Шмот Глава 34
10 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ, Я ЗАКЛЮЧАЮ СОЮЗ: ПЕРЕД ВСЕМ ТВОИМ НАРОДОМ Я СОВЕРШУ НЕОБЫЧНОЕ, ПОДОБНОГО КОТОРОМУ НЕ БЫЛО ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ И НИ У КАКИХ НАРОДОВ. А ВЕСЬ НАРОД, СРЕДИ КОТОРОГО ТЫ НАХОДИШЬСЯ, УВИДИТ, СКОЛЬ ГРОЗНО ДЕЯНИЕ ГОСПОДА, КОТОРОЕ Я СОВЕРШУ ДЛЯ ТЕБЯ. | יוַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֘ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּל־עַמְּךָ֙ אֶֽעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָ֠ם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־מַֽעֲשֵׂ֤ה יְהֹוָה֙ כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ: | |
– [всевышний принимает просьбу моше и заключает с ним и народом израиля договор] о том, [что было сказано выше: всевышний пойдет с народом сам, и его шхина не будет пребывать с другими народами]. |
||
– [слово נפלאות нифлаот – «необычное, отличное от другого» – образовано от того же] корня, [что и] נפלינו нифлину – «этим и будем отличены»1. [сыны израиля будут] отличены от всех народов мира тем, что [с другими народами] не будет пребывать шхина. |
||
11 СОБЛЮДАЙ ЖЕ ТО, ЧТО Я ВЕЛЮ ТЕБЕ НЫНЕ. ВОТ, Я ИЗГОНЯЮ ОТ ТЕБЯ ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ И ЙЕВУСЕЕВ. | יאשְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיּ֑וֹם הִֽנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי: | |
– здесь [названы только] шесть народов, потому что гиргаши сами ушли от них [сынов израиля]. |
||
12 ОСТЕРЕГАЙСЯ ЗАКЛЮЧЕНИЯ СОЮЗА С ЖИТЕЛЯМИ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ТЫ ВОЙДЕШЬ, А ТО ОНИ СТАНУТ ЗАПАДНЁЙ СРЕДИ ТЕБЯ, | יבהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִֽהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ: | |
13 НО РАЗРУШЬТЕ ИХ ЖЕРТВЕННИКИ, СОКРУШИТЕ ИХ ОБЕЛИСКИ И СРУБИТЕ ИХ АШЕРЫ, | יגכִּ֤י אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן: | |
– так [называются] деревья, которым поклоняются [как идолам]. |
||
14 ВЕДЬ ТЫ НЕ ДОЛЖЕН ПОКЛОНЯТЬСЯ ИНОМУ БОЖЕСТВУ, ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ – “РЕВНИТЕЛЬ” ИМЯ ЕМУ; БОГ-РЕВ-НИТЕЛЬ ОН. | ידכִּ֛י לֹ֥א תִשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהֹוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא: | |
имя ему…» – [всевышний] ревностно взыскивает [с грешников] и не идет на компромиссы. таково значение слова «ревнитель»: он не поступается своей властью и взыскивает с тех4, кто его оставляет5. |
||
15 А НЕ ТО, ЕСЛИ ТЫ ЗАКЛЮЧИШЬ СОЮЗ С ЖИТЕЛЯМИ ТОЙ ЗЕМЛИ, ТЕ БУДУТ БЛУДИТЬ, СЛЕДУЯ ЗА СВОИМИ БОЖЕСТВАМИ, И ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ СВОИМ БОЖЕСТВАМ; [КТО-ЛИБО ИЗ НИХ] ПОЗОВЕТ ТЕБЯ, И ТЫ БУДЕШЬ ЕСТЬ [МЯСО] ЕГО ЖЕРТВЫ, | טופֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ | אַֽחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָֽכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ: | |
– ты [будешь есть мясо жертв, принесенных идолам], думая, что за эту трапезу не полагается наказания. я же усмотрю в этом согласие с идолослужением. [сначала ты ешь с ним жертвы, а потом], привыкнув к этому, возьмешь [одну] из его дочерей [в жены] своему сыну6. |
||
16И БУДЕШЬ БРАТЬ ЕГО ДОЧЕРЕЙ ЗА СВОИХ СЫНОВЕЙ, И КОГДА ЕГО ДОЧЕРИ БУДУТ БЛУДИТЬ, СЛЕДУЯ ЗА СВОИМИ БОЖЕСТВАМИ, ТО ОНИ РАЗВРАТЯТ ТВОИХ СЫНОВЕЙ СВОИМИ БОЖЕСТВАМИ. | טזוְלָֽקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַֽחֲרֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶֽן: | |
17ЛИТЫХ БОЖЕСТВ СЕБЕ НЕ ДЕЛАЙ. | יזאֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֶׂה־לָּֽךְ: | |
18 ПРАЗДНИК МАЦЫ СОБЛЮДАЙ: СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ, В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ МЕСЯЦА АВИВ, ПОТОМУ ЧТО В МЕСЯЦЕ АВИВ ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА. | יחאֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֘ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם: | |
– [это] месяц первых плодов, когда начинают созревать зерновые. |
||
19 ВСЕ РАСКРЫВАЮЩЕЕ УТРОБУ – МНЕ, КАК И ВСЕ [ПЕРВЕНЦЫ-]САМЦЫ ТВОЕГО СКОТА, ТЕЛЯТА ИЛИ ЯГНЯТА. | יטכָּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה: | |
– [все первородное] у людей [принадлежит мне]. |
||
– [мне принадлежит и] все первородное из крупного и мелкого рогатого скота – самец, раскрывающий утробу [матери, т. е. первородный]. |
||
– [корень פטר птр] означает «раскрывание», подобно сказанному: «начало ссоры подобно прорвавшейся – פוטר потер – воде…»8 а буква ת тав в слове תזכר тизахар образует глагол женского рода, и [глагол этот] относится к рождающей: «[самка] родит самца». |
||
20 ОСЛЕНКА, ПЕРВЫМ ВЫШЕДШЕГО ИЗ ЛОНА, ВЫКУПИ ЯГНЕНКОМ, А ЕСЛИ НЕ ВЫКУПИШЬ, ТО ПРОЛОМИ ЕМУ ЗАТЫЛОК. ВЫКУПИ КАЖДОГО ПЕРВЕНЦА ИЗ ТВОИХ СЫНОВЕЙ. ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАЮТ ПРЕДО МНОЙ С ПУСТЫМИ РУКАМИ. | כוּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַֽעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹא־יֵֽרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם: | |
– [это не касается первенцев] никакого другого нечистого вида животных10. |
||
– [владелец первородного осленка] дает ягненка священнику. [этот ягненок] не имеет статуса освященного, и священник [может использовать его как угодно], а самого осла его хозяин может [использовать] для [любой] работы11. |
||
– [хозяин осленка] прорубает ему холку секачом: он нанес материальный ущерб священнику [тем, что не дал ему ягненка], пусть же и сам понесет ущерб12. мы разбирали это выше13. |
||
– размер этого выкупа равен пяти сэла [серебра], как сказано: «…выкупи его, начиная с месячного возраста…»14 |
||
– в соответствие с простым значением стиха – это требование, не имеющее отношения к [теме] первенцев. ведь заповеди о первенцах не предполагают, что [кто-то должен] предстать пред ним. итак, это запрет приходить во время трех годовых паломничеств с пустыми руками. паломники должны приносить [соответствующие] паломничеству жертвы всесожжения15. а мидраш в барайте16 говорит, что это – лишний текст17, [и здесь он повторен для того, чтобы можно было] сделать вывод по аналогии. исходя из него, делается вывод о порядке освобождения и компенсации, выплачиваемой еврею-рабу. она составляет пять сэла, как и при выкупе первенца, но такое вознаграждение отдельно дается из каждого вида продуктов [соответствующее количество пшеницы, овец и вина18]. [так сказано в] трактате кидушин19. |
||
21ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБОТАЙ, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОТДЫХАЙ, В ПАХОТУ И ЖАТВУ ОТДЫХАЙ. | כאשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּֽחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת: | |
– почему пахота и жатва упомянуты отдельно? некоторые из наших мудрецов24 говорят, что это сказано о пахоте перед началом субботнего года, плоды от которой созреют уже после его наступления, и о жатве после его завершения, если урожай созрел на треть до него. [всегда нужно] добавлять от будничного к святому [в данном случае к субботнему году присоединяют смежные пахоту и жатву шестого и восьмого года]. и таково значение этого стиха: «шесть дней работай, а в день седьмой отдыхай», – но и разрешенные в будни работы – «пахота и жатва» – запрещены в субботний год, тогда ты должен «отдыхать» от них. но ведь нет необходимости указывать здесь, что пахота и жатва запрещены в субботний год, ведь в другом месте сказано: «[а в седьмой год...] не засевай твое поле...»25 а некоторые говорят26, что весь стих говорит о субботе, [а не о субботнем годе], а пахота и жатва упомянуты отдельно, чтобы сказать тебе: так же как нет [в торе] заповеди пахать, нет и заповеди жать [урожай]. единственное исключение – жатва первого снопа, омера, и эта жатва по заповеди отменяет запрет субботы [омер можно сжинать и в субботу]27. |
||
22 И СОБЛЮДАЙ ПРАЗДНИК ШАВУОТ, ПЕРВИНОК ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ И ПРАЗДНИК СБОРА ПЛОДОВ ПРИ ПОВОРОТЕ ГОДА. | כבוְחַ֤ג שָֽׁבֻעֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָ֣אָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה: | |
– [праздник назван так] потому, что ты приносишь [в этот день в святилище] два хлеба из пшеницы29. |
||
– это приношение – первое, которое приносят в храм из нового урожая пшеницы. ведь омер в песах приносят из ячменя30. |
||
– [празднуй] в то время, когда ты собираешь урожай с поля в дом. «собирать» означает «вносить в дом», как сказано: «…и собери его в свой дом…»31 |
||
– [то есть] при возобновлении года, в начале следующего. |
||
– [это слово] означает «вращение», «круговорот». |
||
23 ТРИ РАЗА В ГОДУ ВСЕ ТВОИ МУЖЧИНЫ ДОЛЖНЫ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ЛИЦОМ ВЛАДЫКИ, ГОСПОДА БОГА ИЗРАИЛЯ. | כגשָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן | יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [то есть] все мужчины35 в твоем [народе]. многие заповеди в торе повторены, некоторые даны и трижды, и четырежды, чтобы [усугубить ответственность за их со- блюдение], определяя наказание [за их нарушение] в соответствии с числом повторений запрета и повеления. |
||
24 А Я УНИЧТОЖУ НАРОДЫ ПЕРЕД ТОБОЙ И РАСШИРЮ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ, И НИКТО НЕ ПОЖЕЛАЕТ ТВОЮ ЗЕМЛЮ, КОГДА ТЫ ПОЙДЕШЬ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ЛИЦОМ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО ТРИ РАЗА В ГОДУ. | כדכִּֽי־אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבֻלֶ֑ךָ וְלֹֽא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶת־אַרְצְךָ֔ בַּֽעֲלֹֽתְךָ֗ לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה: | |
– [здесь этот глагол] следует понимать в соответствии с переводом [онкелоса]: אתריך атарейх – «изгоню». подобно этому: «начинай изгонять – רש реш»37, «и изгони – ויורש вайореш – эмореев»38, [все эти слова] означают «изгонять». |
||
– я устанавливаю для тебя паломничество трижды в году, потому что [твоя земля будет просторной и ты часто будешь] далеко от храма и не сможешь представать пред моим лицом каждый день. |
||
25 НЕ РЕЖЬ ПРИ КВАСНОМ КРОВЬ, МОЮ ЖЕРТВУ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ ДО УТРА ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА. | כהלֹֽא־תִשְׁחַ֥ט עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח: | |
– не режь пасхальную жертву, пока еще есть квасное, хамец. этот запрет распространяется и на резника, и на кропящего кровью, и на любого члена группы, [совершающей совместное жертвоприношение]40. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: пусть воскуряемые части пасхальной жертвы не остаются на ночь вне жертвенника»]. если оставить [воскуряемые части жертвы] на жертвеннике [даже на целую ночь – жертва] не становится непригодной [и этот запрет не нарушается]. и не считается нарушением, [если жертва оставлена вне жертвенника на ночь], но еще не взошло солнце41. |
||
– [это сказано о тех частях пасхальной жертвы, которые] воскуряют [на жертвеннике]. из этого можно вывести [закон, общий для всех видов] воскуряемых частей туши и жира. |
||
26 ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ ПРИНОСИ В ДОМ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО. НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ». | כורֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ: | |
– [это сказано об урожае каждого из] семи видов, которыми славится твоя земля: «земля пшеницы и ячменя, винограда...»44 а медом здесь назван финиковый [мед]45. |
||
– [это] запрет на [смесь] мяса с молоком. трижды он записан в торе: один раз это запрет есть [такую смесь], еще один – [запрет] использовать ее, и еще один – [запрет] варить46. |
||
– [это слово означает] всякого неокрепшего детеныша [чистых видов скота], подразумевается и теленок, и ягненок, [а не только козленок]. из того, что во многих местах47 тора вынуждена уточнять: גדי עזים гди изим – «детеныш коз», ты понимаешь, что [גדי гди само по себе не определяет, идет ли речь о козленке или любом другом детеныше, и] просто גדי гди означает [детеныша] любого млекопитающего [из чистых видов скота]. |
||
– это [уточнение] исключает [из правила] птицу, ведь у нее нет молока. [поэтому] запрет [есть мясо птицы с молоком – это] не [запрет] торы, а [постановление] мудрецов48. |