Шмот Глава 35

21 И ПРИХОДИЛИ – ВСЕ ВЛЕКОМЫЕ СЕРДЦЕМ И РАСПОЛОЖЕННЫЕ ДУХОМ ПРИНОСИЛИ ПРИНОШЕНИЕ ГОСПОДУ ДЛЯ ПОСТРОЙКИ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ДЛЯ ВСЕВОЗМОЖНОГО СЛУЖЕНИЯ В НЕМ, И ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ ОДЕЖД.   כאוַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָֽדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִ֠יאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהֹוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ:
22И ПРИХОДИЛИ МУЖЬЯ С ЖЕНАМИ; ВСЕ РАСПОЛОЖЕННЫЕ СЕРДЦЕМ ПРИНОСИЛИ КОЛЬЦА, СЕРЬГИ, ПЕРСТНИ И ПОДВЕСКИ, ВСЯКИЕ ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ – ВСЕ, КТО ПОДНОСИЛ ПРИНОШЕНИЕ ЗОЛОТА ГОСПОДУ.   כבוַיָּבֹ֥אוּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל | נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִ֠יאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַֽיהֹוָֽה:
…МУЖЬЯ С ЖЕНАМИ…:

– [букв. на женах], то есть с женами и вместе, рядом с ними1.

  עַל־הַנָּשִׁים: עִם הַנָּשִׁים וּסְמוּכִין אֲלֵיהֶן):
…КОЛЬЦА…:

– это золотые украшения округлой формы, надеваемые на запястье, браслеты.

  חָח: הוּא תַּכְשִׁיט שֶׁל זָהָב עָגֹל, נָתוּן עַל הַזְּרוֹעַ, וְהוּא הַצָּמִיד:
…И ПОДВЕСКИ…:

– [это] золотое украшение, которое женщины надевали на «то самое место». а наши мудрецы толковали название כומז кумаз как аббревиатуру слов כאן מקום זמה кан мком зима – «здесь место разврата»2.

  וְכוּמָז: כְּלִי זָהָב הוּא נָתוּן כְּנֶגֶד אוֹתוֹ מָקוֹם לָאִשָּׁה, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ שֵׁם כּוּמָז, כָּאן מְקוֹם זִמָּה (שבת ס"ד):
23 И ПРИНОСИЛИ ВСЕ, У КОГО НАШЛАСЬ СИНЯЯ, ИЛИ БАГРЯНАЯ, ИЛИ ПУРПУРОВАЯ [ШЕРСТЬ], ИЛИ ЛЕН, ИЛИ КОЗЬЯ [ШЕРСТЬ], ИЛИ КРАСНЫЕ БАРАНЬИ КОЖИ, ИЛИ ТАХАШЕВЫЕ КОЖИ.   כגוְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ:
И ВСЕ, У КОГО НАШЛАСЬ…:

– [и каждый, у кого нашлась] синяя, или багряная, или пурпуровая шерсть, или лен, или козья шерсть, или красные бараньи кожи, или тахашевые кожи – приносили все, [каждый то, что у него есть].

  וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָא אִתּוֹ: תְּכֵלֶת אוֹ אַרְגָּמָן אוֹ תוֹלַעַת שָׁנִי אוֹ עוֹרוֹת אֵילִים אוֹ תְּחָשִׁים כֻּלָּם הֵבִיאוּ:
24 ВСЕ, КТО ДАВАЛ ВОЗНОШЕНИЕ, ЖЕРТВОВАЛ СЕРЕБРО ИЛИ МЕДЬ, ПРИНОСИЛ ЭТОТ ДАР ГОСПОДУ, И КАЖДЫЙ, У КОГО БЫЛО ДЕРЕВО ШИТИМ ДЛЯ ВСЯКОЙ ПОТРЕБНОСТИ В РАБОТЕ, ПРИНОСИЛ.   כדכָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְח֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָֽעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ:
25 И ВСЕ ЖЕНЩИНЫ, МУДРЫЕ СЕРДЦЕМ, ПРЯЛИ СВОИМИ РУКАМИ И ПРИНОСИЛИ ПРЯЖУ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ЛЕН.   כהוְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָ֣אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ:
26 И ВСЕ ПОБУЖДЕННЫЕ МУДРЫМ СЕРДЦЕМ ЖЕНЩИНЫ ПРЯЛИ КОЗ.   כווְכָ֨ל־הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָֽעִזִּֽים:
…ПРЯЛИ КОЗ.:

– это было особое высокое мастерство: прясть [шерстяную нить прямо] на спинах [коз, не остригая их]5.

  טָווּ אֶת־הָֽעִזִּֽים: הִיא הָיְתָה אָמָּנוּת יְתֵרָה, שֶׁמֵּעַל גַּבֵּי הָעִזִּים טוֹוִין אוֹתָם (שבת ע"ד):
27 ВОЖДИ ЖЕ ПРИНОСИЛИ ОНИКСЫ И ВСТАВНЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА,   כזוְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן:
ВОЖДИ ЖЕ ПРИНОСИЛИ…:

– сказал рабби натан: «почему вожди решили быть первыми в приношении пожертвований при освящении жертвенника6, а при построении святилища они не жертвовали первыми? так сказали вожди: “пусть народ пожертвует столько, сколько пожертвует, а чего не хватит, то мы дополним”. но пожертвований народа вполне хватило [на нужды святилища, и пожертвования вождей не понадобились вовсе], как сказано: “и [сделанного] было достаточно”7. они сказали: “что нам [остается] делать?!” и [тогда] “принесли они ониксы и т. д.”»8. но при освящении жертвенника они жертвовали первыми. а за то, что промедлили вначале, в их титулах опущена [одна] буква: написано והנשאם вместо והנשאים9.

  וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ: אָמַר רַ' נָתָן: מָה רָאוּ נְשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בַּתְּחִלָּה וּבִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן לֹא הִתְנַדְּבוּ בַּתְּחִלָּה? אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ נְשִׂיאִים, יִתְנַדְּבוּ צִבּוּר מַה שֶּׁמִּתְנַדְּבִין, וּמַה שֶּׁמְּחַסְּרִים, אָנוּ מַשְׁלִימִין אוֹתוֹ, כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִימוּ צִבּוּר אֶת הַכֹּל – שֶׁנֶּ' וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם – אָמְרוּ נְשִׂיאִים מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת? הביאו את אבני השהם וְגוֹ', לְכָךְ הִתְנַדְּבוּ בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ תְּחִלָּה, וּלְפִי שֶׁנִּתְעַצְּלוּ מִתְּחִלָּה נֶחְסְרָה אוֹת מִשְּׁמָם, וְהַנְּשִׂאִם כְּתִיב (ספרי במדבר מ"ה):
28 БЛАГОВОНИЯ, МАСЛО – ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, И ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ, И ДЛЯ БЛАГОВОННЫХ КУРЕНИЙ.   כחוְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֨מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים:
29 ВСЕ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ, КОТОРЫХ ВЛЕКЛО СЕРДЦЕ ПРИНЕСТИ ЧТО-НИБУДЬ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО РАБОТЫ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ЧЕРЕЗ МОШЕ СДЕЛАТЬ, – ЭТИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИЛИ [ВСЁ] ЭТО КАК ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР ГОСПОДУ.   כטכָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֘ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־משֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַֽיהֹוָֽה: