Шмот Глава 39
22И СДЕЛАЛ ОН ПЛАЩ К ЭФОДУ, ТКАНОЙ РАБОТЫ, ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ. | כבוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָֽאֵפֹ֖ד מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת: | |
23 А ОТВЕРСТИЕ ПЛАЩА БЫЛО [ЗАГНУТО] ВНУТРЬ, КАК ОТВЕРСТИЕ У КОЛЬЧУГИ, ВОКРУГ ЕГО ОТВЕРСТИЯ БЫЛА КАЙМА, ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРВАЛСЯ. | כגוּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ: | |
24И СДЕЛАЛИ ОНИ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ГРАНАТЫ ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И КРУЧЕНОЙ ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ. | כדוַיַּֽעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר: | |
25 И СДЕЛАЛИ БУБЕНЧИКИ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И ПОДВЕСИЛИ БУБЕНЧИКИ МЕЖДУ ГРАНАТАМИ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ВОКРУГ: | כהוַיַּֽעֲשׂ֥וּ פַֽעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָֽרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָֽרִמֹּנִֽים: | |
26 БУБЕНЧИК И ГРАНАТ, БУБЕНЧИК И ГРАНАТ ВОКРУГ ПО [ВСЕМУ] ПОДОЛУ ПЛАЩА ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | כופַּֽעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּֽעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
27 И СДЕЛАЛИ РУБАХИ ИЗ ЛЬНА, ТКАНОЙ РАБОТЫ, ДЛЯ АѓАРОНА И ДЛЯ ЕГО СЫНОВЕЙ. | כזוַיַּֽעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו: | |
28 И ТЮРБАН ИЗ ЛЬНА, И ВЕЛИКОЛЕПИЕ ГОЛОВНЫХ ПОВЯЗОК ИЗ ЛЬНА, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ ИЗ ТОНКОЙ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ. | כחוְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּֽאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר: | |
– «великолепие» [здесь – эпитет, который] относится к головным повязкам, т. е. – «великолепные головные повязки». |
||
29 И ПОЯС ИЗ ТОНКОГО ЛЬНА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ, РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | כטוְאֶת־הָֽאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
30 И СДЕЛАЛИ ПЛАСТИНУ К СВЯЩЕННОМУ ВЕНЦУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И НАЧЕРТАЛИ НА НЕЙ ПИСЬМЕНАМИ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБЫ: «СВЯТЫНЯ ДЛЯ ГОСПОДА». | לוַיַּֽעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֶֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה: | |
31И ПРИКРЕПИЛИ К НЕЙ ШНУР ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ НАЛАГАТЬ НА ТЮРБАН СВЕРХУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | לאוַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
помощью шнуров [пластина] закреплялась поверх тюрбана наподобие короны. но нельзя сказать, что пластина располагалась сверху тюрбана, ведь сказано в трактате о жертвах... «его волосы были видны между пластиной и тюрбаном, там, где налагают тфилин»2. пластина была на лбу, а над ней [с зазором] – тюрбан. как же понимать [слова] «на тюрбане сверху»?! и вот еще что непонятно: сказано «и прикрепили к ней (пластине) шнур из синей шерсти…»3. а там, где дана эта заповедь, сказано: «и подвесь ее (пластину) на шнуре из синей шерсти...»4 [что на что помещалось?] я считаю, что шнур из синей шерсти прикреплял пластину к тюрбану, а пластина охватывала голову [спереди] от уха до уха. как же тогда закрепить ее на лбу? к ней были прикреплены шнуры из синей шерсти – по обе стороны и в центре5, которыми она привязывалась к тюрбану, надевавшемуся на голову [священнику]. на каждом конце [пластины] были два шнура, один сверху, а другой снизу, и [два шнура] были также в середине, ведь так удобнее привязывать – двумя нитями. потому и сказано, [с одной стороны], «на шнур из синей шерсти», а [с другой стороны] – «на ней шнур из синей шерсти». концы всех шнуров связывают на затылке и вешают на тюрбан. и не удивляйтесь тому, что в тексте не сказано «шнуры из синей шерсти», хотя их и было несколько, ведь и в описании надевания нагрудника сказано: «и пусть прикрепят нагрудник… шнуром из синей шерсти…»6, а там их было не меньше двух: на концах нагрудника было два кольца, и на оплечьях эфода было два кольца, значит, для привязывания нужны четыре шнура, и уж во всяком случае, не меньше двух. |
||
32 ЭТИМ КОНЧИЛАСЬ ВСЯ РАБОТА ДЛЯ СВЯТИЛИЩА, ШАТРА СОБРАНИЯ, И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ. | לבוַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיַּֽעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ: | |
– работу, как господь повелел моше, так и сделали. |