Шмот Глава 33
17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «И ТО, О ЧЕМ ТЫ ГОВОРИЛ, Я СДЕЛАЮ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ УГОДЕН МНЕ И Я ЗНАЮ ТЕБЯ ПО ИМЕНИ». | יזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָֽאֵדָֽעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם: | |
– я исполню и эту твою просьбу. моя шхина больше не будет пребывать с народами мира. а пророчество бильама1 не было [обусловлено] схождением [на него] шхины, но было [видением, явленным ему, когда он как бы] «падал с открытыми глазами»2. также [сказано и в книге иов]: «и ко мне слово прокралось…»3 – [пророки-неевреи] слышат [получают пророчества косвенно], через [ангела-]посланника4. |
||
18И СКАЗАЛ [МОШЕ]: «ПОКАЖИ МНЕ ТВОЮ СЛАВУ». | יחוַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ: | |
«покажи мне...» – моше увидел, что сейчас время благоволения всевышнего, что его просьбы исполняются, и [поэтому] попросил еще [об одном]: увидеть образ его славы. |
||
19 И СКАЗАЛ [ГОСПОДЬ]: «Я ПРОВЕДУ ПЕРЕД ТОБОЙ ВСЮ МОЮ ДОБРОТУ И ПРОВОЗГЛАШУ ПЕРЕД ТОБОЙ ИМЯ “ГОСПОДЬ”, И ПОМИЛУЮ, КОГДА ПОМИЛУЮ, И ПОЖАЛЕЮ, КОГДА ПОЖАЛЕЮ». | יטוַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַֽעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִי בְשֵׁ֛ם יְהֹוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם: | |
– сейчас подходящее время для того, чтобы ты увидел мою славу, насколько я позволю тебе ее видеть, ведь я хочу и должен научить тебя порядку молитв. когда ты должен был просить о милосердии для [народа] израиля, ты напомнил мне о заслугах праотцев. ты думал, что если заслуги праотцев исчерпаны, то нет надежды [на то, что молитва будет принята. узнай же меру моей доброты]: я проведу перед тобой всю мою доброту, [явив свою славу] на этой скале, а ты при этом будешь скрыт в пещере7. |
||
– [я сделаю это], чтобы научить тебя, каким образом просить о милосердии, даже если исчерпаются заслуги праотцев. ты будешь смотреть на меня, закутавшись [в молитвенное покрывало и] провозглашая тринадцать аспектов милосердия. научи же и [сынов] израиля [молиться] так. и когда они произнесут предо мной: «милосердный и милостивый»8, – я откликнусь, ведь мое милосердие нескончаемо9. |
||
– [помилую], когда пожелаю помиловать. |
||
– когда пожелаю пожалеть. здесь он не обещает [всегда миловать и жалеть евреев, и имеет в виду] – «иногда я приму молитву, а иногда – нет». но [когда моше произнес слова «милосердный и милостивый»10], сказал ему [всевышний]: «вот, я заключаю союз…»11 [заключив союз], он пообещал, что никогда не откажет молитвам [о милосердии]12. |
||
20 И СКАЗАЛ ОН: «ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ УВИДЕТЬ МОЙ ЛИК, ВЕДЬ ЧЕЛОВЕК НЕ СМОЖЕТ УВИДЕТЬ МЕНЯ И ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ». | כוַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי: | |
«ты не сможешь...» – даже когда я проведу всю свою доброту перед тобой, я не дам тебе право видеть мой лик. |
||
21И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОТ МЕСТО У МЕНЯ: СТАНЬ НА ЭТОЙ СКАЛЕ, | כאוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר: | |
– на горе, где я всегда говорю с тобой, есть место, которое я приготовил для тебя. я спрячу тебя там, чтобы тебе не было вреда, и ты увидишь оттуда [мою славу]. таково простое толкование стиха13. а мидраш таков: [этот стих] рассуждает о месте пребывания [всевышнего]. в стихе сказано «место у меня», – но [нигде] не сказано: «я в [каком-либо] месте», – ведь всевышний – место [вместилище] вселенной, но вселенная не является его местом, [не вмещает его]14. |
||
22И ВОТ, КОГДА БУДЕТ ПРОХОДИТЬ МОЯ СЛАВА, Я ПОМЕЩУ ТЕБЯ В УГЛУБЛЕНИИ СКАЛЫ И ЗАКРОЮ ТЕБЯ МОЕЙ РУКОЙ, ПОКА НЕ ПРОЙДУ. | כבוְהָיָה֙ בַּֽעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי: | |
– [то есть] когда я буду проходить перед тобой. |
||
– [слово נקרה никра происходит от] того же [корня, что и глаголы в стихах] «…неужели глаза тем людям выколешь – תנקר тенакер…»15, «…выклюют – יקרוה икруѓу – вороны…»16, «я выкопал – קרתי карти – и пил воду…»17. [поэтому] נקרת הצור никрат ѓацур означает «выемка в скале». |
||
– отсюда видно, что у ангелов-губителей, [сопровождавших всевышнего], было право вредить [моше, и они могли бы сделать это, если бы всевышний его не защитил]18. а [в арамейском] переводе сказано: «защищу своим словом». [онкелос] перевел так из почтения к всевышнему, ведь [чтобы защитить моше], ему не нужно было действительно прикрывать его ладонью19, [но достаточно было приказать губителям не трогать его]. |
||
23И КОГДА УБЕРУ МОЮ РУКУ, ТЫ УВИДИШЬ МЕНЯ СЗАДИ, А ЛИК МОЙ НЕ БУДЕТ ВИДИМ». | כגוַֽהֲסִֽרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵֽרָאֽוּ: | |
– [в переводе онкелоса эти слова переданы так]: «и уберу слово моей славы». когда я проведу мою славу перед тобой и удалю ее оттуда, [ты увидишь меня сзади]. |
||
– [всевышний] показал ему [моше] узел [головного] тфилин, [находящийся на затылке]20. |