Шмот Глава 35

30 И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «СМОТРИТЕ, ГОСПОДЬ ПРИЗВАЛ ИМЕННО БЕЦАЛЕЛЯ, СЫНА УРИ, СЫНА ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ,   לוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהֹוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה:
«…ХУРА…» 

– [он] был сыном мирьям1.

  חוּר.  בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה:
31 И НАПОЛНИЛ ЕГО ДУХОМ БОЖЬИМ, МУДРОСТЬЮ, РАЗУМЕНИЕМ, ЗНАНИЕМ И ВСЯКИМ ИСКУССТВОМ,   לאוַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה:
32И ОН ВЛАДЕЕТ ИСКУССТВОМ РАБОТЫ ПО ЗОЛОТУ, ПО СЕРЕБРУ И ПО МЕДИ,   לבוְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת:
33 И [ОН УМЕЕТ] РЕЗАТЬ КАМНИ ДЛЯ ВСТАВКИ [В ОПРАВУ], А ТАКЖЕ РЕЗАТЬ ДЕРЕВО ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА ЛЮБОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РАБОТЫ.   לגוּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַֽחֲשָֽׁבֶת:
34 И ОН ВЛОЖИЛ В ЕГО СЕРДЦЕ СПОСОБНОСТЬ УЧИТЬ ДРУГИХ, В ЕГО И ОѓОЛИАВА, СЫНА АХИСАМАХА, ИЗ КОЛЕНА ДАНА.   לדוּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן:
«…И ОѓОЛИАВА…» 

– [он происходил] из колена дана, [одного] из низших колен, из потомков рабынь, но всевышний уравнял его [в величии] с бецалелем в работе над святилищем. а тот был из знатнейшего колена [йеѓуды]2. так осуществилось сказанное: «…и не отличит он высокородного от нищего…»3

  וְאָֽהֳלִיאָב.  מִשֵּׁבֶט דָּן מִן הַיְרוּדִין שֶׁבַּשְּׁבָטִים – מִבְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת – וְהִשְׁוָהוּ הַמָּקוֹם לִבְצַלְאֵל לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וְהוּא מִגְּדוֹלֵי הַשְּׁבָטִים, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּ' וְלֹא נִכַּר שׁוֹעַ לִפְנֵי דָל (איוב ל"ד):
35 ОН НАПОЛНИЛ ИХ СЕРДЦЕ МУДРОСТЬЮ, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ВСЯКУЮ РАБОТУ РЕЗЧИКА, ИСКУСНИКА, ВЫШИВАЛЬЩИКА ПО СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ [ШЕРСТИ] И ПО ЛЬНЯНОЙ [ТКАНИ], И ТКАЧА – ОНИ ИСПОЛНИТЕЛИ ВСЯКОЙ РАБОТЫ И ИСКУСНЫЕ МАСТЕРА.   להמִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַֽעֲשׂוֹת֘ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ | וְחשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֽשְׁבֵ֖י מַֽחֲשָׁבֹֽת:

Шмот Глава 36

1 А БЕЦАЛЕЛЬ, ОѓОЛИАВ И ВСЕ МУДРЫЕ СЕРДЦЕМ, КОТОРЫХ ГОСПОДЬ ОДАРИЛ МУДРОСТЬЮ И ПОНИМАНИЕМ, ЗНАЮЩИЕ, КАК СДЕЛАТЬ ВСЕ ДЕЛО СВЯЩЕННОЙ РАБОТЫ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, БУДУТ РАБОТАТЬ».   אוְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָֽהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל | אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַֽעֲשׂ֔ת אֶת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה:
2 И ПРИЗВАЛ МОШЕ БЕЦАЛЕЛЯ, ОѓОЛИАВА И ВСЕХ МУДРЫХ СЕРДЦЕМ, ТЕХ, КОГО ГОСПОДЬ ОДАРИЛ МУДРОСТЬЮ, КАЖДОГО, КОГО СЕРДЦЕ ПОБУДИЛО ПРИСТУПИТЬ К РАБОТЕ И ИСПОЛНИТЬ ЕЕ.   בוַיִּקְרָ֣א משֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֘ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ:
3 И ОНИ ВЗЯЛИ У МОШЕ ВСЕ ТЕ ПРИНОШЕНИЯ, КОТОРЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРИНЕСЛИ ДЛЯ ДЕЛА СВЯЩЕННОЙ РАБОТЫ, ИСПОЛНИТЬ ЕЕ. А ТЕ КАЖДОЕ УТРО ПРОДОЛЖАЛИ ПРИНОСИТЬ ЕМУ ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ.   גוַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י משֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַֽעֲשׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵ֠ם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר:
4 И ПРИШЛИ ВСЕ МУДРЫЕ ИСПОЛНИТЕЛИ ЭТОГО СВЯЩЕННОГО ДЕЛА, КАЖДЫЙ – ОТ ТОЙ РАБОТЫ, КОТОРОЙ ОНИ ЗАНИМАЛИСЬ,   דוַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָֽעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים:
5И СКАЗАЛИ МОШЕ ТАК: «НАРОД ПРИНОСИТ БОЛЬШЕ ЧЕМ ДОСТАТОЧНО ДЛЯ РАБОТЫ, КОТОРУЮ ПОВЕЛЕЛ СДЕЛАТЬ ГОСПОДЬ».   הוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ:
«…ЧЕМ ДОСТАТОЧНО ДЛЯ РАБОТЫ…» 

– [люди приносили] больше, чем требуется для [завершения] работы.

  מִדֵּי הָֽעֲבֹדָה.  יוֹתֵר מִכְּדֵי צֹרֶךְ הָעֲבוֹדָה:
6 И ПО ПРИКАЗУ МОШЕ ПРОВОЗГЛАСИЛИ ПО ВСЕМУ СТАНУ: «ПУСТЬ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ НЕ ДЕЛАЮТ БОЛЬШЕ РАБОТ ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПРИНОШЕНИЯ». И ПЕРЕСТАЛ НАРОД ПРИНОСИТЬ [ДАРЫ].   ווַיְצַ֣ו משֶׁ֗ה וַיַּֽעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּמַּֽחֲנֶה֘ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַֽעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵֽהָבִֽיא:
…И ПЕРЕСТАЛ… 

– [этот глагол] означает «прекращать», «переставать», «воздерживаться».

  וַיִּכָּלֵא.  לְשׁוֹן מְנִיעָה:
7 И СДЕЛАННОГО БЫЛО ДОСТАТОЧНО ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ВСЕХ РАБОТ, И ЕЩЕ ОСТАНЕТСЯ.   זוְהַמְּלָאכָ֗ה הָֽיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר:
И СДЕЛАННОГО БЫЛО ДОСТАТОЧНО ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ВСЕХ РАБОТ, И ЕЩЕ ОСТАНЕТСЯ. 

– [стих] «исделанного было сизбытком достаточно для выполнения всех работ» [следует понимать так]: «и сделанного приношения было достаточно для работавших над святилищем, для выполнения всех работ по изготовлению святилища, и еще останется лишнее».

  וְהַמְּלָאכָה הָֽיְתָה דַיָּם לְכָל־הַמְּלָאכָה.  וּמְלֶאכֶת הַהֲבָאָה הָיְתָה דַיָּם שֶׁל עוֹשֵׂי הַמִּשְׁכָּן, לְכָל הַמְּלָאכָה שֶׁל מִשְׁכָּן, לַעֲשׂוֹת אוֹתָהּ וּלְהוֹתֵר:
…И ЕЩЕ ОСТАНЕТСЯ. 

– [эта форма глагола] подобна [использованной] в текстах: והכבד את לבו веѓахбед эт либо – «отягчил свое сердце»5, והכות את מואב веѓакот эт моав – «и разить моав»6.

  וְהוֹתֵֽר.  כְּמוֹ וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ (שמות ח'), וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב (מלכים ב ג'):