Шмот Глава 38

1И СДЕЛАЛ ОН ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНОЙ И ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ШИРИНОЙ, ЧЕТЫРЕХ­УГОЛЬНЫЙ, И ТРИ ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ.   אוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָמֵֽשׁ־אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ רָב֔וּעַ וְשָׁל֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹֽמָתֽוֹ:
2И СДЕЛАЛ ОН РОГА НА ЕГО ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ, ЕГО РОГА БЫЛИ ИЗ НЕГО ЖЕ САМОГО, И ПОКРЫЛ ЕГО МЕДЬЮ.   בוַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֽשֶׁת:
3И СДЕЛАЛ ОН ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИКА: ГОРШКИ, СОВКИ, ЧАШИ, ВИЛЫ И ЖАРОВНИ; ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ОН СДЕЛАЛ ИЗ МЕДИ.   גוַיַּ֜עַשׂ אֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־הַיָּעִים֙ וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֽשֶׁת:
4И СДЕЛАЛ ОН ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА РЕШЕТКУ СЕТЧАТОЙ РАБОТЫ ИЗ МЕДИ, ПОД ЕГО ОБВОДОМ, СНИЗУ ДО ЕГО ПОЛОВИНЫ.   דוַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְח֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ מִלְּמַ֖טָּה עַד־חֶצְיֽוֹ:
5И ОТЛИЛ ОН ЧЕТЫРЕ КОЛЬЦА НА ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ РЕШЕТКИ ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ.   הוַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֹ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּח֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים:
6И СДЕЛАЛ ОН ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРЫЛ ИХ МЕДЬЮ.   ווַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֽשֶׁת:
7И ВЛОЖИЛ ОН ШЕСТЫ В КОЛЬЦА ПО БОКАМ ЖЕРТВЕННИКА, ЧТОБЫ НОСИТЬ ЕГО НА НИХ, ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ СДЕЛАЛ ОН ЕГО.   זוַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ:
…ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ… 

– [слово] נבוב нвув означает «пустой». то же выражение употреблено в стихе «…и толщина его – четыре пальца, он пустой»1.

  נְבוּב לֻחֹת.  נָבוּב הוּא חָלוּל, וְכֵן וְעָבְיוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת נָבוּב (ירמיהו נ"ב):
…ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ… 

– доски из дерева шитим со всех сторон, а внутри пусто.

  נְבוּב לֻחֹת.  הַלּוּחוֹת שֶׁל עֲצֵי שִׁטִּים לְכָל רוּחַ, וְהֶחָלָל בָּאֶמְצַע:
8 И СДЕЛАЛ ОН УМЫВАЛЬНИК ИЗ МЕДИ И ЕГО ПОДНОЖИЕ ИЗ МЕДИ, ИЗ ЗЕРКАЛ ТОЛПИВШИХСЯ [ЖЕНЩИН], КОТОРЫЕ ТОЛПИЛИСЬ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   חוַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְח֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְח֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
…И З ЗЕРКАЛ ТОЛПИВШИХСЯ [ЖЕНЩИН]… 

– у дочерей израиля были зеркала, в которые они смотрелись, прихорашиваясь. но и их [зеркала] они, не медля, принесли как пожертвование на [строительство] святилища. но моше с отвращением отвергал их, ведь они были сделаны [для утоления] дурных побуждений. сказал ему святой, благословен он: «прими [эти зеркала]! мне они милее всех других [пожертвований], ведь [с помощью этих зеркал מראות мар'от] женщины произвели [на свет] многочисленные צבאות цваот – воинства [сынов израиля]». когда их мужья изнемогали от тяжелого труда, жены приходили к ним [туда, где они работали], приносили еду и питье [из дома] и кормили их. и [женщины] брали [с собой] зеркала, и каждая смотрела на себя [в зеркало при муже, и, прихорашиваясь], соблазняла его словами: «я хороша для тебя?» так они будили в мужьях влечение и соединялись с ними, беременели и рожали, как сказано: «разбудила [можно перевести также «возбудила»] я тебя под яблоней…»2 таково значение [выражения] מראות הצובאות мар'от ѓацов'от. и из [этих зеркал] был сделан умывальник, предназначение которого – водворение мира между мужем и женой: из него поили жену, которую приревновал муж3 и которая [после этого] все же уединилась [с тем, к кому муж ее приревновал]4. и знай, что [слово מראות мар'от] означает именно «зеркала», как сказано: «меди же приношения было семьдесят кикаров... из нее он сделал [подножия... медный жертвенник, медную решетку... и все принадлежности жертвенника]»5. а умывальник и его основание не упомянуты там. отсюда ясно, что медь, [из которой был сделан] умывальник, была взята не из общих пожертвований. так толковал р. танхума6. онкелос же переводит [это выражение как] במחזית נשיא бемахзеят ншая, то есть «зеркала женские». а на французском языке это mireors – «зеркала». [точное значение слова במחזית бемахзеят, используемого онкелосом, можно уточнить, исходя из того, что слово] «и зеркала» – והגליונים веѓагилйоним – в пророчестве йешаяѓу7 переводится на арамейский – ומחזיתא михзеята.

  בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת.  בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הָיוּ בְיָדָן מַרְאוֹת שֶׁרוֹאוֹת בָּהֶן כְּשֶׁהֵן מִתְקַשְּׁטוֹת, וְאַף אוֹתָן לֹא עִכְּבוּ מִלְּהָבִיא לְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, וְהָיָה מוֹאֵס מֹשֶׁה בָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁעֲשׂוּיִם לְיֵצֶר הָרָע, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קַבֵּל, כִּי אֵלּוּ חֲבִיבִין עָלַי מִן הַכֹּל, שֶׁעַל יְדֵיהֶם הֶעֱמִידוּ הַנָּשִׁים צְבָאוֹת רַבּוֹת בְּמִצְרַיִם; כְּשֶׁהָיוּ בַעְלֵיהֶם יְגֵעִים בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ, הָיוּ הוֹלְכוֹת וּמוֹלִיכוֹת לָהֶם מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה, וּמַאֲכִילוֹת אוֹתָם וְנוֹטְלוֹת הַמַּרְאוֹת, וְכָל אַחַת רוֹאָה עַצְמָהּ עִם בַּעְלָהּ בַּמַּרְאָה, וּמְשַׁדַּלְתּוֹ בִדְבָרִים, לוֹמַר אֲנִי נָאָה מִמְּךָ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ מְבִיאוֹת לְבַעְלֵיהֶן לִידֵי תַאֲוָה וְנִזְקָקוֹת לָהֶם וּמִתְעַבְּרוֹת וְיוֹלְדוֹת שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ (שיר השירים ח'), וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַרְאֹת הַצּוֹבְאוֹת. וְנַעֲשָׂה הַכִּיּוֹר מֵהֶם, שֶׁהוּא לָשׂוּם שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ – לְהַשְׁקוֹת מִמַּיִם שֶׁבְּתוֹכוֹ לְמִי שֶׁקִּנֵּא לָהּ בַּעְלָהּ וְנִסְתְּרָה; וְתֵדַע לְךָ שֶׁהֵן מַרְאוֹת מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְגוֹ', וַיַּעַשׂ בָּהּ וְגוֹמֵר, וְכִיּוֹר וְכַנּוֹ לֹא הֻזְכְּרוּ שָׁם, לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא הָיָה נְחֹשֶׁת שֶׁל כִּיּוֹר מִנְּחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּמֶחְזְיָת נְשַׁיָא וְהוּא תַרְגּוּם שֶׁל מַרְאוֹת, מירוריי"ש בְּלַעַז. וְכֵן מָצִינוּ וְהַגִּלְיוֹנִים (ישעיה ג') – מְתַרְגְּמִינָן מֶחְזְיָתָא:
…КОТОРЫЕ ТОЛПИЛИСЬ… 

– [женщины столпились там, чтобы] отдать добровольные пожертвования.

  אֲשֶׁר צָֽבְאוּ.  לְהָבִיא נִדְבָתָן:
9 И СДЕЛАЛ ОН ДВОР: С ПОЛУДЕННОЙ СТОРОНЫ, С ЮГА – ЗАВЕСЫ ИЗ ТОНКОГО ЛЬНА В СТО ЛОКТЕЙ,   טוַיַּ֖עַשׂ אֶת־הֶֽחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת | נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּֽאַמָּֽה:
10 СТОЛБОВ ДЛЯ НИХ ДВАДЦАТЬ И МЕДНЫХ ПОДНОЖИЙ К НИМ ДВАДЦАТЬ, А КРЮЧКИ У СТОЛБОВ И ПОЯСКИ НА НИХ – ИЗ СЕРЕБРА.   יעַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְח֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
11И С СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ – В СТО ЛОКТЕЙ, СТОЛБОВ ДЛЯ НИХ ДВАДЦАТЬ И МЕДНЫХ ПОДНОЖИЙ К НИМ ДВАДЦАТЬ, А КРЮЧКИ У СТОЛБОВ И ПОЯСКИ НА НИХ – ИЗ СЕРЕБРА.   יאוְלִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְח֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
12 И С ЗАПАДНОЙ СТОРОНЫ – ЗАВЕСЫ В ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ, СТОЛБОВ ДЛЯ НИХ ДЕСЯТЬ И ПОДНОЖИЙ К НИМ ДЕСЯТЬ, А КРЮЧКИ СТОЛБОВ И ПОЯСКИ НА НИХ – ИЗ СЕРЕБРА.   יבוְלִפְאַת־יָ֗ם קְלָעִים֙ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַֽחֲשֽׁוּקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
13 И С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ, К ВОСХОДУ, – В ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ.   יגוְלִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה:
14 ЗАВЕСЫ В ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ДЛЯ ОДНОЙ СТОРОНЫ, СТОЛБОВ ДЛЯ НИХ ТРИ И ПОДНОЖИЙ К НИМ ТРИ.   ידקְלָעִ֛ים חֲמֵֽשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה אֶל־הַכָּתֵ֑ף עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם שְׁלשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלשָֽׁה:
15 И СО ВТОРОЙ СТОРОНЫ, ПО ОБЕ СТОРОНЫ ВОРОТ ДВОРА, ЗАВЕСЫ В ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ, СТОЛБОВ К НИМ ТРИ И ПОДНОЖИЙ ИХ ТРИ.   טווְלַכָּתֵ֣ף הַשֵּׁנִ֗ית מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר קְלָעִ֕ים חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה עַמֻּֽדֵיהֶ֣ם שְׁלשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלשָֽׁה:
16ВСЕ ЗАВЕСЫ ВОКРУГ ДВОРА – ИЗ ТОНКОГО ЛЬНА.   טזכָּל־קַלְעֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
17 А ПОДНОЖИЯ У СТОЛБОВ – ИЗ МЕДИ, КРЮЧКИ ЖЕ СТОЛБОВ И ПОЯСКИ НА НИХ ИЗ СЕРЕБРА, И ОБЛИЦОВКА ИХ ВЕРХУШЕК – ИЗ СЕРЕБРА; СЕРЕБРЯНЫМИ ПОЯСКАМИ БЫЛИ СОЕДИНЕНЫ ВСЕ СТОЛБЫ ДВОРА.   יזוְהָֽאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֘ נְח֒שֶׁת֒ וָוֵ֨י הָֽעַמּוּדִ֜ים וַֽחֲשֽׁוּקֵיהֶם֙ כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָֽאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶֽחָצֵֽר:
18ЗАВЕСА ЖЕ ВОРОТ ДВОРА – РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА В ДВАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНОЙ, А ВЫСОТОЙ, ПРИ ШИРИНЕ В ПЯТЬ ЛОКТЕЙ, СООТВЕТСТВЕННО ЗАВЕСАМ ДВОРА.   יחוּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶֽחָצֵר֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֨חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶֽחָצֵֽר:
…СООТВЕТСТВЕННО ЗАВЕСАМ ДВОРА. 

– [«завеса же ворот двора...] в соответствии с размерами [завес двора»].

  לְעֻמַּת קַלְעֵי הֶֽחָצֵר.  כְּמִדַּת קַלְעֵי הֶחָצֵר:
19 И СТОЛБОВ К НЕЙ ЧЕТЫРЕ, И МЕДНЫХ ПОДНОЖИЙ К НИМ ЧЕТЫРЕ, ИХ КРЮЧКИ – ИЗ СЕРЕБРА, ОБЛИЦОВКА ИХ ВЕРХУШЕК И ПОЯСКИ НА НИХ – ИЗ СЕРЕБРА.   יטוְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְח֑שֶׁת וָֽוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
20ВСЕ КОЛЬЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА И ВОКРУГ ДВОРА – ИЗ МЕДИ.   כוְכָל־הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן וְלֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב נְחֽשֶׁת: