Шмот Глава 40
28И ПОВЕСИЛ ЗАВЕСУ НА ВХОДЕ В СВЯТИЛИЩЕ. | כחוַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן: | |
29 И ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОСТАВИЛ У ВХОДА В СВЯТИЛИЩЕ, В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВОЗНЕС НА НЕМ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ПОДНОШЕНИЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | כטוְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– [не только в течение семи дней посвящения, но и] в восьмой день посвящения, в тот самый день, когда было возведено святилище, моше служил там и приносил общественные жертвы, кроме тех, заповедь о которых касалась только этого [восьмого] дня, как сказано: «[и сказал моше аѓарону]: «подойди к жертвеннику…»1 |
||
– [принес] постоянную жертву. |
||
– [это было] хлебное подношение с возлияниями, приносимое вместе с постоянным всесожжением, как сказано: «и десятую часть (эфы) тонкой муки, смешанной с [четвертью ѓина битого оливкового] масла...»2 |
||
30И ПОСТАВИЛ УМЫВАЛЬНИК МЕЖДУ ШАТРОМ СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ, И НАЛИЛ В НЕГО ВОДУ ДЛЯ ОМОВЕНИЯ. | לוַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה: | |
31И ОМЫВАЛИ ИЗ НЕГО МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ РУКИ И НОГИ. | לאוְרָֽחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם: | |
– [на] восьмой день посвящения все [они, моше, аѓарон и его сыновья] были уравнены [в статусе как] священники. а в переводе [онкелоса сказано]: в тот день моше посвятился вместе с ними. |
||
32 КОГДА ВХОДИЛИ ОНИ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ПОДХОДЯ К ЖЕРТВЕННИКУ, ОМЫВАЛИСЬ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | לבבְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– [это слово следует понимать] как ובקרבם увекарвам, что значит «когда подходили». |
||
33 И ПОСТАВИЛ ОН ДВОР ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ПОВЕСИЛ ЗАВЕСУ НА ВОРОТАХ ДВОРА. И ОКОНЧИЛ МОШЕ РАБОТУ. | לגוַיָּ֣קֶם אֶת־הֶֽחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל משֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה: | |
34И ПОКРЫЛО ОБЛАКО ШАТЕР СОБРАНИЯ, И СЛАВА ГОСПОДА НАПОЛНИЛА СВЯТИЛИЩЕ. | לדוַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן: | |
35И МОШЕ НЕ МОГ ВОЙТИ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, КОГДА НА НЕМ ПРЕБЫВАЛО ОБЛАКО И СЛАВА ГОСПОДА НАПОЛНЯЛА СВЯТИЛИЩЕ. | להוְלֹֽא־יָכֹ֣ל משֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶֽעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן: | |
а другой стих говорит: «и когда входил моше в шатер собрания…» [так мог или не мог моше входить в шатер?] третий текст (продолжение нашего стиха) решает это противоречие: «когда пребывало на нем облако». пока на шатре было облако, моше не мог войти, а когда оно уходило, моше входил и говорил с ним3. |
||
36 КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ ОТ СВЯТИЛИЩА, ТОГДА СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ОТПРАВЛЯЛИСЬ В ПУТЬ ВО ВСЕ СВОИ ПЕРЕХОДЫ. | לווּבְהֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם: | |
37ЕСЛИ ЖЕ ОБЛАКО НЕ ПОДНИМАЛОСЬ, ТО ОНИ НЕ ОТПРАВЛЯЛИСЬ, ПОКА ОНО НЕ ПОДНИМЕТСЯ. | לזוְאִם־לֹ֥א יֵֽעָלֶ֖ה הֶֽעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָֽלֹתֽוֹ: | |
38 ПОТОМУ ЧТО ОБЛАКО ГОСПОДА БЫЛО НАД СВЯТИЛИЩЕМ ДНЕМ И ОГОНЬ БЫЛ В НЕМ НОЧЬЮ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ВСЕГО ДОМА ИЗРАИЛЯ, ВО ВСЕХ ИХ ПЕРЕХОДАХ. | לחכִּי֩ עֲנַ֨ן יְהֹוָ֤ה עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּֽהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם: | |
– во время каждого перехода, который они совершали, облако славы пребывало там, где они останавливались. их стоянки между переходами, [как и сами переходы], называются מסע маса. также сказано: «и шел он своими переходами…»4, – а также: «и вот переходы…»5 [каждая] стоянка была началом нового перехода, поэтому все [стоянки] тоже названы переходами. |