Шмот Глава 30
11И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
12 «КОГДА БУДЕШЬ ВЕСТИ СЧЕТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПЕРЕСЧИТЫВАЯ ИХ, ТО ПУСТЬ ПРИ ПЕРЕСЧЕТЕ КАЖДЫЙ ДАСТ ВЫКУП ГОСПОДУ ЗА СВОЮ ДУШУ, И СРЕДИ НИХ НЕ БУДЕТ МОРА ПРИ ИХ ПЕРЕСЧЕТЕ. | יבכִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַֽיהֹוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם: | |
– [выражение כי תשא ки тиса, дословно «когда поднимешь»], означает подведение итогов, как в арамейском переводе. когда ты захочешь определить их численность, чтобы знать, сколько их, то не считай их «по головам», но пусть каждый даст половину шекеля, и сосчитай шекели, так ты узнаешь их число. |
||
– пересчет навлекает сглаз, и среди них может начаться мор, как было в дни давида1. |
||
13 ПУСТЬ КАЖДЫЙ ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ ДАСТ ЭТО – ПО ПОЛШЕКЕЛЯ, ПО [ВЕСУ] СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ, ПО ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ; [ЭТИ] ПОЛШЕКЕЛЯ – ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ. | יגזֶ֣ה | יִתְּנ֗וּ כָּל־הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַֽחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– [всевышний] показал ему [моше] огненную монету весом в половину шекеля и сказал ему: «такие [монеты] они должны дать»4. |
||
– обычно, когда считают [овец в стаде], их проводят по одной. так же сказано в стихах «…все, что проходит под посохом…»5, и «…будут проходить овцы возле считающего…»6. |
||
– по весу, который я назначил тебе, чтобы рассчитывать священные шекели, например шекели, о которых говорится в разделе об оценке [посвященного святилищу имущества, к примеру] наследного поля7. |
||
– [тора] уточняет, сколько это составляет. |
||
– גרה гера – то же, что מעה маа – [монета небольшого достоинства в эпоху талмуда, и так переводит это онкелос]. к тому же в книге шмуэля сказано: «…придет кланяться ему за серебряную монету – אגורה агора – и за каравай хлеба…»8 [а таргум йонатан переводит אגורה агора как מעא маа]. |
||
– это полный шекель, который составляют четыре зуза. зуз первоначально состоял из пяти маа [следовательно, шекель состоял из двадцати маа, которые раши отождествляет с гера]; однако [во времена мишны] к нему прибавили двадцать процентов его стоимости и довели его достоинство до шести маа серебра9. и половину этого [целого] шекеля, о котором я говорил тебе, пусть они дадут в качестве возношения господу. |
||
14 ВСЯКИЙ ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДОЛЖЕН ДАТЬ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ. | ידכֹּ֗ל הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהֹוָֽה: | |
– тот, кому еще нет двадцати лет, не идет в «войско» и не подлежит пересчету среди «мужей». |
||
15 БОГАТЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ДАВАТЬ БОЛЬШЕ, А БЕДНЫЙ – МЕНЬШЕ ПОЛОВИНЫ ШЕКЕЛЯ КАК ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ВАШИХ ДУШ. | טוהֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִמַּֽחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם: | |
– чтобы вы не пострадали от пересчета. другое объяснение: «искупить ваши души»; [это действительно означает искупление грехов, и вот каким образом]. стих намекает на три [денежных] возношения, [которые должны были дать сыны израиля]11, так как [в этом отрывке] трижды написано «возношение господу»12. одно – возношение для [изготовления] подножий: [моше] пересчитывал [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища и каждый дал половину шекеля, что вместе составило сто кикаров, как сказано: «серебра же от исчисления общины – сто кикаров…»13, и из этого [серебра] были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра [на литье подножий]…»14 второе [возношение] также [было собрано] при пересчете [народа, который проводился] после возведения святилища. это пересчет, о котором говорится в начале книги бемидбар: «…в первый день второго месяца, на второй год...»15 [тогда] каждый дал по половине шекеля, [которая предназначалась] для приобретения общественных жертвоприношений того года. в этом [возношении половины шекеля] были равны бедные и богатые, [все давали поровну], и именно об этом возношении сказано [в нашем стихе]:«…для искупления ваших душ» – ведь жертвоприношения служат для искупления. а третье [возношение] – это возношение для [сооружения] святилища, как сказано: «все, кто давал возношение, жертвовал серебро и медь…»16 участие в этом [возношении] не было одинаковым, каждый [дал] по мере силы влечения его сердца17. |
||
16 И ВОЗЬМИ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ СЕРЕБРО ВЫКУПА, И ПЕРЕДАЙ ЕГО ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ЭТО БУДЕТ КАК НАПОМИНАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАШИ ДУШИ». | טזוְלָֽקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם: | |
– отсюда следует, что [моше] было приказано сосчитать [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища после происшествия с [золотым] тельцом, так как среди них начался мор, как сказано: «и поразил господь народ…»18 это подобно стаду, которым дорожит его владелец и которое было поражено моровой язвой. когда [мор] прекратился, [владелец] сказал пастуху: «пожалуйста, пересчитай моих овец, чтобы я знал, сколько из них осталось»19. [этот пересчет] показывает, что [владелец] дорожит [своим стадом]. и нельзя сказать, что здесь идет речь о том же подсчете, о котором говорится в книге бемидбар, ведь о том [пересчете] сказано «в первый день второго месяца»20, а святилище было возведено в первый день первого месяца, как сказано: «в первый день первого месяца поставь...»21 из серебра, [собранного] при этом подсчете, были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра на литье подножий…»22 итак, мы видим, что [пересчетов] было два: первый – в начале принесения доброхотных даров после дня искупления в первый год [после исхода], а второй – во второй год, в ияре, после возведения святилища. можно возразить: как это возможно, чтобы при обоих [подсчетах] численность сынов израиля была одинаковой – шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят [мужчин старше двадцати]? ведь такое число указано и при [первом] пересчете посредством серебра23, и в книге бемидбар: «и было всех сосчитанных шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят»24, – но эти [подсчеты были произведены] в двух разных годах, и не может быть, чтобы во время первого исчисления не было таких девятнадцатилетних [юношей], не подлежавших тогда подсчету, которым во втором году не исполнилось бы двадцать лет [и они подлежали бы подсчету]! на это можно ответить так: с точки зрения исчисления возраста людей оба подсчета были произведены в одном году, [как объяснено ниже], однако в системе отсчета лет после исхода из египта это были два разных года. в системе отсчета лет от исхода из египта счет ведут с нисана, как мы учим в трактате рош ѓа-шана25. [таким образом], святилище сооружали в первом году [от исхода], а возвели во втором, поскольку новый год [в этой системе исчисления] начался первого нисана. однако годам людей [в торе] ведут счет от сотворения мира, начиная с месяца тишрей; так что [с этой точки зрения] оба подсчета [общины были произведены] в одном и том же году: первый в месяце тишрей после дня искупления, когда вездесущий соблаговолил простить израилю и им было дано повеление [построить] святилище, а второй – первого нисана26. |
||
– [из серебра, собранного при этом подсчете], были сделаны подножия [для столбов святилища]. |
||
17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
18 «СДЕЛАЙ МЕДНЫЙ УМЫВАЛЬНИК И МЕДНОЕ ПОДНОЖИЕ ДЛЯ НЕГО ДЛЯ ОМОВЕНИЯ, И ПОМЕСТИ ЕГО МЕЖДУ ШАТРОМ СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ, И НАЛЕЙ В НЕГО ВОДУ. | יחוְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְח֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְח֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָֽתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם: | |
– большой котел с устьицами, из которых вытекает вода. |
||
как в переводе онкелоса: «его основание», подставка, изготовленная для умывальника. |
||
– умывальник [используется для омовения, а не его подножие]27. |
||
– [имеется в виду] жертвенник всесожжения, [а не жертвенник воскурений, находившийся внутри святилища], о котором написано «…перед входом в святилище, шатер собрания»28. умывальник стоял напротив свободного пространства между жертвенником и святилищем, будучи несколько смещен в сторону и не отделяя их друг от друга, потому что сказано: «и жертвенник всесожжения поставил у входа в святилище…»29, то есть перед шатром собрания находится жертвенник, а не умывальник, который был несколько смещен к югу. так сказано в трактате звaxuм30. |
||
19 И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ОМЫВАЮТ ИЗ НЕГО СВОИ РУКИ И НОГИ. | יטוְרָֽחֲצ֛וּ אַֽהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם: | |
– [священнослужитель] одновременно омывал свои руки и ноги. так учили в трактате звaхим: «как [совершается] омовение рук и ног? [священник] кладет свою правую руку на правую ногу, а левую руку – на левую ногу и омывает [их одновременно]»31. |
||
20 ПУСТЬ ОНИ ОМЫВАЮТСЯ ВОДОЙ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ, КОГДА ОНИ ВХОДЯТ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ИЛИ ПОДХОДЯТ К ЖЕРТВЕННИКУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ; | כבְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– [например], чтобы воскурить благовония утром и во второй половине дня, чтобы кропить [полог и жертвенник воскурений] кровью тельца, [принесенного] помазанным [перво]священником33, или [кровью] козлов, [принесенных для искупления] идолопоклонства34. |
||
– следовательно, если [они войдут для служения], не омыв [руки и ноги], то умрут35. [этот вывод можно сделать], потому что тора толкуется посредством общих правил36, [например]: из отрицания [не умрут, если омоют] можно вывести утверждение [– умрут, если не омоют]. |
||
– [имеется в виду] внешний [жертвенник]. ведь [текст разделяет «вход в шатер собрания» и «подход к жертвеннику», значит, имеется в виду такой жертвенник, при подходе к которому] не входят в шатер собрания, – [жертвенник, находящийся] во дворе [святилища]. |
||
21 ПУСТЬ ОМЫВАЮТ СВОИ РУКИ И НОГИ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ, И ЭТО БУДЕТ ИМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ЕМУ И ЕГО ПОТОМКАМ ВО [ВСЕХ] ПОКОЛЕНИЯХ». | כאוְרָֽחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָֽיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹֽרֹתָֽם: | |
– [этот стих на первый взгляд повторяющий информацию, имеющуюся в прошлом стихе], говорит, что тот, кто совершает служение на жертвеннике, не омыв рук и ног, [также] подлежит смерти, потому что [сказанное о] первой смертной каре38 мы относим только к входящему в святилище39. |
||
22 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
23 «ТЫ ВОЗЬМИ СЕБЕ ЛУЧШИХ БЛАГОВОНИЙ: МИРО ПЯТЬСОТ, БЛАГОВОННОЙ КОРИЦЫ ВДВОЕ [МЕНЬШЕ] – ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ, И БЛАГОВОННОГО ТРОСТНИКА – ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ, | כגוְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֘ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן־בֶּ֥שֶׂם מַֽחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם: | |
– превосходных. |
||
– так как קנמן кинемон – «корица» это древесная кора, то иногда она хороша и имеет приятный запах и вкус, а иногда – подобна древесине. поэтому стих говорит «благовонной корицы» – хорошей, [ароматной]. |
||
– двести пятьдесят…» – половина приносимого будет [весить] двести пятьдесят [шекелей]; следовательно, полная [мера] – пятьсот, столько же, сколько и миро. но если так, почему здесь говорится о половинах, [почему стих не указывает вес всей корицы]? писание предписывает приносить [корицу в виде двух] половин, чтобы добавить к [общему весу] два привеска, ведь невозможно отвесить в точности, [и есть опасение отвесить меньше, чем нужно]. так сказано в трактате критот40. |
||
– стебель благовонного тростника. так как есть и не благовонный тростник, необходимо было сказать «благовонного тростника». |
||
– [это его] полный вес, [а не половина, как в предыдущем случае]. |
||
24И КАССИИ ПЯТЬСОТ – [ВСЕ] В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ, И ѓИН ОЛИВКОВОГО МАСЛА. | כדוְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין: | |
– это корень травянистого растения, которое на языке мишны называется קציעה кция42. |
||
– [мера объема жидкостей, равная] двенадцати логам43. мудрецы разошлись во мнениях относительно [назначения] этого [оливкового масла]. рабби меир44 говорит: «в нем варили коренья». сказал ему рабби йеѓуда: «но этого [количества] не хватит, даже чтобы помазать коренья!» их вымачивали в воде, чтобы они не впитывали масло, [а отдавали аромат воде], а затем [вынимали коренья45, воду] заливали маслом [и оставляли], чтобы оно впитало [из воды] аромат [кореньев, а после этого] собирали масло, [впитавшее аромат] кореньев»46. |
||
25 И СДЕЛАЙ ИЗ ЭТОГО МАСЛО ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПОМАЗАНИЯ, СМЕШАННОГО СОСТАВА, РАБОТЫ [ИСКУСНОГО] СОСТАВИТЕЛЯ СМЕСЕЙ, ЭТО БУДЕТ МАСЛО ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПОМАЗАНИЯ. | כהוְעָשִׂ֣יתָ אֹת֗וֹ שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶֽה: | |
– רקח роках – это имя существительное, [а не причастие], что подтверждает ударение на первом слоге. это то же слово, что רקח реках – «[вино], смешанное [с пряностями]»48, которое, [в свою очередь, относится к той же модели], что רגע рега – «мгновение»49, а не к модели [причастия] רוגע рога – «волнующий море»50 или רקע рока – «разостлавший землю»51, где ударение падает на последний слог. всякая смесь, где вещества вбирают запах или вкус других веществ, называется смешанным составом – רקח מרקחת роках миркахат. |
||
– это состав רקח роках, приготовленный искусным смешением. |
||
– [это слово другой модели, причастие, и оно] означает умельца, [который занимается] этим ремеслом. |
||
26 И ПОМАЖЬ ИМ ШАТЕР СОБРАНИЯ И КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА, | כווּמָֽשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָֽעֵדֻֽת: | |
– все помазания [совершаются] в форме [греческой буквы] х – «хи»52, за исключением [помазания] царей, которое [совершается] в форме венца53. |
||
27 И СТОЛ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И СВЕТИЛЬНИК, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЖЕРТВЕННИК ВОСКУРЕНИЯ, | כזוְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת: | |
28И ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ПОДНОЖИЕ. | כחוְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ: | |
29 И ОСВЯТИ ИХ, И СТАНУТ ОНИ СВЯТАЯ СВЯТЫХ: ВСЕ, ЧТО КОСНЕТСЯ ИХ, ОСВЯТИТСЯ. | כטוְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ: | |
– это помазание, [о котором говорилось выше], освящает [все эти вещи], так что они становятся святая святых. а в чем их святость? «…все, что коснется их…» – все, что пригодно [для жертвоприношения], будучи помещенным в служебный сосуд [святилища, например масло, вино, мука и т. д.], принимает статус святости [жертвы54, и вот в чем это выражается]: оно становится непригодным [в качестве жертвоприношения, если было] вынесено [за пределы двора святилища], или оставлено на ночь [и не помещено на жертвенник, или если к нему прикоснулся] твуль йом, [т. е. человек, бывший ритуально нечистым и совершивший омовение, но еще не дождавшийся захода солнца, чтобы окончательно очиститься55], а также не подлежит выкупу и превращению в непосвященное56. однако непригодные для [жертвы] служебные сосуды не освящают57. так сказано в барайте58 в главе мизбеах: «из сказанного “...все, что коснется жертвенника, освятится”59 можно было бы заключить, [что это относится ко всему], как пригодному, так и непригодному [для жертвы], поэтому сказано [непосредственно вслед за этим]: «...[приносить на жертвенник] ягнят...»60 – как ягнята [изначально] пригодны [для принесения на жертвенник], так и все, [о чем говорилось выше, изначально] пригодно. помазание – משיחה мешиха – святилища, священнослужителей и царей онкелос переводит как означающее «возвышение», «возвеличивание», – поскольку их помазание нужно [не для умащения маслом, а] для их возвеличивания. таково веление царя61: делать так для их возвеличивания. а в [переводе] других [мест, где говорится о] помазании, [нужном просто для добавления к чему-либо масла], например, «…и пресные лепешки, смазанные маслом…»62 или «…лучшими маслами умащаются…»63, – арамейский корень такой же, как в иврите [– משח мшх]. |
||
30И ПОМАЖЬ АѓАРОНА, И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОСВЯТИ ИХ ДЛЯ СВЯЩЕНСТВА МНЕ. | לוְאֶת־אַֽהֲרֹ֥ן וְאֶת־בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי: | |
31 А СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СКАЖИ ТАК: ЭТО БУДЕТ МНЕ МАСЛОМ ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПОМАЗАНИЯ ВО [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ; | לאוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: | |
– отсюда наши мудрецы делают вывод, что все [это масло чудесным образом] сохраняется для грядущего [использования]64, [так как...] |
||
– числовое значение слова זה зе [в этом стихе] – двенадцать, и столько же логов было [в масле для помазания]65. |
||
32 НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ ЕГО НА ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА, И ПОДОБНОГО ЭТОМУ СОСТАВУ НЕ ДЕЛАЙТЕ. СВЯТО ОНО, ОНО БУДЕТ СВЯТЫНЕЙ ДЛЯ ВАС. | לבעַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם: | |
– [слово ייסך исах написано] с двумя буквами йод66, это форма ипаэль, подобно «...чтобы было тебе хорошо – ייטב итав…»67. |
||
– это о масле, [приготовленном моше]. |
||
– не делайте подобного ему с тем же количеством благовоний по весу этих благовоний на один ѓин масла. но если взять меньше или больше благовоний на один ѓин масла, [то такое масло] можно [делать]. если же изготовили [масло] такого же состава, наказанию подлежит не умастивший себя им, [хотя это и запрещено], а изготовивший его68. |
||
– это слово означает «счет», «число», [а в этом стихе – «соотношение», «состав»], как в слове «מתכנת матконет – норма кирпичей»69 и «ובמתכנתה бематкунта – такого же состава» в стихе о воскурении70. |
||
33 ТОТ, КТО СОСТАВИТ ЕМУ ПОДОБНОЕ, И ТОТ, КТО ПОМАЖЕТ ИМ ЧУЖОГО, БУДЕТ ИСТРЕБЛЕН ИЗ СВОЕГО НАРОДА». | לגאִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַֽאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵֽעַמָּֽיו: | |
– тем [маслом, которое приготовил] моше72. |
||
– того, кого не нужно помазывать на священство или на царство73. |
||
34 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗЬМИ СЕБЕ БЛАГОВОНИЙ – БАЛЬЗАМА, ОНИХА И ГАЛЬБАНА, ПРЯНОСТЕЙ И ЧИСТОГО ЛАДАНА, ПОРОВНУ. | לדוַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֶל־משֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף | וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִֽהְיֶֽה: | |
– этот бальзам называется натаф– «капля», так как это камедь, которая каплет с бальзамовых деревьев74, на французском языке – gomme, а сам бальзам называется [на французском] theriaque. |
||
– это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке мишны он так и называется: צפרן ципорен – «ноготь»75. поэтому онкелос переводит это слово טופרא туфра – «ноготь». |
||
– пахучее растение с дурным запахом, которое называется гальбан. писание причисляет и его к благовониям воскурения, [несмотря на его дурной запах], и это учит нас тому, что мы не должны пренебрегать сынами израиля, совершившими проступок, и должны приобщать их к нашим постам и молитвам76. |
||
– других благовоний. |
||
– отсюда наши мудрецы делают вывод, что моше на синае были перечислены одиннадцать благовоний, [входящих в воскурение]. [слово] «благовоний» [стоит во множественном числе], наименьшее [множественное число] – два77, [значит, здесь имеются в виду два вида]; бальзам, оних игальбан– три, итого пять. слово «благовоний», [стоящее вслед за этим без указания количества, объединяет все перечисленное выше и] прибавляет еще столько же, [итого десять], ладан – одиннадцать. [в талмуде они перечислены]: бальзам, оних, гальбан, ладан, миро, кассия, корень нарда и шафран, итого восемь. [хотя здесь девять слов], «корень» и «нард» – одно [название, так что имеются в виду восемь благовоний]. костус, камедь и корица – [еще три вида], всего одиннадцать [составных частей]. борит каршина – [щелок из вики, приведенный в том же списке в талмуде], не воскуряется, им натирают оних для очищения, чтобы он лучше выглядел78. |
||
– эти четыре [составные части], названные здесь – [бальзам, оних, гальбан и ладан], – должны быть равными по весу79: каков вес одной, таков и вес другой. так сказано [в талмуде]: «бальзама, ониха, гальбан и ладана по семьдесят манэ»80. слово בד бад, по моему мнению, означает [здесь] «один» – одна часть будет такой же, как другая, они будут одинаковы [по весу]81. |
||
35 И СДЕЛАЙ ИЗ ЭТОГО ВОСКУРЕНИЕ, РАБОТЫ [ИСКУСНОГО] СОСТАВИТЕЛЯ СМЕСЕЙ, СМЕШАННОЕ, ЧИСТОЕ, СВЯТОЕ. | להוְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַֽעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ: | |
– так переводит [онкелос]: מערב меарав – «смешанное» – растертые [составные части] тщательно смешивали друг с другом. я полагаю, что это [слово ממלח мемулах] подобно [слову מלח малах в стихах] «и испугались моряки – המלחים ѓамалахим…»83, «…твои матросы מלחיך малахаих и твои кормчие…»84. [из перевода онкелоса следует, что значение корня מלח млх – «перемешивать», и матросы – מלחים малахим – называются так], потому что они «переворачивают» воды веслами, приводя в движение судно, так же как перемешивают ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой, поскольку все, что человек желает тщательно смешать, он переворачивает пальцами или ложкой. |
||
– оно должно быть смешанным, оно должно быть чистым, оно должно быть святым. |
||
36 А ЧАСТЬ ЕГО МЕЛКО ИСТОЛКИ И ВОЗЛОЖИ ЕГО ПЕРЕД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, ГДЕ Я НАЗНАЧУ ВСТРЕЧУ С ТОБОЙ. СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС. | לווְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּ֘נָּה֘ הָדֵק֒ וְנָֽתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָֽעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם: | |
– это курение, которое ежедневно [воскуряли] на внутреннем жертвеннике, находившемся в шатре собрания. |
||
– все встречи для разговора, которые я назначу тебе, я назначу в том месте85. |
||
37ВОСКУРЕНИЕ, КОТОРОЕ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ПО ЕГО СОСТАВУ, НЕ ДЕЛАЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ: ОНО БУДЕТ ДЛЯ ТЕБЯ СВЯТЫНЕЙ, ДЛЯ ГОСПОДА. | לזוְהַקְּטֹ֨רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַֽיהֹוָֽה: | |
– по количеству [видов] благовоний86. |
||
– делай его только во славу моего имени. |
||
38 ТОТ, КТО СДЕЛАЕТ ПОДОБНОЕ ЕМУ, ЧТОБЫ ОБОНЯТЬ ЕГО, ИСТРЕБИТСЯ ИЗ СВОЕГО НАРОДА». | לחאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵֽעַמָּֽיו: | |
– но ты можешь изготовить [курение] такого состава из принадлежащих тебе [благовоний не для того, чтобы обонять самому, но] чтобы продать [или передать] обществу [для нужд святилища]87. |
Шмот Глава 31
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «СМОТРИ, Я ВЫЗВАЛ ПО ИМЕНИ БЕЦАЛЕЛЯ, СЫНА УРИ, СЫНА ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ. | ברְאֵ֖ה קָרָ֣אתִי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה: | |
– [я вызвал именно] бецалеля, чтобы он выполнил работу для меня. |
||
3 И Я ИСПОЛНИЛ ЕГО ДУХОМ БОЖЬИМ – МУДРОСТЬЮ, ПОНИМАНИЕМ, ЗНАНИЕМ И [МАСТЕРСТВОМ] ВО ВСЯКОМ РЕМЕСЛЕ: | גוָֽאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה: | |
– [в этом контексте мудростью называется способность] усвоить то, что человек слышит от других88. |
||
– приходит к новым выводам своими силами, исходя из уже известного ему. |
||
– [это] святой дух, [то есть пророческий дар]. |
||
4 ЗАМЫШЛЯТЬ ЗАМЫСЛЫ, РАБОТАТЬ ПО ЗОЛОТУ, СЕРЕБРУ И МЕДИ, | דלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת: | |
– [речь идет о] сложной [профессиональной] работе ткача. |
||
5РЕЗАТЬ ПО КАМНЮ ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ, И РЕЗАТЬ ПО ДЕРЕВУ, – ДЛЯ ЛЮБОЙ РАБОТЫ. | הוּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלָאכָֽה: | |
– [то есть бецалель должен быть] мастером, умельцем. подобно этому [сказано]: «мудрогомастера – חרש хараш»90. а у онкелоса [это слово в разных местах переводится] двумя [различными словами]. резчик по камню называется [просто] «мастером», а резчик по дереву – «столяром». |
||
– для помещения [обработанного] камня в оправу, для заполнения оправы, для изготовления оправы по размеру нижней части камня и его толщине. |
||
6 И Я ПРИДАЛ ЕМУ ОѓОЛИАВА, СЫНА АХИСАМАХА, ИЗ КОЛЕНА ДАНА, И В СЕРДЦЕ ВСЯКОГО МУДРОГО СЕРДЦЕМ Я ВЛОЖИЛ МУДРОСТЬ, И ОНИ СДЕЛАЮТ ВСЕ, ЧТО Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ: | ווַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָֽהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ: | |
– [кроме названных по имени бецалеля и оѓолиава] есть еще мудрые сердцем среди вас, и все те, в кого «я вложил мудрость… сделают все, что я тебе повелел». |
||
7 ШАТЕР СОБРАНИЯ И КОВЧЕГ ДЛЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И КРЫШКУ НА НЕМ; И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ШАТРА; | זאֵ֣ת | אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל: | |
– для сохранения скрижалей свидетельства. |
||
8 И СТОЛ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ; И ЧИСТЫЙ СВЕТИЛЬНИК СО ВСЕМИ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ К НЕМУ; И ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ; | חוְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת: | |
– [светильник назван так] потому, что [был изготовлен из] чистого золота. |
||
9 И ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ; И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ПОДНОЖИЕ; | טוְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־כַּנּֽוֹ: | |
10 И СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ, И СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ-СВЯ-ЩЕННИКУ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЬЯМ ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЯ; | יוְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן: | |
– в соответствии с прямым смыслом текста я утверждаю, что здесь не говорится об одеждах служения. ведь о них [в этом же стихе далее] сказано: «…и священные одежды аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для священнослужения». [а упомянутые здесь] «служебные одежды» – это покрывала, полотнища из синей, багряной и пурпурной шерсти, о которых говорится в разделе масаот: «…и положат на покрывало из синей шерсти... и расстелят на нем покрывало из багряной шерсти... и расстелят покрывало из пурпуровой шерсти»93. и мои слова кажутся верными, ведь сказано: «а из синей, багряной и пурпуровой шерсти они сделали служебные облачения для служения в святилище…»94 а лен при этом не упоминается. когда же речь идет об одеяниях священнослужителя, то мы ни в одном [случае не встречаем упоминания] багряной и пурпуровой шерсти без льна. |
||
– некоторые толкуют это [слово שרד срад] в значении «работа», «служение», как в переводе [онкелоса] – לבושי שמושא левушей шимуша [«служебные одежды»]. но во всем писании нет подобного [употребления этого слова]. я же говорю, что это [слово нужно толковать, исходя из значения родственного] арамейского корня, которым переведены [еврейские] слова קלעים клаим («завесы») и מכבר михбар («решетка»). [они названы родственными словами – סרדין срадин и סרדא срада – потому что] их вязали иглой и они сетчатые. на французском lacediz – «сеть». |
||
11 И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЛАГОВОННЫЕ КУРЕНИЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА: ПУСТЬ ОНИ ВСЁ СДЕЛАЮТ ТАК, КАК Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ». | יאוְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַֽעֲשֽׂוּ: | |
– [эта смесь благовоний предназначалась] для воскурения в части святилища, называемой קודש кодеш – «святое». |
||
12И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | יבוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
13 «А ТЫ ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: “НО СУББОТЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ, ВЕДЬ ЭТО – ЗНАК МЕЖДУ МНОЮ И ВАМИ НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ, ЧТОБЫ ЗНАЛИ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС. | יגוְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם: | |
– и ты, хотя я поставил тебя командовать ими [сынами израиля] при строительстве святилища, не [прояви] легкомыслия, сочтя возможным отменить [запреты] субботы для [выполнения] этих работ. |
||
– хотя вы проворны и усердны в старании [побыстрее построить святилище, эта] работа не должна оттеснить субботу. везде, где сказано אך ах («но», «однако») или רק рак («только»), [эти слова имеют] ограничительное значение. здесь [слово אך ах] исключает субботу из [числа] рабочих дней по строительству святилища. |
||
– [суббота] это великий знак между нами, [доказывающий] что я избрал вас: ведь я дал вам как день отдыха тот день, когда я сам отдыхаю. |
||
– народы, «что я – господь, освящающий вас». |
||
14 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ СУББОТУ, ВЕДЬ ОНА ДЛЯ ВАС – СВЯТЫНЯ. ТОТ, КТО ЕЕ НАРУШИТ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ, ПОСКОЛЬКУ ДУША КАЖДОГО, КТО СТАНЕТ РАБОТАТЬ В ЭТОТ ДЕНЬ, БУДЕТ ИСТРЕБЛЕНА ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА. | ידוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלֲלֶ֨יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ: | |
– [слово מחלליה мехалелеѓа означает «тот, кто] ведет себя в святую [субботу] так, как в будни – חול холь». |
||
– [нарушивший субботу будет казнен], если тому были свидетели и [нарушитель] был заранее предупрежден [об ответственности]100. |
||
– [душа того,кто нарушит субботу, будет истреблена из среды своего народа, если нарушитель]не был предупрежден [об ответственности за содеянное]. |
||
15 ШЕСТЬ ДНЕЙ ПУСТЬ ДЕЛАЕТСЯ РАБОТА, НА СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – СУББОТА ПОКОЯ, – ОН СВЯТ ГОСПОДУ. КАЖДЫЙ, ДЕЛАЮЩИЙ РАБОТУ В СУББОТНИЙ ДЕНЬ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. | טושֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ יֵֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
– [в этот день] отдых [должен быть не] случайным, [эпизодическим], а успокоением, [основным содержанием дня]. |
||
– [буквально «суббота субботы»]. потому и повторило писание [слово «суббота» дважды], чтобы подчеркнуть запрет на всякую работу, даже [ту, что нужна для приготовления пищи и называется работой для] «пропитания души». также и в йом кипур, о котором сказано: «это суббота покоя – שבתשבתון шабат шабатон – для вас…»101, – запрещена любая работа. но в праздники запрещена только работа, [которая не нужна для приготовления пищи], а работа для «пропитания души» разрешена, ведь о праздниках [не сказано «суббота покоя»], но сказано «покой» только об их первом и последнем дне. |
||
– [день субботний предназначен для] соблюдения его святости во имя мое и по заповедям моим. |
||
16 И ПУСТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СОБЛЮДАЮТ СУББОТУ, СДЕЛАВ СУББОТУ ВЕЧНЫМ СОЮЗОМ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ. | טזוְשָֽׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַֽעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹֽרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם: | |
17 МЕЖДУ МНОЮ И СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ ОНА – ЗНАК НАВЕКИ, ВЕДЬ ШЕСТЬ ДНЕЙ ГОСПОДЬ СОЗДАВАЛ НЕБО И ЗЕМЛЮ, А НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПРЕКРАТИЛ И ОТДЫХАЛ”». | יזבֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ: | |
– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: ונח венах – «и отдыхал». и везде, где сказано נופש нофеш – «отдых», [следует понимать это слово как происходящее] от корня נפש нефеш – «душа». потому что [отдых] успокаивает душу и [позволяет перевести] дыхание после хлопотных трудов. а тот, о ком сказано «не устает и не изнуряется»105 и каждое действие которого [вершится] по его слову, приписал себе отдых лишь для того, чтобы сказанное было доступно человеку, внятно его слуху. |