Шмот Глава 40
17 И ВОТ, В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ВТОРОГО ГОДА, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, ВСТАЛО СВЯТИЛИЩЕ. | יזוַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָֽרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן: | |
18И ПОСТАВИЛ МОШЕ СВЯТИЛИЩЕ, И ПОЛОЖИЛ ЕГО ПОДНОЖИЯ, И ПОСТАВИЛ ЕГО БРУСЬЯ, И ВЛОЖИЛ ЕГО ЗАСОВЫ, И ПОСТАВИЛ ЕГО СТОЛБЫ. | יחוַיָּ֨קֶם משֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־עַמּוּדָֽיו: | |
19 И ПРОСТЕР ШАТЕР НАД СВЯТИЛИЩЕМ, И ПОЛОЖИЛ НА НЕГО ПОКРЫТИЕ ШАТРА СВЕРХУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | יטוַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֨הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– [шатер –] это полотнища из козьей шерсти. |
||
20 И ВЗЯЛ, И ПОЛОЖИЛ СВИДЕТЕЛЬСТВО В КОВЧЕГ, И ВЛОЖИЛ ШЕСТЫ В КОЛЬЦА КОВЧЕГА, И ПОЛОЖИЛ КРЫШКУ СВЕРХУ НА КОВЧЕГ. | כוַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָֽעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־הָֽאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָֽאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה: | |
– [это] скрижали. |
||
21 И ВНЕС КОВЧЕГ В СВЯТИЛИЩЕ, И ПОВЕСИЛ ПОЛОГ ЗАВЕСЫ, И ЗАВЕСИЛ КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | כאוַיָּבֵ֣א אֶת־הָֽאָרֹן֘ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָֽעֵד֑וּת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
22 И ПОСТАВИЛ СТОЛ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА, ВНЕ ЗАВЕСЫ. | כבוַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת: | |
– на северной половине святилища по ширине3. |
||
– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: צדא цида [как слово צד цад – «сторона» – в иврите], как бедро, то есть сторона, бок человека. |
||
23И РАСПОЛОЖИЛ НА НЕМ РАСПОЛОЖЕНИЕ ХЛЕБОВ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ | כגוַיַּֽעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
24И ПОСТАВИЛ СВЕТИЛЬНИК В ШАТРЕ СОБРАНИЯ НАПРОТИВ СТОЛА, НА ЮЖНОЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА. | כדוַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה: | |
25 И ЗАЖЕГ ЛАМПАДЫ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | כהוַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהֹוָה֑ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
26 И ПОСТАВИЛ ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД ПОЛОГОМ. | כווַיָּ֛שֶׂם אֶת־מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת: | |
27 И ВОСКУРИЛ НА НЕМ БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | כזוַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– [воскурение совершалось] утром и вечером, как сказано: «[и аѓарон будет воскурять на нем благовонное курение; он будет его воскурять] каждое утро, когда станет приводить в порядок лампады»5. |