Шмот Глава 38

21 ВОТ СЧЕТА ПО СВЯТИЛИЩУ, СВЯТИЛИЩУ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ПОДВЕДЕННЫЕ ПО ПОВЕЛЕНИЮ МОШЕ, – РАБОТА ЛЕВИТОВ ПОД ПРЕДВОДИТЕЛЬСТВОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА.   כאאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־פִּ֣י משֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַֽלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
ВОТ СЧЕТА… 

– в этом разделе перечислен вес всех пожертвований для [строительства] святилища, золота, серебра и меди, перечислены все принадлежности его и их назначение.

  אֵלֶּה פְקוּדֵי.  בְּפָרָשָׁה זוֹ נִמְנוּ כָל מִשְׁקְלֵי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, לַכֶּסֶף וְלַזָּהָב וְלַנְּחֹשֶׁת, וְנִמְנוּ כָל כֵּלָיו לְכָל עֲבוֹדָתוֹ:
…СВЯТИЛИЩУ, СВЯТИЛИЩУ [СВИДЕТЕЛЬСТВА]… 

– [משכן мишкан – это слово стоит в стихе] дважды. это намек на храм, дважды взятый в משכון машкон – «залог», то есть дважды разрушенный за грехи израиля1.

  הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן.  שְׁנֵי פְעָמִים, רֶמֶז לַמִּקְדָשׁ שֶׁנִּתְמַשְׁכֵּן בִּשְׁנֵי חֻרְבָּנִין עַל עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל (תנחומא):
…СВЯТИЛИЩУ СВИДЕТЕЛЬСТВА… 

– [святилище было] для израиля свидетельством того, что святой, благословен он, простил им [поклонение золотому] тельцу: ведь он разрешил шхине пребывать среди них2.

  מִשְׁכַּן הָֽעֵדֻת.  עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל שֶׁוִּתֵּר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, שֶׁהֲרֵי הִשְׁרָה שְׁכִינָתוֹ בֵּינֵיהֶם:
…РАБОТА ЛЕВИТОВ… 

– расчеты святилища и его принадлежностей – это работа, вверенная левитам в пустыне. [им поручено] нести, разгружать, собирать – каждому в соответствии с обязанностью, возложенной на него, как сказано в разделе насо3.

  עֲבֹדַת הַֽלְוִיִּם.  פְּקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן וְכֵלָיו הִיא עֲבוֹדָה הַמְּסוּרָה לַלְוִיִם בַּמִּדְבָּר – לָשֵׂאת וּלְהוֹרִיד וּלְהָקִים, אִישׁ אִישׁ לְמַשָּׂאוֹ הַמֻּפְקָד עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּפָ' נָשֹׂא:
…ПОД ПРЕДВОДИТЕЛЬСТВОМ ИТАМАРА… 

– [итамар] был их начальником, [ответственным] за распределение каждой семье работ, [предназначенных] ей.

  בְּיַד אִֽיתָמָר.  הוּא הָיָה פָּקִיד עֲלֵיהֶם לִמְסֹר לְכָל בֵּית אָב עֲבוֹדָה שֶׁעָלָיו:
22БЕЦАЛЕЛЬ ЖЕ, СЫН УРИ, СЫН ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ, СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ГОСПОДЬ,   כבוּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
БЕЦАЛЕЛЬ ЖЕ, СЫН УРИ… СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ГОСПОДЬ... 

– не сказано, [что бецалель сделал то], что повелел ему [моше], но «все, что повелел моше господь» – даже то, о чем [моше], учитель его, умолчал. сознание [бецалеля] приняло все, что было сказано моше на [горе] синай6. поэтому, когда моше велел бецалелю сделать в первую очередь принадлежности [святилища] и только потом само святилище, бецалель заметил ему: «обычно вначале строят дом, а потом вносят туда вещи». сказал ему моше: «[да, именно] так я слышал от святого, благословен он!» сказал моше: «не стоял ли ты в тени бога (бе-цель эль)?! ведь именно так и повелел мне святой, благословен он!» так он и сделал: вначале святилище, а потом – его принадлежности7.

  וּבְצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי וגו' עָשָׂה אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה ה' אֶת־משֶֽׁה.  אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא כָּל אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת מֹשֶׁה, אֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ רַבּוֹ, הִסְכִּימָה דַּעְתּוֹ לְמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה בְּסִינַי, כִּי מֹשֶׁה צִוָּה לִבְצַלְאֵל לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה כֵּלִים וְאַחַר כָּךְ מִשְׁכָּן, אָמַר לוֹ בְּצַלְאֵל מִנְהַג עוֹלָם לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה בַּיִת וְאַחַר כָּךְ מֵשִׂים כֵּלִים בְּתוֹכוֹ. אָמַר לוֹ כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִפִּי הקב"ה. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה בְּצֵל אֵל הָיִיתָ, כִּי בְּוַדַּאי כָּךְ צִוָּה לִי הקב"ה, וְכֵן עָשָׂה הַמִּשְׁכָּן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ עָשָׂה הַכֵּלִים:
23 И С НИМ ОѓОЛИАВ, СЫН АХИСАМАХА, ИЗ КОЛЕНА ДАНА, РЕЗЧИК, ИСКУСНЫЙ ТКАЧ И ВЫШИВАЛЬЩИК ПО СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ.   כגוְאִתּ֗וֹ אָֽהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֨לֶת֙ וּבָ֣אַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ:
24 ВСЕГО ЗОЛОТА, УПОТРЕБЛЕННОГО В ДЕЛО ВО ВСЕМ СВЯЩЕННОМ ТРУДЕ, БЫЛО: ЗОЛОТА ПРИНОШЕНИЙ – ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ КИКАРОВ И СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ, В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ,   כדכָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י | זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
…КИКАРОВ… 

– [кикар – это мера веса, равная] шестидесяти манэ, а священная [мера] манэ вдвое больше [обычной манэ]. итак, кикар [равен] ста двадцати манэ, а манэ – двадцати пяти сэла, значит, священный кикар [равен] трем тысячам [священных] шекелей (они же сэла). поэтому были точно сосчитаны все шекели, которые оказались в остатке сверх трех тысяч, и их число меньше полного кикара.

  כִּכָּר.  שִׁשִּׁים מָנֶה, וּמָנֶה שֶׁל קֹדֶשׁ כָּפוּל הָיָה, הֲרֵי הַכִּכָּר ק"כ מָנֶה, וְהַמָּנֶה כ"ה סְלָעִים, הֲרֵי כִּכָּר שֶׁל קֹדֶשׁ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים, לְפִיכָךְ מָנָה בִּפְרוֹטְרוֹט כָּל הַשְּׁקָלִים שֶׁפְּחוּתִין בְּמִנְיָנָם מִג' אֲלָפִים, שֶׁאֵין מַגִּיעִין לְכִכָּר:
25 СЕРЕБРА ЖЕ ОТ ИСЧИСЛЕНИЯ ОБЩИНЫ – СТО КИКАРОВ И ТЫСЯЧА СЕМЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ШЕКЕЛЕЙ, В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ.   כהוְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶ֩לֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַֽחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
26 ПО БЕКА С ГОЛОВЫ, ПО ПОЛОВИНЕ ШЕКЕЛЯ, В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ, С КАЖДОГО, ПРОХОДЯЩЕГО ДЛЯ ПОДСЧЕТА, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И СТАРШЕ, С ШЕСТИСОТ ТРЕХ ТЫСЯЧ ПЯТИСОТ ПЯТИДЕСЯТИ [ЧЕЛОВЕК].   כובֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָֽעֹבֵ֜ר עַל־הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
…БЕКА… 

– это название [меры] веса, [равной] половине шекеля.

  בֶּקַע.  הוּא שֵׁם מִשְׁקָל שֶׁל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל:
С ШЕСТИСОТ ТРЕХ ТЫСЯЧ ПЯТИСОТ ПЯТИДЕСЯТИ [ЧЕЛОВЕК]. 

– таково было [число взрослых сынов] израиля и [в точности таким] было их число после завершения строительства святилища, [как сказано] в книге ва-идабер9. и теперь, при сборе пожертвований на святилище, их оказалось столько же. сумма половин шекеля, пожертвованных шестьюстами тысячами [сынов израиля], составила сто кикаров, каждый [кикар] – три тысячи шекелей. таким образом, шестьсот тысяч половин [шекеля равны] тремстам тысячам целых [шекелей], а это сто кикаров. а [оставшиеся] три тысячи пятьсот пятьдесят полушекелей [равны] тысяче семистам семидесяти пяти шекелям10.

  לְשֵֽׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וגו'.  כָּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל, וְכָךְ עָלָה מִנְיָנָם אַחַר שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן בְּסֵפֶר וַיְדַבֵּר, וְאַף עַתָּה בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן כָּךְ הָיוּ, וּמִנְיַן חֲצָאֵי הַשְּׁקָלִים שֶׁל שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף עוֹלֶה מְאַת כִּכָּר, כָּל אֶחָד שֶׁל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים, כֵּיצַד? שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף חֲצָאִין הֲרֵי הֵן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף שְׁלֵמִים, הֲרֵי מְאַת כִּכָּר, וְהַשְּׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְה' מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים חֲצָאִים עוֹלִים אֶלֶף וְז' מֵאוֹת וְע"ה שְׁקָלִים:
27 И ПОШЛО СТО КИКАРОВ СЕРЕБРА НА ЛИТЬЕ ПОДНОЖИЙ СВЯТОГО И ПОДНОЖИЙ ПОЛОГА: СТО ПОДНОЖИЙ ИЗ СТА КИКАРОВ, ПО КИКАРУ НА ПОДНОЖИЕ.   כזוַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן:
…НА ЛИТЬЕ… 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [онкелосом]: לאתכא леатаха.

  לָצֶקֶת.  כְּתַרְגּוּמוֹ לְאַתָּכָא:
…ПОДНОЖИЙ СВЯТОГО… 

– [это подножия] брусьев святилища. их было сорок восемь, и к ним было девяносто шесть подножий. а подножий [столбов] занавеса [было] четыре, итого сто под- ножий. что касается остальных подножий, то о них сказано, что они были из меди.

  אֵת אַדְנֵי הַקֹּדֶשׁ.  שֶׁל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן, שֶהֵם מ"ח קְרָשִׁים וְלָהֶן צ"ו אֲדָנִים, וְאַדְנֵי הַפָּרֹכֶת אַרְבָּעָה, הֲרֵי מֵאָה, וְכָל שְׁאָר הָאֲדָנִים נְחֹשֶׁת כָּתוּב בָּהֶם:
28 А ИЗ ТЫСЯЧИ СЕМИСОТ СЕМИДЕСЯТИ ПЯТИ СДЕЛАЛ ОН КРЮЧКИ К СТОЛБАМ И ОБЛИЦЕВАЛ ИХ ВЕРХУШКИ, И СОЕДИНИЛ ИХ ПОЯСКАМИ.   כחוְאֶת־הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאוֹת֙ וַֽחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָֽעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָֽאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם:
…ОБЛИЦЕВАЛ ИХ ВЕРХУШКИ… 

– [были покрыты верхушки] столбов, ведь обо всех [столбах] сказано: «облицовка их верхушек и пояски на них – из серебра»11.

  וְצִפָּה רָֽאשֵׁיהֶם.  שֶׁל עַמּוּדִים מֵהֶן, שֶׁבְּכֻלָּן כְּתִיב וְצִפּוּי רָאשֵׁיהֶם וַחֲשֻׁקֵיהֶם כָּסֶף:
29 МЕДИ ЖЕ ПРИНОШЕНИЯ БЫЛО СЕМЬДЕСЯТ КИКАРОВ И ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА ШЕКЕЛЕЙ.   כטוּנְח֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל:
30 ИЗ НЕЕ ОН СДЕЛАЛ ПОДНОЖИЯ ДЛЯ ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, МЕДНЫЙ ЖЕРТВЕННИК, МЕДНУЮ РЕШЕТКУ К НЕМУ, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИКА,   לוַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַנְּח֔שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֥ר הַנְּח֖שֶׁת אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ:
31 И ПОДНОЖИЯ ДЛЯ [СТОЛБОВ] ВОКРУГ ДВОРА, И ПОДНОЖИЯ ДЛЯ ВОРОТ ДВОРА, И ВСЕ КОЛЬЯ СВЯТИЛИЩА, И ВСЕ КОЛЬЯ ВОКРУГ ДВОРА.   לאוְאֶת־אַדְנֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ סָבִ֔יב וְאֶת־אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כָּל־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר סָבִֽיב:

Шмот Глава 39

1 А ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ ОНИ СДЕЛАЛИ СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ И ИЗГОТОВИЛИ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   אוּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵֽי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַיַּֽעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
А ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ... 

– лен не упомянут здесь [среди иных видов пряжи, вместе с которыми он обычно упоминается]. отсюда я заключаю, что эти «служебные облачения» – не [то же самое, что] одежды служения, ведь в одеждах священников был и лен. этими же облачениями накрывали принадлежности святилища во время упаковки для переходов. в этих [тканях] не было льна12.

  וּמִן־הַתְּכֵלֶת וְהָֽאַרְגָּמָן וגו'.  שֵׁשׁ לֹא נֶאֱמַר כָּאן, וּמִכָּאן אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין בִּגְדֵי שְׂרָד הַלָּלוּ בִּגְדֵי כְהֻנָּה, שֶׁבְּבִגְדֵי כְהֻנָּה הָיָה שֵׁשׁ, אֶלָּא הֵם בְּגָדִים שֶׁמְּכַסִּים בָּהֶם כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת, שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם שֵׁשׁ: