ב"ה

Текст главы Вайакгель

Глава Вайакгель
Шаббат, 29. Адар I, 5784
9 Март, 2024
Выбрать раздел:
Афтара: (Kings II 11:17 - 12:17; Samuel I 20:18; Samuel I 20:42)
Обратите внимание: эти тексты афтары соответствуют обычаям Хабада. В других общинах, возможно, читают больший, меньший или вообще другой раздел из книги Пророков. Пожалуйста, проконсультируйтесь со своим раввином.
Отображение текста:

Мелахим II (Царства II) Глава 11

17И ЗАКЛЮЧИЛ ЙЕЃОЯДА СОЮЗ МЕЖДУ БОГОМ И ЦАРЕМ С НА- РОДОМ: ЧТОБЫ БЫТЬ НАРОДУ преданным БОГУ, И также союз МЕЖДУ ЦАРЕМ И НАРОДОМ.   יזוַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹיָדָ֜ע אֶֽת־הַבְּרִ֗ית בֵּ֚ין יְהֹוָה֙ וּבֵ֚ין הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּבֵ֣ין הָעָ֔ם לִהְי֥וֹת לְעָ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וּבֵ֥ין הַמֶּ֖לֶךְ וּבֵ֥ין הָעָֽם:
    בֵּין ה' וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם: שֶׁיְּהוּ הַמֶּלֶךְ וְהָעָם אַחֲרֵי ה', וְאַחַר כָּךְ בֵּין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם, שֶׁיְּהוּ עֲבָדִים לַמֶּלֶךְ.
18И ПРИШЕЛ ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ В КАПИЩЕ БААЛЯ, И СНЕСЛИ ЕГО ЖЕРТВЕННИКИ, И ЕГО СТАТУИ РАЗДРОБИЛИ ТЩАТЕЛЬНО, А МАТАНА, ЖРЕЦА БААЛЯ, УБИЛИ ПЕРЕД ЖЕРТВЕННИ- КАМИ. И НАЗНАЧИЛ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ НАД ХРАМОМ БОГА.   יחוַיָּבֹ֣אוּ כָל־עָם֩ הָאָ֨רֶץ בֵּית־הַבַּ֜עַל וַֽיִּתְּצֻ֗הוּ אֶת־מִזְבְּחֹתָ֚יו (כתיב מִזְבְּחֹתָ֚ו) וְאֶת־צְלָמָיו֙ שִׁבְּר֣וּ הֵיטֵ֔ב וְאֵ֗ת מַתָּן֙ כֹּהֵ֣ן הַבַּ֔עַל הָרְג֖וּ לִפְנֵ֣י הַֽמִּזְבְּח֑וֹת וַיָּ֧שֶׂם הַכֹּהֵ֛ן פְּקֻדֹּ֖ת עַל־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
    פְּקֻדֹּת: מְמֻנִּים לִשְׁמֹר בִּמְקוֹם מִשְׁמַרְתָּם כְּהִלְכָתָן, כִּי עֲתַלְיָהוּ בִּטְּלָה אֶת סֵדֶר מִשְׁמְרוֹת הַבַּיִת.
19И ВЗЯЛ ОН СОТНИКОВ, И ЛУЧНИКОВ, И СКО- РОХОДОВ, И ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ, И СВЕЛИ ОНИ все ЦАРЯ ИЗ ХРАМА БОГА, И ВОШЛИ ЧЕРЕЗ «ВОРОТА СКОРОХОДОВ» В ЦАРСКИЙ ДВОРЕЦ. И ВОССЕЛ Йеѓоаш НА ТРОН ЦАРЕЙ.   יטוַיִּקַּ֣ח אֶת־שָׂרֵ֣י הַ֠מֵּאוֹת וְאֶת־הַכָּרִ֨י וְאֶת־הָרָצִ֜ים וְאֵ֣ת | כָּל־עַ֣ם הָאָ֗רֶץ וַיֹּרִ֚ידוּ אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִבֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וַיָּב֛וֹאוּ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֥עַר הָרָצִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּ֖שֶׁב עַל־כִּסֵּ֥א הַמְּלָכִֽים:
    וַיָּבוֹאוּ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָרָצִים: אֶל בֵּית הַמֶּלֶךְ.
20И ВОЗЛИКОВАЛ ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ, А ГОРОД, Иерусалим, УСПОКОИЛСЯ, ТАК КАК АТАЛЬЯЃУ УМЕРТВИЛИ МЕЧОМ В ЦАРСКОМ ДВОРЦЕ.   כוַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ (כתיב מֶּֽלֶךְ) :

Мелахим II (Царства II) Глава 12

1СЕМИ ЛЕТ был ЙЕЃОАШ, КОГДА ВОЦАРИЛСЯ.   אבֶּן־שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים יְהוֹאָ֥שׁ בְּמָלְכֽוֹ:
2В СЕДЬМОМ ГОДУ царствования ЙЕЃУ ВОЦАРИЛСЯ ЙЕЃОАШ И СО- РОК ЛЕТ ЦАРСТВОВАЛ В ИЕРУСАЛИМЕ, А ИМЯ МАТЕРИ ЕГО – ЦИВЬЯ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ.   בבִּשְׁנַת־שֶׁ֚בַע לְיֵהוּא֙ מָלַ֣ךְ יְהוֹאָ֔שׁ וְאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלָ֑םִ וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ צִבְיָ֖ה מִבְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
3И ДЕЛАЛ ЙЕЃОАШ то, что ПРАВИЛЬНО В ГЛАЗАХ БОГА, ВСЕ ЕГО ДНИ – ПОКА НАСТАВЛЯЛ ЕГО ЙЕЃОЯДА, СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛЬ.   גוַיַּ֨עַשׂ יְהוֹאָ֧שׁ הַיָּשָׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה כָּל־יָמָ֑יו אֲשֶׁ֣ר הוֹרָ֔הוּ יְהוֹיָדָ֖ע הַכֹּהֵֽן:
    כָּל יָמָיו. אֲשֶׁר הוֹרָהוּ יְהוֹיָדָע: אֲבָל מִשֶּׁמֵּת יְהוֹיָדָע, אָז בָּאוּ שָׂרֵי יְהוּדָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַמֶּלֶךְ, וַעֲשָׂאוּהוּ אֱלוֹהַּ, אָמְרוּ לוֹ: הַנִּכְנָס לְבֵית קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים שָׁעָה אַחַת מְסֻכָּן לָמוּת, וְאַתָּה נֶחְבֵּאתָ בּוֹ שֵׁשׁ שָׁנִים, כְּדַאי אַתָּה לִהְיוֹת אֱלוֹהַּ, אָז שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם.
4ТОЛЬКО ВОЗВЫШЕНИЯ НЕ УБРАЛИ – ВСЕ еще НАРОД продолжал ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ И ВОСКУРИВАТЬ благовония НА ВОЗ- ВЫШЕНИЯХ.   דרַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת:
5И СКАЗАЛ ЙЕЃОАШ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМ: «ВСЕ ДЕНЬГИ НА СВЯТЫНИ, КОТОРЫЕ ПРИНОСЯТ В ХРАМ БОГА, – ДЕНЬГИ ПРОХОДЯЩИХ исчисление, жертвуемые на общественные жертвоприношения, ДЕНЬГИ КАЖДОГО дающего ОЦЕНКУ ЕГО ДУШИ, ВСЕ ДЕНЬГИ, КОТОРЫЕ ЗАХОЧЕТ СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА ПРИНЕСТИ В ХРАМ БОГА, –   הוַיֹּ֨אמֶר יְהוֹאָ֜שׁ אֶל־הַכֹּהֲנִ֗ים כֹּל֩ כֶּ֨סֶף הַקֳּדָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־יוּבָ֚א בֵית־יְהֹוָה֙ כֶּ֣סֶף עוֹבֵ֔ר אִ֕ישׁ כֶּ֥סֶף נַפְשׁ֖וֹת עֶרְכּ֑וֹ כָּל־כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֚ר יַֽעֲלֶה֙ עַ֣ל לֶב־אִ֔ישׁ לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
    כֶּסֶף עוֹבֵר אִישׁ כֶּסֶף נַפְשׁוֹת עֶרְכּוֹ: שְׁנֵי כְסָפִים יֵשׁ כָּאן, כָּל הָעוֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים, כֶּסֶף עוֹבֵר, הוּא כֶּסֶף הַשְּׁקָלִים שֶׁבְּכָל שָׁנָה, הַנֶּאֱמַר בּוֹ: וְאִישׁ שֶׁיִּתְנַדֵּב עֶרְכַּת נַפְשׁוֹ, הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי.
    כָּל כֶּסֶף אֲשֶׁר יַעֲלֶה וְגוֹ': כְּגוֹן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מָנָה לְבֶדֶק הַבַּיִת.
6БУДУТ БРАТЬ СЕБЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ: КАЖДЫЙ – У СВОЕГО ЗНАКО- МОГО; И ОНИ ЖЕ БУДУТ ИСПРАВЛЯТЬ ПОРЧУ В ХРАМЕ, – ПОВСЮДУ, ГДЕ ОБНАРУЖИТСЯ ПОРЧА.   ויִקְח֚וּ לָהֶם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ מֵאֵ֣ת מַכָּר֑וֹ וְהֵ֗ם יְחַזְּקוּ֙ אֶת־בֶּ֣דֶק הַבַּ֔יִת לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֥א שָׁ֖ם בָּֽדֶק:
    יִקְחוּ לָהֶם הַכֹּהֲנִים: יִהְיֶה שֶׁלָּהֶם, וְהֵם יְקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם לְחַזֵּק אֶת בֶּדֶק הַבַּיִת מִשֶּׁלָּהֶם.
    מֵאֵת מַכָּרוֹ: מֵאֵת מַכִּירוֹ הָרָגִיל אֶצְלוֹ.
    בֶּדֶק: בְּקִיעָה וְסֶדֶק הַחוֹמָה.
7И БЫЛО В ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕМ ГОДУ ЦАРСТВОВАНИЯ ЙЕЃО- АША: оказалось, что НЕ ИСПРАВЛЯЛИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ ПОРЧУ В ХРАМЕ.   זוַיְהִ֗י בִּשְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֧ים וְשָׁל֛שׁ שָׁנָ֖ה לַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹאָ֑שׁ לֹֽא־חִזְּק֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת:
8И ВЫЗВАЛ ЦАРЬ ЙЕЃОАШ ЙЕЃОЯДУ, СВЯЩЕННОСЛУЖИ- ТЕЛЯ, И других СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ, И СПРОСИЛ ИХ: «ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ИСПРАВЛЯЕТЕ ПОРЧУ В ХРАМЕ? А ТЕПЕРЬ – НЕ БЕРИТЕ ДЕНЬГИ ОТ ВАШИХ ЗНАКОМЫХ, ПОТОМУ ЧТО прямо ДЛЯ ПОЧИНКИ ХРАМА БУДУТ ОНИ ДАВАТЬ ИХ».   חוַיִּקְרָא֩ הַמֶּ֨לֶךְ יְהוֹאָ֜שׁ לִיהוֹיָדָ֚ע הַכֹּהֵן֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְכֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת־בֶּ֣דֶק הַבָּ֑יִת וְעַתָּ֗ה אַל־תִּקְחוּ־כֶ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת מַכָּֽרֵיכֶ֔ם כִּֽי־לְבֶ֥דֶק הַבַּ֖יִת תִּתְּנֻֽהוּ:
    וְעַתָּה אַל תִּקְחוּ כֶסֶף: עוֹד, וְאַל תְּחַזְּקוּ הַבַּיִת מִשֶּׁלָּכֶם.
    כִּי לְבֶדֶק הַבַּיִת תִּתְּנֻהוּ: אִם יִפְחוֹת יִפְחוֹת, וְאִם יוֹתִיר יוֹתִיר.
9И СОГЛАСИЛИСЬ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ НЕ БРАТЬ ДЕНЕГ ОТ НАРОДА И НЕ ИСПРАВЛЯТЬ ПОРЧУ В ХРАМЕ на свои деньги.   טוַיֵּאֹ֖תוּ הַכֹּֽהֲנִ֑ים לְבִלְתִּ֚י קְחַת־כֶּ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת הָעָ֔ם וּלְבִלְתִּ֥י חַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת:
10И ВЗЯЛ ЙЕЃОЯДА ОДИН СУНДУК, И ПРОБИЛ ОТВЕРСТИЕ В ЕГО ДВЕРЦЕ, И ПОСТАВИЛ ЕГО РЯДОМ С ЖЕРТВЕННИКОМ – СПРАВА ДЛЯ ВХОДЯЩЕГО В ХРАМ. И СТАЛИ ОПУСКАТЬ ТУДА СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛИ, «ХРАНИТЕЛИ ПОРОГА», ВСЕ ДЕНЬГИ, ПРИНОСИМЫЕ В ХРАМ БОГА.   יוַיִּקַּ֞ח יְהוֹיָדָ֚ע הַכֹּהֵן֙ אֲר֣וֹן אֶחָ֔ד וַיִּקֹּ֥ב חֹ֖ר בְּדַלְתּ֑וֹ וַיִּתֵּ֣ן אֹתוֹ֩ אֵ֨צֶל הַמִּזְבֵּ֜חַ מִיָּמִ֗ין (כתיב בִיָּמִ֗ין) בְּבֽוֹא־אִישׁ֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וְנָֽתְנוּ־שָׁ֚מָּה הַכֹּֽהֲנִים֙ שֹׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה:
    אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ: בָּעֲזָרָה.
    מִיָּמִין בְּבוֹא אִישׁ: מִימִין בִּיאַת הָאֲנָשִׁים.
    שֹׁמְרֵי הַסַּף: סִפֵּי הָעֲזָרָה, הַמְמֻנִּים עַל מַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה, שֶׁהֲרֵי תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן: אֲמַרְכְּלַיָּא. וְהָאֲמַרְכָּלִים שִׁבְעָה הָיוּ, לְשִׁבְעָה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה, בְּתוֹסֶפְתָּא דִּשְׁקָלִים.
11И БЫЛО: КОГДА ОНИ ВИДЕЛИ, ЧТО накапливалось МНОГО ДЕНЕГ В том СУНДУКЕ, ТО ПРИХОДИЛ ЦАРСКИЙ ПИСЕЦ И ПЕРВОСВЯЩЕННИК, И СВЯЗЫВАЛИ, И ПЕРЕСЧИТЫВАЛИ ДЕНЬГИ, НАХОДИВШИЕСЯ В ХРАМЕ БОГА.   יאוַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔ם כִּֽי־רַ֥ב הַכֶּ֖סֶף בָּֽאָר֑וֹן וַיַּ֨עַל סֹפֵ֚ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וַיָּצֻ֙רוּ֙ וַיִּמְנ֔וּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה:
    וַיְהִי: מִיּוֹם אֶל יוֹם. כִּרְאוֹתָם כִּי רַב הַכֶּסֶף בָּאָרוֹן וַיַּעַל סֹפֵר הַמֶּלֶךְ וְגוֹ'.
12И ОТДАВАЛИ ЭТИ ПЕРЕСЧИТАН- НЫЕ ДЕНЬГИ В РУКИ «СОВЕРШАЮЩИМ РАБОТУ», ДОЛЖНОСТНЫМ ЛИЦАМ ХРАМА БОГА, А ТЕ РАСХОДОВАЛИ ИХ, оплачивая работу МАС- ТЕРОВ ПО ДЕРЕВУ И СТРОИТЕЛЕЙ, РАБОТАЮЩИХ В ХРАМЕ БОГА,   יבוְנָתְנוּ֙ אֶת־הַכֶּ֣סֶף הַֽמְתֻכָּ֔ן עַל־יְדֵי֙ (כתיב יְדֵ֙) עֹשֵֹ֣י הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים (כתיב הַֻפְקָדִ֖ים) בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וַיּוֹצִיאֻ֜הוּ לְחָרָשֵׁ֚י הָעֵץ֙ וְלַבֹּנִ֔ים הָעֹשִֹ֖ים בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
    וְנָתְנוּ אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן: הָיוּ נוֹתְנִין אוֹתוֹ הַכֶּסֶף הַמָּנוּי, לְאַחַר שֶׁהוֹצִיאוּ מִן הָאָרוֹן וּשְׁקָלוּהוּ וּמְנָאוּהוּ, הָיוּ נוֹתְנִין אוֹתוֹ עַל יְדֵי הַגִּזְבָּרִין הַמְמֻנִּים עַל עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה.
    הַמְתֻכָּן: לְשׁוֹן מִנְיָן, כְּמוֹ: וְתוֹכֵן לְבֵנִים תִּתֵּנוּ.
    הַמֻּפְקָדִים: הַמְמֻנִּים.
    וַיּוֹצִיאֻהוּ: לְשׁוֹן הוֹצָאָה, לִשְׂכֹּר חָרָשֵׁי הָעֵץ.
    וְלַבֹּנִים: הֵם הָאַרְדְּכָלִין חָרָשֵׁי הָאֶבֶן, שֶׁחַבְרֵיהֶם עוֹשִׂים עַל פִּיהֶם רָאשֵׁי הָאֻמָּנוּת.
13И ВОЗДВИГАЮЩИХ СТЕНЫ, И ДОБЫВАЮЩИХ КАМЕНЬ в камено- ломнях, И также на то, ЧТОБЫ ПОКУПАТЬ ДЕРЕВО И НЕОБРАБОТАННЫЙ КАМЕНЬ ДЛЯ ИСПРАВЛЕНИЯ ПОРЧИ В ХРАМЕ БОГА И вообще НА ВСЕ, ЧТО БУДЕТ ИЗРАСХОДОВАНО НА ХРАМ, ЧТОБЫ УКРЕПИТЬ его по- стройки.   יגוְלַגֹּֽדְרִים֙ וּלְחֹצְבֵ֣י הָאֶ֔בֶן וְלִקְנ֚וֹת עֵצִים֙ וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֣דֶק בֵּית־יְהֹוָ֑ה וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֥א עַל־הַבַּ֖יִת לְחַזְקָֽה:
    וְלַגֹּדְרִים: לְבוֹנֵי הַחוֹמָה, תַּלְמִידֵי אַרְדְּכָלִין.
    וּלְחֹצְבֵי הָאֶבֶן: מִן הָהָר.
14НО ТОЛЬКО никогда НЕ ДЕЛАЛИСЬ В ХРАМЕ СЕРЕБРЯНЫЕ ТАЗЫ, И МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ, И СОСУДЫ, ЧТОБЫ ОКРОП- ЛЯТЬ кровью жертвенник, ТРУБЫ И ВСЕ ВЕЩИ ИЗ ЗОЛОТА И ИЗ СЕРЕБРА НА деньги ИЗ тех ДЕНЕГ, которые ПРИНОСИЛИСЬ В ХРАМ БОГА,   ידאַךְ֩ לֹ֨א יֵעָשֶֹ֜ה בֵּ֣ית יְהֹוָ֗ה סִפּ֥וֹת כֶּ֙סֶף֙ מְזַמְּר֚וֹת מִזְרָקוֹת֙ חֲצֹ֣צְר֔וֹת כָּל־כְּלִ֥י זָהָ֖ב וּכְלִי־כָ֑סֶף מִן־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה:
    סִפּוֹת כֶּסֶף מְזַמְּרוֹת: וְהֵם כְּלֵי שִׁיר.
15ТАК КАК «СОВЕРШАЮЩИМ РАБОТУ» ИХ всегда ОТДАВАЛИ, И УКРЕПЛЯЛИ НА НИХ постройки ХРАМА БОГА.   טוכִּֽי־לְעֹשֵֹ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
16И НЕ ПРОИЗВОДИЛИ РАСЧЕТЫ С ТЕМИ ЛЮДЬМИ, КОТОРЫМ ОТДАВАЛИ всегда ТЕ ДЕНЬГИ В ИХ ПОЛНОЕ РАСПОРЯЖЕНИЕ, ЧТОБЫ ОТДАТЬ ИСПОЛНЯЮЩИМ РАБОТУ: ПОТОМУ ЧТО все ДЕЛАЛИ ОНИ ЧЕСТНО.   טזוְלֹ֧א יְחַשְּׁב֣וּ אֶת־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יִתְּנ֚וּ אֶת־הַכֶּ֙סֶף֙ עַל־יָדָ֔ם לָתֵ֖ת לְעֹשֵֹ֣י הַמְּלָאכָ֑ה כִּ֥י בֶאֱמֻנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֹֽים:
    וְלֹא יְחַשְּׁבוּ אֶת הָאֲנָשִׁים: לֹא הָיוּ הָאַמְרְכָּלִין בָּאִין לְחֶשְׁבּוֹן עִם הָאֲנָשִׁים הַגִּזְבָּרִין, אֲשֶׁר יִתְּנוּ הָאַמְרְכָּלִין אֶת הַכֶּסֶף תָּמִיד עַל יָדָם לְתִתּוֹ לְעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ חֲשׁוּדִים בְּעֵינֵיהֶם, כִּי בֶאֱמוּנָה הֵם עוֹשִׂים.
17ДЕНЬГИ ЖЕ НА ПОВИННЫЕ ЖЕРТВЫ И ДЕНЬГИ НА ИСКУПИТЕЛЬНЫЕ ЖЕРТВЫ НЕ ПРИНОСИЛИСЬ В ХРАМ БОГА: ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ ОНИ ШЛИ.   יזכֶּ֚סֶף אָשָׁם֙ וְכֶ֣סֶף חַטָּא֔וֹת לֹ֥א יוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה לַכֹּהֲנִ֖ים יִהְיֽוּ:
    כֶּסֶף אָשָׁם וְכֶסֶף חַטָּאוֹת: הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת לְחַטָּאתוֹ וְלַאֲשָׁמוֹ, וְלָקַח אֶת הַבְּהֵמָה וְנוֹתַר מִן הַמָּעוֹת.
    לֹא יוּבָא בֵּית ה': לְבֶדֶק הַבַּיִת.
    לַכֹּהֲנִים יִהְיוּ: וְהֵם לוֹקְחִים מֵהֶם עוֹלוֹת קַיִץ לַמִּזְבֵּחַ, הַבָּשָׂר לְעוֹלָה, וְהָעוֹרוֹת שֶׁלָּהֶם, כָּךְ שָׁנִינוּ בִּתְמוּרָה: זֶה מִדְרָשׁ דָּרַשׁ יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, כָּל הַבָּא מִמּוֹתַר חַטָּאת וּמִמּוֹתַר אָשָׁם, יִלָּקַח בָּהֶן עוֹלוֹת.

Шмуэль I (Самуил I) Глава 20

18И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕЃОНАТАН: «ЗАВТРА – НОВОМЕСЯЧЬЕ, И о тебе ВСПОМНЯТ, ПОТОМУ ЧТО ПУСТЫМ БУДЕТ то место, где ТЫ СИДИШЬ.   יחוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ:
    מחר חדש: ודרך כל אוכלי שולחן המלך לבא ביום מועד אל השולחן:
    ונפקדת: אבי יפקדך וישאל היכן אתה:
    כי יפקד מושבך: שיהיה מושבך חסר, שאתה יושב בו וכן תרגם יונתן: ותתבעי ארי יהי מרוח בית אסחרותך:
    ונפקדת: לשון זכרון:
    כי יפקד: לשון חסרון:

Шмуэль I (Самуил I) Глава 20

42И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ: «СТУПАЙ К своему БЛАГУ! Помни, О ЧЕМ ПОКЛЯЛИСЬ МЫ ОБА ИМЕНЕМ БОГА, СКАЗАВ: "БОГ БУДЕТ свидетелем МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И МЕЖДУ МОИМ ПОТОМСТВОМ И ПОТОМСТВОМ ТВОИМ НАВЕКИ"!».   מבוַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֚ם יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה | בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
    לך לשלום: והשבועה אשר נשבענו, ה' יהיה עד עליה עד עולם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.