹה הוּא בַּמִּצְרִים. הֲרֵי שֶׁהָיָה מִצְרִי בְּבֵיתוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, יָכוֹל יִמָּלֵט? תַּלְמוּד לוֹמָר "וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף", אֲבָל הֹוֶה בַּמִּצְרִים שֶׁבְּבָתֵּיכֶם. הֲרֵי שֶׁהָיָה יִשְׂרָאֵל בְּבֵיתוֹ שֶׁל מִצְרִי, שׁוֹמֵעַ אֲנִי יִלְקֶה כְמוֹתוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף" (מכילתא):
14 И ПУСТЬ БУДЕТ ЭТОТ ДЕНЬ ПАМЯТНЫМ ДЛЯ ВАС, И ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО КАК ПРАЗДНИК ГОСПОДУ В ПОКОЛЕНИЯХ ВАШИХ; КАК ВЕЧНЫЙ ЗАКОН – ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО.   ידוְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּר֔וֹן וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ:
«…ПАМЯТНЫМ…» 

– на [все] поколения.

  לְזִכָּרוֹן  לְדוֹרוֹת:
«…ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО…» 

– в день, который ты [должен] помнить, ты [будешь] праздновать. но мы еще не знаем, о каком именно дне идет речь. в торе сказано: «помни этот день, в который вышли вы [из египта]…»78 отсюда мы учим, что день исхода и есть день, [который должен стать] памятным. а в какой же день вышли [из египта]? тора говорит: «…назавтра после песаха вышли…»79 таким образом, пятнадцатый день нисана – праздничный день. ночью пятнадцатого они ели пасхальную [жертву], а с наступлением утра тронулись в путь80.

  וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ  יוֹם שֶׁהוּא לְךָ לְזִכָּרוֹן אַתָּה חוֹגְגוֹ. וַעֲדַיִן לֹא שָׁמַעְנוּ אֵיזֶהוּ יוֹם הַזִּכָּרוֹן, תַּלְמוּד לוֹמָר "זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם" (שמות י"ג), לִמְּדָנוּ, שֶׁיּוֹם הַיְצִיאָה הוּא יוֹם שֶׁל זִכָּרוֹן. וְאֵי זֶה יוֹם יָצְאוּ? תַּלְמוּד לוֹמָר "מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ" (במדבר ל"ג), הֱוֵי אוֹמֵר יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן הוּא שֶׁל יוֹם טוֹב, שֶׁהֲרֵי לֵיל חֲמִשָּׁה עָשָֹר אָכְלוּ אֶת הַפֶּסַח וְלַבֹּקֶר יָצְאוּ (מכילתא):
«…В ПОКОЛЕНИЯХ ВАШИХ…» 

– я мог бы подумать, [что это заповедано] всего двум поколениям, ведь [если слово стоит во множественном числе и не было оговорено иначе, то мы считаем, что оно подразумевает] минимальное [множество] – два. но в торе сказано: «…как вечный закон – празднуйте его [песах81.

  לְדֹרֹתֵיכֶם וגו'  שׁוֹמֵעַ אֲנִי מִעוּט דּוֹרוֹת שְׁנַיִם, תַּלְמוּד לוֹמָר "חֻקַּת עוֹלָם תְּחָגֻּהוּ" (שם):
15 СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ МАЦУ; И В ПЕРВЫЙ ЖЕ ДЕНЬ УБЕРИТЕ КВАСНОЕ ИЗ ВАШИХ ДОМОВ, ТАК КАК ДУША ТОГО [ЧЕЛОВЕКА], КТО БУДЕТ ЕСТЬ КВАСНОЕ С ПЕРВОГО ДО СЕДЬМОГО ДНЯ [ПРАЗДНИКА], ОТТОРГНУТА БУДЕТ ОТ [НАРОДА] ИЗРАИЛЯ.   טושִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּֽתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י | כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָֽרִאשֹׁ֖ן עַד־י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי:
«СЕМЬ ДНЕЙ…» 

– [празднуйте] septaine дней [семь дней подряд].

  שִׁבְעַת יָמִים  שטיינ"א שֶׁל יָמִים:
«СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ МАЦУ…» 

– но в другом месте сказано: «шесть дней ешьте мацу…»82 делаем заключение, что в седьмой день песаха не обязательно есть мацу, лишь бы [человек] не ел хамец. {[а] откуда [можно заключить, что и в] шесть [предшествующих дней есть мацу] можно, [но не обязательно]? [здесь]тора говорит: «семь дней»}83 таково [одно из тринадцати] правил84, [по которым толкуется] тора: «если частный случай, входящий в общее правило, выделен и о нем сообщена новая информация, она касается не только частного случая, но и всего правила». но если так, то, может быть, и в первую ночь песаха не обязательно есть мацу?! сказано в торе: «…с вечера, ешьте мацу…»85 – писание определяет это как обязанность86.

  שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ  וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר "שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת" (דברים ט"ז) לִמֵּד עַל שְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח שֶׁאֵינוֹ חוֹבָה לֶאֱכֹל מַצָּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֹאכַל חָמֵץ; מִנַּיִן אַף שִׁשָּׁה רְשׁוּת? תַּלְמוּד לוֹמָר "שֵׁשֶׁת יָמִים". זוֹ מִדָּה בַתּוֹרָה, דָּבָר שֶׁהָיָה בִּכְלָל וְיָצָא מִן הַכְּלָל לְלַמֵּד, לֹא לְלַמֵּד עַל עַצְמוֹ בִּלְבַד יָצָא, אֶלָּא לְלַמֵּד עַל הַכְּלָל כֻּלּוֹ יָצָא, מַה שְּׁבִיעִי רְשׁוּת אַף שִׁשָּׁה רְשׁוּת; יָכוֹל אַף הַלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן רְשׁוּת, תַּלְמוּד לוֹמָר "בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת" – הַכָּתוּב קְבָעוֹ חוֹבָה (פסחים ק"כ):
«…В ПЕРВЫЙ ЖЕ ДЕНЬ УБЕРИТЕ КВАСНОЕ…» 

– [очистить дом от квасного – хамеца – следует уже] с вечера [накануне] праздника. этот день назван ראשון ришон [хотя он и не первый из семи, а предшествует им], потому что им предваряются семь дней праздника, а мы находим [в писании много примеров тому, что словом] ראשון ришон назван [не первый по счету, а] предшествующий ему. например, «разве как первый из людей – הראשון אדם ѓаришон адам – родился ты?!»87. то есть разве ты родился прежде адама? и все же, может быть, здесь говорится не о дне, предшествующем семи дням праздника, а о первом из них? нет, мы учим в торе: «не режь при квасном [мою жертву] …»88 – то есть не режь [пасхальную] жертву, когда хамец еще находится у тебя.

  אַךְ בַּיּוֹם הָֽרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שאור  מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, וְקָרוּי רִאשׁוֹן לְפִי שֶׁהוּא לִפְנֵי הַשִּׁבְעָה; וּמָצִינוּ מֻקְדָּם קָרוּי רִאשׁוֹן, "הֲרִאישׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד" (איוב ט"ו) – הֲלִפְנֵי אָדָם נוֹלַדְתָּ; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא רִאשׁוֹן שֶׁל שִׁבְעָה? תַּלְמוּד לוֹמָר "לֹא תִשְׁחַט עַל חָמֵץ וְגוֹ'" (שמות ל"ד) – לֹא תִשְׁחַט הַפֶּסַח וַעֲדַיִן חָמֵץ קַיָּם (פסחים ה'):
«…ДУША ТОГО…» 

– [это сказано о человеке, который нарушит запрет] не по принуждению, а по собственной воле [букв. «по душе»] и [находясь в здравом] уме.

  הַנֶּפֶשׁ הַהִוא  כְּשֶׁהִיא בְנַפְשָׁהּ וּבְדַעְתָּהּ – פְּרָט לְאָנוּס (מכילתא):
«…ОТ [НАРОДА] ИЗРАИЛЯ». 

– я мог бы понять это так: его душа будет отторгнута от [народа] израиля и уйдет к другому народу. но в другом месте тора говорит: «…[его душа будет отторгнута] передо мной…»89. [эта кара – כרת карет – отторжение, отсечение души от источника жизни – действенна] везде, где есть власть всевышнего, [то есть – повсеместно]90.

  מִיִּשְׂרָאֵל  שׁוֹמֵעַ אֲנִי תִּכָּרֵת מִיִּשְׂרָאֵל וְתֵלֶךְ לָהּ לְעַם אַחֵר, תַּלְמוּד לוֹמָר בְּמָקוֹם אַחֵר "מִלְּפָנַי" (ויקרא כ"ב) – בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא רְשׁוּתִי:
16 И В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ, И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ ПУСТЬ БУДУТ У ВАС: НИКАКАЯ РАБОТА НЕ ДОЛЖНА ДЕЛАТЬСЯ В ЭТИ [ДНИ]; ЛИШЬ ТО, ЧТО ПОСЛУЖИТ ПИЩЕЙ ДЛЯ ЛЮБОЙ [ЖИВОЙ] ДУШИ, ТОЛЬКО ЭТО ВАМ МОЖНО ДЕЛАТЬ.   טזוּבַיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵֽעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֣ל לְכָל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵֽעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם:
«…СВЯЩЕННОЕ ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ…» 

– слово מקרא микра – имя существительное [образованное от глагола קרא кара – «называть», «провозглашать». это выражение следует понимать так]: провозгласи его [этот день] святым, [отмечая] едой, питьем и [праздничной] одеждой.

  מִקְרָא־קֹדֶשׁ  מקרא שֵׁם דָּבָר; קְרָא אוֹתוֹ קדש לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּכְסוּת (מכילתא):
«…НИКАКАЯ РАБОТА НЕ ДОЛЖНА ДЕЛАТЬСЯ…» 

– [не только нельзя делать никакую работу самому, но] даже [просить] других [людей, неевреев, сделать ее]92.

  לֹא־יֵֽעָשֶׂה בָהֶם  אֲפִלּוּ עַל יְדֵי אֲחֵרִים (שם):
«…ТОЛЬКО ЭТО…» 

– [в праздник запрещена любая работа, кроме той, что необходима для приготовления пищи; но разрешается] «только это», а не вспомогательные [виды работ], которые можно было сделать заранее накануне праздника.

  הוּא לְבַדּוֹ  "הוּא" וְלֹא מַכְשִׁירָיו שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב (ביצה כ"ח):
«…ДЛЯ ЛЮБОЙ [ЖИВОЙ] ДУШИ…» 

– даже [если речь идет о принадлежащей тебе] скотине. [но если так,] то, может быть, [можно готовить в праздник пищу] и для нееврея? нет, тора говорит: «вам»93.

  לְכָל־נֶפֶשׁ  אֲפִלּוּ לִבְהֵמָה; יָכוֹל אַף לַגּוֹיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר לָכֶם (מכילתא):
17 СОБЛЮДАЙТЕ МАЦУ; ВЕДЬ В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ Я ВЫВЕЛ ВАШИ ВОИНСТВА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ; И СОБЛЮДАЙТЕ ЭТОТ ДЕНЬ ВО [ВСЕХ] ПОКОЛЕНИЯХ [КАК] ВЕЧНЫЙ ЗАКОН.   יזוּשְׁמַרְתֶּם֘ אֶת־הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאֽוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹֽתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם:
«СОБЛЮДАЙТЕ МАЦУ…» 

– [берегите ее] от заквашивания. поэтому сказали [мудрецы]: если [тесто] начинает подниматься, разровняй его [рукой, остуженной в] холодной [воде]94. рав яшия говорил: читай [в этом стихе] не מצות мацот – «мацу», – а מצוות мицвот – «заповеди» [то есть «соблюдайте заповеди»] – как не откладывают в сторону тесто для мацы, чтобы оно не скисло, так и не откладывают заповедь «скисать». если получил возможность исполнить ее – исполни немедленно95.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַמַּצּוֹת  שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לִידֵי חִמּוּץ; מִכָּאן אָמְרוּ תָּפַח תִּלְטֹשׁ בְּצוֹנֵן, רַבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר אַל תְּהִי קוֹרֵא אֶת הַמַּצּוֹת, אֶלָּא אֶת הַמִּצְווֹת – כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין מַחֲמִיצִין אֶת הַמַּצָּה, כָּךְ אֵין מַחֲמִיצִין אֶת הַמִּצְוָה, אֶלָּא אִם בָּאָה לְיָדְךָ, עֲשֵׂה אוֹתָהּ מִיָּד (שם):
«…СОБЛЮДАЙТЕ ЭТОТ ДЕНЬ…» 

–[его соблюдение состоит в том, чтобы воздерживаться] от работы.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַיּוֹם הַזֶּה  מִמְּלָאכָה:
«…ВО [ВСЕХ] ПОКОЛЕНИЯХ [КАК] ВЕЧНЫЙ ЗАКОН». 

– [поскольку выше96] о будущих поколениях и вечности заповеди сказано лишь в связи с празднованием песаха, а не с воздержанием от работы, здесь повторен [запрет работы на все поколения и времена], дабы не подумали, что этот запрет был дан только для того поколения.

  לְדֹרֹֽתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָֽם  לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר דורות וְחקת עולם עַל הַמְּלָאכָה אֶלָּא עַל הַחֲגִיגָה, לְכָךְ חָזַר וּשְׁנָאוֹ כָּאן, שֶׁלֹּא תֹאמַר אַזְהָרַת כל מלאכה לא יעשה לֹא לְדוֹרוֹת נֶאֶמְרָה אֶלָּא לְאוֹתוֹ הַדּוֹר:
18 С ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ПЕРВОГО МЕСЯЦА, С ВЕЧЕРА, ЕШЬТЕ МАЦУ ДО ВЕЧЕРА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО ДНЯ ТОГО ЖЕ МЕСЯЦА.   יחבָּֽרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּֽאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָֽאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב:
«…ДО ВЕЧЕРА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО ДНЯ…» 

– к чему это?! [сказано «с четырнадцатого дня... месяца»,] сказано и [то, что праздник длится] семь дней [мы могли посчитать дату окончания праздника и сами]. [но] ведь [там, где содержится запрет употреблять в пищу хамец], сказано [только] о днях, откуда же [известно, что этот запрет действует и] ночью? поэтому тора говорит: [с четыр­надцатого] по двадцать первое [то есть включая и все ночи].

  עַד יוֹם הָֽאֶחָד וְעֶשְׂרִים  לָמָּה נֶאֱמַר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "שִׁבְעַת יָמִים"? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר יָמִים, לֵילוֹת מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר עד יום האחד ועשרים וגו' (מכילתא):
19 СЕМЬ ДНЕЙ ЗАКВАСКА НЕ ДОЛЖНА НАХОДИТЬСЯ В ВАШИХ ДОМАХ; ВЕДЬ ДУША КАЖДОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ЗАКВАСКУ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕЛЬЦА ЛИ ИЛИ КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ ТОЙ СТРАНЫ.   יטשִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָֽתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י | כָּל־אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵֽעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ:
«…НЕ ДОЛЖНА НАХОДИТЬСЯ В ВАШИХ ДОМАХ…» 

– [а] откуда [известно, что нельзя иметь хамец и] в пределах [других наших владений, не в своем доме]? тора говорит: «…[и пусть не видно будет у тебя квасное, и пусть не видна [будет] у тебя закваска] во всех пределах твоих»98. если так, то зачем сказано «в ваших домах»? как твой дом под твоей ответственностью, так и все, что в твоем владении. здесь из запрета исключен тот хамец, который принадлежит нееврею и находится во владениях еврея, но не под его ответственностью, [не в его собственности]99.

  לֹא יִמָּצֵא בְּבָֽתֵּיכֶם  מִנַּיִן לַגְּבוּלִין? תַּלְמוּד לֹוֹמַר "בְּכָל גְּבוּלֶךָ" (שמות י"ג); מַה תַּלְמוּד לוֹמָר בְּבָתֵּיכֶם? מַה בֵּיתְךָ בִּרְשׁוּתְךָ, אַף גְּבוּלְךָ שֶׁבִּרְשׁוּתְךָ, יָצָא חֲמֵצוֹ שֶׁל נָכְרִי שֶׁהוּא אֵצֶל יִשְׂרָאֵל וְלֹא קִבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת (מכילתא):
«…КАЖДОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ЗАКВАСКУ…» 

100 – [здесь говорится] о наказании отторжением души – карет – за [употребление] закваски – מחמצת махмецет. но выше101 уже сказано о наказании за хамец [к чему же кажущееся повторение]? чтобы ты не сказал: «за хамец, пригодный в пищу, есть наказание, а вот за закваску, которая в пищу не годна, – за нее наказания нет». а если бы было названо наказание за употребление в пищу заквас­ки, но не упомянут отдельно запрет на хамец, я бы сказал: «за закваску, которая сквашивает все продукты, положено наказание, но за хамец, который не сквашивает другие продукты, наказания нет». поэтому были даны раздельно оба запрета102.

  כִּי כָּל־אֹכֵל מַחְמֶצֶת  לַעֲנֹשׁ כָּרֵת עַל הַשְּׂאוֹר, וַהֲלֹא כְבָר עָנַשׁ עַל הֶחָמֵץ? אֶלָּא שֶׁלֹּא תֹאמַר חָמֵץ שֶׁרָאוּי לַאֲכִילָה עָנַשׁ עָלָיו, שְׂאוֹר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה לֹא יֵעָנֵשׁ עָלָיו; וְאִם עָנַשׁ עַל הַשְּׂאוֹר וְלֹא עָנַשׁ עַל הֶחָמֵץ, הָיִיתִי אוֹמֵר, שְׂאוֹר שֶׁהוּא מְחַמֵּץ אֲחֵרִים עָנַשׁ עָלָיו, חָמֵץ שֶׁאֵינוֹ מְחַמֵּץ אֲחֵרִים לֹא יֵעָנשׁ עָלָיו, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם (מכילתא):
«…ПРИШЕЛЬЦА ЛИ ИЛИ КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ ТОЙ СТРАНЫ». 

– поскольку чудо [исхода] было явлено [только сыновьям] израиля, [участие] прозелитов [в праздновании не очевидно и] должно [быть оговорено отдельно]103.

  בַּגֵּר וּבְאֶזְרַח הָאָֽרֶץ  לְפִי שֶׁהַנֵּס נַעֲשָׂה לְיִשְׂרָאֵל, הֻצְרַךְ לְרַבּוֹת אֶת הַגֵּרִים (שם):
20 НИКАКУЮ ЗАКВАСКУ НЕ ЕШЬТЕ; ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ, ЕШЬТЕ МАЦУ».   ככָּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּֽאכְל֖וּ מַצּֽוֹת:
«…ЗАКВАСКУ НЕ ЕШЬТЕ…» 

– [слово מחמצת махмецет надо понимать как «закваска», и] запрет [этот не на хамец, а] на употребление в пищу закваски.

  מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ  אַזְהָרָה עַל אֲכִילַת שְׂאוֹר:
«НИКАКУЮ ЗАКВАСКУ…» 

– [а это запрет не только на саму закваску, а и на] смеси, в которых она есть104.

  כָּל־מַחְמֶצֶת  לְהָבִיא אֶת תַּעֲרָבְתּוֹ:
«…ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ, ЕШЬТЕ МАЦУ». 

– это учит [нас тому, что мацу следует печь] из такой [муки], которую можно употреблять в пищу везде, «где бы вы ни жили», [то есть повсеместно. следовательно, для мацы] не годится [мука из] второй десятины [урожая и предназначенная для] хлебов благодарения [ведь их можно есть только в иерусалиме, а не повсеместно]105.

  בְּכֹל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶם תֹאכֵלוּ מַצּֽוֹת  זֶה בָא לְלַמֵּד שֶׁתְּהֵא רְאוּיָה לְהֵאָכֵל בְּכָל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם, פְּרָט לְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְחַלּוֹת תּוֹדָה (מכילתא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума яшан, разд. бо, 8.

3.

мехильта, разд. бо, птихта.

4.

сифра, 1; раши к ваикра, 1:1.

5.

ср. мехильта, там же; шмот раба, 15:28.

6.

ср. мехильта, там же; шмот раба, там же.

7.

ср. рош ѓа-шана, 20а.

9.

ваикра, 7:38.

10.

бемидбар, 15:23.

11.

мехильта, разд. бо, 1.

12.

мишне тора, ѓильхот кидуш ѓа-ходеш, 1:1.

14.

мехильта, разд. бо, 1.

15.

там же.

16.

псахим, 96а.

17.

ялькут шимони, 12:191.

18.

р. ш.-д. луццатто.

19.

там же.

20.

ср. раши к шмот 12:6.

21.

мехильта, разд. бо, 1; псахим, 60б, 89а.

22.

см. ваикра, 27:23.

23.

мехильта, разд. бо, 3.

24.

так переводит онкелос.

25.

ялькут шимони, 12:192.

26.

мехильта, разд. бо, 4.

27.

там же.

28.

там же.

29.

дварим, 14:4.

30.

псахим, 96а.

31.

мехильта, разд. бо, 5; ялкут шимони, 12:195.

32.

йехезкель, 16:8.

33.

там же, 16:7.

34.

там же, 16:6.

35.

зxapья, 9:11. ср. берешит, 37:24 и раши там же.

37.

кидушин, 41б.

38.

мишна, псахим, 5:5.

39.

ирмеяѓу, 6:4.

40.

йешаяѓу, 24:11.

41.

см. теѓилим, 34:15.

42.

подробнее см. там же, 5:5-7.

44.

см. ваикра, 26:36.

46.

см. там же пер. онкелоса.

47.

мехильта, 6.

48.

псахим, 116б.

50.

псахим, 41б.

52.

псахим, 41б.

53.

таково мнение р. йоси ѓа-глили, а по мнению р. акивы, внутренности пекут вместе с тушей, но не внутри нее – псахим, 74а.

55.

авраѓам ибн-эзра к этому стиху.

56.

arabic bible, orlginally translated by smith & van dyke in 1865,

57.

ср. раши к шмот, 12:8, о горьких травах.

58.

эрувин, 21б.

59.

мехильта, 6.

60.

псахим, 83б.

61.

шмуэль I, 23:26.

62.

млахим II, 7:15.

63.

в. и. даль. словарь живого великорусского языка, см. «препоясывать».

64.

the american heritage dictionary of the english language: fourth edition. 2000.

65.

см. гур арье и сифтей хахамим к этому стиху.

66.

теѓилим, 136:10.

67.

мехильта, 7.

68.

мехильта, 7.

69.

ср. пасхальная агада.

71.

там же, 12:29.

72.

напр., к шмот, 6:2, 6.

73.

мехильта, 7.

74.

йешаяѓу, 31:5.

75.

под образным, ставшим идиомой выражением פוסחים על שתי הסעיפים пророк подразумевает колебания и непостоянство евреев – они то впадают в идолослужение, то вспоминают о всевышнем.

76.

млахим I, 18:21.

77.

мехильта, 7.

79.

бемидбар, 33:3.

80.

ср. мехильта, 7.

81.

там же.

82.

дварим, 16:8.

83.

существуют несколько версий этого комментария раши: в ряде изданий тут сказано «шесть дней», в других, в том числе в первом издании и у комментаторов, это предложение вовсе отсутствует. мы приводим версию базы данных университета им. бар-илана и современных английских переводов.

84.

сифра, введение, правила р. ишмаэля, правило 8.

86.

мехильта, 8.

87.

иов, 15:7

89.

ваикра, 22:3.

90.

мехильта, 8.

91.

тора тмима.

92.

ср. мехильта, 9.

93.

там же.

94.

мишна, псахим, 3:4; см. комм. овадьи бертиноро к этой мишне.

95.

мехильта, 9.

97.

там же.

99.

мехильта, 10.

100.

гур арье к этому комм. раши: слово מחמצת озна­чает то, что сквашивает, превращает в хамец другие продукты.

102.

мехильта, 10.

103.

там же.

104.

мехильта, 10.

105.

мехильта, 10.

106.

санѓедрин, 56б.

Афтара

Йехезкель (Иезекииль) Глава 45

18ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: В ПЕРВЫЙ месяц, В ПЕР- ВЫЙ день МЕСЯЦА, ВОЗЬМЕШЬ МОЛОДОГО БЫЧКА БЕЗ ЕДИНОГО телес- ного НЕДОСТАТКА, И ОЧИСТИШЬ святилище.   יחכֹּֽה־אָמַר֘ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ תִּקַּ֥ח פַּר־בֶּן־בָּקָ֖ר תָּמִ֑ים וְחִטֵּאתָ֖ אֶת־הַמִּקְדָּֽשׁ:
    כה אמר אד'  אלהים בראשון באחד לחדש תקח פר בן בקר תמים. הוא פר המלואים האמור בראש הענין ולימד כאן שיהיו המלואים בא' בניסן:
    וחטאת  וטהרת:
19И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕН- НОСЛУЖИТЕЛЬ КРОВЬ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, И НАНЕСЕТ ее НА КОСЯК ХРАМА, И НА ЧЕТЫРЕ УГЛА 'ДВОРА' ЖЕРТВЕННИКА, И НА КО- СЯК ВОРОТ ВНУТРЕННЕГО ДВОРА;   יטוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֣ם הַֽחַטָּ֗את וְנָתַן֙ אֶל־מְזוּזַ֣ת הַבַּ֔יִת וְאֶל־אַרְבַּ֛ע פִּנּ֥וֹת הָֽעֲזָרָ֖ה לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעַ֨ל־מְזוּזַ֔ת שַׁ֖עַר הֶֽחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית:
20И ТАК ЖЕ СДЕЛАЕТ В СЕДЬМОЙ день МЕСЯЦА – как жертву ЧЕЛОВЕКА, СОВЕРШИВШЕГО ОШИБКУ И СГЛУПИВШЕГО, И ИСКУПИТЕ ВЫ ХРАМ.   כוְכֵ֚ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בְּשִׁבְעָ֣ה בַחֹ֔דֶשׁ מֵאִ֥ישׁ שֹׁגֶ֖ה וּמִפֶּ֑תִי וְכִפַּרְתֶּ֖ם אֶת־הַבָּֽיִת:
    וכן תעשה בשבעה בחודש  יש לומר וכן תעשה כל שבעה וכן הוא אומר למעלה שבעת ימים יכפרו על המזבח ורבותינו כך פרשוהו במנחות וכן תעשה פר שאינו נאכל בשבעה שבטים שחדשו דבר והורו ב"ד שלהן שחלב מותר ועשו שבעה שבטים שהם רוב צבור על פיהם שמביאין פר העלם דבר:
    מאיש שוגה ומפתי וגו'  הרי זה מקרא מסורס וכפרתם את הבית מאיש שוגה ומפתי אחר שבעת ימי המלואים שיהא המזבח מחונך יביאו חטאותם ואשמותם ויתכפרו שבזמן שישראל מכופרים הבית מכופר:
21В ПЕРВЫЙ месяц, В ЧЕ- ТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, БУДЕТ У ВАС ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА: ПРАЗДНИК на СЕМЬ ДНЕЙ, когда вместо хлеба ОПРЕСНОКИ БУДУТ ПИ- ЩЕЙ.   כאבָּֽ֠רִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻע֣וֹת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵֽאָכֵֽל:
    שבועות ימים  על שם שמתחילין ממנו לספור שבעה שבועות, מצאתי:
    מצות יאכל  מצות יאכלו בו בחג:
22И СОВЕРШИТ В ТОТ ДЕНЬ, первый день Песаха, ВЫСШИЙ прави- тель жертвоприношение ЗА СЕБЯ И ЗА ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ: МОЛОДОГО БЫКА как ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.   כבוְעָשָׂ֚ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּֽעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת:
    ועשה הנשיא ביום ההוא וגו'  רבותינו אמרו שבקשו לגנוז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה ברם זכור לטוב חנניה בן חזקיהו בן גרון שישב בעליה ודרשו ובעונינו נעלם ממנו מה שדרש בקרבנות האל' פר בארבעה עשר בניסן למה, ואומר אני שמא בי"ד בניסן של פסח ראשון שנתחנך בו הבית עומד ופר זה בא תחת עגל בן בקר שהקריב אהרן בשמיני למלואי' ומגיד שאם לא הקריבו בשמיני למלואים יקריבנו בי"ד בניסן כדי שיתחנך לעבודה קודם י"ט לפי שעליו קרבנות ועולת המועד לעשות כמו שאמור למעלה ועל הנשיא יהיה העולות והמנחה והנסך בחגים וגו':
23И все СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНИКА БУДЕТ СОВЕРШАТЬ ВСЕСОЖЖЕНИЕ БОГУ: СЕМЬ МОЛОДЫХ БЫКОВ И СЕМЬ ОВНОВ БЕЗ ЕДИНОГО телесного НЕДОСТАТКА В ДЕНЬ в течение всех СЕМИ ДНЕЙ, А ТАКЖЕ как ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ КОЗЛЕНКА НА ДЕНЬ;   כגוְשִׁבְעַ֨ת יְמֵֽי־הֶחָ֜ג יַֽעֲשֶׂ֧ה עוֹלָ֣ה לַֽיהֹוָ֗ה שִׁבְעַ֣ת פָּ֠רִים וְשִׁבְעַ֨ת אֵילִ֚ים תְּמִימִם֙ לַיּ֔וֹם שִׁבְעַ֖ת הַיָּמִ֑ים וְחַטָּ֕את שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים לַיּֽוֹם:
    שבעת פרים ושבעת אילים תמימים ליום  והתורה אמרה פרים בני בקר שנים ואיל אחד אין לי להעמיד מקרא זה אלא שבעה פרים וז' אילים לשבעת הימים פר ליום ואיל ליום ובא ללמד שאין הפרי' מעכבין זה את זה ולא האילים מעכבין זה את זה וכן שנינו במנחות אך לא הביאו מן המקרא הזה ראיה אלא ממקרא שנאמר למטה (מו) וביום החדש פר בן בקר תמימים וששת כבשים ואיל ושמא אף זה בא ללמד כן וכן פירושו שבעה פרים ושבעה אילים ליום צרוף דבר יום ביומו עולים שבעה פרים לשבעת ימים:
    וחטאת שעיר עזים ליום  שעירי הרגלים:
24И ХЛЕБНЫЙ ДАР – размером ЭЙФА С БЫКОМ И ЭЙФА С ОВНОМ – СОВЕРШИТ, И ЃИН ОЛИВКОВОГО МАСЛА С каждой ЭЙФОЙ.   כדוּמִנְחָ֗ה אֵיפָ֥ה לַפָּ֛ר וְאֵיפָ֥ה לָאַ֖יִל יַֽעֲשֶׂ֑ה וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָֽאֵיפָֽה:
    ומנחה איפה לפר  מנחת הנסכים איפה לפר איני יודע מה הוא שהרי אמר' תורה שלשה עשרונים וי"ל איפת קמח להוציא סולת עשרון מן הסאה שהאיפה שלש סאין. ואיפה לפר. למדך שאם לא מצא סולת מנופה כל כך יביא משל עשרון לסאה:
    ואיפה לאיל  אף זו קמח להוציא ממנה ב' עשרונים סולת מנופה כל צרכה כמו ששנינו ב' הלחם שתי עשרונים משלש סאין:
    הין לאיפה  לא ידעתי למה ויש לומר לא שיקריב ההין כולו אלא שנתות היו בהין ויקריב שמן לפי הסולת כמשפט הזבח לפר כמשפטו ולאיל כמשפטו לפי שנתות של הין:
25В СЕДЬМОЙ месяц, В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В ПРАЗДНИК БУДЕТ СОВЕРШАТЬ ТАКИЕ ЖЕ жертвоприношения в течение СЕМИ ДНЕЙ – КАК те ОЧИСТИТЕЛЬНЫЕ ЖЕРТВЫ, КАК те ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И КАК те ХЛЕБНЫЕ ДАРЫ, И КАК то ОЛИВКОВОЕ МАСЛО.   כהבַּשְּׁבִיעִ֡י בַּֽחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֚וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בֶּחָ֔ג יַֽעֲשֶׂ֥ה כָאֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים כַּֽחַטָּאת֙ כָּֽעֹלָ֔ה וְכַמִּנְחָ֖ה וְכַשָּֽׁמֶן:

Йехезкель (Иезекииль) Глава 46

1ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: ВОРОТА ВНУТРЕН- НЕГО ДВОРА, ВЫХОДЯЩИЕ НА ВОСТОК, БУДУТ ЗАПЕРТЫ ШЕСТЬ РА- БОЧИХ ДНЕЙ, А В ДЕНЬ СУББОТНИЙ ОТКРОЮТСЯ, И В ДЕНЬ НОВОМЕ- СЯЧЬЯ тоже ОТКРОЮТСЯ.   אכֹּֽה־אָמַר֘ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ שַׁ֜עַר הֶֽחָצֵ֚ר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים יִֽהְיֶ֣ה סָג֔וּר שֵׁ֖שֶׁת יְמֵ֣י הַמַּֽעֲשֶׂ֑ה וּבְי֚וֹם הַשַּׁבָּת֙ יִפָּתֵ֔חַ וּבְי֥וֹם הַחֹ֖דֶשׁ יִפָּתֵֽחַ:
    שער החצר הפנימית הפונה קדים וגו'  שנו רבותינו במסכת מדות שני פשפשין היו לו לשער ההיכל אחד בדרום ואחד בצפון שבדרום עליו מפורש בקבלה (לעיל מ"ד) איש לא יבא בו והיה סגור:
2И ПРИДЕТ ВЫСШИЙ правитель ЧЕРЕЗ 'ЗАЛ' У ЭТИХ ВОРОТ СНАРУЖИ, И ВСТАНЕТ У КОСЯКА ВОРОТ. И СОВЕРШАТ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ жертвоприношение ВСЕСОЖЖЕНИЯ ЕГО, И при- несут ЕГО МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, И БУДЕТ ПРОСТИРАТЬСЯ ОН НА ПОРОГЕ ВОРОТ, И ВЫЙДЕТ; А ВОРОТА ТЕ НЕ БУДУТ ЗАКРЫТЫ ДО ВЕЧЕРА.   בוּבָ֣א הַנָּשִׂ֡יא דֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַשַּׁ֜עַר מִח֗וּץ וְעָמַד֙ עַל־מְזוּזַ֣ת הַשַּׁ֔עַר וְעָשׂ֣וּ הַכֹּֽהֲנִ֗ים אֶת־עֽוֹלָתוֹ֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו וְהִֽשְׁתַּֽחֲוָ֛ה עַל־מִפְתַּ֥ן הַשַּׁ֖עַר וְיָצָ֑א וְהַשַּׁ֥עַר לֹֽא־יִסָּגֵ֖ר עַד־הָעָֽרֶב:
    דרך אולם השער מחוץ  כמו שאמור למעל' ואילמיו אל החצר החיצונה דרך אולם השער של עזרה כלומר יכנס בדרך שער מזרחי שהוא משמש כניסה ויציאה ובא לו לאותו הפשפש:
    ועמד על מזוזת השער  אותו שער הקטן הוא הפשפש:
    את עולתו ואת שלמיו  עולת ראיה ושלמי חגיגה ומקרא זה מוסב על יום טוב, כך מצאתי בפירושים מדוייקים:
    ועמד על מזוזת השער  שער הפנימית היא אשר באר הוא הפשפש כדאמר מר איפשר קרבנו של אדם קרב ואינו עומד על גביו:
    ולא יסגר עד הערב  למה לא יסגר:
3И БУДУТ ПРОСТИРАТЬСЯ сыны НАРОДА СТРАНЫ У ВХОДА В ТЕ ВОРОТА В СУББОТЫ И НОВОМЕСЯЧЬЯ ПЕРЕД БОГОМ.   גוְהִֽשְׁתַּֽחֲו֣וּ עַם־הָאָ֗רֶץ פֶּתַח הַשַּׁ֣עַר הַה֔וּא בַּשַּׁבָּת֖וֹת וּבֶֽחֳדָשִׁ֑ים לִפְנֵ֖י יְהֹוָֽה:
    והשתחוו עם הארץ  כל היום וגם כל הבא ולערב יסגרוהו:
4А ВСЕСОЖЖЕНИЕ, КО- ТОРОЕ БУДЕТ ПРИНОСИТЬ ВЫСШИЙ правитель БОГУ В ДЕНЬ СУББОТ- НИЙ в честь открытия службы в Храме, будет состоять из ШЕСТИ ЯГНЯТ БЕЗ ЕДИНОГО телесного НЕДОСТАТКА И ОВНА БЕЗ ЕДИНОГО телесного НЕ- ДОСТАТКА,   דוְהָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁר־יַקְרִ֥ב הַנָּשִׂ֖יא לַֽיהֹוָ֑ה בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְאַ֥יִל תָּמִֽים:
    ביום השבת ששה כבשים  לא ידעתי למה שהרי אמרה תורה שני כבשים (מדבר כח) וביום השבת משמע שבת בראשית ומשמע יום טוב ואומר אני שבת זו אינה שבת בראשית אלא י"ט שטעון שבעה כבשים ושני אילים ובא ולימדך שאין מעכבין זה את זה ואם לא מצא שבעה יביא ששה ואם לא מצא שני אילים יביא אחד כמו שדרשו חכמים לענין ראש חדש:
5И сопровождающий его ХЛЕБНЫЙ ДАР – ЭЙФА С ОВНОМ, А С ЯГНЯТАМИ – то, что ДОСТАНЕТ РУКА ЕГО, И ОЛИВКОВОЕ МАСЛО – один ЃИН С ЭЙФОЙ.   הוּמִנְחָה֙ אֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֥ים מִנְחָ֖ה מַתַּ֣ת יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה:
    מתת ידו  לימד שאין המנחות מעכבות זו את זו:
6А В ДЕНЬ НОВОМЕСЯЧЬЯ – МОЛОДОЙ БЫЧОК БЕЗ ЕДИНОГО телесного НЕДОСТАТКА И ШЕСТЬ ЯГНЯТ С одним ОВНОМ – БЕЗ ЕДИНОГО телесного НЕДОСТАТКА должны они БЫТЬ,   ווּבְי֣וֹם הַחֹ֔דֶשׁ פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר תְּמִימִ֑ם וְשֵׁ֧שֶׁת כְּבָשִׂ֛ים וָאַ֖יִל תְּמִימִ֥ם יִֽהְיֽוּ:
    וביום החדש פר בן בקר תמימים  מקרא זה דרשו רבותינו במנחות פר מה למדנו לפי שנא' בתורה (שם) ובראשי חדשיכם פרים בני בקר שנים מנין שאם לא מצא שנים יביא אחד לכך נאמר פר:
    וששת כבשים  מה למדנו לפי שנאמר בתורה שבעה מנין שאם לא מצא שבעה יביא ששה לכך נאמר וששת כבשים ומנין אפילו אחד תלמוד לומר ולכבשים כאשר תשיג ידו, מצאתי:
7И ЭЙФА хлебного дара – С БЫЧКОМ, И ЭЙФА хлебного дара – С ОВНОМ совершит ПРИНОШЕНИЕ, А С ЯГНЯТАМИ – НАСКОЛЬКО ДОСТАНЕТ РУКА ЕГО, И также ОЛИВКОВОГО МАСЛА – один ЃИН С ЭЙФОЙ.   זוְאֵיפָ֨ה לַפָּ֜ר וְאֵיפָ֚ה לָאַ֙יִל֙ יַֽעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְלַ֨כְּבָשִׂ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה:
8И КОГДА ПРИХОДИТ ВЫСШИЙ прави- тель в Храм – ЧЕРЕЗ 'ЗАЛ' У ВОРОТ ОН ПРИДЕТ И ТОЙ ЖЕ ДОРОГОЙ ВЫЙ- ДЕТ.   חוּבְב֖וֹא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֚ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּבְדַרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא:
    ובבוא הנשיא  ביום החודש ובשבת בראשית שאין ישראל מצווים על הראיה והוא בא להשתחוות:
    דרך אולם השער יבוא ובדרכו יצא  באותו שער עצמו יצא ואינו מצווה לעשות העזרה קפנדריא אבל במועדים שנאמ' בהם (דברים ט"ז) יראה כל זכורך זקוק היא לעשו' קפנדריא כשאר העם היינו דכתיב בתוכם בבואם יבוא ובצאתם יצאו:
9А КОГДА ПРИХОДИТ НАРОД СТРАНЫ ПРЕД ЛИЦО БОГА В ОСО- БЫЕ СРОКИ – ВХОДЯЩИЙ ЧЕРЕЗ СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА, ЧТОБЫ ПРОСТЕ- РЕТЬСЯ ниц, ВЫЙДЕТ ЧЕРЕЗ ЮЖНЫЕ ВОРОТА, А ВХОДЯЩИЙ ЧЕРЕЗ ЮЖНЫЕ ВОРОТА ВЫЙДЕТ ЧЕРЕЗ СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА: никто НЕ ВЕРНЕТ- СЯ ЧЕРЕЗ ТЕ ВОРОТА, ЧЕРЕЗ КОТОРЫЕ ВОШЕЛ, НО все ВЫЙДУТ через ворота НАПРОТИВ.   טוּבְב֨וֹא עַם־הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֣י יְהֹוָה֘ בַּמּֽוֹעֲדִים֒ הַבָּ֡א דֶּרֶ֩ךְ־שַׁ֨עַר צָפ֜וֹן לְהִֽשְׁתַּֽחֲו‍ֹ֗ת יֵצֵא֙ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְהַבָּא֙ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפ֑וֹנָה לֹ֣א יָשׁ֗וּב דֶּ֚רֶךְ הַשַּׁ֙עַר֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א ב֔וֹ כִּ֥י נִכְח֖וֹ יֵצֵֽא (כתיב יֵצֵֽאו) :
    ובבוא עם הארץ  דרך שער צפון וגו' כי נכחו. יצא. מצוה עליהם שיתראו בתוך העזרה יפה יפה:
10И ВЫСШИЙ правитель тоже, КОГДА ОНИ ПРИ- ХОДЯТ – СРЕДИ НИХ ПРИДЕТ, И КОГДА ОНИ ВЫХОДЯТ – среди них ОН ВЫЙДЕТ.   יוְהַנָּשִׂ֑יא בְּתוֹכָ֚ם בְּבוֹאָם֙ יָב֔וֹא וּבְצֵאתָ֖ם יֵצֵֽאוּ:
    והנשיא  גם הוא כשנכנס לעזרה לבא בפשפש ההיכל הדרומי להשתחוות גם הוא מצוה עליו לעשות העזרה קפנדריא ויבא דרך שער צפון ויצא דרך שער נגב עם שאר עם הארץ ונכנס ויצא נכחו דרך שער האחר וזהו בתוכם בבואם יבוא ובצאתם יצאו כולם הנשיא עם שאר העם ולא יבא דרך שער המזרחי כדרך שהוא בא ביו' החדש וביום שבת בראשית שהשער המזרחי אין נכחו שער במערב:
11А В ПРАЗДНИКИ И В ОСОБЫЕ СРОКИ БУДЕТ ХЛЕБНЫЙ ДАР – ЭЙФА С БЫКОМ И ЭЙФА С ОВНОМ, А С ЯГНЯТАМИ – сколько ДОС- ТАНЕТ РУКА ЕГО, И ОЛИВКОВОГО МАСЛА – ЃИН НА ЭЙФУ.   יאוּבַֽחַגִּ֣ים וּבַמּֽוֹעֲדִ֗ים תִּהְיֶ֚ה הַמִּנְחָה֙ אֵיפָ֚ה לַפָּר֙ וְאֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֖ים מַתַּ֣ת יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָֽאֵיפָֽה:
12А ЕСЛИ захочет ВЫСШИЙ правитель СОВЕРШИТЬ ВСЕСОЖЖЕНИЕ как ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, ИЛИ принесет МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ как ДОБРО- ВОЛЬНЫЙ ДАР БОГУ, ТО ОТКРОЮТ ЕМУ ВОРОТА, ВЫХОДЯЩИЕ НА ВОСТОК, И СОВЕРШИТ ОН СВОЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И принесет СВОИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ – ТАК, КАК БУДЕТ ДЕЛАТЬ В ДЕНЬ СУББОТНИЙ, И ВЫЙДЕТ, И ЗАПРУТ ЭТИ ВОРОТА ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОН ВЫЙДЕТ.   יבוְכִי־יַֽעֲשֶׂה֩ הַנָּשִׂ֨יא נְדָבָ֜ה עוֹלָ֣ה אֽוֹ־שְׁלָמִים֘ נְדָבָ֣ה לַֽיהֹוָה֒ וּפָ֣תַח ל֗וֹ אֶת־הַשַּׁ֙עַר֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים וְעָשָׂ֚ה אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו כַּֽאֲשֶׁ֥ר יַֽעֲשֶׂ֖ה בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת וְיָצָ֛א וְסָגַ֥ר אֶת־הַשַּׁ֖עַר אַֽחֲרֵ֥י צֵאתֽוֹ:
    וכי יעשה הנשיא נדבה  בששת ימי המעשה:
    ופתח לו את השער וגו'  לא נכנס בו להיכל אלא עומד שם והכהנים יעשו את עולתו ואת שלמיו והשתחוה ויצא שנאמר כאשר עשה ביום השבת ומה אומר ביום השבת (כאן) ועמד על מזוזת השער ועשו הכהנים את עולתו וגו':
    אחרי צאתו  ואינו אומ' כאן והשע' לא יסגר עד הערב כמ"ש ביום השבת שביום השבת הוא אומר והשתחוו עם הארץ פתח השער ההוא לפיכך מניחו פתוח אבל בחול אין דרכם לבא להשתחות שכל אחד עסוק במלאכתו לפיכך וסגר את השער אחרי צאתו:
13И ЯГНЕНКА, НЕ ДОСТИГШЕГО ГОДА, БЕЗ ЕДИНОГО телесного НЕДОС- ТАТКА, ДЕЛАЙ жертвой ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ДЕНЬ ДЛЯ БОГА – ИЗ УТРА В УТРО ЭТО жертвоприношение СОВЕРШАТЬ БУДЕШЬ.   יגוְכֶ֨בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֜וֹ תָּמִ֗ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה עוֹלָ֛ה לַיּ֖וֹם לַֽיהֹוָ֑ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּ֖קֶר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ:
    וכבש בן שנתו  עולת התמיד:
14И принесение ХЛЕБНОГО ДАРА СОВЕРШАЙ С НИМ ИЗ УТРА В УТРО – ШЕСТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ И ОЛИВКОВОГО МАСЛА ТРЕТЬ ЃИНА, ЧТОБЫ УВЛАЖНИТЬ ЛУЧШУЮ ПШЕНИЧНУЮ МУКУ: это – ХЛЕБНЫЙ ДАР БОГУ, ВЕЧНЫЙ, ПОСТОЯННЫЙ ЗАКОН.   ידוּמִנְחָה֩ תַֽעֲשֶׂ֨ה עָלָ֜יו בַּבֹּ֚קֶר בַּבֹּ֙קֶר֙ שִׁשִּׁ֣ית הָֽאֵיפָ֔ה וְשֶׁ֛מֶן שְׁלִישִׁ֥ית הַהִ֖ין לָרֹ֣ס אֶת־הַסֹּ֑לֶת מִנְחָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה חֻקּ֥וֹת עוֹלָ֖ם תָּמִֽיד:
    ששית האיפה  ירושלמית שהיא חומש של מדברית והן ב' עשרונים הא' למנחת התמיד וא' לחביתין ואף על פי שחביתין קריבין לחצאין מביא הוא בבקר עשרון שלם וחוצהו כמו ששנינו במנחות:
    לרוס את הסולת  אילפר"יסיר בלע"ז ל"א אימ"לליר בלע"ז לרוס את הסולת לכתת ולבלול בו את הסלת לשון רסיס כמו (עמוס ו׳:י״א) והכה הבית הגדול רסיסים ולשון משנה אם היה עבה או מרוסס:
15И БУДУТ СОВЕРШАТЬ жертвоприношение ЯГ- НЕНКА, И ХЛЕБНОГО ДАРА, И МАСЛА ИЗ УТРА В УТРО – это ПОСТОЯН- НОЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ.   טויַֽעֲשׂ֨וּ (כתיב וַֽעֲשׂ֨וּ) אֶת־הַכֶּ֧בֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָ֛ה וְאֶת־הַשֶּׁ֖מֶן בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר עוֹלַ֖ת תָּמִֽיד:

Шмуэль I (Самуил I) Глава 20

18И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕЃОНАТАН: «ЗАВТРА – НОВОМЕСЯЧЬЕ, И о тебе ВСПОМНЯТ, ПОТОМУ ЧТО ПУСТЫМ БУДЕТ то место, где ТЫ СИДИШЬ.   יחוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ:
    מחר חדש  ודרך כל אוכלי שולחן המלך לבא ביום מועד אל השולחן:
    ונפקדת  אבי יפקדך וישאל היכן אתה:
    כי יפקד מושבך  שיהיה מושבך חסר, שאתה יושב בו וכן תרגם יונתן: ותתבעי ארי יהי מרוח בית אסחרותך:
    ונפקדת  לשון זכרון:
    כי יפקד  לשון חסרון:

Шмуэль I (Самуил I) Глава 20

42И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ: «СТУПАЙ К своему БЛАГУ! Помни, О ЧЕМ ПОКЛЯЛИСЬ МЫ ОБА ИМЕНЕМ БОГА, СКАЗАВ: "БОГ БУДЕТ свидетелем МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И МЕЖДУ МОИМ ПОТОМСТВОМ И ПОТОМСТВОМ ТВОИМ НАВЕКИ"!».   מבוַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֚ם יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה | בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
    לך לשלום  והשבועה אשר נשבענו, ה' יהיה עד עליה עד עולם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.