ב"ה

Текст главы Вайакгель

Глава Вайакгель
Шаббат, 29. Адар I, 5784
9 Март, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 35:1 - 38:20; Шмот (Исход) 30:11-16; Kings II 11:17 - 12:17; Samuel I 20:18; Samuel I 20:42)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 35

1И СОБРАЛ МОШЕ ВСЕ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВОТ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ВЕЛЕЛ ИСПОЛНЯТЬ:   אוַיַּקְהֵ֣ל משֶׁ֗ה אֶת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽם:
И СОБРАЛ МОШЕ… 

– [моше собрал народ] на следующий день после дня искупления1, спустившись с горы. [глагол ויקהל ваякѓель образован] по модели ѓиф'иль, [это значит, что моше] не собирал людей руками, [как собирают предметы], а они собирались по его слову. и [онкелос] перевел это слово – ואכנש веахнеш.

  וַיַּקְהֵל משֶׁה.  לְמָחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשֶׁיָּרַד מִן הָהָר, וְהוּא לְשׁוֹן הִפְעִיל, שֶׁאֵינוֹ אוֹסֵף אֲנָשִׁים בְּיָּדַיִם, אֶלָּא הֵן נֶאֱסָפִין עַל פִּי דִּבּוּרוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ וְאַכְנֵישׁ:
2 ШЕСТЬ ДНЕЙ МОЖНО ДЕЛАТЬ РАБОТУ, В СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – ОСВЯЩЕНИЕ ПОЛНОГО ПОКОЯ ГОСПОДУ. ВСЯКИЙ ДЕЛАЮЩИЙ ТОГДА РАБОТУ ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.   בשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת:
«ШЕСТЬ ДНЕЙ…» 

– [писание] сообщает о запретах [на определенные виды работы в] субботу прежде повеления строить святилище, дабы сказать этим, что [даже строительство святилища] не отменяет [запреты] субботы3.

  שֵׁשֶׁת יָמִים.  הִקְדִּים לָהֶם אַזְהָרַת שַׁבָּת לְצִוּוּי מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ דוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת (מכילתא):
3НЕ ЗАЖИГАЙТЕ ОГОНЬ ВО ВСЕХ ВАШИХ ЖИЛИЩАХ В ДЕНЬ СУББОТЫ».   גלֹֽא־תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת:
«НЕ ЗАЖИГАЙТЕ ОГОНЬ…» 

– некоторые из наших мудрецов считают, что зажигание огня упомянуто отдельно, [в отличие от других запретов субботы, о которых в тексте нет прямых указаний], дабы подчеркнуть, что, в отличие от других запретов, [за нарушение этого полагается не смерть, а лишь телесное наказание]. другие считают, [что запрет разводить огонь в субботу упомянут отдельно], чтобы разделить [ответственность за различные нарушения, то есть если одновременно совершены несколько нарушений, они не рассматриваются как одно нарушение, но каждое влечет отдельное наказание]4.

  לֹֽא־תְבַֽעֲרוּ אֵשׁ.  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים הַבְעָרָה לְלָאו יָצָאת, וְיֵשׁ אוֹמְרִים לְחַלֵּק יָצָאת (שבת ע'):
4И СКАЗАЛ МОШЕ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ТАК: «ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, СКАЗАВ:   דוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר:
«ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ…» 

– [вот что господь повелел] мне сказать вам.

  זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה ה'.  לִי לאמר לָכֶם:
5 “СОБЕРИТЕ У СЕБЯ ПРИНОШЕНИЯ ГОСПОДУ; ВСЯКИЙ ПОБУЖДАЕМЫЙ СЕРДЦЕМ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЕГО, ЭТО ПРИНОШЕНИЕ, ГОСПОДУ: ЗОЛОТО, СЕРЕБРО, МЕДЬ,   הקְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת:
«…ПОБУЖДАЕМЫЙ СЕРДЦЕМ…» 

– сердце побудило его [жертвовать на святилище], поэтому он назван «побуждаемый сердцем». [а все, что касается] пожертвований на святилище и работ по его сооружению, я уже истолковал в том месте, где приведена эта заповедь6.

  נְדִיב לִבּוֹ.  עַל שֵׁם שֶׁלִּבּוֹ נוֹדְבוֹ, קָרוּי נְדִיב לֵב. כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן וּמְלַאכְתּוֹ בִּמְקוֹם צַוָּאתָן:
6 СИНЮЮ, БАГРЯНУЮ И ПУРПУРОВУЮ ШЕРСТЬ, ЛЕН, КОЗЬЮ [ШЕРСТЬ],   ווּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים:
7КРАСНЫЕ БАРАНЬИ КОЖИ, ТАХАШЕВЫЕ КОЖИ, ДЕРЕВО ШИТИМ,   זוְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים:
8МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ И ДЛЯ БЛАГОВОННЫХ КУРЕНИЙ,   חוְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים:
9ОНИКСЫ И ВСТАВНЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА.   טוְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן:
10И ВСЯКИЙ МУДРЫЙ СЕРДЦЕМ ИЗ ВАС ПУСТЬ ПРИДЕТ И СДЕЛАЕТ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ:   יוְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה:
11 СВЯТИЛИЩЕ, ЕГО ШАТЕР И ПОКРОВ, ЕГО КРЮЧКИ И БРУСЬЯ, ЗАСОВЫ, СТОЛБЫ И ПОДНОЖИЯ,   יאאֶ֨ת־הַמִּשְׁכָּ֔ן אֶת־אָֽהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו:
«СВЯТИЛИЩЕ…» 

– внутренние, нижние полотнища, которые видны изнутри [шатра], называются святилищем.

  אֶת־הַמִּשְׁכָּן.  יְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת הַנִּרְאוֹת בְּתוֹכוֹ קְרוּיִים מִשְׁכָּן:
«…ЕГО ШАТЕР…» 

– этот шатер – полотнища из козьей шерсти, образующие крышу.

  אֶת־אָֽהֳלוֹ.  הִיא אֹהֶל יְרִיעוֹת עִזִּים, הֶעָשׂוּי לְגַג:
«…И ПОКРОВ…» 

– покров, [сделанный] из бараньих и тахашевых шкур.

  וְאֶת־מִכְסֵהוּ.  מִכְסֵה עוֹרוֹת אֵילִים וְהַתְּחָשִׁים:
12 КОВЧЕГ И ЕГО ШЕСТЫ, КРЫШКУ И ПОЛОГ ЗАВЕСЫ,   יבאֶת־הָֽאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ:
«…И ПОЛОГ ЗАВЕСЫ...» 

– это занавес, разделяющий [святое и святая святых]. все, что отгораживает, отделяет нечто сверху или сбоку, называется מסך масах – «занавес» – или סכך схах – «покров». так же сказано: «ты оградил – שכת сахта – его»9, «я преграждаю – סך сах – твой путь»10.

  וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָֽךְ.  פָּרֹכֶת הַמְּחִיצָה; כָּל דָּבָר הַמֵּגֵן, בֵּין מִלְמַעְלָה בֵּין מִכְּנֶגֶד, קָרוּי מָסָךְ וּסְכָךְ, וְכֵן סַכְתָּ בַעֲדוֹ (איוב א'), הִנְנִי סָךְ אֶת דַּרְכֵּךְ (הושע ב'):
13 СТОЛ, И ЕГО ШЕСТЫ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЛИЦЕВОЙ ХЛЕБ,   יגאֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים:
«…ЛИЦЕВОЙ ХЛЕБ...» 

– я уже истолковал11, [что хлеб назван так], потому что у него были две лицевые стороны, [обращенные] туда и сюда, он имел форму открытого короба.

  לֶחֶם הַפָּנִֽים.  כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי, עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ לוֹ פָּנִים לְכָאן וּלְכָאן, שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּמִין תֵּבָה פְרוּצָה:
14 СВЕТИЛЬНИК ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЕГО СВЕЧИ, И МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ,   ידוְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵֽרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר:
«…И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ…» 

– щипцы и совки.

  וְאֶת־כֵּלֶיהָ.  מֶלְקָחַיִם וּמַחְתּוֹת:
«…И ЕГО СВЕЧИ…» 

– lоces [– «свеча», «масляный светильник»] на французском языке. это лампады, в которые помещены масло и фитили.

  נֵֽרֹתֶיהָ.  לוצי"יש בְּלַעַז, בָּזִיכִים שֶׁהַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילוֹת נְתוּנִין בָּהֶן:
«…И МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ...» 

– для его [изготовления] также нужны умельцы, поскольку оно отличается от остальных масел, как подробно изложено в [трактате] менахот: «[маслины] снимают с вершины дерева и [добывают холодной выжимкой масло], битое и чистое»12.

  וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר.  אַף הוּא צָרִיךְ חַכְמֵי לֵב, שֶׁהוּא מְשֻׁנֶּה מִשְּׁאָר שְׁמָנִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת (דף פ"ו), מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַזַּיִת, וְהוּא כָּתִית וְזַךְ:
15 ЖЕРТВЕННИК ВОСКУРЕНИЙ И ЕГО ШЕСТЫ, МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И БЛАГОВОННЫЕ КУРЕНИЯ, ВХОДНОЙ ЗАНАВЕС ДЛЯ ВХОДА В СВЯТИЛИЩЕ,   טווְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֨רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן:
«…ВХОДНОЙ ЗАНАВЕС…» 

– занавес с восточной стороны, там не было ни брусьев, ни полотнищ.

  מָסַךְ הַפֶּתַח.  וִילוֹן שֶׁלִּפְנֵי הַמִּזְרָח, שֶׁלֹּא הָיוּ שָׁם קְרָשִׁים וְלֹא יְרִיעוֹת:
16 ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МЕДНУЮ РЕШЕТКУ К НЕМУ, ЕГО ШЕСТЫ И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, УМЫВАЛЬ-НИК И ЕГО ПОДНОЖИЕ,   טזאֵ֣ת | מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּח֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ:
17 ЗАВЕСЫ ДВОРА, ЕГО СТОЛБЫ И ЕГО ПОДНОЖИЯ, ЗАВЕСУ ВХОДА ВО ДВОР,   יזאֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶֽחָצֵֽר:
«…ЕГО СТОЛБЫ И ЕГО ПОДНОЖИЯ…» 

– здесь [слово חצר хацер] – двор – святилища, употреблено и в мужском, и в женском роде, и такое встречается многократно.

  אֵת עַמֻּדָיו וְאֶת־אֲדָנֶיהָ.  הֲרֵי חָצֵר קָרוּי כָּאן לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, וְכֵן דְּבָרִים הַרְבֵּה:
«…ЗАВЕСУ ВХОДА ВО ДВОР...» 

– занавес был повешен с востока на протяжении двадцати локтей посередине [восточной стороны ограды] двора. [сторона эта] была протяженностью в пятьдесят локтей, так что севернее [входа остается] пятнадцать локтей [глухой завесы двора] и южнее – [пятнадцать локтей], как сказано: «завеса в пятнадцать локтей для [одной] стороны…»14

  וְאֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶֽחָצֵר.  וִילוֹן פָּרוּשׂ לְצַד הַמִּזְרָח עֶשְׂרִים אַמָּה אֶמְצָעִיּוֹת שֶׁל רֹחַב הֶחָצֵר – שֶׁהָיָה חֲמִשִּׁים רֹחַב – וּסְתוּמִין הֵימֶנּוּ לְצַד צָפוֹן ט"ו אַמָּה, וְכֵן לַדָּרוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר, וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה קְלָעִים לַכָּתֵף:
18КОЛЬЯ СВЯТИЛИЩА И КОЛЬЯ ДВОРА, И ИХ ШНУРЫ,   יחאֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵֽיתְרֵיהֶֽם:
«КОЛЬЯ…» 

– [они предназначены для] вбивания их [в землю] и прикрепления ими края полотнищ к земле, чтобы не двигались от ветра16.

  יִתְדֹת.  לִתְקֹעַ וְלִקְשׁוֹר בָּהֶם סוֹפֵי הַיְרִיעוֹת בָּאָרֶץ, שֶׁלֹּא יָנוּעוּ בָּרוּחַ:
«…И Х ШНУРЫ...» 

– [это] веревки, чтобы привязывать ими [полотнища]17.

  מֵֽיתְרֵיהֶֽם.  חֲבָלִים לִקְשֹׁר:
19 СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ И СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ-СВЯЩЕННИКУ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЬЯМ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ”».   יטאֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן:
«СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ…» 

– [это покрывала, предназначенные для того], чтобы прикрывать ковчег, стол, светильник и жертвенники, когда собирают [святилище] в путь18.

  בִּגְדֵי הַשְּׂרָד.  לְכַסּוֹת הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן, הַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת:
20 И ВЫШЛА ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ МОШЕ.   כוַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י משֶֽׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

седер олам, 6.

2.

напр., онкелос к берешит, 29:2,41:48,41:49 и др.

3.

мехильта, разд. писха, 1.

4.

шабат, 70а; псахим, 8б, раши там же; йевамот, 6б; санѓедрин, 35а.

6.

в разд. трума.

8.

там же, 26:14.

9.

см. иов, 1:10.

10.

см. ѓошеа, 2:8.

11.

см. комм. к шмот, 25:30.

12.

менахот, 86а.

15.

берешит, 32:9.

16.

раши к шмот, 27:19.

17.

там же.

18.

раши к шмот, 31:10.

второй раздел

Шмот Глава 35

21 И ПРИХОДИЛИ – ВСЕ ВЛЕКОМЫЕ СЕРДЦЕМ И РАСПОЛОЖЕННЫЕ ДУХОМ ПРИНОСИЛИ ПРИНОШЕНИЕ ГОСПОДУ ДЛЯ ПОСТРОЙКИ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ДЛЯ ВСЕВОЗМОЖНОГО СЛУЖЕНИЯ В НЕМ, И ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ ОДЕЖД.   כאוַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָֽדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִ֠יאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהֹוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ:
22И ПРИХОДИЛИ МУЖЬЯ С ЖЕНАМИ; ВСЕ РАСПОЛОЖЕННЫЕ СЕРДЦЕМ ПРИНОСИЛИ КОЛЬЦА, СЕРЬГИ, ПЕРСТНИ И ПОДВЕСКИ, ВСЯКИЕ ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ – ВСЕ, КТО ПОДНОСИЛ ПРИНОШЕНИЕ ЗОЛОТА ГОСПОДУ.   כבוַיָּבֹ֥אוּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל | נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִ֠יאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַֽיהֹוָֽה:
…МУЖЬЯ С ЖЕНАМИ… 

– [букв. на женах], то есть с женами и вместе, рядом с ними1.

  עַל־הַנָּשִׁים.  עִם הַנָּשִׁים וּסְמוּכִין אֲלֵיהֶן):
…КОЛЬЦА… 

– это золотые украшения округлой формы, надеваемые на запястье, браслеты.

  חָח.  הוּא תַּכְשִׁיט שֶׁל זָהָב עָגֹל, נָתוּן עַל הַזְּרוֹעַ, וְהוּא הַצָּמִיד:
…И ПОДВЕСКИ… 

– [это] золотое украшение, которое женщины надевали на «то самое место». а наши мудрецы толковали название כומז кумаз как аббревиатуру слов כאן מקום זמה кан мком зима – «здесь место разврата»2.

  וְכוּמָז.  כְּלִי זָהָב הוּא נָתוּן כְּנֶגֶד אוֹתוֹ מָקוֹם לָאִשָּׁה, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ שֵׁם כּוּמָז, כָּאן מְקוֹם זִמָּה (שבת ס"ד):
23 И ПРИНОСИЛИ ВСЕ, У КОГО НАШЛАСЬ СИНЯЯ, ИЛИ БАГРЯНАЯ, ИЛИ ПУРПУРОВАЯ [ШЕРСТЬ], ИЛИ ЛЕН, ИЛИ КОЗЬЯ [ШЕРСТЬ], ИЛИ КРАСНЫЕ БАРАНЬИ КОЖИ, ИЛИ ТАХАШЕВЫЕ КОЖИ.   כגוְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ:
И ВСЕ, У КОГО НАШЛАСЬ… 

– [и каждый, у кого нашлась] синяя, или багряная, или пурпуровая шерсть, или лен, или козья шерсть, или красные бараньи кожи, или тахашевые кожи – приносили все, [каждый то, что у него есть].

  וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָא אִתּוֹ.  תְּכֵלֶת אוֹ אַרְגָּמָן אוֹ תוֹלַעַת שָׁנִי אוֹ עוֹרוֹת אֵילִים אוֹ תְּחָשִׁים כֻּלָּם הֵבִיאוּ:
24 ВСЕ, КТО ДАВАЛ ВОЗНОШЕНИЕ, ЖЕРТВОВАЛ СЕРЕБРО ИЛИ МЕДЬ, ПРИНОСИЛ ЭТОТ ДАР ГОСПОДУ, И КАЖДЫЙ, У КОГО БЫЛО ДЕРЕВО ШИТИМ ДЛЯ ВСЯКОЙ ПОТРЕБНОСТИ В РАБОТЕ, ПРИНОСИЛ.   כדכָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְח֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָֽעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ:
25 И ВСЕ ЖЕНЩИНЫ, МУДРЫЕ СЕРДЦЕМ, ПРЯЛИ СВОИМИ РУКАМИ И ПРИНОСИЛИ ПРЯЖУ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ЛЕН.   כהוְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָ֣אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ:
26 И ВСЕ ПОБУЖДЕННЫЕ МУДРЫМ СЕРДЦЕМ ЖЕНЩИНЫ ПРЯЛИ КОЗ.   כווְכָ֨ל־הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָֽעִזִּֽים:
…ПРЯЛИ КОЗ. 

– это было особое высокое мастерство: прясть [шерстяную нить прямо] на спинах [коз, не остригая их]5.

  טָווּ אֶת־הָֽעִזִּֽים.  הִיא הָיְתָה אָמָּנוּת יְתֵרָה, שֶׁמֵּעַל גַּבֵּי הָעִזִּים טוֹוִין אוֹתָם (שבת ע"ד):
27 ВОЖДИ ЖЕ ПРИНОСИЛИ ОНИКСЫ И ВСТАВНЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА,   כזוְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן:
ВОЖДИ ЖЕ ПРИНОСИЛИ… 

– сказал рабби натан: «почему вожди решили быть первыми в приношении пожертвований при освящении жертвенника6, а при построении святилища они не жертвовали первыми? так сказали вожди: “пусть народ пожертвует столько, сколько пожертвует, а чего не хватит, то мы дополним”. но пожертвований народа вполне хватило [на нужды святилища, и пожертвования вождей не понадобились вовсе], как сказано: “и [сделанного] было достаточно”7. они сказали: “что нам [остается] делать?!” и [тогда] “принесли они ониксы и т. д.”»8. но при освящении жертвенника они жертвовали первыми. а за то, что промедлили вначале, в их титулах опущена [одна] буква: написано והנשאם вместо והנשאים9.

  וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ.  אָמַר רַ' נָתָן: מָה רָאוּ נְשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בַּתְּחִלָּה וּבִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן לֹא הִתְנַדְּבוּ בַּתְּחִלָּה? אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ נְשִׂיאִים, יִתְנַדְּבוּ צִבּוּר מַה שֶּׁמִּתְנַדְּבִין, וּמַה שֶּׁמְּחַסְּרִים, אָנוּ מַשְׁלִימִין אוֹתוֹ, כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִימוּ צִבּוּר אֶת הַכֹּל – שֶׁנֶּ' וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם – אָמְרוּ נְשִׂיאִים מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת? הביאו את אבני השהם וְגוֹ', לְכָךְ הִתְנַדְּבוּ בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ תְּחִלָּה, וּלְפִי שֶׁנִּתְעַצְּלוּ מִתְּחִלָּה נֶחְסְרָה אוֹת מִשְּׁמָם, וְהַנְּשִׂאִם כְּתִיב (ספרי במדבר מ"ה):
28 БЛАГОВОНИЯ, МАСЛО – ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, И ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ, И ДЛЯ БЛАГОВОННЫХ КУРЕНИЙ.   כחוְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֨מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים:
29 ВСЕ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ, КОТОРЫХ ВЛЕКЛО СЕРДЦЕ ПРИНЕСТИ ЧТО-НИБУДЬ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО РАБОТЫ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ЧЕРЕЗ МОШЕ СДЕЛАТЬ, – ЭТИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИЛИ [ВСЁ] ЭТО КАК ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР ГОСПОДУ.   כטכָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֘ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־משֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

в первом издании раши этот комм. отсутствует.

2.

шабат, 64а.

3.

напр., шмот, 12:9, раши там же.

4.

берешит, 24:22.

5.

там же, 99а.

6.

см. бемидбар, 7:2.

8.

сифрей бемидбар, разд. насо, 45.

9.

бемидбар раба, 12:16.

третий раздел

Шмот Глава 35

30 И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «СМОТРИТЕ, ГОСПОДЬ ПРИЗВАЛ ИМЕННО БЕЦАЛЕЛЯ, СЫНА УРИ, СЫНА ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ,   לוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהֹוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה:
«…ХУРА…» 

– [он] был сыном мирьям1.

  חוּר.  בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה:
31 И НАПОЛНИЛ ЕГО ДУХОМ БОЖЬИМ, МУДРОСТЬЮ, РАЗУМЕНИЕМ, ЗНАНИЕМ И ВСЯКИМ ИСКУССТВОМ,   לאוַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה:
32И ОН ВЛАДЕЕТ ИСКУССТВОМ РАБОТЫ ПО ЗОЛОТУ, ПО СЕРЕБРУ И ПО МЕДИ,   לבוְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת:
33 И [ОН УМЕЕТ] РЕЗАТЬ КАМНИ ДЛЯ ВСТАВКИ [В ОПРАВУ], А ТАКЖЕ РЕЗАТЬ ДЕРЕВО ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА ЛЮБОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РАБОТЫ.   לגוּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַֽחֲשָֽׁבֶת:
34 И ОН ВЛОЖИЛ В ЕГО СЕРДЦЕ СПОСОБНОСТЬ УЧИТЬ ДРУГИХ, В ЕГО И ОѓОЛИАВА, СЫНА АХИСАМАХА, ИЗ КОЛЕНА ДАНА.   לדוּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן:
«…И ОѓОЛИАВА…» 

– [он происходил] из колена дана, [одного] из низших колен, из потомков рабынь, но всевышний уравнял его [в величии] с бецалелем в работе над святилищем. а тот был из знатнейшего колена [йеѓуды]2. так осуществилось сказанное: «…и не отличит он высокородного от нищего…»3

  וְאָֽהֳלִיאָב.  מִשֵּׁבֶט דָּן מִן הַיְרוּדִין שֶׁבַּשְּׁבָטִים – מִבְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת – וְהִשְׁוָהוּ הַמָּקוֹם לִבְצַלְאֵל לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וְהוּא מִגְּדוֹלֵי הַשְּׁבָטִים, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּ' וְלֹא נִכַּר שׁוֹעַ לִפְנֵי דָל (איוב ל"ד):
35 ОН НАПОЛНИЛ ИХ СЕРДЦЕ МУДРОСТЬЮ, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ВСЯКУЮ РАБОТУ РЕЗЧИКА, ИСКУСНИКА, ВЫШИВАЛЬЩИКА ПО СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ [ШЕРСТИ] И ПО ЛЬНЯНОЙ [ТКАНИ], И ТКАЧА – ОНИ ИСПОЛНИТЕЛИ ВСЯКОЙ РАБОТЫ И ИСКУСНЫЕ МАСТЕРА.   להמִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַֽעֲשׂוֹת֘ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ | וְחשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֽשְׁבֵ֖י מַֽחֲשָׁבֹֽת:

Шмот Глава 36

1 А БЕЦАЛЕЛЬ, ОѓОЛИАВ И ВСЕ МУДРЫЕ СЕРДЦЕМ, КОТОРЫХ ГОСПОДЬ ОДАРИЛ МУДРОСТЬЮ И ПОНИМАНИЕМ, ЗНАЮЩИЕ, КАК СДЕЛАТЬ ВСЕ ДЕЛО СВЯЩЕННОЙ РАБОТЫ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, БУДУТ РАБОТАТЬ».   אוְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָֽהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל | אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַֽעֲשׂ֔ת אֶת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה:
2 И ПРИЗВАЛ МОШЕ БЕЦАЛЕЛЯ, ОѓОЛИАВА И ВСЕХ МУДРЫХ СЕРДЦЕМ, ТЕХ, КОГО ГОСПОДЬ ОДАРИЛ МУДРОСТЬЮ, КАЖДОГО, КОГО СЕРДЦЕ ПОБУДИЛО ПРИСТУПИТЬ К РАБОТЕ И ИСПОЛНИТЬ ЕЕ.   בוַיִּקְרָ֣א משֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֘ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ:
3 И ОНИ ВЗЯЛИ У МОШЕ ВСЕ ТЕ ПРИНОШЕНИЯ, КОТОРЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРИНЕСЛИ ДЛЯ ДЕЛА СВЯЩЕННОЙ РАБОТЫ, ИСПОЛНИТЬ ЕЕ. А ТЕ КАЖДОЕ УТРО ПРОДОЛЖАЛИ ПРИНОСИТЬ ЕМУ ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ.   גוַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י משֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַֽעֲשׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵ֠ם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר:
4 И ПРИШЛИ ВСЕ МУДРЫЕ ИСПОЛНИТЕЛИ ЭТОГО СВЯЩЕННОГО ДЕЛА, КАЖДЫЙ – ОТ ТОЙ РАБОТЫ, КОТОРОЙ ОНИ ЗАНИМАЛИСЬ,   דוַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָֽעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים:
5И СКАЗАЛИ МОШЕ ТАК: «НАРОД ПРИНОСИТ БОЛЬШЕ ЧЕМ ДОСТАТОЧНО ДЛЯ РАБОТЫ, КОТОРУЮ ПОВЕЛЕЛ СДЕЛАТЬ ГОСПОДЬ».   הוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ:
«…ЧЕМ ДОСТАТОЧНО ДЛЯ РАБОТЫ…» 

– [люди приносили] больше, чем требуется для [завершения] работы.

  מִדֵּי הָֽעֲבֹדָה.  יוֹתֵר מִכְּדֵי צֹרֶךְ הָעֲבוֹדָה:
6 И ПО ПРИКАЗУ МОШЕ ПРОВОЗГЛАСИЛИ ПО ВСЕМУ СТАНУ: «ПУСТЬ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ НЕ ДЕЛАЮТ БОЛЬШЕ РАБОТ ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПРИНОШЕНИЯ». И ПЕРЕСТАЛ НАРОД ПРИНОСИТЬ [ДАРЫ].   ווַיְצַ֣ו משֶׁ֗ה וַיַּֽעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּמַּֽחֲנֶה֘ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַֽעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵֽהָבִֽיא:
…И ПЕРЕСТАЛ… 

– [этот глагол] означает «прекращать», «переставать», «воздерживаться».

  וַיִּכָּלֵא.  לְשׁוֹן מְנִיעָה:
7 И СДЕЛАННОГО БЫЛО ДОСТАТОЧНО ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ВСЕХ РАБОТ, И ЕЩЕ ОСТАНЕТСЯ.   זוְהַמְּלָאכָ֗ה הָֽיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר:
И СДЕЛАННОГО БЫЛО ДОСТАТОЧНО ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ВСЕХ РАБОТ, И ЕЩЕ ОСТАНЕТСЯ. 

– [стих] «исделанного было сизбытком достаточно для выполнения всех работ» [следует понимать так]: «и сделанного приношения было достаточно для работавших над святилищем, для выполнения всех работ по изготовлению святилища, и еще останется лишнее».

  וְהַמְּלָאכָה הָֽיְתָה דַיָּם לְכָל־הַמְּלָאכָה.  וּמְלֶאכֶת הַהֲבָאָה הָיְתָה דַיָּם שֶׁל עוֹשֵׂי הַמִּשְׁכָּן, לְכָל הַמְּלָאכָה שֶׁל מִשְׁכָּן, לַעֲשׂוֹת אוֹתָהּ וּלְהוֹתֵר:
…И ЕЩЕ ОСТАНЕТСЯ. 

– [эта форма глагола] подобна [использованной] в текстах: והכבד את לבו веѓахбед эт либо – «отягчил свое сердце»5, והכות את מואב веѓакот эт моав – «и разить моав»6.

  וְהוֹתֵֽר.  כְּמוֹ וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ (שמות ח'), וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב (מלכים ב ג'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

раши к шмот, 24:14.

2.

танхума, разд. ки тиса, 13.

3.

иов, 34:19.

4.

теѓилим, 40;12, раши там же.

6.

см. млахим II, 3:24.

четвертый раздел

Шмот Глава 36

8 И ВСЕ МУДРЫЕ СЕРДЦЕМ, ИСПОЛНЯВШИЕ РАБОТУ, СДЕЛАЛИ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА ДЕСЯТЬ ПОКРЫВАЛ ИЗ ТОНКОГО ЛЬНЯНОГО ПОЛОТНА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ [ШЕРСТИ], И ВЫТКАЛИ НА НИХ ТКАНЫЕ [ИЗОБРАЖЕНИЯ] КРУВОВ.   חוַיַּֽעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם:
9 ДЛИНА КАЖДОГО ПОКРЫВАЛА – ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛОКТЕЙ, А ШИРИНА КАЖДОГО ПОКРЫВАЛА – ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ, ВСЕ ПОКРЫВАЛА ОДИНАКОВОГО РАЗМЕРА.   טאֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת:
10 И СШИЛ ВМЕСТЕ ПЯТЬ ПОКРЫВАЛ И СШИЛ ВМЕСТЕ ПЯТЬ ДРУГИХ ПОКРЫВАЛ.   יוַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת:
11 И СДЕЛАЛ ПЕТЛИ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ ВДОЛЬ КРАЙНЕГО ПОКРЫВАЛА ОДНОГО ИЗ ШИТЫХ КУСКОВ, И ТАК ЖЕ СДЕЛАЛ ОН ВДОЛЬ КРАЙНЕГО ПОКРЫВАЛА ВТОРОГО КУСКА.   יאוַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית:
12 ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЛ НА ОДНОМ ПОКРЫВАЛЕ И ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЛ НА КРАЮ ПОКРЫВАЛА В ДРУГОМ КУСКЕ, ПЕТЛЯ НАПРОТИВ ПЕТЛИ.   יבחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֘ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת:
13 И СДЕЛАЛ ОН ПЯТЬДЕСЯТ ЗОЛОТЫХ КРЮЧКОВ, И СОЕДИНИЛ ПОКРЫВАЛА ДРУГ С ДРУГОМ КРЮЧКАМИ, И СТАЛО [ПОКРЫТИЕ] СВЯТИЛИЩА СПЛОШНЫМ.   יגוַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד:
14 И СДЕЛАЛ ОН ПОКРЫВАЛА ИЗ КОЗЬЕЙ [ШЕРСТИ] ДЛЯ ПОКРЫТИЯ СВЯТИЛИЩА, ОДИННАДЦАТЬ ТАКИХ ПОКРЫВАЛ.   ידוַיַּ֨עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם:
15 ДЛИНА КАЖДОГО ПОКРЫВАЛА – ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ, А ШИРИНА КАЖДОГО ПОКРЫВАЛА – ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ; ОДИННАДЦАТЬ ПОКРЫВАЛ ОДИНАКОВОГО РАЗМЕРА.   טואֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת:
16И ОН СШИЛ ПЯТЬ ПОКРЫВАЛ ОТДЕЛЬНО И ШЕСТЬ ПОКРЫВАЛ ОТДЕЛЬНО.   טזוַיְחַבֵּ֛ר אֶת־חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד:
17 И СДЕЛАЛ ОН ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ ВДОЛЬ КРАЙНЕГО ПОКРЫВАЛА В ШИТОМ КУСКЕ, И ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЛ НА КРАЮ ВТОРОГО КУСКА.   יזוַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית:
18И СДЕЛАЛ ОН ПЯТЬДЕСЯТ МЕДНЫХ КРЮЧКОВ ДЛЯ СОЕДИНЕНИЯ ШАТРА, ЧТОБЫ ОН БЫЛ ЕДИНЫМ.   יחוַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְח֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד:
19 И СДЕЛАЛ ОН ПОКРЫТИЕ ДЛЯ ШАТРА ИЗ КРАСНЫХ БАРАНЬИХ КОЖ И ПОКРЫТИЕ ИЗ ТАХАШЕВЫХ КОЖ СВЕРХУ.   יטוַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה:

пятый раздел

Шмот Глава 36

20 И СДЕЛАЛ ОН СТОЯЧИЕ БРУСЬЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ.   כוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹֽמְדִֽים:
21ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ – ДЛИНА И ПОЛТОРА ЛОКТЯ – ШИРИНА КАЖДОГО БРУСА.   כאעֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַֽחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
22 ПО ДВА ШИПА У КАЖДОГО БРУСА, СООТВЕТСТВУЮЩИХ ДРУГ ДРУГУ, ТАК ОН СДЕЛАЛ У ВСЕХ БРУСЬЕВ СВЯТИЛИЩА.   כבשְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁ֨לָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן:
23 И СДЕЛАЛ ОН БРУСЬЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА: ДВАДЦАТЬ БРУСЬЕВ ДЛЯ ПОЛУДЕННОЙ СТОРОНЫ, К ЮГУ.   כגוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה:
24 И СОРОК СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЙ СДЕЛАЛ ОН ПОД ДВАДЦАТЬ БРУСЬЕВ: ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ОДИН БРУС ДЛЯ ДВУХ ЕГО ШИПОВ И ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ДРУГОЙ БРУС ДЛЯ ДВУХ ЕГО ШИПОВ.   כדוְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָֽאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו:
25 И ДЛЯ ДРУГОЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, ДЛЯ СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ, ОН СДЕЛАЛ ДВАДЦАТЬ БРУСЬЕВ   כהוּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים:
26 И СОРОК СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЙ ДЛЯ НИХ: ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ОДИН БРУС И ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ДРУГОЙ БРУС.   כווְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
27А ДЛЯ ЗАДНЕЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, К ЗАПАДУ, ОН СДЕЛАЛ ШЕСТЬ БРУСЬЕВ.   כזוּלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים:
28 И ДВА БРУСА ОН СДЕЛАЛ ДЛЯ УГЛОВ СВЯТИЛИЩА НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ.   כחוּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם:
29 И БЫЛИ ОНИ СОМКНУТЫ ВНИЗУ И ПОПАРНО СОЕДИНЕНЫ ВВЕРХУ ОДНИМ КОЛЬЦОМ, ТАК СДЕЛАЛ ОН С КАЖДОЙ ПАРОЙ [БРУСЬЕВ] НА ОБОИХ УГЛАХ.   כטוְהָי֣וּ תֽוֹאֲמִם֘ מִלְּמַ֒טָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִֽהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָֽאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת:
30 И БЫЛО ВОСЕМЬ БРУСЬЕВ С СЕРЕБРЯНЫМИ ПОДНОЖИЯМИ ДЛЯ НИХ – ШЕСТНАДЦАТЬ ПОДНОЖИЙ, ПО ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД КАЖДЫЙ БРУС.   לוְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
31 И СДЕЛАЛ ОН ЗАСОВЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ: ПЯТЬ – ДЛЯ БРУ- СЬЕВ ОДНОЙ СТОРОНЫ СВЯ- ТИЛИЩА   לאוַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָֽאֶחָֽת:
32 И ПЯТЬ ЗАСОВОВ – ДЛЯ БРУСЬЕВ ВТОРОЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, И ПЯТЬ ЗАСОВОВ – ДЛЯ БРУСЬЕВ ЗАДНЕЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, К ЗАПАДУ.   לבוַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַֽחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה:
33И СДЕЛАЛ СРЕДНИЙ ЗАСОВ, ЧТОБЫ ПРОДЕВАТЬ ВНУТРИ БРУСЬЕВ ОТ ОДНОГО КОНЦА ДО ДРУГОГО.   לגוַיַּ֖עַשׂ אֶת־הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֨חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה:
34 БРУСЬЯ ЖЕ ОН ПОКРЫЛ ЗОЛОТОМ, И ИХ КОЛЬЦА, ВМЕСТИЛИЩА ДЛЯ ЗАСОВОВ, СДЕЛАЛ ИЗ ЗОЛОТА, И ЗАСОВЫ ОН ПОКРЫЛ ЗОЛОТОМ.   לדוְאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב:
35 И СДЕЛАЛ ОН ПОЛОГ ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА, И ИСКУСНО ВЫ­ТКАЛИ НА НЕЙ КРУВОВ.   להוַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים:
36И СДЕЛАЛ ОН ДЛЯ НЕЕ ЧЕТЫРЕ СТОЛБА ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРЫЛ ИХ ЗОЛОТОМ, С ЗОЛОТЫМИ КРЮЧКАМИ НА НИХ, И ОТЛИЛ ДЛЯ НИХ ЧЕТЫРЕ СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЯ.   לווַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף:
37И СДЕЛАЛ ЗАВЕСУ КО ВХОДУ В ШАТЕР ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА, РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА,   לזוַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם:
38И ПЯТЬ СТОЛБОВ ДЛЯ НЕЕ, С КРЮЧКАМИ, И ПОКРЫЛ ОН ИХ ВЕРХИ И ПОЯСКИ ЗОЛОТОМ, И [СДЕЛАЛ] ПЯТЬ ИХ ПОДНОЖИЙ ИЗ МЕДИ.   לחוְאֶת־עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֽשֶׁת:

Шмот Глава 37

1 И СДЕЛАЛ БЕЦАЛЕЛЬ КОВЧЕГ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, ДЛИНОЙ В ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ, ШИРИНОЙ В ПОЛТОРА ЛОКТЯ И ВЫСОТОЙ В ПОЛТОРА ЛОКТЯ,   אוַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־הָֽאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ:
И СДЕЛАЛ БЕЦАЛЕЛЬ… 

– так как бецалель вложил в эту работу больше души, чем иные мудрецы, она была названа его именем1.

  וַיַּעַשׂ בְּצַלְאֵל.  לְפִי שֶׁנָּתַן נַפְשׁוֹ עַל הַמְּלָאכָה יוֹתֵר מִשְּׁאָר חֲכָמִים, נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ (שמות רבה):
2 И ПОКРЫЛ ЕГО ВНУТРИ И СНАРУЖИ ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, И СДЕЛАЛ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ.   בוַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
3 И ОТЛИЛ ОН ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА НА ЧЕТЫРЕХ ЕГО УГЛАХ: ДВА КОЛЬЦА НА ОДНОМ РЕБРЕ И ДВА КОЛЬЦА НА ДРУГОМ РЕБРЕ.   גוַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית:
4И СДЕЛАЛ ОН ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ И ПОКРЫЛ ИХ ЗОЛОТОМ.   דוַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב:
5 И ВЛОЖИЛ ОН ШЕСТЫ В КОЛЬЦА ПО СТОРОНАМ КОВЧЕГА, ЧТОБЫ НОСИТЬ КОВЧЕГ.   הוַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָֽאָרֹֽן:
6И СДЕЛАЛ КРЫШКУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЙ.   ווַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ:
7И СДЕЛАЛ ОН ДВУХ КРУВОВ ИЗ ЗОЛОТА, ЧЕКАННОЙ РАБОТЫ СДЕЛАЛ ОН ИХ С ОБОИХ КРАЕВ КРЫШКИ:   זוַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת:
8ОДНОГО КРУВА С ОДНОГО КРАЯ, А ДРУГОГО КРУВА С ДРУГОГО КРАЯ, ИЗ САМОЙ КРЫШКИ СДЕЛАЛ ОН КРУВОВ С ОБОИХ ЕЕ КРАЕВ.   חכְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרֽוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו (כתיב קצוותו) :
9И КРУВЫ С РАСПРОСТЕРТЫМИ И ПОДНЯТЫМИ ВВЕРХ КРЫЛЬЯМИ ПОКРЫВАЛИ СВОИМИ КРЫЛЬЯМИ КРЫШКУ, А ЛИЦАМИ БЫЛИ ОБРАЩЕНЫ ДРУГ К ДРУГУ, ЛИЦА КРУВОВ БЫЛИ ОБРАЩЕНЫ К КРЫШКЕ.   טוַיִּֽהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים:
10 И СДЕЛАЛ ОН СТОЛ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, ДВА ЛОКТЯ ДЛИНОЙ, ЛОКОТЬ ШИРИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ,   יוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ:
11 И ПОКРЫЛ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, И СДЕЛАЛ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ.   יאוַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
12 И СДЕЛАЛ ОН ВОКРУГ НЕГО РАМУ В ЛАДОНЬ, И СДЕЛАЛ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ВОКРУГ ЕГО РАМЫ.   יבוַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵֽר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב:
13И ОТЛИЛ ОН ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ЗАКРЕПИЛ ЭТИ КОЛЬЦА НА ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ У ЧЕТЫРЕХ ЕГО НОЖЕК.   יגוַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו:
14 КОЛЬЦА БЫЛИ НА РАМЕ ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ, ЧТОБЫ НОСИТЬ СТОЛ.   ידלְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּֽתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן:
15И СДЕЛАЛ ОН ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРЫЛ ИХ ЗОЛОТОМ, ЧТОБЫ НОСИТЬ СТОЛ.   טווַיַּ֤עַשׂ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן:
16 И СДЕЛАЛ ОН СОСУДЫ ДЛЯ СТОЛА: ЕГО БЛЮДА, ЧАШИ, ПОДПОРКИ И ПЕРЕКЛАДИНЫ, КОТОРЫМИ ПОКРЫВАЮТ, ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА.   טזוַיַּ֜עַשׂ אֶת־הַכֵּלִ֣ים | אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָֽרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶ֨ת־הַקְּשָׂו‍ֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. ваякѓель, 10.

шестой раздел

Шмот Глава 37

17 И СДЕЛАЛ ОН СВЕТИЛЬНИК ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, ЧЕКАННЫМ СДЕЛАЛ СВЕТИЛЬНИК; ЕГО ОСНОВАНИЕ, СТЕБЕЛЬ, ЧАШЕЧКИ, ЗАВЯЗИ И ЦВЕТКИ БЫЛИ ИЗ НЕГО ЖЕ.   יזוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ:
18И ШЕСТЬ ВЕТВЕЙ ВЫХОДИЛИ ИЗ ЕГО БОКОВ: ТРИ ВЕТВИ СВЕТИЛЬНИКА – ИЗ ОДНОГО БОКА И ТРИ ВЕТВИ СВЕТИЛЬНИКА – ИЗ ДРУГОГО ЕГО БОКА.   יחוְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלשָׁ֣ה | קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי:
19 ТРИ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ НА ОДНОЙ ВЕТВИ, ЗАВЯЗЬ И ЦВЕТОК, И ТРИ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ НА ДРУГОЙ ВЕТВИ, ЗАВЯЗЬ И ЦВЕТОК. ТАК НА ШЕСТИ ВЕТВЯХ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ СВЕТИЛЬНИКА.   יטשְׁלשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֘ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה:
20А НА СВЕТИЛЬНИКЕ – ЧЕТЫРЕ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ, ЗАВЯЗИ И ЦВЕТКИ.   כוּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ:
21 ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, И ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, И ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ; ТАК У ШЕСТИ ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ НЕГО.   כאוְכַפְתֹּ֡ר תַּ֩חַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה:
22 ИХ ЗАВЯЗИ И ВЕТВИ БЫЛИ ИЗ НЕГО ЖЕ, ВЕСЬ ОН БЫЛ ВЫКОВАН ИЗ ЦЕЛЬНОГО КУСКА ЧИСТОГО ЗОЛОТА.   כבכַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר:
23И СДЕЛАЛ СЕМЬ ЕГО ЛАМПАД, И ЩИПЦЫ, И СОВКИ К НЕМУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА.   כגוַיַּ֥עַשׂ אֶת־נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר:
24 ИЗ КИКАРА ЧИСТОГО ЗОЛОТА ОН ЕГО СДЕЛАЛ СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ.   כדכִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־כֵּלֶֽיהָ:
25 И СДЕЛАЛ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, ЛОКОТЬ ДЛИНОЙ И ЛОКОТЬ ШИРИНОЙ, ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫЙ, И ДВА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ; ЕГО РОГА БЫЛИ ИЗ НЕГО ЖЕ.   כהוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֨יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו:
26 И ПОКРЫЛ ОН ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, ЕГО ВЕРХ И СТЕНЫ ВОКРУГ, И ЕГО РОГА, И СДЕЛАЛ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ.   כווַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
27 И ПРИДЕЛАЛ ОН К НЕМУ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА ПОД ВЕНЦОМ НА ДВУХ ЕГО БОКАХ, С ДВУХ ЕГО СТОРОН, ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ, НА КОТОРЫХ ЕГО ДОЛЖНЫ НОСИТЬ.   כזוּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ל֣וֹ | מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם:
28И СДЕЛАЛ ОН ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРЫЛ ИХ ЗОЛОТОМ.   כחוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב:
29И СДЕЛАЛ ОН СВЯЩЕННОЕ МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И ИСКУСНО СОСТАВЛЕННУЮ ЧИСТУЮ СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ.   כטוַיַּ֜עַשׂ אֶת־שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ:

седьмой раздел

Шмот Глава 38

1И СДЕЛАЛ ОН ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНОЙ И ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ШИРИНОЙ, ЧЕТЫРЕХ­УГОЛЬНЫЙ, И ТРИ ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ.   אוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָמֵֽשׁ־אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ רָב֔וּעַ וְשָׁל֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹֽמָתֽוֹ:
2И СДЕЛАЛ ОН РОГА НА ЕГО ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ, ЕГО РОГА БЫЛИ ИЗ НЕГО ЖЕ САМОГО, И ПОКРЫЛ ЕГО МЕДЬЮ.   בוַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֽשֶׁת:
3И СДЕЛАЛ ОН ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИКА: ГОРШКИ, СОВКИ, ЧАШИ, ВИЛЫ И ЖАРОВНИ; ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ОН СДЕЛАЛ ИЗ МЕДИ.   גוַיַּ֜עַשׂ אֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־הַיָּעִים֙ וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֽשֶׁת:
4И СДЕЛАЛ ОН ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА РЕШЕТКУ СЕТЧАТОЙ РАБОТЫ ИЗ МЕДИ, ПОД ЕГО ОБВОДОМ, СНИЗУ ДО ЕГО ПОЛОВИНЫ.   דוַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְח֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ מִלְּמַ֖טָּה עַד־חֶצְיֽוֹ:
5И ОТЛИЛ ОН ЧЕТЫРЕ КОЛЬЦА НА ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ РЕШЕТКИ ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ.   הוַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֹ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּח֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים:
6И СДЕЛАЛ ОН ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРЫЛ ИХ МЕДЬЮ.   ווַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֽשֶׁת:
7И ВЛОЖИЛ ОН ШЕСТЫ В КОЛЬЦА ПО БОКАМ ЖЕРТВЕННИКА, ЧТОБЫ НОСИТЬ ЕГО НА НИХ, ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ СДЕЛАЛ ОН ЕГО.   זוַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ:
…ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ… 

– [слово] נבוב нвув означает «пустой». то же выражение употреблено в стихе «…и толщина его – четыре пальца, он пустой»1.

  נְבוּב לֻחֹת.  נָבוּב הוּא חָלוּל, וְכֵן וְעָבְיוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת נָבוּב (ירמיהו נ"ב):
…ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ… 

– доски из дерева шитим со всех сторон, а внутри пусто.

  נְבוּב לֻחֹת.  הַלּוּחוֹת שֶׁל עֲצֵי שִׁטִּים לְכָל רוּחַ, וְהֶחָלָל בָּאֶמְצַע:
8 И СДЕЛАЛ ОН УМЫВАЛЬНИК ИЗ МЕДИ И ЕГО ПОДНОЖИЕ ИЗ МЕДИ, ИЗ ЗЕРКАЛ ТОЛПИВШИХСЯ [ЖЕНЩИН], КОТОРЫЕ ТОЛПИЛИСЬ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   חוַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְח֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְח֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
…И З ЗЕРКАЛ ТОЛПИВШИХСЯ [ЖЕНЩИН]… 

– у дочерей израиля были зеркала, в которые они смотрелись, прихорашиваясь. но и их [зеркала] они, не медля, принесли как пожертвование на [строительство] святилища. но моше с отвращением отвергал их, ведь они были сделаны [для утоления] дурных побуждений. сказал ему святой, благословен он: «прими [эти зеркала]! мне они милее всех других [пожертвований], ведь [с помощью этих зеркал מראות мар'от] женщины произвели [на свет] многочисленные צבאות цваот – воинства [сынов израиля]». когда их мужья изнемогали от тяжелого труда, жены приходили к ним [туда, где они работали], приносили еду и питье [из дома] и кормили их. и [женщины] брали [с собой] зеркала, и каждая смотрела на себя [в зеркало при муже, и, прихорашиваясь], соблазняла его словами: «я хороша для тебя?» так они будили в мужьях влечение и соединялись с ними, беременели и рожали, как сказано: «разбудила [можно перевести также «возбудила»] я тебя под яблоней…»2 таково значение [выражения] מראות הצובאות мар'от ѓацов'от. и из [этих зеркал] был сделан умывальник, предназначение которого – водворение мира между мужем и женой: из него поили жену, которую приревновал муж3 и которая [после этого] все же уединилась [с тем, к кому муж ее приревновал]4. и знай, что [слово מראות мар'от] означает именно «зеркала», как сказано: «меди же приношения было семьдесят кикаров... из нее он сделал [подножия... медный жертвенник, медную решетку... и все принадлежности жертвенника]»5. а умывальник и его основание не упомянуты там. отсюда ясно, что медь, [из которой был сделан] умывальник, была взята не из общих пожертвований. так толковал р. танхума6. онкелос же переводит [это выражение как] במחזית נשיא бемахзеят ншая, то есть «зеркала женские». а на французском языке это mireors – «зеркала». [точное значение слова במחזית бемахзеят, используемого онкелосом, можно уточнить, исходя из того, что слово] «и зеркала» – והגליונים веѓагилйоним – в пророчестве йешаяѓу7 переводится на арамейский – ומחזיתא михзеята.

  בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת.  בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הָיוּ בְיָדָן מַרְאוֹת שֶׁרוֹאוֹת בָּהֶן כְּשֶׁהֵן מִתְקַשְּׁטוֹת, וְאַף אוֹתָן לֹא עִכְּבוּ מִלְּהָבִיא לְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, וְהָיָה מוֹאֵס מֹשֶׁה בָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁעֲשׂוּיִם לְיֵצֶר הָרָע, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קַבֵּל, כִּי אֵלּוּ חֲבִיבִין עָלַי מִן הַכֹּל, שֶׁעַל יְדֵיהֶם הֶעֱמִידוּ הַנָּשִׁים צְבָאוֹת רַבּוֹת בְּמִצְרַיִם; כְּשֶׁהָיוּ בַעְלֵיהֶם יְגֵעִים בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ, הָיוּ הוֹלְכוֹת וּמוֹלִיכוֹת לָהֶם מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה, וּמַאֲכִילוֹת אוֹתָם וְנוֹטְלוֹת הַמַּרְאוֹת, וְכָל אַחַת רוֹאָה עַצְמָהּ עִם בַּעְלָהּ בַּמַּרְאָה, וּמְשַׁדַּלְתּוֹ בִדְבָרִים, לוֹמַר אֲנִי נָאָה מִמְּךָ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ מְבִיאוֹת לְבַעְלֵיהֶן לִידֵי תַאֲוָה וְנִזְקָקוֹת לָהֶם וּמִתְעַבְּרוֹת וְיוֹלְדוֹת שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ (שיר השירים ח'), וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַרְאֹת הַצּוֹבְאוֹת. וְנַעֲשָׂה הַכִּיּוֹר מֵהֶם, שֶׁהוּא לָשׂוּם שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ – לְהַשְׁקוֹת מִמַּיִם שֶׁבְּתוֹכוֹ לְמִי שֶׁקִּנֵּא לָהּ בַּעְלָהּ וְנִסְתְּרָה; וְתֵדַע לְךָ שֶׁהֵן מַרְאוֹת מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְגוֹ', וַיַּעַשׂ בָּהּ וְגוֹמֵר, וְכִיּוֹר וְכַנּוֹ לֹא הֻזְכְּרוּ שָׁם, לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא הָיָה נְחֹשֶׁת שֶׁל כִּיּוֹר מִנְּחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּמֶחְזְיָת נְשַׁיָא וְהוּא תַרְגּוּם שֶׁל מַרְאוֹת, מירוריי"ש בְּלַעַז. וְכֵן מָצִינוּ וְהַגִּלְיוֹנִים (ישעיה ג') – מְתַרְגְּמִינָן מֶחְזְיָתָא:
…КОТОРЫЕ ТОЛПИЛИСЬ… 

– [женщины столпились там, чтобы] отдать добровольные пожертвования.

  אֲשֶׁר צָֽבְאוּ.  לְהָבִיא נִדְבָתָן:
9 И СДЕЛАЛ ОН ДВОР: С ПОЛУДЕННОЙ СТОРОНЫ, С ЮГА – ЗАВЕСЫ ИЗ ТОНКОГО ЛЬНА В СТО ЛОКТЕЙ,   טוַיַּ֖עַשׂ אֶת־הֶֽחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת | נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּֽאַמָּֽה:
10 СТОЛБОВ ДЛЯ НИХ ДВАДЦАТЬ И МЕДНЫХ ПОДНОЖИЙ К НИМ ДВАДЦАТЬ, А КРЮЧКИ У СТОЛБОВ И ПОЯСКИ НА НИХ – ИЗ СЕРЕБРА.   יעַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְח֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
11И С СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ – В СТО ЛОКТЕЙ, СТОЛБОВ ДЛЯ НИХ ДВАДЦАТЬ И МЕДНЫХ ПОДНОЖИЙ К НИМ ДВАДЦАТЬ, А КРЮЧКИ У СТОЛБОВ И ПОЯСКИ НА НИХ – ИЗ СЕРЕБРА.   יאוְלִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְח֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
12 И С ЗАПАДНОЙ СТОРОНЫ – ЗАВЕСЫ В ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ, СТОЛБОВ ДЛЯ НИХ ДЕСЯТЬ И ПОДНОЖИЙ К НИМ ДЕСЯТЬ, А КРЮЧКИ СТОЛБОВ И ПОЯСКИ НА НИХ – ИЗ СЕРЕБРА.   יבוְלִפְאַת־יָ֗ם קְלָעִים֙ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַֽחֲשֽׁוּקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
13 И С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ, К ВОСХОДУ, – В ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ.   יגוְלִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה:
14 ЗАВЕСЫ В ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ДЛЯ ОДНОЙ СТОРОНЫ, СТОЛБОВ ДЛЯ НИХ ТРИ И ПОДНОЖИЙ К НИМ ТРИ.   ידקְלָעִ֛ים חֲמֵֽשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה אֶל־הַכָּתֵ֑ף עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם שְׁלשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלשָֽׁה:
15 И СО ВТОРОЙ СТОРОНЫ, ПО ОБЕ СТОРОНЫ ВОРОТ ДВОРА, ЗАВЕСЫ В ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ, СТОЛБОВ К НИМ ТРИ И ПОДНОЖИЙ ИХ ТРИ.   טווְלַכָּתֵ֣ף הַשֵּׁנִ֗ית מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר קְלָעִ֕ים חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה עַמֻּֽדֵיהֶ֣ם שְׁלשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלשָֽׁה:
16ВСЕ ЗАВЕСЫ ВОКРУГ ДВОРА – ИЗ ТОНКОГО ЛЬНА.   טזכָּל־קַלְעֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
17 А ПОДНОЖИЯ У СТОЛБОВ – ИЗ МЕДИ, КРЮЧКИ ЖЕ СТОЛБОВ И ПОЯСКИ НА НИХ ИЗ СЕРЕБРА, И ОБЛИЦОВКА ИХ ВЕРХУШЕК – ИЗ СЕРЕБРА; СЕРЕБРЯНЫМИ ПОЯСКАМИ БЫЛИ СОЕДИНЕНЫ ВСЕ СТОЛБЫ ДВОРА.   יזוְהָֽאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֘ נְח֒שֶׁת֒ וָוֵ֨י הָֽעַמּוּדִ֜ים וַֽחֲשֽׁוּקֵיהֶם֙ כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָֽאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶֽחָצֵֽר:
18ЗАВЕСА ЖЕ ВОРОТ ДВОРА – РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА В ДВАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНОЙ, А ВЫСОТОЙ, ПРИ ШИРИНЕ В ПЯТЬ ЛОКТЕЙ, СООТВЕТСТВЕННО ЗАВЕСАМ ДВОРА.   יחוּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶֽחָצֵר֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֨חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶֽחָצֵֽר:
…СООТВЕТСТВЕННО ЗАВЕСАМ ДВОРА. 

– [«завеса же ворот двора...] в соответствии с размерами [завес двора»].

  לְעֻמַּת קַלְעֵי הֶֽחָצֵר.  כְּמִדַּת קַלְעֵי הֶחָצֵר:
19 И СТОЛБОВ К НЕЙ ЧЕТЫРЕ, И МЕДНЫХ ПОДНОЖИЙ К НИМ ЧЕТЫРЕ, ИХ КРЮЧКИ – ИЗ СЕРЕБРА, ОБЛИЦОВКА ИХ ВЕРХУШЕК И ПОЯСКИ НА НИХ – ИЗ СЕРЕБРА.   יטוְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְח֑שֶׁת וָֽוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
20ВСЕ КОЛЬЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА И ВОКРУГ ДВОРА – ИЗ МЕДИ.   כוְכָל־הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן וְלֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב נְחֽשֶׁת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ирмеяѓу, 52:21.

2.

шир ѓа-ширим, 8:5.

3.

см. бемидбар, гл. 5.

4.

сота, 15б.

6.

танхума, разд. пкудей, 19.

7.

йешаяѓу, 3:23.

раздел Мафтира

Шмот Глава 30

11И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «КОГДА БУДЕШЬ ВЕСТИ СЧЕТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПЕРЕСЧИТЫВАЯ ИХ, ТО ПУСТЬ ПРИ ПЕРЕСЧЕТЕ КАЖДЫЙ ДАСТ ВЫКУП ГОСПОДУ ЗА СВОЮ ДУШУ, И СРЕДИ НИХ НЕ БУДЕТ МОРА ПРИ ИХ ПЕРЕСЧЕТЕ.   יבכִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַֽיהֹוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם:
«КОГДА БУДЕШЬ ВЕСТИ СЧЕТ…» 

– [выражение כי תשא ки тиса, дословно «когда поднимешь»], означает подведение итогов, как в арамейском переводе. когда ты захочешь определить их численность, чтобы знать, сколько их, то не считай их «по головам», но пусть каждый даст половину шекеля, и сосчитай шекели, так ты узнаешь их число.

  כִּי תִשָּׂא.  לְשׁוֹן קַבָּלָה, כְּתַרְגּוּמוֹ; כְּשֶׁתַּחְפֹּץ לְקַבֵּל סְכוּם מִנְיָנָם לָדַעַת כַּמָּה הֵם, אַל תִּמְנֵם לַגֻּלְגֹּלֶת, אֶלָּא יִתְּנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְתִמְנֶה אֶת הַשְּׁקָלִים וְתֵדַע מִנְיָנָם:
«…И СРЕДИ НИХ НЕ БУДЕТ МОРА…» 

– пересчет навлекает сглаз, и среди них может начаться мор, как было в дни давида1.

  וְלֹא־יִֽהְיֶה בָהֶם נֶגֶף.  שֶׁהַמִּנְיָן שׁוֹלֵט בּוֹ עַיִן הָרָע, וְהַדֶּבֶר בָּא עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִימֵי דָּוִד (שמואל ב כ"ד):
13 ПУСТЬ КАЖДЫЙ ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ ДАСТ ЭТО – ПО ПОЛШЕКЕЛЯ, ПО [ВЕСУ] СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ, ПО ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ; [ЭТИ] ПОЛШЕКЕЛЯ – ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   יגזֶ֣ה | יִתְּנ֗וּ כָּל־הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַֽחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«ПУСТЬ ДАСТ…» 

– [всевышний] показал ему [моше] огненную монету весом в половину шекеля и сказал ему: «такие [монеты] они должны дать»4.

  זֶה יִתְּנוּ.  הֶרְאָה לוֹ כְּמִין מַטְבֵּעַ שֶׁל אֵשׁ וּמִשְׁקָלָהּ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְאוֹמֵר לוֹ כָּזֶה יִתְּנוּ (תלמוד ירושלמי שק' א'):
«…ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ…» 

– обычно, когда считают [овец в стаде], их проводят по одной. так же сказано в стихах «…все, что проходит под посохом…»5, и «…будут проходить овцы возле считающего…»6.

  הָֽעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים.  דֶּרֶךְ הַמּוֹנִין מַעֲבִירִין אֶת הַנִּמְנִין זֶה אַחַר זֶה, וְכֵן כֹּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר תַּחַת הַשָּׁבֶט (ויקרא כ"ז), וְכֵן תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן עַל יְדֵי מוֹנֶה (ירמיהו ל"ג):
«…ПОЛШЕКЕЛЯ, ПО [ВЕСУ] СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ…» 

– по весу, который я назначил тебе, чтобы рассчитывать священные шекели, например шекели, о которых говорится в разделе об оценке [посвященного святилищу имущества, к примеру] наследного поля7.

  מַֽחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ.  בְּמִשְׁקַל הַשֶּׁקֶל שֶׁקָּצַבְתִּי לְךָ לִשְׁקֹל בּוֹ שִׁקְלֵי הַקֹּדֶשׁ, כְּגוֹן שְׁקָלִים הָאֲמוּרִין בְּפָרָשַׁת עֲרָכִין וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה:
«…ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ…» 

– [тора] уточняет, сколько это составляет.

  עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל.  עַכְשָׁו פֵּרֵשׁ לְךָ כַּמָּה הוּא:
«…ГЕР…» 

גרה гера – то же, что מעה маа – [монета небольшого достоинства в эпоху талмуда, и так переводит это онкелос]. к тому же в книге шмуэля сказано: «…придет кланяться ему за серебряную монету – אגורה агора – и за каравай хлеба…»8таргум йонатан переводит אגורה агора как מעא маа].

  גֵּרָה.  לְשׁוֹן מָעָה; וְכֵן בִּשְׁמְוּאֵל (א' ב'), יָבוֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ לַאֲגוֹרַת כֶּסֶף וְכִכַּר לָחֶם:
«…ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ…» 

– это полный шекель, который составляют четыре зуза. зуз первоначально состоял из пяти маа [следовательно, шекель состоял из двадцати маа, которые раши отождествляет с гера]; однако [во времена мишны] к нему прибавили двадцать процентов его стоимости и довели его достоинство до шести маа серебра9. и половину этого [целого] шекеля, о котором я говорил тебе, пусть они дадут в качестве возношения господу.

  עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל.  שֶׁהַשֶּׁקֶל הַשָּׁלֵם אַרְבָּעָה זוּזִים, וְהַזּוּז מִתְּחִלָּתוֹ חָמֵשׁ מָעוֹת, אֶלָּא בָאוּ וְהוֹסִיפוּ עָלָיו שְׁתוּת וְהֶעֱלוּהוּ לְשֵׁשׁ מָעָה כֶסֶף, וּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל הַזֶּה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ יִתְּנוּ תְּרוּמָה לַה' (בכורות ה'):
14 ВСЯКИЙ ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДОЛЖЕН ДАТЬ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   ידכֹּ֗ל הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהֹוָֽה:
«…ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ…» 

– тот, кому еще нет двадцати лет, не идет в «войско» и не подлежит пересчету среди «мужей».

  מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה.  לִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁאֵין פָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים יוֹצֵא לַצָּבָא וְנִמְנֶה בִּכְלַל אֲנָשִׁים:
15 БОГАТЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ДАВАТЬ БОЛЬШЕ, А БЕДНЫЙ – МЕНЬШЕ ПОЛОВИНЫ ШЕКЕЛЯ КАК ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ВАШИХ ДУШ.   טוהֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִמַּֽחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם:
«…ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ВАШИХ ДУШ». 

– чтобы вы не пострадали от пересчета. другое объяснение: «искупить ваши души»; [это действительно означает искупление грехов, и вот каким образом]. стих намекает на три [денежных] возношения, [которые должны были дать сыны израиля]11, так как [в этом отрывке] трижды написано «возношение господу»12. одно – возношение для [изготовления] подножий: [моше] пересчитывал [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища и каждый дал половину шекеля, что вместе составило сто кикаров, как сказано: «серебра же от исчисления общины – сто кикаров…»13, и из этого [серебра] были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра [на литье подножий]…»14 второе [возношение] также [было собрано] при пересчете [народа, который проводился] после возведения святилища. это пересчет, о котором говорится в начале книги бемидбар: «…в первый день второго месяца, на второй год...»15 [тогда] каждый дал по половине шекеля, [которая предназначалась] для приобретения общественных жертвоприношений того года. в этом [возношении половины шекеля] были равны бедные и богатые, [все давали поровну], и именно об этом возношении сказано [в нашем стихе]:«…для искупления ваших душ» – ведь жертвоприношения служат для искупления. а третье [возношение] – это возношение для [сооружения] святилища, как сказано: «все, кто давал возношение, жертвовал серебро и медь…»16 участие в этом [возношении] не было одинаковым, каждый [дал] по мере силы влечения его сердца17.

  לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם.  שֶׁלֹא תִנָּגְפוּ עַל יְדֵי מִנְיָן; דָּבָר אַחֵר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, לְפִי שֶׁרָמַז לָהֶם כָּאן ג' תְּרוּמוֹת – שֶׁנִּכְתַּב כָּאן תְּרוּמַת ה' שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, אַחַת תְּרוּמַת אֲדָנִים שֶׁמְּנָאָן כְּשֶׁהִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, שֶׁנָּתְנוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְעָלָה לִמְאַת הַכִּכָּר, שֶׁנֶּאֱמַר וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר (שמות ל"ח), וּמֵהֶם נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף וְגוֹ' (שם); וְהַשֵּׁנִית אַף הִיא עַל יְדֵי מִנְיָן, שֶׁמְּנָאָן מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, הוּא הַמִּנְיָן הָאָמוּר בִּתְחִלַּת חֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית (במדבר א'), וְנָתְנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְהֵן לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר שֶׁל כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה, וְהֻשְׁווּ בָהֶם עֲנִיִּים וַעֲשִׁירִים, וְעַל אוֹתָהּ תְּרוּמָה נֶאֱמַר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת לְכַפָּרָה הֵם בָּאִים; וְהַשְּׁלִישִׁית הִיא תְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת (שמות ל"ה), וְלֹא הָיְתָה יַד כֻּלָּם שָׁוָה בָהּ אֶלָּא אִישׁ מַה שֶּׁנְּדָבוֹ לִבּוֹ:
16 И ВОЗЬМИ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ СЕРЕБРО ВЫКУПА, И ПЕРЕДАЙ ЕГО ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ЭТО БУДЕТ КАК НАПОМИНАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАШИ ДУШИ».   טזוְלָֽקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם:
«…И ПЕРЕДАЙ ЕГО ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ…» 

– отсюда следует, что [моше] было приказано сосчитать [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища после происшествия с [золотым] тельцом, так как среди них начался мор, как сказано: «и поразил господь народ…»18 это подобно стаду, которым дорожит его владелец и которое было поражено моровой язвой. когда [мор] прекратился, [владелец] сказал пастуху: «пожалуйста, пересчитай моих овец, чтобы я знал, сколько из них осталось»19. [этот пересчет] показывает, что [владелец] дорожит [своим стадом]. и нельзя сказать, что здесь идет речь о том же подсчете, о котором говорится в книге бемидбар, ведь о том [пересчете] сказано «в первый день второго месяца»20, а святилище было возведено в первый день первого месяца, как сказано: «в первый день первого месяца поставь...»21 из серебра, [собранного] при этом подсчете, были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра на литье подножий…»22 итак, мы видим, что [пересчетов] было два: первый – в начале принесения доброхотных даров после дня искупления в первый год [после исхода], а второй – во второй год, в ияре, после возведения святилища. можно возразить: как это возможно, чтобы при обоих [подсчетах] численность сынов израиля была одинаковой – шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят [мужчин старше двадцати]? ведь такое число указано и при [первом] пересчете посредством серебра23, и в книге бемидбар: «и было всех сосчитанных шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят»24, – но эти [подсчеты были произведены] в двух разных годах, и не может быть, чтобы во время первого исчисления не было таких девятнадцатилетних [юношей], не подлежавших тогда подсчету, которым во втором году не исполнилось бы двадцать лет [и они подлежали бы подсчету]! на это можно ответить так: с точки зрения исчисления возраста людей оба подсчета были произведены в одном году, [как объяснено ниже], однако в системе отсчета лет после исхода из египта это были два разных года. в системе отсчета лет от исхода из египта счет ведут с нисана, как мы учим в трактате рош ѓа-шана25. [таким образом], святилище сооружали в первом году [от исхода], а возвели во втором, поскольку новый год [в этой системе исчисления] начался первого нисана. однако годам людей [в торе] ведут счет от сотворения мира, начиная с месяца тишрей; так что [с этой точки зрения] оба подсчета [общины были произведены] в одном и том же году: первый в месяце тишрей после дня искупления, когда вездесущий соблаговолил простить израилю и им было дано повеление [построить] святилище, а второй – первого нисана26.

  וְנָֽתַתָּ אֹתוֹ עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד.  לָמַדְתָּ שֶׁנִּצְטַוּוּ לִמְנוֹתָם בִּתְחִלַּת נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, אַחַר מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, מִפְּנֵי שֶׁנִּכְנַס בָּהֶם מַגֵּפָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף ה' אֶת הָעָם; מָשָׁל לְצֹאן הַחֲבִיבָה עַל בְּעָלֶיהָ שֶׁנָּפַל בָּהּ דֶּבֶר וּמִשֶּׁפָּסַק אָמַר לוֹ לָרוֹעֶה בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ מְנֵה אֶת צֹאנִי וְדַע כַּמָּה נוֹתְרוּ בָהֶם, לְהוֹדִיעַ שֶׁהִיא חֲבִיבָה עָלָיו; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁהַמִּנְיָן הַזֶּה הוּא הָאָמוּר בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וְהַמִּשְׁכָּן הוּקַם בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים וְגוֹ' (שמות מ'), וּמֵהַמִּנְיָן הַזֶּה נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים – מִשְּׁקָלִים שֶׁלּוֹ – שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת וְגוֹ' (שם ל"ח), הָא לָמַדְתָּ שְׁתַּיִם הָיוּ, אֶחָד בִּתְחִלַּת נִדְבָתָן אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַת בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה בְּאִיָּר מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן. וְאִם תֹּאמַר וְכִי אֶפְשָׁר שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם הָיוּ יִשְׂרָאֵל שָׁוִים – ו' מֵאוֹת אֶלֶף וְג' אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים – שֶׁהֲרֵי בְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה נֶאֱמַר כֵּן, וּבְחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים אַף בּוֹ נֶאֱמַר כֵּן וַיִּהְיוּ כָּל הַפְּקוּדִים שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים (במדבר א'), וַהֲלֹא בִשְׁתֵּי שָׁנִים הָיוּ, וְאִי אֶפְשַָׁר שֶׁלֹא הָיוּ בִשְׁעַת מִנְיָן הָרִאשׁוֹן בְּנֵי י"ט שָׁנָה שֶׁלֹּא נִמְנוּ וּבַשְּׁנִיָּה נַעֲשׂוּ בְּנֵי כ'! תְּשׁוּבָה לַדָּבָר: אֵצֶל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים בְּשָׁנָה אַחַת נִמְנוּ, אֲבָל לְמִנְיַן יְצִיאַת מִצְרַיִם הָיוּ שְׁתֵּי שָׁנִים, לְפִי שֶׁלִּיצִיאַת מִצְרַיִם מוֹנִין מִנִּיסָן, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּ' רֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ב'), וְנִבְנָה הַמִּשְׁכָּן בָּרִאשׁוֹנָה וְהוּקַם בַּשְּׁנִיָּה, שֶׁנִּתְחַדְּשָׁה שָׁנָה בְּאֶחָד בְּנִיסָן, אֲבָל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים מְנוּיִין לְמִנְיַן שְׁנוֹת עוֹלָם, הַמַּתְחִילִין מִתִּשְׁרֵי, נִמְצְאוּ שְׁנֵי הַמִּנְיָנִים בְּשָׁנָה אַחַת – הַמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן הָיָה בְּתִשְׁרֵי לְאַחַר יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁנִּתְרַצָּה הַמָּקוֹם לְיִשְׂרָאֵל לִסְלֹחַ לָהֶם וְנִצְטַוּוּ עַל הַמִּשְׁכָּן, וְהַשֵּׁנִי בְּאֶחָד בְּאִיָּר:
«…ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ…» 

– [из серебра, собранного при этом подсчете], были сделаны подножия [для столбов святилища].

  עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד.  הֵן הָאֲדָנִים שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. шмуэль II, 24:1-10.

2.

16:15.

3.

девек тов.

4.

иерусалимский талмуд, шкалим, 1:4; танхума, разд. ки тиса, 9.

5.

ваикра, 27:32.

6.

ирмеяѓу, 33:13.

7.

см. ваикра, 27:3-8, 16-19.

8.

шмуэль I, 2:36.

9.

бехорот, 50а, см. тосафот там же.

10.

см. бемидбар, 1:3.

11.

иерусалимский талмуд, шкалим, 1:1; вавилонский талмуд, мегила, 29б. см. раши к шмот, 25:2.

12.

см. шмот, 30:13-15.

13.

там же, 38:25.

14.

там же, 38:27.

15.

бемидбар, 1:1.

17.

см. там же, 35:29.

18.

там же, 32:35.

19.

танхума, разд. ки тиса, 9.

20.

см. бемидбар, 1:1.

22.

там же, 38:27.

23.

см. там же, 38:25,26.

24.

бемидбар, 1:46.

25.

рош ѓа-шана, 2б.

26.

бемидбар раба, 1:8.

Афтара

Мелахим II (Царства II) Глава 11

17И ЗАКЛЮЧИЛ ЙЕЃОЯДА СОЮЗ МЕЖДУ БОГОМ И ЦАРЕМ С НА- РОДОМ: ЧТОБЫ БЫТЬ НАРОДУ преданным БОГУ, И также союз МЕЖДУ ЦАРЕМ И НАРОДОМ.   יזוַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹיָדָ֜ע אֶֽת־הַבְּרִ֗ית בֵּ֚ין יְהֹוָה֙ וּבֵ֚ין הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּבֵ֣ין הָעָ֔ם לִהְי֥וֹת לְעָ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וּבֵ֥ין הַמֶּ֖לֶךְ וּבֵ֥ין הָעָֽם:
    בֵּין ה' וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם.  שֶׁיְּהוּ הַמֶּלֶךְ וְהָעָם אַחֲרֵי ה', וְאַחַר כָּךְ בֵּין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם, שֶׁיְּהוּ עֲבָדִים לַמֶּלֶךְ.
18И ПРИШЕЛ ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ В КАПИЩЕ БААЛЯ, И СНЕСЛИ ЕГО ЖЕРТВЕННИКИ, И ЕГО СТАТУИ РАЗДРОБИЛИ ТЩАТЕЛЬНО, А МАТАНА, ЖРЕЦА БААЛЯ, УБИЛИ ПЕРЕД ЖЕРТВЕННИ- КАМИ. И НАЗНАЧИЛ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ НАД ХРАМОМ БОГА.   יחוַיָּבֹ֣אוּ כָל־עָם֩ הָאָ֨רֶץ בֵּית־הַבַּ֜עַל וַֽיִּתְּצֻ֗הוּ אֶת־מִזְבְּחֹתָ֚יו (כתיב מִזְבְּחֹתָ֚ו) וְאֶת־צְלָמָיו֙ שִׁבְּר֣וּ הֵיטֵ֔ב וְאֵ֗ת מַתָּן֙ כֹּהֵ֣ן הַבַּ֔עַל הָרְג֖וּ לִפְנֵ֣י הַֽמִּזְבְּח֑וֹת וַיָּ֧שֶׂם הַכֹּהֵ֛ן פְּקֻדֹּ֖ת עַל־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
    פְּקֻדֹּת.  מְמֻנִּים לִשְׁמֹר בִּמְקוֹם מִשְׁמַרְתָּם כְּהִלְכָתָן, כִּי עֲתַלְיָהוּ בִּטְּלָה אֶת סֵדֶר מִשְׁמְרוֹת הַבַּיִת.
19И ВЗЯЛ ОН СОТНИКОВ, И ЛУЧНИКОВ, И СКО- РОХОДОВ, И ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ, И СВЕЛИ ОНИ все ЦАРЯ ИЗ ХРАМА БОГА, И ВОШЛИ ЧЕРЕЗ «ВОРОТА СКОРОХОДОВ» В ЦАРСКИЙ ДВОРЕЦ. И ВОССЕЛ Йеѓоаш НА ТРОН ЦАРЕЙ.   יטוַיִּקַּ֣ח אֶת־שָׂרֵ֣י הַ֠מֵּאוֹת וְאֶת־הַכָּרִ֨י וְאֶת־הָרָצִ֜ים וְאֵ֣ת | כָּל־עַ֣ם הָאָ֗רֶץ וַיֹּרִ֚ידוּ אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִבֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וַיָּב֛וֹאוּ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֥עַר הָרָצִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּ֖שֶׁב עַל־כִּסֵּ֥א הַמְּלָכִֽים:
    וַיָּבוֹאוּ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָרָצִים.  אֶל בֵּית הַמֶּלֶךְ.
20И ВОЗЛИКОВАЛ ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ, А ГОРОД, Иерусалим, УСПОКОИЛСЯ, ТАК КАК АТАЛЬЯЃУ УМЕРТВИЛИ МЕЧОМ В ЦАРСКОМ ДВОРЦЕ.   כוַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ (כתיב מֶּֽלֶךְ) :

Мелахим II (Царства II) Глава 12

1СЕМИ ЛЕТ был ЙЕЃОАШ, КОГДА ВОЦАРИЛСЯ.   אבֶּן־שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים יְהוֹאָ֥שׁ בְּמָלְכֽוֹ:
2В СЕДЬМОМ ГОДУ царствования ЙЕЃУ ВОЦАРИЛСЯ ЙЕЃОАШ И СО- РОК ЛЕТ ЦАРСТВОВАЛ В ИЕРУСАЛИМЕ, А ИМЯ МАТЕРИ ЕГО – ЦИВЬЯ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ.   בבִּשְׁנַת־שֶׁ֚בַע לְיֵהוּא֙ מָלַ֣ךְ יְהוֹאָ֔שׁ וְאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלָ֑םִ וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ צִבְיָ֖ה מִבְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
3И ДЕЛАЛ ЙЕЃОАШ то, что ПРАВИЛЬНО В ГЛАЗАХ БОГА, ВСЕ ЕГО ДНИ – ПОКА НАСТАВЛЯЛ ЕГО ЙЕЃОЯДА, СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛЬ.   גוַיַּ֨עַשׂ יְהוֹאָ֧שׁ הַיָּשָׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה כָּל־יָמָ֑יו אֲשֶׁ֣ר הוֹרָ֔הוּ יְהוֹיָדָ֖ע הַכֹּהֵֽן:
    כָּל יָמָיו. אֲשֶׁר הוֹרָהוּ יְהוֹיָדָע.  אֲבָל מִשֶּׁמֵּת יְהוֹיָדָע, אָז בָּאוּ שָׂרֵי יְהוּדָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַמֶּלֶךְ, וַעֲשָׂאוּהוּ אֱלוֹהַּ, אָמְרוּ לוֹ: הַנִּכְנָס לְבֵית קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים שָׁעָה אַחַת מְסֻכָּן לָמוּת, וְאַתָּה נֶחְבֵּאתָ בּוֹ שֵׁשׁ שָׁנִים, כְּדַאי אַתָּה לִהְיוֹת אֱלוֹהַּ, אָז שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם.
4ТОЛЬКО ВОЗВЫШЕНИЯ НЕ УБРАЛИ – ВСЕ еще НАРОД продолжал ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ И ВОСКУРИВАТЬ благовония НА ВОЗ- ВЫШЕНИЯХ.   דרַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת:
5И СКАЗАЛ ЙЕЃОАШ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМ: «ВСЕ ДЕНЬГИ НА СВЯТЫНИ, КОТОРЫЕ ПРИНОСЯТ В ХРАМ БОГА, – ДЕНЬГИ ПРОХОДЯЩИХ исчисление, жертвуемые на общественные жертвоприношения, ДЕНЬГИ КАЖДОГО дающего ОЦЕНКУ ЕГО ДУШИ, ВСЕ ДЕНЬГИ, КОТОРЫЕ ЗАХОЧЕТ СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА ПРИНЕСТИ В ХРАМ БОГА, –   הוַיֹּ֨אמֶר יְהוֹאָ֜שׁ אֶל־הַכֹּהֲנִ֗ים כֹּל֩ כֶּ֨סֶף הַקֳּדָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־יוּבָ֚א בֵית־יְהֹוָה֙ כֶּ֣סֶף עוֹבֵ֔ר אִ֕ישׁ כֶּ֥סֶף נַפְשׁ֖וֹת עֶרְכּ֑וֹ כָּל־כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֚ר יַֽעֲלֶה֙ עַ֣ל לֶב־אִ֔ישׁ לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
    כֶּסֶף עוֹבֵר אִישׁ כֶּסֶף נַפְשׁוֹת עֶרְכּוֹ.  שְׁנֵי כְסָפִים יֵשׁ כָּאן, כָּל הָעוֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים, כֶּסֶף עוֹבֵר, הוּא כֶּסֶף הַשְּׁקָלִים שֶׁבְּכָל שָׁנָה, הַנֶּאֱמַר בּוֹ: וְאִישׁ שֶׁיִּתְנַדֵּב עֶרְכַּת נַפְשׁוֹ, הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי.
    כָּל כֶּסֶף אֲשֶׁר יַעֲלֶה וְגוֹ'.  כְּגוֹן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מָנָה לְבֶדֶק הַבַּיִת.
6БУДУТ БРАТЬ СЕБЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ: КАЖДЫЙ – У СВОЕГО ЗНАКО- МОГО; И ОНИ ЖЕ БУДУТ ИСПРАВЛЯТЬ ПОРЧУ В ХРАМЕ, – ПОВСЮДУ, ГДЕ ОБНАРУЖИТСЯ ПОРЧА.   ויִקְח֚וּ לָהֶם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ מֵאֵ֣ת מַכָּר֑וֹ וְהֵ֗ם יְחַזְּקוּ֙ אֶת־בֶּ֣דֶק הַבַּ֔יִת לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֥א שָׁ֖ם בָּֽדֶק:
    יִקְחוּ לָהֶם הַכֹּהֲנִים.  יִהְיֶה שֶׁלָּהֶם, וְהֵם יְקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם לְחַזֵּק אֶת בֶּדֶק הַבַּיִת מִשֶּׁלָּהֶם.
    מֵאֵת מַכָּרוֹ.  מֵאֵת מַכִּירוֹ הָרָגִיל אֶצְלוֹ.
    בֶּדֶק.  בְּקִיעָה וְסֶדֶק הַחוֹמָה.
7И БЫЛО В ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕМ ГОДУ ЦАРСТВОВАНИЯ ЙЕЃО- АША: оказалось, что НЕ ИСПРАВЛЯЛИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ ПОРЧУ В ХРАМЕ.   זוַיְהִ֗י בִּשְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֧ים וְשָׁל֛שׁ שָׁנָ֖ה לַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹאָ֑שׁ לֹֽא־חִזְּק֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת:
8И ВЫЗВАЛ ЦАРЬ ЙЕЃОАШ ЙЕЃОЯДУ, СВЯЩЕННОСЛУЖИ- ТЕЛЯ, И других СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ, И СПРОСИЛ ИХ: «ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ИСПРАВЛЯЕТЕ ПОРЧУ В ХРАМЕ? А ТЕПЕРЬ – НЕ БЕРИТЕ ДЕНЬГИ ОТ ВАШИХ ЗНАКОМЫХ, ПОТОМУ ЧТО прямо ДЛЯ ПОЧИНКИ ХРАМА БУДУТ ОНИ ДАВАТЬ ИХ».   חוַיִּקְרָא֩ הַמֶּ֨לֶךְ יְהוֹאָ֜שׁ לִיהוֹיָדָ֚ע הַכֹּהֵן֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְכֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת־בֶּ֣דֶק הַבָּ֑יִת וְעַתָּ֗ה אַל־תִּקְחוּ־כֶ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת מַכָּֽרֵיכֶ֔ם כִּֽי־לְבֶ֥דֶק הַבַּ֖יִת תִּתְּנֻֽהוּ:
    וְעַתָּה אַל תִּקְחוּ כֶסֶף.  עוֹד, וְאַל תְּחַזְּקוּ הַבַּיִת מִשֶּׁלָּכֶם.
    כִּי לְבֶדֶק הַבַּיִת תִּתְּנֻהוּ.  אִם יִפְחוֹת יִפְחוֹת, וְאִם יוֹתִיר יוֹתִיר.
9И СОГЛАСИЛИСЬ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ НЕ БРАТЬ ДЕНЕГ ОТ НАРОДА И НЕ ИСПРАВЛЯТЬ ПОРЧУ В ХРАМЕ на свои деньги.   טוַיֵּאֹ֖תוּ הַכֹּֽהֲנִ֑ים לְבִלְתִּ֚י קְחַת־כֶּ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת הָעָ֔ם וּלְבִלְתִּ֥י חַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת:
10И ВЗЯЛ ЙЕЃОЯДА ОДИН СУНДУК, И ПРОБИЛ ОТВЕРСТИЕ В ЕГО ДВЕРЦЕ, И ПОСТАВИЛ ЕГО РЯДОМ С ЖЕРТВЕННИКОМ – СПРАВА ДЛЯ ВХОДЯЩЕГО В ХРАМ. И СТАЛИ ОПУСКАТЬ ТУДА СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛИ, «ХРАНИТЕЛИ ПОРОГА», ВСЕ ДЕНЬГИ, ПРИНОСИМЫЕ В ХРАМ БОГА.   יוַיִּקַּ֞ח יְהוֹיָדָ֚ע הַכֹּהֵן֙ אֲר֣וֹן אֶחָ֔ד וַיִּקֹּ֥ב חֹ֖ר בְּדַלְתּ֑וֹ וַיִּתֵּ֣ן אֹתוֹ֩ אֵ֨צֶל הַמִּזְבֵּ֜חַ מִיָּמִ֗ין (כתיב בִיָּמִ֗ין) בְּבֽוֹא־אִישׁ֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וְנָֽתְנוּ־שָׁ֚מָּה הַכֹּֽהֲנִים֙ שֹׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה:
    אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ.  בָּעֲזָרָה.
    מִיָּמִין בְּבוֹא אִישׁ.  מִימִין בִּיאַת הָאֲנָשִׁים.
    שֹׁמְרֵי הַסַּף.  סִפֵּי הָעֲזָרָה, הַמְמֻנִּים עַל מַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה, שֶׁהֲרֵי תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן: אֲמַרְכְּלַיָּא. וְהָאֲמַרְכָּלִים שִׁבְעָה הָיוּ, לְשִׁבְעָה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה, בְּתוֹסֶפְתָּא דִּשְׁקָלִים.
11И БЫЛО: КОГДА ОНИ ВИДЕЛИ, ЧТО накапливалось МНОГО ДЕНЕГ В том СУНДУКЕ, ТО ПРИХОДИЛ ЦАРСКИЙ ПИСЕЦ И ПЕРВОСВЯЩЕННИК, И СВЯЗЫВАЛИ, И ПЕРЕСЧИТЫВАЛИ ДЕНЬГИ, НАХОДИВШИЕСЯ В ХРАМЕ БОГА.   יאוַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔ם כִּֽי־רַ֥ב הַכֶּ֖סֶף בָּֽאָר֑וֹן וַיַּ֨עַל סֹפֵ֚ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וַיָּצֻ֙רוּ֙ וַיִּמְנ֔וּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה:
    וַיְהִי.  מִיּוֹם אֶל יוֹם. כִּרְאוֹתָם כִּי רַב הַכֶּסֶף בָּאָרוֹן וַיַּעַל סֹפֵר הַמֶּלֶךְ וְגוֹ'.
12И ОТДАВАЛИ ЭТИ ПЕРЕСЧИТАН- НЫЕ ДЕНЬГИ В РУКИ «СОВЕРШАЮЩИМ РАБОТУ», ДОЛЖНОСТНЫМ ЛИЦАМ ХРАМА БОГА, А ТЕ РАСХОДОВАЛИ ИХ, оплачивая работу МАС- ТЕРОВ ПО ДЕРЕВУ И СТРОИТЕЛЕЙ, РАБОТАЮЩИХ В ХРАМЕ БОГА,   יבוְנָתְנוּ֙ אֶת־הַכֶּ֣סֶף הַֽמְתֻכָּ֔ן עַל־יְדֵי֙ (כתיב יְדֵ֙) עֹשֵֹ֣י הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים (כתיב הַֻפְקָדִ֖ים) בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וַיּוֹצִיאֻ֜הוּ לְחָרָשֵׁ֚י הָעֵץ֙ וְלַבֹּנִ֔ים הָעֹשִֹ֖ים בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
    וְנָתְנוּ אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן.  הָיוּ נוֹתְנִין אוֹתוֹ הַכֶּסֶף הַמָּנוּי, לְאַחַר שֶׁהוֹצִיאוּ מִן הָאָרוֹן וּשְׁקָלוּהוּ וּמְנָאוּהוּ, הָיוּ נוֹתְנִין אוֹתוֹ עַל יְדֵי הַגִּזְבָּרִין הַמְמֻנִּים עַל עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה.
    הַמְתֻכָּן.  לְשׁוֹן מִנְיָן, כְּמוֹ: וְתוֹכֵן לְבֵנִים תִּתֵּנוּ.
    הַמֻּפְקָדִים.  הַמְמֻנִּים.
    וַיּוֹצִיאֻהוּ.  לְשׁוֹן הוֹצָאָה, לִשְׂכֹּר חָרָשֵׁי הָעֵץ.
    וְלַבֹּנִים.  הֵם הָאַרְדְּכָלִין חָרָשֵׁי הָאֶבֶן, שֶׁחַבְרֵיהֶם עוֹשִׂים עַל פִּיהֶם רָאשֵׁי הָאֻמָּנוּת.
13И ВОЗДВИГАЮЩИХ СТЕНЫ, И ДОБЫВАЮЩИХ КАМЕНЬ в камено- ломнях, И также на то, ЧТОБЫ ПОКУПАТЬ ДЕРЕВО И НЕОБРАБОТАННЫЙ КАМЕНЬ ДЛЯ ИСПРАВЛЕНИЯ ПОРЧИ В ХРАМЕ БОГА И вообще НА ВСЕ, ЧТО БУДЕТ ИЗРАСХОДОВАНО НА ХРАМ, ЧТОБЫ УКРЕПИТЬ его по- стройки.   יגוְלַגֹּֽדְרִים֙ וּלְחֹצְבֵ֣י הָאֶ֔בֶן וְלִקְנ֚וֹת עֵצִים֙ וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֣דֶק בֵּית־יְהֹוָ֑ה וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֥א עַל־הַבַּ֖יִת לְחַזְקָֽה:
    וְלַגֹּדְרִים.  לְבוֹנֵי הַחוֹמָה, תַּלְמִידֵי אַרְדְּכָלִין.
    וּלְחֹצְבֵי הָאֶבֶן.  מִן הָהָר.
14НО ТОЛЬКО никогда НЕ ДЕЛАЛИСЬ В ХРАМЕ СЕРЕБРЯНЫЕ ТАЗЫ, И МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ, И СОСУДЫ, ЧТОБЫ ОКРОП- ЛЯТЬ кровью жертвенник, ТРУБЫ И ВСЕ ВЕЩИ ИЗ ЗОЛОТА И ИЗ СЕРЕБРА НА деньги ИЗ тех ДЕНЕГ, которые ПРИНОСИЛИСЬ В ХРАМ БОГА,   ידאַךְ֩ לֹ֨א יֵעָשֶֹ֜ה בֵּ֣ית יְהֹוָ֗ה סִפּ֥וֹת כֶּ֙סֶף֙ מְזַמְּר֚וֹת מִזְרָקוֹת֙ חֲצֹ֣צְר֔וֹת כָּל־כְּלִ֥י זָהָ֖ב וּכְלִי־כָ֑סֶף מִן־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה:
    סִפּוֹת כֶּסֶף מְזַמְּרוֹת.  וְהֵם כְּלֵי שִׁיר.
15ТАК КАК «СОВЕРШАЮЩИМ РАБОТУ» ИХ всегда ОТДАВАЛИ, И УКРЕПЛЯЛИ НА НИХ постройки ХРАМА БОГА.   טוכִּֽי־לְעֹשֵֹ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
16И НЕ ПРОИЗВОДИЛИ РАСЧЕТЫ С ТЕМИ ЛЮДЬМИ, КОТОРЫМ ОТДАВАЛИ всегда ТЕ ДЕНЬГИ В ИХ ПОЛНОЕ РАСПОРЯЖЕНИЕ, ЧТОБЫ ОТДАТЬ ИСПОЛНЯЮЩИМ РАБОТУ: ПОТОМУ ЧТО все ДЕЛАЛИ ОНИ ЧЕСТНО.   טזוְלֹ֧א יְחַשְּׁב֣וּ אֶת־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יִתְּנ֚וּ אֶת־הַכֶּ֙סֶף֙ עַל־יָדָ֔ם לָתֵ֖ת לְעֹשֵֹ֣י הַמְּלָאכָ֑ה כִּ֥י בֶאֱמֻנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֹֽים:
    וְלֹא יְחַשְּׁבוּ אֶת הָאֲנָשִׁים.  לֹא הָיוּ הָאַמְרְכָּלִין בָּאִין לְחֶשְׁבּוֹן עִם הָאֲנָשִׁים הַגִּזְבָּרִין, אֲשֶׁר יִתְּנוּ הָאַמְרְכָּלִין אֶת הַכֶּסֶף תָּמִיד עַל יָדָם לְתִתּוֹ לְעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ חֲשׁוּדִים בְּעֵינֵיהֶם, כִּי בֶאֱמוּנָה הֵם עוֹשִׂים.
17ДЕНЬГИ ЖЕ НА ПОВИННЫЕ ЖЕРТВЫ И ДЕНЬГИ НА ИСКУПИТЕЛЬНЫЕ ЖЕРТВЫ НЕ ПРИНОСИЛИСЬ В ХРАМ БОГА: ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ ОНИ ШЛИ.   יזכֶּ֚סֶף אָשָׁם֙ וְכֶ֣סֶף חַטָּא֔וֹת לֹ֥א יוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה לַכֹּהֲנִ֖ים יִהְיֽוּ:
    כֶּסֶף אָשָׁם וְכֶסֶף חַטָּאוֹת.  הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת לְחַטָּאתוֹ וְלַאֲשָׁמוֹ, וְלָקַח אֶת הַבְּהֵמָה וְנוֹתַר מִן הַמָּעוֹת.
    לֹא יוּבָא בֵּית ה'.  לְבֶדֶק הַבַּיִת.
    לַכֹּהֲנִים יִהְיוּ.  וְהֵם לוֹקְחִים מֵהֶם עוֹלוֹת קַיִץ לַמִּזְבֵּחַ, הַבָּשָׂר לְעוֹלָה, וְהָעוֹרוֹת שֶׁלָּהֶם, כָּךְ שָׁנִינוּ בִּתְמוּרָה: זֶה מִדְרָשׁ דָּרַשׁ יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, כָּל הַבָּא מִמּוֹתַר חַטָּאת וּמִמּוֹתַר אָשָׁם, יִלָּקַח בָּהֶן עוֹלוֹת.

Шмуэль I (Самуил I) Глава 20

18И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕЃОНАТАН: «ЗАВТРА – НОВОМЕСЯЧЬЕ, И о тебе ВСПОМНЯТ, ПОТОМУ ЧТО ПУСТЫМ БУДЕТ то место, где ТЫ СИДИШЬ.   יחוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ:
    מחר חדש.  ודרך כל אוכלי שולחן המלך לבא ביום מועד אל השולחן:
    ונפקדת.  אבי יפקדך וישאל היכן אתה:
    כי יפקד מושבך.  שיהיה מושבך חסר, שאתה יושב בו וכן תרגם יונתן: ותתבעי ארי יהי מרוח בית אסחרותך:
    ונפקדת.  לשון זכרון:
    כי יפקד.  לשון חסרון:

Шмуэль I (Самуил I) Глава 20

42И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ: «СТУПАЙ К своему БЛАГУ! Помни, О ЧЕМ ПОКЛЯЛИСЬ МЫ ОБА ИМЕНЕМ БОГА, СКАЗАВ: "БОГ БУДЕТ свидетелем МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И МЕЖДУ МОИМ ПОТОМСТВОМ И ПОТОМСТВОМ ТВОИМ НАВЕКИ"!».   מבוַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֚ם יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה | בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
    לך לשלום.  והשבועה אשר נשבענו, ה' יהיה עד עליה עד עולם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.