ב"ה

Текст главы Ки Тиса

Глава Ки Тиса
Шаббат, 22. Адар I, 5784
2 Март, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 30:11 - 34:35; Kings I 18:20-39)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 30

11И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «КОГДА БУДЕШЬ ВЕСТИ СЧЕТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПЕРЕСЧИТЫВАЯ ИХ, ТО ПУСТЬ ПРИ ПЕРЕСЧЕТЕ КАЖДЫЙ ДАСТ ВЫКУП ГОСПОДУ ЗА СВОЮ ДУШУ, И СРЕДИ НИХ НЕ БУДЕТ МОРА ПРИ ИХ ПЕРЕСЧЕТЕ.   יבכִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַֽיהֹוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם:
«КОГДА БУДЕШЬ ВЕСТИ СЧЕТ…» 

– [выражение כי תשא ки тиса, дословно «когда поднимешь»], означает подведение итогов, как в арамейском переводе. когда ты захочешь определить их численность, чтобы знать, сколько их, то не считай их «по головам», но пусть каждый даст половину шекеля, и сосчитай шекели, так ты узнаешь их число.

  כִּי תִשָּׂא  לְשׁוֹן קַבָּלָה, כְּתַרְגּוּמוֹ; כְּשֶׁתַּחְפֹּץ לְקַבֵּל סְכוּם מִנְיָנָם לָדַעַת כַּמָּה הֵם, אַל תִּמְנֵם לַגֻּלְגֹּלֶת, אֶלָּא יִתְּנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְתִמְנֶה אֶת הַשְּׁקָלִים וְתֵדַע מִנְיָנָם:
«…И СРЕДИ НИХ НЕ БУДЕТ МОРА…» 

– пересчет навлекает сглаз, и среди них может начаться мор, как было в дни давида1.

  וְלֹא־יִֽהְיֶה בָהֶם נֶגֶף  שֶׁהַמִּנְיָן שׁוֹלֵט בּוֹ עַיִן הָרָע, וְהַדֶּבֶר בָּא עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִימֵי דָּוִד (שמואל ב כ"ד):
13 ПУСТЬ КАЖДЫЙ ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ ДАСТ ЭТО – ПО ПОЛШЕКЕЛЯ, ПО [ВЕСУ] СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ, ПО ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ; [ЭТИ] ПОЛШЕКЕЛЯ – ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   יגזֶ֣ה | יִתְּנ֗וּ כָּל־הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַֽחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«ПУСТЬ ДАСТ…» 

– [всевышний] показал ему [моше] огненную монету весом в половину шекеля и сказал ему: «такие [монеты] они должны дать»4.

  זֶה יִתְּנוּ  הֶרְאָה לוֹ כְּמִין מַטְבֵּעַ שֶׁל אֵשׁ וּמִשְׁקָלָהּ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְאוֹמֵר לוֹ כָּזֶה יִתְּנוּ (תלמוד ירושלמי שק' א'):
«…ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ…» 

– обычно, когда считают [овец в стаде], их проводят по одной. так же сказано в стихах «…все, что проходит под посохом…»5, и «…будут проходить овцы возле считающего…»6.

  הָֽעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים  דֶּרֶךְ הַמּוֹנִין מַעֲבִירִין אֶת הַנִּמְנִין זֶה אַחַר זֶה, וְכֵן כֹּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר תַּחַת הַשָּׁבֶט (ויקרא כ"ז), וְכֵן תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן עַל יְדֵי מוֹנֶה (ירמיהו ל"ג):
«…ПОЛШЕКЕЛЯ, ПО [ВЕСУ] СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ…» 

– по весу, который я назначил тебе, чтобы рассчитывать священные шекели, например шекели, о которых говорится в разделе об оценке [посвященного святилищу имущества, к примеру] наследного поля7.

  מַֽחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ  בְּמִשְׁקַל הַשֶּׁקֶל שֶׁקָּצַבְתִּי לְךָ לִשְׁקֹל בּוֹ שִׁקְלֵי הַקֹּדֶשׁ, כְּגוֹן שְׁקָלִים הָאֲמוּרִין בְּפָרָשַׁת עֲרָכִין וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה:
«…ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ…» 

– [тора] уточняет, сколько это составляет.

  עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל  עַכְשָׁו פֵּרֵשׁ לְךָ כַּמָּה הוּא:
«…ГЕР…» 

גרה гера – то же, что מעה маа – [монета небольшого достоинства в эпоху талмуда, и так переводит это онкелос]. к тому же в книге шмуэля сказано: «…придет кланяться ему за серебряную монету – אגורה агора – и за каравай хлеба…»8таргум йонатан переводит אגורה агора как מעא маа].

  גֵּרָה  לְשׁוֹן מָעָה; וְכֵן בִּשְׁמְוּאֵל (א' ב'), יָבוֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ לַאֲגוֹרַת כֶּסֶף וְכִכַּר לָחֶם:
«…ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ…» 

– это полный шекель, который составляют четыре зуза. зуз первоначально состоял из пяти маа [следовательно, шекель состоял из двадцати маа, которые раши отождествляет с гера]; однако [во времена мишны] к нему прибавили двадцать процентов его стоимости и довели его достоинство до шести маа серебра9. и половину этого [целого] шекеля, о котором я говорил тебе, пусть они дадут в качестве возношения господу.

  עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל  שֶׁהַשֶּׁקֶל הַשָּׁלֵם אַרְבָּעָה זוּזִים, וְהַזּוּז מִתְּחִלָּתוֹ חָמֵשׁ מָעוֹת, אֶלָּא בָאוּ וְהוֹסִיפוּ עָלָיו שְׁתוּת וְהֶעֱלוּהוּ לְשֵׁשׁ מָעָה כֶסֶף, וּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל הַזֶּה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ יִתְּנוּ תְּרוּמָה לַה' (בכורות ה'):
14 ВСЯКИЙ ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДОЛЖЕН ДАТЬ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   ידכֹּ֗ל הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהֹוָֽה:
«…ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ…» 

– тот, кому еще нет двадцати лет, не идет в «войско» и не подлежит пересчету среди «мужей».

  מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה  לִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁאֵין פָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים יוֹצֵא לַצָּבָא וְנִמְנֶה בִּכְלַל אֲנָשִׁים:
15 БОГАТЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ДАВАТЬ БОЛЬШЕ, А БЕДНЫЙ – МЕНЬШЕ ПОЛОВИНЫ ШЕКЕЛЯ КАК ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ВАШИХ ДУШ.   טוהֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִמַּֽחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם:
«…ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ВАШИХ ДУШ». 

– чтобы вы не пострадали от пересчета. другое объяснение: «искупить ваши души»; [это действительно означает искупление грехов, и вот каким образом]. стих намекает на три [денежных] возношения, [которые должны были дать сыны израиля]11, так как [в этом отрывке] трижды написано «возношение господу»12. одно – возношение для [изготовления] подножий: [моше] пересчитывал [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища и каждый дал половину шекеля, что вместе составило сто кикаров, как сказано: «серебра же от исчисления общины – сто кикаров…»13, и из этого [серебра] были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра [на литье подножий]…»14 второе [возношение] также [было собрано] при пересчете [народа, который проводился] после возведения святилища. это пересчет, о котором говорится в начале книги бемидбар: «…в первый день второго месяца, на второй год...»15 [тогда] каждый дал по половине шекеля, [которая предназначалась] для приобретения общественных жертвоприношений того года. в этом [возношении половины шекеля] были равны бедные и богатые, [все давали поровну], и именно об этом возношении сказано [в нашем стихе]:«…для искупления ваших душ» – ведь жертвоприношения служат для искупления. а третье [возношение] – это возношение для [сооружения] святилища, как сказано: «все, кто давал возношение, жертвовал серебро и медь…»16 участие в этом [возношении] не было одинаковым, каждый [дал] по мере силы влечения его сердца17.

  לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם  שֶׁלֹא תִנָּגְפוּ עַל יְדֵי מִנְיָן; דָּבָר אַחֵר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, לְפִי שֶׁרָמַז לָהֶם כָּאן ג' תְּרוּמוֹת – שֶׁנִּכְתַּב כָּאן תְּרוּמַת ה' שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, אַחַת תְּרוּמַת אֲדָנִים שֶׁמְּנָאָן כְּשֶׁהִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, שֶׁנָּתְנוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְעָלָה לִמְאַת הַכִּכָּר, שֶׁנֶּאֱמַר וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר (שמות ל"ח), וּמֵהֶם נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף וְגוֹ' (שם); וְהַשֵּׁנִית אַף הִיא עַל יְדֵי מִנְיָן, שֶׁמְּנָאָן מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, הוּא הַמִּנְיָן הָאָמוּר בִּתְחִלַּת חֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית (במדבר א'), וְנָתְנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְהֵן לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר שֶׁל כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה, וְהֻשְׁווּ בָהֶם עֲנִיִּים וַעֲשִׁירִים, וְעַל אוֹתָהּ תְּרוּמָה נֶאֱמַר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת לְכַפָּרָה הֵם בָּאִים; וְהַשְּׁלִישִׁית הִיא תְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת (שמות ל"ה), וְלֹא הָיְתָה יַד כֻּלָּם שָׁוָה בָהּ אֶלָּא אִישׁ מַה שֶּׁנְּדָבוֹ לִבּוֹ:
16 И ВОЗЬМИ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ СЕРЕБРО ВЫКУПА, И ПЕРЕДАЙ ЕГО ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ЭТО БУДЕТ КАК НАПОМИНАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАШИ ДУШИ».   טזוְלָֽקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם:
«…И ПЕРЕДАЙ ЕГО ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ…» 

– отсюда следует, что [моше] было приказано сосчитать [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища после происшествия с [золотым] тельцом, так как среди них начался мор, как сказано: «и поразил господь народ…»18 это подобно стаду, которым дорожит его владелец и которое было поражено моровой язвой. когда [мор] прекратился, [владелец] сказал пастуху: «пожалуйста, пересчитай моих овец, чтобы я знал, сколько из них осталось»19. [этот пересчет] показывает, что [владелец] дорожит [своим стадом]. и нельзя сказать, что здесь идет речь о том же подсчете, о котором говорится в книге бемидбар, ведь о том [пересчете] сказано «в первый день второго месяца»20, а святилище было возведено в первый день первого месяца, как сказано: «в первый день первого месяца поставь...»21 из серебра, [собранного] при этом подсчете, были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра на литье подножий…»22 итак, мы видим, что [пересчетов] было два: первый – в начале принесения доброхотных даров после дня искупления в первый год [после исхода], а второй – во второй год, в ияре, после возведения святилища. можно возразить: как это возможно, чтобы при обоих [подсчетах] численность сынов израиля была одинаковой – шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят [мужчин старше двадцати]? ведь такое число указано и при [первом] пересчете посредством серебра23, и в книге бемидбар: «и было всех сосчитанных шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят»24, – но эти [подсчеты были произведены] в двух разных годах, и не может быть, чтобы во время первого исчисления не было таких девятнадцатилетних [юношей], не подлежавших тогда подсчету, которым во втором году не исполнилось бы двадцать лет [и они подлежали бы подсчету]! на это можно ответить так: с точки зрения исчисления возраста людей оба подсчета были произведены в одном году, [как объяснено ниже], однако в системе отсчета лет после исхода из египта это были два разных года. в системе отсчета лет от исхода из египта счет ведут с нисана, как мы учим в трактате рош ѓа-шана25. [таким образом], святилище сооружали в первом году [от исхода], а возвели во втором, поскольку новый год [в этой системе исчисления] начался первого нисана. однако годам людей [в торе] ведут счет от сотворения мира, начиная с месяца тишрей; так что [с этой точки зрения] оба подсчета [общины были произведены] в одном и том же году: первый в месяце тишрей после дня искупления, когда вездесущий соблаговолил простить израилю и им было дано повеление [построить] святилище, а второй – первого нисана26.

  וְנָֽתַתָּ אֹתוֹ עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד  לָמַדְתָּ שֶׁנִּצְטַוּוּ לִמְנוֹתָם בִּתְחִלַּת נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, אַחַר מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, מִפְּנֵי שֶׁנִּכְנַס בָּהֶם מַגֵּפָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף ה' אֶת הָעָם; מָשָׁל לְצֹאן הַחֲבִיבָה עַל בְּעָלֶיהָ שֶׁנָּפַל בָּהּ דֶּבֶר וּמִשֶּׁפָּסַק אָמַר לוֹ לָרוֹעֶה בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ מְנֵה אֶת צֹאנִי וְדַע כַּמָּה נוֹתְרוּ בָהֶם, לְהוֹדִיעַ שֶׁהִיא חֲבִיבָה עָלָיו; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁהַמִּנְיָן הַזֶּה הוּא הָאָמוּר בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וְהַמִּשְׁכָּן הוּקַם בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים וְגוֹ' (שמות מ'), וּמֵהַמִּנְיָן הַזֶּה נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים – מִשְּׁקָלִים שֶׁלּוֹ – שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת וְגוֹ' (שם ל"ח), הָא לָמַדְתָּ שְׁתַּיִם הָיוּ, אֶחָד בִּתְחִלַּת נִדְבָתָן אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַת בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה בְּאִיָּר מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן. וְאִם תֹּאמַר וְכִי אֶפְשָׁר שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם הָיוּ יִשְׂרָאֵל שָׁוִים – ו' מֵאוֹת אֶלֶף וְג' אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים – שֶׁהֲרֵי בְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה נֶאֱמַר כֵּן, וּבְחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים אַף בּוֹ נֶאֱמַר כֵּן וַיִּהְיוּ כָּל הַפְּקוּדִים שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים (במדבר א'), וַהֲלֹא בִשְׁתֵּי שָׁנִים הָיוּ, וְאִי אֶפְשַָׁר שֶׁלֹא הָיוּ בִשְׁעַת מִנְיָן הָרִאשׁוֹן בְּנֵי י"ט שָׁנָה שֶׁלֹּא נִמְנוּ וּבַשְּׁנִיָּה נַעֲשׂוּ בְּנֵי כ'! תְּשׁוּבָה לַדָּבָר: אֵצֶל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים בְּשָׁנָה אַחַת נִמְנוּ, אֲבָל לְמִנְיַן יְצִיאַת מִצְרַיִם הָיוּ שְׁתֵּי שָׁנִים, לְפִי שֶׁלִּיצִיאַת מִצְרַיִם מוֹנִין מִנִּיסָן, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּ' רֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ב'), וְנִבְנָה הַמִּשְׁכָּן בָּרִאשׁוֹנָה וְהוּקַם בַּשְּׁנִיָּה, שֶׁנִּתְחַדְּשָׁה שָׁנָה בְּאֶחָד בְּנִיסָן, אֲבָל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים מְנוּיִין לְמִנְיַן שְׁנוֹת עוֹלָם, הַמַּתְחִילִין מִתִּשְׁרֵי, נִמְצְאוּ שְׁנֵי הַמִּנְיָנִים בְּשָׁנָה אַחַת – הַמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן הָיָה בְּתִשְׁרֵי לְאַחַר יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁנִּתְרַצָּה הַמָּקוֹם לְיִשְׂרָאֵל לִסְלֹחַ לָהֶם וְנִצְטַוּוּ עַל הַמִּשְׁכָּן, וְהַשֵּׁנִי בְּאֶחָד בְּאִיָּר:
«…ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ…» 

– [из серебра, собранного при этом подсчете], были сделаны подножия [для столбов святилища].

  עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד  הֵן הָאֲדָנִים שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ:
17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
18 «СДЕЛАЙ МЕДНЫЙ УМЫВАЛЬНИК И МЕДНОЕ ПОДНОЖИЕ ДЛЯ НЕГО ДЛЯ ОМОВЕНИЯ, И ПОМЕСТИ ЕГО МЕЖДУ ШАТРОМ СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ, И НАЛЕЙ В НЕГО ВОДУ.   יחוְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְח֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְח֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָֽתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם:
«…УМЫВАЛЬНИК…» 

– большой котел с устьицами, из которых вытекает вода.

  כִּיּוֹר  כְּמִין דּוּד גְּדוֹלָה וְלָהּ דַּדִּים הַמְּרִיקִים בְּפִיהֶם מַיִם:
«…И МЕДНОЕ ПОДНОЖИЕ ДЛЯ НЕГО…» 

как в переводе онкелоса: «его основание», подставка, изготовленная для умывальника.

  וְכַנּוֹ  כְּתַרְגּוּמוֹ בְּסִיסֵהּ, מוֹשָׁב מְתֻקָּן לַכִּיּוֹר:
«…ДЛЯ ОМОВЕНИЯ…» 

– умывальник [используется для омовения, а не его подножие]27.

  לְרָחְצָה  מוּסָב עַל הַכִּיּוֹר:
«…МЕЖДУ ШАТРОМ СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ…» 

– [имеется в виду] жертвенник всесожжения, [а не жертвенник воскурений, находившийся внутри святилища], о котором написано «…перед входом в святилище, шатер собрания»28. умывальник стоял напротив свободного пространства между жертвенником и святилищем, будучи несколько смещен в сторону и не отделяя их друг от друга, потому что сказано: «и жертвенник всесожжения поставил у входа в святилище…»29, то есть перед шатром собрания находится жертвенник, а не умывальник, который был несколько смещен к югу. так сказано в трактате звaxuм30.

  וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ  מִזְבַּח הָעוֹלָה, שֶׁכָּתוּב בּוֹ שֶׁהוּא לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד, וְהָיָה הַכִּיּוֹר מָשׁוּךְ קִמְעָא, וְעוֹמֵד כְּנֶגֶד אֲוִיר שֶׁבֵּין הַמִּזְבֵּחַ וְהַמִּשְׁכָּן, וְאֵינוֹ מַפְסִיק כְּלָל בֵּינְתַיִם, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד (שמות מ'), – כְּלוֹמַר מִזְבֵּחַ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵין כִּיּוֹר לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד, הָא כֵיצַד? מָשׁוּךְ קִמְעָא כְּלַפֵּי הַדָּרוֹם; כָּךְ שְׁנוּיָה בִזְבָחִים:
19 И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ОМЫВАЮТ ИЗ НЕГО СВОИ РУКИ И НОГИ.   יטוְרָֽחֲצ֛וּ אַֽהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם:
«…СВОИ РУКИ И НОГИ». 

– [священнослужитель] одновременно омывал свои руки и ноги. так учили в трактате звaхим: «как [совершается] омовение рук и ног? [священник] кладет свою правую руку на правую ногу, а левую руку – на левую ногу и омывает [их одновременно]»31.

  אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם  בְּבַת אַחַת הָיָה מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו; וְכָךְ שָׁנִינוּ בִזְבָחִים (דף י"ט); כֵּיצַד קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם? מַנִּיחַ יָדוֹ הַיְמָנִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַיְמָנִית וְיָדוֹ הַשְּׂמָאלִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַשְּׂמָאלִית וּמְקַדֵּשׁ:
20 ПУСТЬ ОНИ ОМЫВАЮТСЯ ВОДОЙ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ, КОГДА ОНИ ВХОДЯТ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ИЛИ ПОДХОДЯТ К ЖЕРТВЕННИКУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ;   כבְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…КОГДА ОНИ ВХОДЯТ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– [например], чтобы воскурить благовония утром и во второй половине дня, чтобы кропить [полог и жертвенник воскурений] кровью тельца, [принесенного] помазанным [перво]священником33, или [кровью] козлов, [принесенных для искупления] идолопоклонства34.

  בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד  לְהַקְטִיר שַׁחֲרִית וּבֵין הָעַרְבַּיִם קְטֹרֶת, אוֹ לְהַזּוֹת מִדַּם פַּר כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה:
«…ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ…» 

– следовательно, если [они войдут для служения], не омыв [руки и ноги], то умрут35. [этот вывод можно сделать], потому что тора толкуется посредством общих правил36, [например]: из отрицания [не умрут, если омоют] можно вывести утверждение [– умрут, если не омоют].

  וְלֹא יָמֻתוּ  הָא אִם לֹא יִרְחֲצוּ יָמוּתוּ, שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֶמְרוּ כְלָלוֹת, וּמִכְלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן:
«…К ЖЕРТВЕННИКУ…» 

– [имеется в виду] внешний [жертвенник]. ведь [текст разделяет «вход в шатер собрания» и «подход к жертвеннику», значит, имеется в виду такой жертвенник, при подходе к которому] не входят в шатер собрания, – [жертвенник, находящийся] во дворе [святилища].

  אֶל־הַמִּזְבֵּחַ  הַחִיצוֹן, שֶׁאֵין כָּאן בִּיאַת אֹהֶל מוֹעֵד אֶלָּא בֶּחָצֵר:
21 ПУСТЬ ОМЫВАЮТ СВОИ РУКИ И НОГИ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ, И ЭТО БУДЕТ ИМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ЕМУ И ЕГО ПОТОМКАМ ВО [ВСЕХ] ПОКОЛЕНИЯХ».   כאוְרָֽחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָֽיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹֽרֹתָֽם:
«…ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ…» 

– [этот стих на первый взгляд повторяющий информацию, имеющуюся в прошлом стихе], говорит, что тот, кто совершает служение на жертвеннике, не омыв рук и ног, [также] подлежит смерти, потому что [сказанное о] первой смертной каре38 мы относим только к входящему в святилище39.

  וְלֹא יָמֻתוּ  לְחַיֵּב מִיתָה עַל הַמְשַׁמֵּשׁ בַּמִּזְבֵּחַ וְאֵינוֹ רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם, שֶׁהַמִּיתָה הָרִאשׁוֹנָה לֹא שָׁמַעְנוּ אֶלָּא עַל הַנִּכְנָס לַהֵיכָל:
22 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
23 «ТЫ ВОЗЬМИ СЕБЕ ЛУЧШИХ БЛАГОВОНИЙ: МИРО ПЯТЬСОТ, БЛАГОВОННОЙ КОРИЦЫ ВДВОЕ [МЕНЬШЕ] – ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ, И БЛАГОВОННОГО ТРОСТНИКА – ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ,   כגוְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֘ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן־בֶּ֥שֶׂם מַֽחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם:
«…ЛУЧШИХ БЛАГОВОНИЙ…» 

– превосходных.

  בְּשָׂמִים רֹאשׁ  חֲשׁוּבִים:
«…БЛАГОВОННОЙ КОРИЦЫ…» 

– так как קנמן кинемон – «корица» это древесная кора, то иногда она хороша и имеет приятный запах и вкус, а иногда – подобна древесине. поэтому стих говорит «благовонной корицы» – хорошей, [ароматной].

  וְקִנְּמָן־בֶּשֶׂם  לְפִי שֶׁהַקִּנָּמוֹן קְלִפַּת עֵץ הוּא, יֵשׁ שֶׁהוּא טוֹב וְיֵשׁ בּוֹ רֵיחַ טוֹב וְטַעַם, וְיֵשׁ שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא כְּעֵץ, לְכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר קִנְּמָן בֶּשֶׂם – מִן הַטּוֹב:
«…ВДВОЕ [МЕНЬШЕ] 

– двести пятьдесят…» – половина приносимого будет [весить] двести пятьдесят [шекелей]; следовательно, полная [мера] – пятьсот, столько же, сколько и миро. но если так, почему здесь говорится о половинах, [почему стих не указывает вес всей корицы]? писание предписывает приносить [корицу в виде двух] половин, чтобы добавить к [общему весу] два привеска, ведь невозможно отвесить в точности, [и есть опасение отвесить меньше, чем нужно]. так сказано в трактате критот40.

  מַֽחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם  מַחֲצִית הֲבָאָתוֹ תְּהֵא חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם, נִמְצָא כֻלּוֹ חֲמֵשׁ מֵאוֹת, כְּמוֹ שִׁעוּר מָר דְּרוֹר, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר בּוֹ חֲצָאִין, גְּזֵרַת הַכָּתוּב הִיא לַהֲבִיאוֹ לַחֲצָאִין, לְהַרְבּוֹת בּוֹ ב' הַכְרָעוֹת, שֶׁאֵין שׁוֹקְלִין עַיִן בְּעַיִן; וְכָךְ שְׁנוּיָה בְכָרֵתוֹת:
«…И БЛАГОВОННОГО ТРОСТНИКА…» 

– стебель благовонного тростника. так как есть и не благовонный тростник, необходимо было сказать «благовонного тростника».

  וּקְנֵה־בֶּשֶׂם  קָנֶה שֶׁל בֹּשֶׂם; לְפִי שֶׁיֵּשׁ קָנִים שֶׁאֵינָן שֶׁל בֹּשֶׂם הֻצְרַךְ לוֹמַר קְנֵה בֹשֶׂם:
«…ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ». 

– [это его] полный вес, [а не половина, как в предыдущем случае].

  חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם  סַךְ מִשְׁקַל כֻּלּוֹ:
24И КАССИИ ПЯТЬСОТ – [ВСЕ] В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ, И ѓИН ОЛИВКОВОГО МАСЛА.   כדוְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין:
«И КАССИИ…» 

– это корень травянистого растения, которое на языке мишны называется קציעה кция42.

  וְקִדָּה  שֵׁם שֹׁרֶשׁ עֵשֶׂב, וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים קְצִיעָה:
«…ѓИН…» 

– [мера объема жидкостей, равная] двенадцати логам43. мудрецы разошлись во мнениях относительно [назначения] этого [оливкового масла]. рабби меир44 говорит: «в нем варили коренья». сказал ему рабби йеѓуда: «но этого [количества] не хватит, даже чтобы помазать коренья!» их вымачивали в воде, чтобы они не впитывали масло, [а отдавали аромат воде], а затем [вынимали коренья45, воду] заливали маслом [и оставляли], чтобы оно впитало [из воды] аромат [кореньев, а после этого] собирали масло, [впитавшее аромат] кореньев»46.

  הִֽין  י"ב לֻגִּין; וְנֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל — רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר בּוֹ שָׁלְקוּ אֶת הָעִקָּרִין, אָמַר לוֹ רַ' יְהוּדָה וַהֲלֹא לָסוּךְ אֶת הָעִקָּרִין אֵינוֹ סִפֵּק אֶלָּא שְׁרָאוּם בַּמַּיִם שֶׁלֹּא יִבְלְעוּ אֶת הַשֶּׁמֶן, וְאַחַר כָּךְ הֵצִיף עֲלֵיהֶם הַשֶּׁמֶן עַד שֶׁקָּלַט הָרֵיחַ, וְקִפְּחוֹ לַשֶּׁמֶן מֵעַל הָעִקָּרִין (הוריות י"א):
25 И СДЕЛАЙ ИЗ ЭТОГО МАСЛО ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПОМАЗАНИЯ, СМЕШАННОГО СОСТАВА, РАБОТЫ [ИСКУСНОГО] СОСТАВИТЕЛЯ СМЕСЕЙ, ЭТО БУДЕТ МАСЛО ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПОМАЗАНИЯ.   כהוְעָשִׂ֣יתָ אֹת֗וֹ שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶֽה:
«…СМЕШАННОГО СОСТАВА…» 

רקח роках – это имя существительное, [а не причастие], что подтверждает ударение на первом слоге. это то же слово, что רקח реках – «[вино], смешанное [с пряностями]»48, которое, [в свою очередь, относится к той же модели], что רגע рега – «мгновение»49, а не к модели [причастия] רוגע рога – «волнующий море»50 или רקע рока – «разостлавший землю»51, где ударение падает на последний слог. всякая смесь, где вещества вбирают запах или вкус других веществ, называется смешанным составом – רקח מרקחת роках миркахат.

  רֹקַח מִרְקַחַת  רֹקַח שֵׁם דָּבָר הוּא, וְהַטַּעַם מוֹכִיחַ, שֶׁהוּא לְמַעְלָה, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ רֶקַח, רֶגַע; וְאֵינוֹ כְּמוֹ רֹגַע הַיָּם (ישעיהו נ"א), וּכְמוֹ רֹקַע הָאָרֶץ (שם מלכים ב), שֶׁהַטַּעַם לְמַטָּה; וְכָל דָּבָר הַמְעֹרָב בַּחֲבֵרוֹ עַד שֶׁזֶּה קוֹפֵחַ מִזֶּה אוֹ רֵיחַ אוֹ טַעַם קָרוּי מִרְקַחַת:
РОКАХ МИРКАХАТ 

– это состав רקח роках, приготовленный искусным смешением.

  רֹקַח מִרְקַחַת  רֹקַח הֶעָשׂוּי עַל יְדֵי אָמָּנוּת וְתַעֲרוֹבוֹת:
«…РАБОТЫ [ИСКУСНОГО] СОСТАВИТЕЛЯ СМЕСЕЙ…» 

– [это слово другой модели, причастие, и оно] означает умельца, [который занимается] этим ремеслом.

  מַֽעֲשֵׂה רֹקַח  שֵׁם הָאֻמָּן בַּדָּבָר:
26 И ПОМАЖЬ ИМ ШАТЕР СОБРАНИЯ И КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА,   כווּמָֽשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָֽעֵדֻֽת:
«И ПОМАЖЬ ИМ…» 

– все помазания [совершаются] в форме [греческой буквы] х – «хи»52, за исключением [помазания] царей, которое [совершается] в форме венца53.

  וּמָֽשַׁחְתָּ בוֹ  כָּל הַמְּשִׁיחוֹת כְּמִין כִי (נ"א כ"ף), חוּץ מִשֶּׁל מְלָכִים שֶׁהֵן כְּמִין נֵזֶר (כריתות ה'):
27 И СТОЛ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И СВЕТИЛЬНИК, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЖЕРТВЕННИК ВОСКУРЕНИЯ,   כזוְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת:
28И ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ПОДНОЖИЕ.   כחוְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ:
29 И ОСВЯТИ ИХ, И СТАНУТ ОНИ СВЯТАЯ СВЯТЫХ: ВСЕ, ЧТО КОСНЕТСЯ ИХ, ОСВЯТИТСЯ.   כטוְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ:
«И ОСВЯТИ ИХ…» 

– это помазание, [о котором говорилось выше], освящает [все эти вещи], так что они становятся святая святых. а в чем их святость? «…все, что коснется их…» – все, что пригодно [для жертвоприношения], будучи помещенным в служебный сосуд [святилища, например масло, вино, мука и т. д.], принимает статус святости [жертвы54, и вот в чем это выражается]: оно становится непригодным [в качестве жертвоприношения, если было] вынесено [за пределы двора святилища], или оставлено на ночь [и не помещено на жертвенник, или если к нему прикоснулся] твуль йом, [т. е. человек, бывший ритуально нечистым и совершивший омовение, но еще не дождавшийся захода солнца, чтобы окончательно очиститься55], а также не подлежит выкупу и превращению в непосвященное56. однако непригодные для [жертвы] служебные сосуды не освящают57. так сказано в барайте58 в главе мизбеах: «из сказанного “...все, что коснется жертвенника, освятится”59 можно было бы заключить, [что это относится ко всему], как пригодному, так и непригодному [для жертвы], поэтому сказано [непосредственно вслед за этим]: «...[приносить на жертвенник] ягнят...»60 – как ягнята [изначально] пригодны [для принесения на жертвенник], так и все, [о чем говорилось выше, изначально] пригодно. помазание – משיחה мешиха – святилища, священнослужителей и царей онкелос переводит как означающее «возвышение», «возвеличивание», – поскольку их помазание нужно [не для умащения маслом, а] для их возвеличивания. таково веление царя61: делать так для их возвеличивания. а в [переводе] других [мест, где говорится о] помазании, [нужном просто для добавления к чему-либо масла], например, «…и пресные лепешки, смазанные маслом…»62 или «…лучшими маслами умащаются…»63, – арамейский корень такой же, как в иврите [– משח мшх].

  וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם  מְשִׁיחָה זוֹ מְקַדַּשְׁתָּם לִהְיוֹת קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, וּמַה הִיא קְדֻשָּׁתָם? כל הנגע וְגוֹ': כָּל הָרָאוּי לִכְלִי שָׁרֵת, מִשֶּׁנִּכְנַס לְתוֹכוֹ, קָדוֹשׁ קְדֻשַּׁת הַגּוּף – לִפָּסֵל בְּיוֹצֵא וְלִינָה וּטְבוּל יוֹם וְאֵינוֹ נִפְדֶּה לָצֵאת לְחֻלִּין, אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָהֶם אֵין מְקַדְּשִׁין; וּשְׁנוּיָה הִיא מִשְׁנָה שְׁלֵמָה אֵצֶל מִזְבֵּחַ: מִתּוֹךְ שֶׁנֶּ' כָּל הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ (שמות כ"ט), שׁוֹמֵעַ אֲנִי בֵּין רָאוּי בֵּין שֶׁאֵינוֹ רָאוּי, תַּלְמוּד לוֹמָר כְּבָשִׂים, מַה כְּבָשִׂים רְאוּיִים אַף כָּל רָאוּי; כָּל מְשִׁיחַת מִשְׁכָּן וְכֹהֲנִים וּמְלָכִים מְתֻרְגָּם לְשׁוֹן רִבּוּי, לְפִי שֶׁאֵין צֹרֶךְ מְשִׁיחָתָן אֶלָּא לִגְדֻלָּה, כִּי כֵן יִסַּד הַמֶּלֶךְ שֶׁזֶּה חִנּוּךְ גְּדֻלָּתָן, וּשְׁאָר מְשִׁיחוֹת – כְּמוֹ רְקִיקִין מְשׁוּחִין (שם), וְרֵאשִׁית שְׁמָנִים יִמְשָׁחוּ (עמוס ו') – לְשׁוֹן אֲרַמִּית בָּהֶן כִּלְשׁוֹן עִבְרִית:
30И ПОМАЖЬ АѓАРОНА, И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОСВЯТИ ИХ ДЛЯ СВЯЩЕНСТВА МНЕ.   לוְאֶת־אַֽהֲרֹ֥ן וְאֶת־בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי:
31 А СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СКАЖИ ТАК: ЭТО БУДЕТ МНЕ МАСЛОМ ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПОМАЗАНИЯ ВО [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ;   לאוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«…ВО [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ...» 

– отсюда наши мудрецы делают вывод, что все [это масло чудесным образом] сохраняется для грядущего [использования]64, [так как...]

  לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם  מִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ לוֹמַר שֶׁכֻּלּוֹ קַיָּם לֶעָתִיד לָבֹא:
«…ЭТО...» 

– числовое значение слова זה зе [в этом стихе] – двенадцать, и столько же логов было [в масле для помазания]65.

  זֶה  בְּגִימַטְרִיָּא תְּרֵיסַר לֻגִּין הֲווּ (כריתות ה'):
32 НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ ЕГО НА ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА, И ПОДОБНОГО ЭТОМУ СОСТАВУ НЕ ДЕЛАЙТЕ. СВЯТО ОНО, ОНО БУДЕТ СВЯТЫНЕЙ ДЛЯ ВАС.   לבעַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
«НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ…» 

– [слово ייסך исах написано] с двумя буквами йод66, это форма ипаэль, подобно «...чтобы было тебе хорошо – ייטב итав…»67.

  לֹא יִיסָךְ  בִּשְׁנֵי יוֹדִי"ן, לְשׁוֹן לֹא יִפְעַל, כְּמוֹ (דברים ה טו) לְמַעַן יִיטַב לָךְ:
«...НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ ЕГО НА ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА…» 

– это о масле, [приготовленном моше].

  עַל־בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ  מִן הַשֶּׁמֶן הַזֶּה עַצְמוֹ:
«…И ПОДОБНОГО ЭТОМУ СОСТАВУ НЕ ДЕЛАЙТЕ…» 

– не делайте подобного ему с тем же количеством благовоний по весу этих благовоний на один ѓин масла. но если взять меньше или больше благовоний на один ѓин масла, [то такое масло] можно [делать]. если же изготовили [масло] такого же состава, наказанию подлежит не умастивший себя им, [хотя это и запрещено], а изготовивший его68.

  וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַֽעֲשׂוּ כָּמֹהוּ  בִּסְכוּם סַמָּנָיו לֹא תַּעֲשׂוּ אַחֵר כָּמוֹהוּ בְּמִשְׁקַל סַמָּנִין הַלָּלוּ לְפִי מִדַּת הִין שֶׁמֶן, אֲבָל אִם פָּחַת אוֹ רִבָּה סַמְמָנִין לְפִי מִדַּת הִין שֶׁמֶן מֻתָּר, וְאַף הֶעָשׂוּי בְּמַתְכֻּנְתּוֹ שֶׁל זֶה, אֵין הַסָּךְ מִמֶּנּוּ חַיָּב אֶלָּא הָרוֹקְחוֹ:
«…ЭТОМУ СОСТАВУ…» 

– это слово означает «счет», «число», [а в этом стихе – «соотношение», «состав»], как в слове «מתכנת матконет – норма кирпичей»69 и «ובמתכנתה бематкунта – такого же состава» в стихе о воскурении70.

  וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ  לְשׁוֹן חֶשְׁבּוֹן, כְּמוֹ (שמות ה ח) מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים, וְכֵן בְּמַתְכֻּנְתָּהּ שֶׁל קְטֹרֶת:
33 ТОТ, КТО СОСТАВИТ ЕМУ ПОДОБНОЕ, И ТОТ, КТО ПОМАЖЕТ ИМ ЧУЖОГО, БУДЕТ ИСТРЕБЛЕН ИЗ СВОЕГО НАРОДА».   לגאִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַֽאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵֽעַמָּֽיו:
«…И ТОТ, КТО ПОМАЖЕТ ИМ…» 

– тем [маслом, которое приготовил] моше72.

  וַֽאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ  מֵאוֹתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה:
«…ЧУЖОГО…» 

– того, кого не нужно помазывать на священство или на царство73.

  עַל־זָר  שֶׁאֵינוֹ צֹרֶךְ כְּהֻנָּה וּמַלְכוּת:
34 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗЬМИ СЕБЕ БЛАГОВОНИЙ – БАЛЬЗАМА, ОНИХА И ГАЛЬБАНА, ПРЯНОСТЕЙ И ЧИСТОГО ЛАДАНА, ПОРОВНУ.   לדוַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֶל־משֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף | וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִֽהְיֶֽה:
«…БАЛЬЗАМА…» 

– этот бальзам называется натаф– «капля», так как это камедь, которая каплет с бальзамовых деревьев74, на французском языке – gomme, а сам бальзам называется [на французском] theriaque.

  נָטָף  הוּא צֳרִי, וְעַל שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא שְׂרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּטָף קָרוּי נָטָף, וּבְלַעַז גומ"א, וְהַצֳּרִי קוֹרִין לוֹ טרי"אקה:
«…ОНИХА…» 

– это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке мишны он так и называется: צפרן ципорен – «ноготь»75. поэтому онкелос переводит это слово טופרא туфра – «ноготь».

  וּשְׁחֵלֶת  שֹׁרֶשׁ בֹּשֶׁם חָלָק וּמַצְהִיר כְּצִּפֹּרֶן, וּבִלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה קָרוּי צִפֹּרֶן, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וְטוּפְרָא:
«…ГАЛЬБАНА…» 

– пахучее растение с дурным запахом, которое называется гальбан. писание причисляет и его к благовониям воскурения, [несмотря на его дурной запах], и это учит нас тому, что мы не должны пренебрегать сынами израиля, совершившими проступок, и должны приобщать их к нашим постам и молитвам76.

  וְחֶלְבְּנָה  בֹּשֶׂם שֶׁרֵיחוֹ רַע, וְקוֹרִין לוֹ גַלְבְּנָא, וּמְנָאָהּ הַכָּתוּב בֵּין סַמָּנֵי הַקְּטֹרֶת לְלַמְּדֵנוּ שֶׁלֹּא יֵקַל בְּעֵינֵינוּ לְצָרֵף עִמָּנוּ בַּאֲגֻדַּת תַּעֲנִיּוֹתֵינוּ וּתְפִלּוֹתֵנוּ אֶת פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּהְיוּ נִמְנִין עִמָּנוּ:
«…БЛАГОВОНИЙ…» 

– других благовоний.

  סַמִּים  אֲחֵרִים:
«…И ЧИСТОГО ЛАДАНА…» 

– отсюда наши мудрецы делают вывод, что моше на синае были перечислены одиннадцать благовоний, [входящих в воскурение]. [слово] «благовоний» [стоит во множественном числе], наименьшее [множественное число] – два77, [значит, здесь имеются в виду два вида]; бальзам, оних игальбан– три, итого пять. слово «благовоний», [стоящее вслед за этим без указания количества, объединяет все перечисленное выше и] прибавляет еще столько же, [итого десять], ладан – одиннадцать. [в талмуде они перечислены]: бальзам, оних, гальбан, ладан, миро, кассия, корень нарда и шафран, итого восемь. [хотя здесь девять слов], «корень» и «нард» – одно [название, так что имеются в виду восемь благовоний]. костус, камедь и корица – [еще три вида], всего одиннадцать [составных частей]. борит каршина – [щелок из вики, приведенный в том же списке в талмуде], не воскуряется, им натирают оних для очищения, чтобы он лучше выглядел78.

  וּלְבֹנָה זַכָּה  מִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ י"א סַמָּנִין נֶאֶמְרוּ לוֹ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי – מִעוּט סַמִּים שְׁנַיִם, נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה ג', הֲרֵי חֲמִשָּׁה, סַמִּים לְרַבּוֹת עוֹד כְּמוֹ אֵלּוּ הֲרֵי עֲשָׂרָה, וּלְבוֹנָה הֲרֵי י"א; וְאֵלּוּ הֵן הַצֳּרִי וְהַצִּפֹּרֶן הַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה מֹר וּקְצִיעָה שִׁבֹּלֶת נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם הֲרֵי ח' – שֶׁהַשִּׁבֹּלֶת וְנֵרְדְּ אֶחָד, שֶׁהַנֵּרְדְּ דּוֹמֶה לְשִׁבֹּלֶת – הַקֹּשְׁטְ וְהַקִּלּוּפָה וְקִנָּמוֹן הֲרֵי י"א; בֹּרִית כַּרְשִׁינָה אֵינוֹ נִקְטָר אֶלָּא בּוֹ שָׁפִין אֶת הַצִּפֹּרֶן לְלַבְּנָהּ שֶׁתְּהֵא נָאָה (כריתות ו'):
«…ПОРОВНУ». 

– эти четыре [составные части], названные здесь – [бальзам, оних, гальбан и ладан], – должны быть равными по весу79: каков вес одной, таков и вес другой. так сказано [в талмуде]: «бальзама, ониха, гальбан и ладана по семьдесят манэ»80. слово בד бад, по моему мнению, означает [здесь] «один» – одна часть будет такой же, как другая, они будут одинаковы [по весу]81.

  בַּד בְּבַד יִֽהְיֶֽה  אֵלּוּ הָאַרְבָּעָה הַנִּזְכָּרִים כָּאן יִהְיוּ שָׁוִין מִשְׁקָל בְּמִשְׁקָל – כְּמִשְׁקָלוֹ שֶׁל זֶה כָּךְ מִשְׁקָלוֹ שֶׁל זֶה – וְכֵן שָׁנִינוּ: הַצֳּרִי וְהַצִּפֹּרֶן הַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה מִשְׁקַל שִׁבְעִים שִׁבְעִים מָנֶה (שם); וּלְשׁוֹן בַּד נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁהוּא לְשׁוֹן יָחִיד, אֶחָד בְּאֶחָד יִהְיוּ – זֶה כְּמוֹת זֶה:
35 И СДЕЛАЙ ИЗ ЭТОГО ВОСКУРЕНИЕ, РАБОТЫ [ИСКУСНОГО] СОСТАВИТЕЛЯ СМЕСЕЙ, СМЕШАННОЕ, ЧИСТОЕ, СВЯТОЕ.   להוְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַֽעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ:
«…СМЕШАННОЕ…» 

– так переводит [онкелос]: מערב меарав – «смешанное» – растертые [составные части] тщательно смешивали друг с другом. я полагаю, что это [слово ממלח мемулах] подобно [слову מלח малах в стихах] «и испугались моряки – המלחים ѓамалахим…»83, «…твои матросы מלחיך малахаих и твои кормчие…»84. [из перевода онкелоса следует, что значение корня מלח млх – «перемешивать», и матросы – מלחים малахим – называются так], потому что они «переворачивают» воды веслами, приводя в движение судно, так же как перемешивают ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой, поскольку все, что человек желает тщательно смешать, он переворачивает пальцами или ложкой.

  מְמֻלָּח  כְּתַרְגּוּמוֹ מְעֹרָב, שֶׁיְּעָרֵב שְׁחִיקָתָן יָפֶה יָפֶה זֶה עִם זֶה; וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁדּוֹמֶה לוֹ וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים (יונה א'), מַלָּחַיִךְ וְחֹבְלָיִךְ (יחזקאל כ"ז) – עַל שֵׁם שֶׁמְּהַפְּכִין אֶת הַמַּיִם בִּמְשׁוֹטוֹת כְּשֶׁמַּנְהִיגִים אֶת הַסְּפִינָה, כְּאָדָם הַמְהַפֵּךְ בְּכַף בֵּיצִים טְרוּפוֹת לְעָרְבָן עִם הַמַּיִם, וְכָל דָּבָר שֶׁאָדָם רוֹצֶה לְעָרֵב יָפֶה יָפֶה מְהַפְּכוֹ בְּאֶצְבַּע אוֹ בְּבָזֵךְ:
«…СМЕШАННОЕ, ЧИСТОЕ, СВЯТОЕ». 

– оно должно быть смешанным, оно должно быть чистым, оно должно быть святым.

  מְמֻלָּח טָהוֹר קֹֽדֶשׁ  מְמֻלָּח יִהְיֶה, וְטָהוֹר יִהְיֶה וְקֹדֶשׁ יִהְיֶה:
36 А ЧАСТЬ ЕГО МЕЛКО ИСТОЛКИ И ВОЗЛОЖИ ЕГО ПЕРЕД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, ГДЕ Я НАЗНАЧУ ВСТРЕЧУ С ТОБОЙ. СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС.   לווְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּ֘נָּה֘ הָדֵק֒ וְנָֽתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָֽעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
«…И ВОЗЛОЖИ ЕГО…» 

– это курение, которое ежедневно [воскуряли] на внутреннем жертвеннике, находившемся в шатре собрания.

  וְנָֽתַתָּה מִמֶּנָּה וגו'  הִיא קְטֹרֶת שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם שֶׁעַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי שֶׁהוּא בְאֹהֶל מוֹעֵד:
«…ГДЕ Я НАЗНАЧУ ВСТРЕЧУ С ТОБОЙ». 

– все встречи для разговора, которые я назначу тебе, я назначу в том месте85.

  אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה  כָּל מוֹעֲדֵי דִּבּוּר שֶׁאֶקְבַּע לְךָ, אֲנִי קוֹבְעָם לְאוֹתוֹ מָקוֹם:
37ВОСКУРЕНИЕ, КОТОРОЕ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ПО ЕГО СОСТАВУ, НЕ ДЕЛАЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ: ОНО БУДЕТ ДЛЯ ТЕБЯ СВЯТЫНЕЙ, ДЛЯ ГОСПОДА.   לזוְהַקְּטֹ֨רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַֽיהֹוָֽה:
«…ПО ЕГО СОСТАВУ…» 

– по количеству [видов] благовоний86.

  בְּמַתְכֻּנְתָּהּ  בְּמִנְיַן סַמְמָנֶיהָ:
«…ОНО БУДЕТ ДЛЯ ТЕБЯ СВЯТЫНЕЙ, ДЛЯ ГОСПОДА». 

– делай его только во славу моего имени.

  קֹדֶשׁ תִּֽהְיֶה לְךָ לה'  שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂנָּה אֶלָּא לִשְׁמִי:
38 ТОТ, КТО СДЕЛАЕТ ПОДОБНОЕ ЕМУ, ЧТОБЫ ОБОНЯТЬ ЕГО, ИСТРЕБИТСЯ ИЗ СВОЕГО НАРОДА».   לחאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵֽעַמָּֽיו:
«…ЧТОБЫ ОБОНЯТЬ ЕГО…» 

– но ты можешь изготовить [курение] такого состава из принадлежащих тебе [благовоний не для того, чтобы обонять самому, но] чтобы продать [или передать] обществу [для нужд святилища]87.

  לְהָרִיחַ בָּהּ  אֲבָל עוֹשֶׂה אַתָּה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ מִשֶּׁלְּךָ, כְּדֵי לְמָכְרָהּ לַצִּבּוּר (כריתות ה'):

Шмот Глава 31

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «СМОТРИ, Я ВЫЗВАЛ ПО ИМЕНИ БЕЦАЛЕЛЯ, СЫНА УРИ, СЫНА ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ.   ברְאֵ֖ה קָרָ֣אתִי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה:
«…ПО ИМЕНИ…» 

– [я вызвал именно] бецалеля, чтобы он выполнил работу для меня.

  קָרָאתִי בְשֵׁם –  לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתִּי – אֶת בְּצַלְאֵל:
3 И Я ИСПОЛНИЛ ЕГО ДУХОМ БОЖЬИМ – МУДРОСТЬЮ, ПОНИМАНИЕМ, ЗНАНИЕМ И [МАСТЕРСТВОМ] ВО ВСЯКОМ РЕМЕСЛЕ:   גוָֽאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה:
«…МУДРОСТЬЮ…» 

– [в этом контексте мудростью называется способность] усвоить то, что человек слышит от других88.

  חכמה  מַה שֶּׁאָדָם שׁוֹמֵעַ מֵאֲחֵרִים וְלָמֵד:
«…ПОНИМАНИЕМ…» 

– приходит к новым выводам своими силами, исходя из уже известного ему.

  תבונה  מֵבִין דָּבָר מִלִּבּוֹ מִתּוֹךְ דְּבָרִים שֶׁלָּמַד:
«…ЗНАНИЕМ…» 

– [это] святой дух, [то есть пророческий дар].

  דעת  רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
4 ЗАМЫШЛЯТЬ ЗАМЫСЛЫ, РАБОТАТЬ ПО ЗОЛОТУ, СЕРЕБРУ И МЕДИ,   דלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת:
«ЗАМЫШЛЯТЬ ЗАМЫСЛЫ…» 

– [речь идет о] сложной [профессиональной] работе ткача.

  לַחְשֹׁב מַֽחֲשָׁבֹת  אֲרִיגַת מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב:
5РЕЗАТЬ ПО КАМНЮ ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ, И РЕЗАТЬ ПО ДЕРЕВУ, – ДЛЯ ЛЮБОЙ РАБОТЫ.   הוּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלָאכָֽה:
«РЕЗАТЬ…» 

– [то есть бецалель должен быть] мастером, умельцем. подобно этому [сказано]: «мудрогомастера – חרש хараш»90. а у онкелоса [это слово в разных местах переводится] двумя [различными словами]. резчик по камню называется [просто] «мастером», а резчик по дереву – «столяром».

  וּבַֽחֲרשֶׁת  לְשׁוֹן אָמָּנוּת, כְּמוֹ חָרָשׁ חָכָם (ישעיהו מ'), וְאֻנְקְלוֹס פֵּרֵשׁ, וְשִׁנָּה בְּפֵרוּשָׁן, שֶׁחָרַשׁ אֲבָנִים קָרוּי אָמָּן וְחָרַשׁ עֵץ קָרוּי נַגָּר:
«…ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ…» 

– для помещения [обработанного] камня в оправу, для заполнения оправы, для изготовления оправы по размеру нижней части камня и его толщине.

  לְמַלֹּאת  לְהוֹשִׁיבָהּ בְּמִשְׁבֶּצֶת שֶׁלָּהּ בְּמִלּוּאָהּ – לַעֲשׂוֹת הַמִּשְׁבֶּצֶת לְמִדַּת מוֹשַׁב הָאֶבֶן וְעָבְיָהּ:
6 И Я ПРИДАЛ ЕМУ ОѓОЛИАВА, СЫНА АХИСАМАХА, ИЗ КОЛЕНА ДАНА, И В СЕРДЦЕ ВСЯКОГО МУДРОГО СЕРДЦЕМ Я ВЛОЖИЛ МУДРОСТЬ, И ОНИ СДЕЛАЮТ ВСЕ, ЧТО Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ:   ווַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָֽהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ:
«…И В СЕРДЦЕ ВСЯКОГО МУДРОГО СЕРДЦЕМ…» 

– [кроме названных по имени бецалеля и оѓолиава] есть еще мудрые сердцем среди вас, и все те, в кого «я вложил мудрость… сделают все, что я тебе повелел».

  וּבְלֵב כָּל־חֲכַם־לֵב וגו'  וְעוֹד שְׁאָר חַכְמֵי לֵב יֵשׁ בָּכֶם, וְכָל אֲשֶׁר נָתַתִּי בוֹ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ:
7 ШАТЕР СОБРАНИЯ И КОВЧЕГ ДЛЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И КРЫШКУ НА НЕМ; И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ШАТРА;   זאֵ֣ת | אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל:
«…И КОВЧЕГ ДЛЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА…» 

– для сохранения скрижалей свидетельства.

  וְאֶת־הָֽאָרֹן לָֽעֵדֻת  לְצֹרֶךְ לֻחוֹת הָעֵדוּת:
8 И СТОЛ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ; И ЧИСТЫЙ СВЕТИЛЬНИК СО ВСЕМИ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ К НЕМУ; И ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ;   חוְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת:
«…ЧИСТЫЙ…» 

– [светильник назван так] потому, что [был изготовлен из] чистого золота.

  הַטְּהֹרָה  עַל שֵׁם זָהָב טָהוֹר:
9 И ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ; И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ПОДНОЖИЕ;   טוְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־כַּנּֽוֹ:
10 И СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ, И СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ-СВЯ-ЩЕННИКУ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЬЯМ ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЯ;   יוְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן:
«И СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ…» 

– в соответствии с прямым смыслом текста я утверждаю, что здесь не говорится об одеждах служения. ведь о них [в этом же стихе далее] сказано: «…и священные одежды аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для священнослужения». [а упомянутые здесь] «служебные одежды» – это покрывала, полотнища из синей, багряной и пурпурной шерсти, о которых говорится в разделе масаот: «…и положат на покрывало из синей шерсти... и расстелят на нем покрывало из багряной шерсти... и расстелят покрывало из пурпуровой шерсти»93. и мои слова кажутся верными, ведь сказано: «а из синей, багряной и пурпуровой шерсти они сделали служебные облачения для служения в святилище…»94 а лен при этом не упоминается. когда же речь идет об одеяниях священнослужителя, то мы ни в одном [случае не встречаем упоминания] багряной и пурпуровой шерсти без льна.

  וְאֵת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד  אוֹמֵר אֲנִי – לְפִי פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא – שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁבְּבִגְדֵי כְהֻנָּה מְדַבֵּר, לְפִי שֶׁנֶּ' אֶצְלָם וְאֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן, אֶלָּא אֵלּוּ בִּגְדֵי הַשְּׂרָד הֵם בִּגְדֵי הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי הָאֲמוּרִין בְּפָרָשַׁת מַסָּעוֹת, וְנָתְנוּ אֶל בֶּגֶד תְּכֵלֶת וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי (במדבר ד'); וְנִרְאִין דְּבָרַי, שֶׁנֶּ' וּמִן הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי עָשׂוּ בִגְדֵי שְׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ (שמות ל"ט), וְלֹא הֻזְכַּר שֵׁשׁ עִמָּהֶם, וְאִם בְּבִגְדֵי כְהֻנָּה מְדַבֵּר, לֹא מָצִינוּ בְאֶחָד מֵהֶם אַרְגָּמָן אוֹ תוֹלַעַת שָׁנִי בְּלֹא שֵׁשׁ:
«…СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ…» 

– некоторые толкуют это [слово שרד срад] в значении «работа», «служение», как в переводе [онкелоса] – לבושי שמושא левушей шимуша [«служебные одежды»]. но во всем писании нет подобного [употребления этого слова]. я же говорю, что это [слово нужно толковать, исходя из значения родственного] арамейского корня, которым переведены [еврейские] слова קלעים клаим («завесы») и מכבר михбар («решетка»). [они названы родственными словами – סרדין срадин и סרדא срада – потому что] их вязали иглой и они сетчатые. на французском lacediz – «сеть».

  בִּגְדֵי הַשְּׂרָד  יֵשׁ מְפָרְשִׁים לְשׁוֹן עֲבוֹדָה וְשֵׁרוּת, כְּתַרְגּוּמוֹ לְבוּשֵׁי שִׁמּוּשָׁא, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא; וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁהוּא לְשׁוֹן אֲרַמִּי, כְּתַרְגּוּם שֶׁל קְלָעִים וְתַרְגּוּם שֶׁל מִכְבָּר, שֶׁהָיוּ אֲרוּגִים בְּמַחַט עֲשׂוּיִים נְקָבִים נְקָבִים לצי"דץ בְּלַעַז:
11 И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЛАГОВОННЫЕ КУРЕНИЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА: ПУСТЬ ОНИ ВСЁ СДЕЛАЮТ ТАК, КАК Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ».   יאוְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַֽעֲשֽׂוּ:
«…И БЛАГОВОННЫЕ КУРЕНИЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА…» 

– [эта смесь благовоний предназначалась] для воскурения в части святилища, называемой קודש кодеш – «святое».

  וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים לַקֹּדֶשׁ  לְצֹרֶךְ הַקְטָרַת הַהֵיכָל שֶׁהוּא קֹדֶשׁ:
12И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יבוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
13 «А ТЫ ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: “НО СУББОТЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ, ВЕДЬ ЭТО – ЗНАК МЕЖДУ МНОЮ И ВАМИ НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ, ЧТОБЫ ЗНАЛИ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС.   יגוְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם:
«А ТЫ ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…» 

– и ты, хотя я поставил тебя командовать ими [сынами израиля] при строительстве святилища, не [прояви] легкомыслия, сочтя возможным отменить [запреты] субботы для [выполнения] этих работ.

  וְאַתָּה דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  וְאַתָּה אַף עַל פִּי שֶׁהִפְקַדְתִּיךָ לְצַוּוֹתָם עַל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, אַל יֵקַל בְּעֵינֶיךָ לִדְחוֹת אֶת הַשַּׁבָּת מִפְּנֵי אוֹתָהּ מְלָאכָה:
«НО СУББОТЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ…» 

– хотя вы проворны и усердны в старании [побыстрее построить святилище, эта] работа не должна оттеснить субботу. везде, где сказано אך ах («но», «однако») или רק рак («только»), [эти слова имеют] ограничительное значение. здесь [слово אך ах] исключает субботу из [числа] рабочих дней по строительству святилища.

  אַךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ  אַף עַל פִּי שֶׁתִּהְיוּ רְדוּפִין וּזְרִיזִין בִּזְרִיזוּת הַמְּלָאכָה, שַׁבָּת אַל תִּדָּחֶה מִפָּנֶיהָ, כָּל אַכִין וְרַקִּין מִעוּטִין – לְמַעֵט שַׁבָּת מִמְּלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
«…ВЕДЬ ЭТО – ЗНАК МЕЖДУ МНОЮ И ВАМИ…» 

– [суббота] это великий знак между нами, [доказывающий] что я избрал вас: ведь я дал вам как день отдыха тот день, когда я сам отдыхаю.

  כִּי אוֹת הִוא בֵּינִי וּבֵֽינֵיכֶם  אוֹת גְּדֻלָּה הִיא בֵינֵינוּ, שֶׁבָּחַרְתִּי בָכֶם בְּהַנְחִילִי לָכֶם אֶת יוֹם מְנוּחָתִי לִמְנוּחָה:
«…ЧТОБЫ ЗНАЛИ…» 

– народы, «что я – господь, освящающий вас».

  לָדַעַת  הָאֻמּוֹת בָּהּ כי אני ה' מקדשכם:
14 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ СУББОТУ, ВЕДЬ ОНА ДЛЯ ВАС – СВЯТЫНЯ. ТОТ, КТО ЕЕ НАРУШИТ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ, ПОСКОЛЬКУ ДУША КАЖДОГО, КТО СТАНЕТ РАБОТАТЬ В ЭТОТ ДЕНЬ, БУДЕТ ИСТРЕБЛЕНА ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   ידוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלֲלֶ֨יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ:
«…ТОТ, КТО ЕЕ НАРУШИТ…» 

– [слово מחלליה мехалелеѓа означает «тот, кто] ведет себя в святую [субботу] так, как в будни – חול холь».

  מוֹת יוּמָת  אִם יֵשׁ עֵדִים וְהַתְרָאָה:
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ…» 

– [нарушивший субботу будет казнен], если тому были свидетели и [нарушитель] был заранее предупрежден [об ответственности]100.

  וְנִכְרְתָה  בְּלֹא הַתְרָאָה (מכילתא):
«…БУДЕТ ИСТРЕБЛЕНА…» 

– [душа того,кто нарушит субботу, будет истреблена из среды своего народа, если нарушитель]не был предупрежден [об ответственности за содеянное].

  מְחַֽלֲלֶיהָ  הַנּוֹהֵג בָּהּ חֹל בִּקְדֻשָּׁתָהּ:
15 ШЕСТЬ ДНЕЙ ПУСТЬ ДЕЛАЕТСЯ РАБОТА, НА СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – СУББОТА ПОКОЯ, – ОН СВЯТ ГОСПОДУ. КАЖДЫЙ, ДЕЛАЮЩИЙ РАБОТУ В СУББОТНИЙ ДЕНЬ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.   טושֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ יֵֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת:
«…СУББОТА ПОКОЯ…» 

– [в этот день] отдых [должен быть не] случайным, [эпизодическим], а успокоением, [основным содержанием дня].

  שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן  מְנוּחַת מַרְגּוֹעַ וְלֹא מְנוּחַת עֲרָאִי:
«…СУББОТА ПОКОЯ…» 

– [буквально «суббота субботы»]. потому и повторило писание [слово «суббота» дважды], чтобы подчеркнуть запрет на всякую работу, даже [ту, что нужна для приготовления пищи и называется работой для] «пропитания души». также и в йом кипур, о котором сказано: «это суббота покоя – שבתשבתון шабат шабатон – для вас…»101, – запрещена любая работа. но в праздники запрещена только работа, [которая не нужна для приготовления пищи], а работа для «пропитания души» разрешена, ведь о праздниках [не сказано «суббота покоя»], но сказано «покой» только об их первом и последнем дне.

  שבת שבתון  לכך כפלו הכתוב לומר שאסור בכל מלאכה, אפילו אוכל נפש, וכן יום הכפורים שנאמר בו (ויקרא כג לב) שבת שבתון הוא לכם, אסור בכל מלאכה, אבל יום טוב לא נאמר בו כי אם ביום הראשון שבתון וביום השמיני שבתון (שם) אסורים בכל מלאכת עבודה, ומותרים במלאכת אוכל נפש:
«…ОН СВЯТ ГОСПОДУ…» 

– [день субботний предназначен для] соблюдения его святости во имя мое и по заповедям моим.

  קֹדֶשׁ לה'  שְׁמִירַת קְדֻשָּׁתָהּ לִשְׁמִי וּבְמִצְוָתִי:
16 И ПУСТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СОБЛЮДАЮТ СУББОТУ, СДЕЛАВ СУББОТУ ВЕЧНЫМ СОЮЗОМ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ.   טזוְשָֽׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַֽעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹֽרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם:
17 МЕЖДУ МНОЮ И СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ ОНА – ЗНАК НАВЕКИ, ВЕДЬ ШЕСТЬ ДНЕЙ ГОСПОДЬ СОЗДАВАЛ НЕБО И ЗЕМЛЮ, А НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПРЕКРАТИЛ И ОТДЫХАЛ”».   יזבֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ:
«…И ОТДЫХАЛ». 

– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: ונח венах – «и отдыхал». и везде, где сказано נופש нофеш – «отдых», [следует понимать это слово как происходящее] от корня נפש нефеш – «душа». потому что [отдых] успокаивает душу и [позволяет перевести] дыхание после хлопотных трудов. а тот, о ком сказано «не устает и не изнуряется»105 и каждое действие которого [вершится] по его слову, приписал себе отдых лишь для того, чтобы сказанное было доступно человеку, внятно его слуху.

  וַיִּנָּפַֽשׁ  כְּתַרְגּוּמוֹ וְנָח, וְכָל לְשׁוֹן נֹפֶשׁ הוּא לְשׁוֹן נֶפֶשׁ, שֶׁמֵּשִׁיב נַפְשׁוֹ וּנְשִׁימָתוֹ בְּהַרְגִּיעוֹ מִטֹּרַח הַמְּלָאכָה; וּמִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע (ישעיה מ'), וְכָל פָּעֳלוֹ בְמַאֲמָר, הִכְתִּיב מְנוּחָה בְּעַצְמוֹ? לְשַׂבֵּר הָאֹזֶן מַה שֶּׁהִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. шмуэль II, 24:1-10.

2.

16:15.

3.

девек тов.

4.

иерусалимский талмуд, шкалим, 1:4; танхума, разд. ки тиса, 9.

5.

ваикра, 27:32.

6.

ирмеяѓу, 33:13.

7.

см. ваикра, 27:3-8, 16-19.

8.

шмуэль I, 2:36.

9.

бехорот, 50а, см. тосафот там же.

10.

см. бемидбар, 1:3.

11.

иерусалимский талмуд, шкалим, 1:1; вавилонский талмуд, мегила, 29б. см. раши к шмот, 25:2.

12.

см. шмот, 30:13-15.

13.

там же, 38:25.

14.

там же, 38:27.

15.

бемидбар, 1:1.

17.

см. там же, 35:29.

18.

там же, 32:35.

19.

танхума, разд. ки тиса, 9.

20.

см. бемидбар, 1:1.

22.

там же, 38:27.

23.

см. там же, 38:25,26.

24.

бемидбар, 1:46.

25.

рош ѓа-шана, 2б.

26.

бемидбар раба, 1:8.

27.

беэр маим хаим.

29.

там же, 40:29.

30.

звaxим, 59а.

31.

там же, 19б.

32.

см. ор ѓа-хаим.

33.

см. ваикра, 4:5-7.

34.

см. бемидбар, 15:22, раши там же; сифра, дибура де-хова, 6.

35.

тосефта, йома, 1:18; санѓедрин, 83а,б.

36.

см. раши к шмот, 20:12.

37.

сифра, разд. шмини, 1-4; тосафот к санѓедрин, 83а, глосса ולא.

39.

см. ваикра раба, 20:9; тосафот к санѓедрин, 83а, глосса ולא.

40.

критот, 5а.

41.

шир ѓа-ширим, 4:14.

42.

маасрот, 2:7.

43.

около 4 л (или около 6,5 л по другому мнению).

44.

в версии иеру­салимского талмуда спорят р. меир и р. йеѓуда (сота, 8:3), а в трактате ѓорайот (11б) вавилонского талмуда – р. йеѓуда и р. йосе.

45.

см. там же.

46.

ѓорайот, 11б; иерусалимский талмуд, сота, 8:3.

47.

см. раши к ѓорайот, 11б.

48.

см. шир ѓа-ширим, 8:2.

50.

см. йешаяѓу, 51:15.

51.

см. там же, 42:5.

52.

критот, 5б.

53.

ѓорайот, 12а.

54.

оно само является святым, а не только его стоимость, как ценности, посвященные святилищу для его ремонта (сефер зикарон).

55.

см. ваикра, 22:7.

56.

см. мишна, звахим, 9:7 и менахот, 12:1.

57.

звахим, 87а.

58.

там же, 83б.

60.

там же, 29:38.

61.

выражение из эстер, 1:8.

64.

ѓорайот, 11б.

65.

критот, 5б. см. раши к 30:24.

66.

его корень יסך, это вторичный корень глагола נסך с тем же значением – «возливать».

67.

дварим, 6:18. и в этом слове – вторичный корень יטב от основного корня טוב.

68.

критот, 5а.

70.

см. там же, 30:37.

72.

критот, 5а.

73.

там же, 6б. здесь раши следует мнению р. меира.

74.

там же, 6а.

75.

критот, 6а.

76.

там же, 6б.

77.

мишна, звахим, 4:1. см. раши к шмот, 34:7.

78.

критот, 6б.

79.

онкелос.

80.

критот, 6а.

81.

таково значение этого корня в йешаяѓу, 49:21 (комм. р. авраѓама, сына рамбама).

82.

комм. к мишне, швиит, 7:4.

83.

йона, 1:5.

84.

йехезкель, 27:27.

85.

см. раши к 25:22.

86.

см. выше, стих 32.

87.

критот, 5а.

88.

сифрей дварим, разд. дварим, 13.

89.

раши к мишлей, 1:5.

90.

см. йешаяѓу, 40:20.

92.

см. там же, 28:11, раши там же.

93.

бемидбар, 4:12,13.

95.

келим, 8:3.

96.

комм. к этому стиху.

97.

йома, 85б.

98.

см. берешит, 9:12,17.

99.

см. там же, 17:11.

100.

мехильта, разд. шабат, 1.

101.

ваикра, 23:32.

103.

ирмеяѓу, 6:16.

104.

раши к шмот, 25:8 и во множестве других мест.

105.

см. йешаяѓу, 40:28.

второй раздел

Шмот Глава 31

18 И ОН ДАЛ МОШЕ, КОГДА ЗАКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С НИМ НА ГОРЕ СИНАЙ, ДВЕ СКРИЖАЛИ ОТКРОВЕНИЯ, СКРИЖАЛИ КАМЕННЫЕ, НАПИСАННЫЕ ПЕРСТОМ БОЖЬИМ.   יחוַיִּתֵּ֣ן אֶל־משֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָֽעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים:
И ОН ДАЛ МОШЕ… 

– в торе [последовательность изложения не обязательно соответствует хронологическому порядку событий], «нет раннего и позднего»1. история с [золотым] тельцом произошла намного раньше повеления построить святилище. ведь семнадцатого числа месяца тамуз были разбиты скрижали, а в йом кипур [то есть десятого числа месяца тишрей] святой, благословен он, простил израиль, а на следующий день начали собирать [пожертвования на возведение] святилища, а воздвигнуто оно было первого нисана2.

  וַיִּתֵּן אֶל־משֶׁה וגו'  אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה – מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל קֹדֶם לְצִוּוּי מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים הָיָה – שֶׁהֲרֵי בְי"ז בְּתַמּוּז נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים נִתְרַצָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, וּלְמָחֳרָת הִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן וְהוּקַם בְּאֶחָד בְּנִיסָן (תנחומא):
…КОГДА ЗАКОНЧИЛ… 

– [слово это написано неполным написанием], потому что тора была вручена ему [моше], как невеста жениху. ведь он не мог выучить ее за [столь] короткое время. другое толкование: как невеста украшается [к свадьбе] двадцатью четырьмя украшениями, перечисленными в книге йешаяѓу3, так и мудрец должен быть украшен знанием двадцати четырех книг [танаха]4.

  כְּכַלֹּתוֹ  ככלתו כְּתִיב – חָסֵר – שֶׁנִּמְסְרָה לוֹ תּוֹרָה בְּמַתָּנָה כְּכַלָּה לֶחָתָן, שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לִלְמֹד כֻּלָּהּ בִּזְמַן מֻעָט כָּזֶה. דָּבָר אַחֵר, מַה כַּלָּה מִתְקַשֶּׁטֶת בְּכ"ד קִשּׁוּטִין – הֵן הָאֲמוּרִים בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה – אַף תַּלְמִיד חָכָם צָרִיךְ לִהְיוֹת בָּקִי בְּכ"ד סְפָרִים:
…ГОВОРИТЬ С НИМ… 

– [это сказано о] законах и постановлениях, приведенных в разделе мишпатим.

  לְדַבֵּר אִתּוֹ  הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים שֶׁבִּוְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים:
ГОВОРИТЬ С НИМ 

– [эти слова] учат [нас тому], что моше слушал [тору] из уст святого, благословен он, а потом оба они повторяли закон, чтобы он заучил его5.

  לְדַבֵּר אִתּוֹ  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ מִפִּי הַגְּבוּרָה וְחוֹזְרִין וְשׁוֹנִין אֶת הַהֲלָכָה שְׁנֵיהֶם יַחַד:
…СКРИЖАЛИ… 

– написано לחת лухат, потому что обе [скрижали] были равны [по размеру в точности].

  לֻחֹת  לחת כְּתִיב שֶׁהָיוּ שְׁתֵּיהֶן שָׁווֹת (שם):

Шмот Глава 32

1 НАРОД ЖЕ УВИДЕЛ, ЧТО МОШЕ МЕДЛИТ СПУСТИТЬСЯ С ГОРЫ, И СОБРАЛСЯ НАРОД К АѓАРОНУ, И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: «ВСТАНЬ! СДЕЛАЙ НАМ БОЖЕСТВА, КОТОРЫЕ ПОЙДУТ ПЕРЕД НАМИ; ПОСКОЛЬКУ ЭТОТ МОШЕ, ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, – МЫ НЕ ЗНАЕМ, ЧТО С НИМ».   אוַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי בשֵׁ֥שׁ משֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַל־אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם | עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה | משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ:
…ЧТО МОШЕ МЕДЛИТ… 

– [этот глагол следует понимать в соответствии] с переводом [онкелоса]: от איחור ихур – «опоздание». и таково же [значение это слово имеет в следующих текстах]: «… בשש бошеш – опаздывает его колесница»6. «и ждали, пока не בש бош – стало поздно…»7 [почему же сказано, что моше опоздал?] ибо, поднимаясь на гору, он сказал: «сорок дней спустя я вернусь в [первые] шесть часов дня». они подумали, что и тот день, когда он поднялся [на гору], входит в счет [этих сорока дней], но [моше] имел в виду полных [сорок суток], день и ночь. а ведь сутки, когда он восходил на гору, не были полными, он поднялся [туда утром8] седьмого сивана. таким образом, сороковой день пришелся на семнадцатое тамуза, но в этот день пришел сатан и смешал [все] мироздание, и заставил их увидеть мрак, мглу и хаос, дабы они подумали, что моше умер, и именно поэтому хаос пришел в мир. сказал им [сатан]: «моше умер, ведь уже прошли [первые] шесть часов [сорокового дня], а он не пришел», – как об этом сказано в трактате шабат9. и нельзя предположить, что [народ] ошибся только [из-за того], что этот день был туманным [и люди не смогли отличить] дополуденное и послеполуденное время. ведь моше спустился [с горы] только на следующий день, как сказано: «и встали они рано утром на следующий день, и принесли жертвы всесожжения...», [как сказано ниже. а лишь после этого моше спустился с горы]10.

  כִּֽי בשֵׁשׁ משֶׁה  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן אִחוּר, וְכֵן בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ (שופטים ה'), וַיָּחִילוּ עַד בּוֹשׁ (שם ג'); כִּי כְּשֶׁעָלָה מֹשֶׁה לָהָר אָמַר לָהֶם לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם אֲנִי בָא בְּתוֹךְ שֵׁשׁ שָׁעוֹת, כִּסְבוּרִים הֵם שֶׁאוֹתוֹ יוֹם שֶׁעָלָה מִן הַמִּנְיָן הוּא, וְהוּא אָמַר לָהֶם שְׁלֵמִים – אַרְבָּעִים יוֹם וְלֵילוֹ עִמּוֹ – וְיוֹם עֲלִיָּתוֹ אֵין לֵילוֹ עִמּוֹ, שֶׁהֲרֵי בְז' בְּסִיוָן עָלָה, נִמְצָא יוֹם אַרְבָּעִים בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז. בְּי"ו בָּא שָׂטָן וְעִרְבֵּב אֶת הָעוֹלָם, וְהֶרְאָה דְּמוּת חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה וְעִרְבּוּבְיָה, לוֹמַר וַדַּאי מֵת מֹשֶׁה לְכָךְ בָּא עִרְבּוּבְיָא לָעוֹלָם, אָמַר לָהֶם מֵת מֹשֶׁה, שֶׁכְּבָר בָּאוּ שֵׁשׁ שָׁעוֹת וְלֹא בָּא וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת שַׁבָּת (דף פ"ט); וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁלֹא טָעוּ אֶלָּא בְּיוֹם הַמְעֻנָּן בֵּין קֹדֶם חֲצוֹת בֵּין לְאַחַר חֲצוֹת, שֶׁהֲרֵי לֹא יָרַד מֹשֶׁה עַד יוֹם הַמָּחֳרָת, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּשְׁכִּימוּ מִמָּחֳרָת וַיַּעֲלוּ עֹלֹת:
«…КОТОРЫЕ ПОЙДУТ ПЕРЕД НАМИ…» 

– они пожелали для себя много богов11.

  אֲשֶׁר יֵֽלְכוּ לְפָנֵינוּ  אֱלוֹהוֹת הַרְבֵּה אִוּוּ לָהֶם (סנהדרין ס"ג):
«…ПОСКОЛЬКУ ЭТОТ МОШЕ, ЧЕЛОВЕК…» 

– сатан показал им видение [погребальных] носилок12, которые словно бы несут по воздуху в небесах13.

  כִּֽי זֶה משֶׁה הָאִישׁ  כְּמִין דְּמוּת מֹשֶׁה הֶרְאָה לָהֶם הַשָּׂטָן, שֶׁנּוֹשְׂאִים אוֹתוֹ בַּאֲוִיר רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם (שבת פ"ט):
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ…» 

– он указывал нам путь, по которому мы взойдем [в страну израиля], а теперь нам нужны божества, которые пойдут перед нами.

  אֲשֶׁר הֶֽעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם  וְהָיָה מוֹרֶה לָנוּ דֶּרֶךְ אֲשֶׁר נַעֲלֶה בָּהּ, עַתָּה צְרִיכִין אָנוּ לֶאֱלוֹהוֹת אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ:
2 И СКАЗАЛ ИМ АѓАРОН: «СНИМИТЕ ЗОЛОТЫЕ СЕРЬГИ, КОТОРЫЕ В УШАХ ЖЕН ВАШИХ, СЫНОВЕЙ ВАШИХ И ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ, И ПРИНЕСИТЕ МНЕ».   בוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַֽהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי:
«…СНИМИТЕ…» 

– [это] императив, в единственном числе פרק парек – «сними», – как ברכו барху – «благословите» – и ברך барех – «благослови».

  בְּאָזְנֵי נְשֵׁיכֶם  אָמַר אַהֲרֹן בְּלִבּוֹ: הַנָּשִׁים וְהַיְלָדִים חָסִים עַל תַּכְשִׁיטֵיהֶן, שֶׁמָּא יִתְעַכֵּב הַדָּבָר וּבְתוֹךְ כָּךְ יָבֹא מֹשֶׁה, וְהֵם לֹא הִמְתִּינוּ וּפָרְקוּ מֵעַל עַצְמָן:
«…КОТОРЫЕ В УШАХ ЖЕН ВАШИХ…» 

– аѓарон считал, что женщины и дети дорожат своими украшениями и, может быть, это задержит ход событий, а за это время вернется моше. но они [мужчины] не стали ожидать, [пока те снимут серьги], и сняли [украшения] с себя14.

  פָּֽרְקוּ  לְשׁוֹן צִוּוּי, מִגִּזְרַת פָּרֵק לְיָחִיד, כְּמוֹ בָּרְכוּ מִגִּזְרַת בָּרֵךְ:
3И СНЯЛ ВЕСЬ НАРОД СЕРЬГИ ЗОЛОТЫЕ ИЗ СВОИХ УШЕЙ, И ПРИНЕСЛИ АѓАРОНУ.   גוַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶל־אַֽהֲרֹֽן:
И СНЯЛ… 

– [букв. «сняли».] так говорят о снятии ноши. когда они сняли их с ушей, освободились от них. на французском языке decharger [– «разгрузить»].

  וַיִּתְפָּֽרְקוּ  לְשׁוֹן פְּרִיקַת מַשָּׂא, כְּשֶׁנְטָלוּם מֵאָזְנֵיהֶם נִמְצְאוּ הֵם מְפֹרָקִים מִנִּזְמֵיהֶם, דישקריי"ר בְּלַעַז:
…СЕРЬГИ… 

– [«снять серьги – את נזמי эт низмей»] – то же самое, что [«освободиться] от серег – מנזמי минизмей». подобно этому сказано: את העיר эт ѓаир15 – в значении «вышли из города» – מן העיר мин ѓаир.

  אֶת־נִזְמֵי  כְּמוֹ מִנִּזְמֵי, כְּמוֹ כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר (שמות ט') – מִן הָעִיר:
4 И ВЗЯЛ ОН [ЗОЛОТО] ИЗ ИХ РУК, И ОБРАБОТАЛ ЕГО РЕЗЦОМ, И СДЕЛАЛ ЕГО ЛИТЫМ ТЕЛЬЦОМ. А ОНИ СКАЗАЛИ: «ВОТ ТВОЕ БОЖЕСТВО, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!»   דוַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַיַּֽעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…И ОБРАБОТАЛ ЕГО РЕЗЦОМ… 

– есть два возможных перевода. первый: ויצר ваяцар значит «завязал», חרט херет – «платок». как сказано: «…покрывала והחריטים веѓахаритим и платки…»17, «…и ויצר ваяцар – завязал два кикара серебра в два платка…»18. второй: ויצר ваяцар значит «обработал», «придал форму», חרט херет инструмент ювелира, [резец], им вырезают и покрывают резьбой золотые [украшения], он подобен стилу писца, которым наносят буквы на пластинки и вощеные дощечки. как сказано: «и написано на нем пером – בחרט бахерет, – [рукой] человека…»19 именно так перевел онкелос: וצר יתיה בזיפא вецар яте безифа – «и придал ему форму с помощью זיפא зифа – резца». это слово – זיפא зифа – от того же корня, что и זיוף зиюф – «подделка». на французском языке niel [– «резец»]. с его помощью гравируют по золоту буквы и узоры [букв. «изображения миндаля»]. им же подделывают печати20.

  וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט  יֵשׁ לְתַרְגְּמוֹ בִשְׁנֵי פָנִים, הָאֶחָד וַיָּצַר – לְשׁוֹן קְשִׁירָה, בַּחֶרֶט – לְשׁוֹן סוּדָר, כְּמוֹ וְהַמִּטְפָּחוֹת וְהָחֲרִיטִים (ישעיהו ג'), וַיָּצַר כִּכְּרַיִם כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים (מלכים ב ה'), וְהַשֵּׁנִי וַיָּצַר – לְשׁוֹן צוּרָה, בַּחֶרֶט – כְּלֵי אֻמָּנוּת הַצּוֹרְפִין שֶׁחוֹרְצִין וְחוֹרְתִין בּוֹ צוּרוֹת בְּזָהָב, כְּעֵט סוֹפֵר הַחוֹרֵת אוֹתִיּוֹת בְּלוּחוֹת וּפִנְקָסִין, כְּמוֹ וּכְתֹב עָלָיו בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ (ישעיהו ח'), וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וְצַר יָתֵיהּ בְּזִיפָא, לְשׁוֹן זִיּוּף, הוּא כְּלִי אֻמָּנוּת שֶׁחוֹרְצִין בּוֹ בְּזָהָב אוֹתִיּוֹת וּשְׁקֵדִים, שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז ניי"ל, וּמְזַיְּפִין עַל יָדוֹ חוֹתָמוֹת:
…ЛИТЫМ ТЕЛЬЦОМ. 

– как только [аѓарон] бросил [золото в плавильный] котел, пришли колдуны из многочисленного сброда, вышедшего [с сынами израиля] из египта, и сделали [тельца из расплавленного золота] с помощью колдовства. а некоторые говорят, что там был миха21, который спасся из-под камней рухнувшего дома22 в египте. и он [миха] обладал именем [всевышнего] и табличкой, на которой моше написал: «поднимись, бык!», – когда надо было поднять гроб йосефа из нила. [миха] бросил ее в плавильный котел, и [из него] вышел телец23.

  עֵגֶל מַסֵּכָה  כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִיכוֹ לָאוּר בְּכוּר, בָּאוּ מְכַשְּׁפֵי עֵרֶב רַב שֶׁעָלוּ עִמָּהֶם מִמִּצְרַיִם וַעֲשָׂאוּהוּ בִכְשָׁפִים; וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִיכָה הָיָה שָׁם, שֶׁיָּצָא מִתּוֹךְ דִּמּוֹסֵי בִּנְיָן שֶׁנִּתְמַעֵךְ בּוֹ בְּמִצְרַיִם, וְהָיָה בְיָדוֹ שֵׁם וְטַס שֶׁכָּתַב בּוֹ מֹשֶׁה "עֲלֵה שׁוֹר" "עֲלֵה שׁוֹר" לְהַעֲלוֹת אֲרוֹנוֹ שֶׁל יוֹסֵף מִתּוֹךְ נִילוּס – וְהִשְׁלִיכוֹ לְתוֹךְ הַכּוּר וְיָצָא הָעֵגֶל (תנחומא):
…ЛИТЫМ… 

– так говорят о металле. другое толкование: всего на изготовление тельца пошло сто двадцать пять талантов золота. этому числу равна гиматрия слова מסכה масеха24 25.

  מַסֵּכָה  לְשׁוֹן מַתֶּכֶת; דָּבָר אַחֵר קכ"ה קַנְטְרִין זָהָב הָיוּ בוֹ כְּגִימַטְרִיָּא שֶׁל מַסֵּכָה (שם):
«ВОТ ТВОЕ БОЖЕСТВО…» 

– не сказано «вот наше божество», следовательно, [эти слова сказаны] многочисленным сбродом, вышедшим [вместе с сынами израиля] из египта. это они собрались против аѓарона, они сделали его [тельца], а потом обманом повели израиль за ним26.

  אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ  וְלֹא נֶאֱמַר אֵלֶּה אֱלֹהֵינוּ, מִכָּאן שֶׁעֵרֶב רַב שֶׁעָלוּ מִמִּצְרַיִם הֵם שֶׁנִּקְהֲלוּ עַל אַהֲרֹן וְהֵם שֶׁעֲשָׂאוּהוּ, וְאַחַר כָּךְ הִטְעוּ אֶת יִשְׂרָאֵל אַחֲרָיו (שם):
5 И УВИДЕЛ АѓАРОН, И ПОСТРОИЛ ЖЕРТВЕННИК ПЕРЕД НИМ. И ВОЗЗВАЛ АѓАРОН, СКАЗАВ: «ЗАВТРА – ПРАЗДНИК ГОСПОДУ!»   הוַיַּ֣רְא אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַֽיהֹוָ֖ה מָחָֽר:
И УВИДЕЛ АѓАРОН… 

– [аѓарон увидел, что телец] живой, как сказано: «…изваяние быка, которое ест траву»31. и увидел он [аѓарон], что удался замысел сатана и нет у него [аѓарона] доводов, чтобы удержать [народ от служения идолу, пока не придет моше32].

  וַיַּרְא אַֽהֲרֹן  שֶׁהָיָה בוֹ רוּחַ חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵשֶׂב (תהלים ק"ו), וְרָאָה שֶׁהִצְלִיחַ מַעֲשֵׂה שָׂטָן וְלֹא הָיָה לוֹ פֶּה לִדְחוֹתָם לְגַמְרֵי:
…И ПОСТРОИЛ ЖЕРТВЕННИК… 

– [он строил жертвенник с той же целью]: чтобы удержать их [еще какое-то время от служения идолу].

  וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ  לִדְחוֹתָם:
…И ВОЗЗВАЛ АѓАРОН, СКАЗАВ: 

«завтра – праздник господу!» – но не сегодня. [аѓарон продолжал удерживать народ, надеясь, что] моше придет прежде, чем станут служить ему [тельцу]. таковой простой смысл стиха. а мидраш ваикра раба33 говорит: много чего увидел аѓарон. увидел как хур, сын его сестры [мирьям], отговаривал людей [служить идолу] и был убит ими. так можно понять слова торы, читая не ויבן מזבח לפניו ваивен мизбеах лефанав – «и построил перед ним жертвенник», а ויבן מזבוח לפניו ваивен мезавуах лефанав – «и понял, [что грозит ему самому], когда убитый был перед ним». и еще увидел, что будет лучше, если мерзость [греха идолослужения] будет на нем, а не на них [народе]. и еще увидел [подумал]: «если они [народ] будут строить жертвенник, один принесет брусок, другой – камень. работа будет сделана быстро, разом. а если я сам буду строить его, затягивая работу, то, пока то да се, моше успеет вернуться».

  וַיִּקְרָא חַג לה' מָחָֽר  וְלֹא הַיּוֹם, שֶׁמָּא יָבֹא מֹשֶׁה קֹדֶם שֶׁיַּעַבְדוּהוּ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ, בְּוַיִּקְרָא רַבָּה, דְּבָרִים הַרְבֵּה רָאָה אַהֲרֹן – רָאָה חוּר בֶּן אֲחוֹתוֹ שֶׁהָיָה מוֹכִיחָם וַהֲרָגוּהוּ, וְזֶהוּ וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו – וַיָּבֶן מִזָּבוּחַ לְפָנָיו – וְעוֹד רָאָה וְאָמַר מוּטָב שֶׁיִּתָּלֶה בִי הַסֵּרָחוֹן וְלֹא בָהֶם, וְעוֹד רָאָה וְאָמַר אִם הֵם בּוֹנִים אֶת הַמִּזְבֵּחַ, זֶה מֵבִיא צְרוֹר וְזֶה מֵבִיא אֶבֶן וְנִמְצֵאת מְלַאכְתָּן עָשׂוּי בְּבַת אַחַת, מִתּוֹךְ שֶׁאֲנִי בוֹנֶה אוֹתוֹ וַאֲנִי מִתְעַצֵּל בִּמְלַאכְתִּי, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מֹשֶׁה בָא:
«…ПРАЗДНИК ГОСПОДУ!» 

– он [аѓарон делал] все это во имя небес. он был уверен, что моше вернется и народ будет служить творцу.

  חַג לה'  בְּלִבּוֹ הָיָה לַשָּׁמַיִם, בָּטוּחַ הָיָה שֶׁיָּבֹא מֹשֶׁה וְיַעַבְדוּ אֶת הַמָּקוֹם:
6 И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, И ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ; И СЕЛ НАРОД ЕСТЬ И ПИТЬ, И СТАЛИ ОНИ ВЕСЕЛИТЬСЯ.   ווַיַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַיַּֽעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק:
И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ… 

– сатан торопил их согрешить.

  וַיַּשְׁכִּימוּ  הַשָּׂטָן זֵרְזָם, כְּדֵי שֶׁיֶּחֶטְאוּ:
…ВЕСЕЛИТЬСЯ. 

– это слово, среди прочего, означает и разврат, как сказано: «… לצחק лецахек надругаться надо мной»35, – и кровопролитие, как сказано: «пусть юноши встанут – וישחקו висахаку – позабавиться перед нами»36. так и здесь: был убит хур37.

  לְצַחֵֽק  יֵשׁ בְּמַשְׁמַע הַזֶּה גִּלּוּי עֲרָיוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּ' לְצַחֶק בִּי (בראשית ל"ט), וּשְׁפִיכוּת דָּמִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּ' יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ (שמואל ב ב'), אַף כָּאן נֶהֱרַג חוּר (שמות רבה):
7И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СТУПАЙ, СПУСТИСЬ, ПОТОМУ ЧТО РАЗВРАТИЛСЯ ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ;   זוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ… 

– [этот глагол] означает суровую речь, как сказано: «… וידבר ваедабер – и сурово говорил с ними…»40 41

  וַיְדַבֵּר  לְשׁוֹן קֹשִׁי הוּא, כְּמוֹ וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת (בראשית מ"ב):
«СТУПАЙ, СПУСТИСЬ…» 

– спустись с [высоты] своего величия. ведь все то величие, которым я тебя наделил, – только ради них. тогда моше был отлучен высшим судом42.

  לֶךְ־רֵד  מִגְּדֻלָּתְךָ – לֹא נָתַתִּי לְךָ גְּדֻלָּה אֶלָּא בִשְׁבִילָם (ברכות ל"ב), בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְנַדָּה מֹשֶׁה מִפִּי בֵית דִּין שֶׁל מַעְלָה (תנחומא):
«…РАЗВРАТИЛСЯ ТВОЙ НАРОД…» 

– сказано не «развратилсянарод», но «твой народ» – тот сброд, который ты взял с собой по своей воле. ты присоединил их к [еврейскому] народу, не спрашивая моего мнения. ты думал: хорошо, чтобы эти люди присоединились к шхине. именно они развратились и развратили [других]!43

  שִׁחֵת עַמְּךָ  שִׁחֵת הָעָם לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא עַמְּךָ – עֵרֶב רַב שֶׁקִּבַּלְתָּ מֵעַצְמְךָ וְגִיַּרְתָּם וְלֹא נִמְלַכְתָּ בִּי, וְאָמַרְתָּ טוֹב שֶׁיִּדְבְּקוּ גֵרִים בַּשְּׁכִינָה – הֵם שִׁחֲתוּ וְהִשְׁחִיתוּ (שמות רבה):
8 БЫСТРО ЖЕ ОНИ УКЛОНИЛИСЬ ОТ ПУТИ, КОТОРЫЙ ИМ ЗАПОВЕДАН: СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ТЕЛЬЦА; И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ, И ПРИНЕСЛИ ЕМУ ЖЕРТВЫ, И СКАЗАЛИ: “ВОТ ТВОЕ БОЖЕСТВО, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!”».   חסָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВИЖУ Я ЭТОТ НАРОД, И ОН НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ.   טוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא:
«…ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ». 

– они [сыны израиля] отворачиваются от порицающих, [обращая к ним] свой твердый затылок, отказываясь их слушать.

  קְשֵׁה־עֹרֶף  מַחֲזְרִין קְשִׁי עָרְפָּם לְנֶגֶד מוֹכִיחֵיהֶם וּמְמָאֲנִים לִשְׁמֹעַ:
10 А ТЕПЕРЬ ОСТАВЬ МЕНЯ, И МОЙ ГНЕВ ВОЗГОРИТСЯ НА НИХ, ИХ Я ИСТРЕБЛЮ, А ТЕБЯ СДЕЛАЮ ВЕЛИКИМ НАРОДОМ».   יוְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַֽאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֽוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל:
«…ОСТАВЬ МЕНЯ…» 

– мы еще не слышали, чтобы моше молился за них, а он [уже] говорит: «оставь меня»?! но именно таким образом [всевышний] намекнул моше, что все зависит от него: если [моше] станет молиться [о них], они не будут уничтожены44.

  הַנִּיחָה לִּי  עֲדַיִן לֹא שָׁמַעְנוּ שֶׁהִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה עֲלֵיהֶם וְהוּא אוֹמֵר הַנִּיחָה לִּי? אֶלָּא כָּאן פָּתַח לוֹ פֶּתַח וְהוֹדִיעוֹ שֶׁהַדָּבָר תָּלוּי בּוֹ – שֶׁאִם יִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם לֹא יְכַלֵּם (ברכות ל"ב):
11 НО МОШЕ СТАЛ УМОЛЯТЬ ГОСПОДА БОГА СВОЕГО И СКАЗАЛ: «ПОЧЕМУ, ГОСПОДЬ, РАЗГОРЕЛСЯ ТВОЙ ГНЕВ НА ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ И КРЕПКОЙ РУКОЙ?   יאוַיְחַ֣ל משֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהֹוָה֙ יֶֽחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה:
«ПОЧЕМУ, ГОСПОДЬ…» 

– ведь мудрец ревнует только к мудрецу и могучий – к могучему.

  לָמָה ה' יֶֽחֱרֶה אַפְּךָ  כְּלוּם מִתְקַנֵּא אֶלָּא חָכָם בְּחָכָם, גִּבּוֹר בְּגִבּוֹר:
12К ЧЕМУ, ЧТОБЫ ЕГИПТЯНЕ ГОВОРИЛИ: “ВО ЗЛО ОН ИХ ВЫВЕЛ, ЧТОБЫ УБИТЬ В ГОРАХ И ИСТРЕБИТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ”? УМЕРЬ ПЫЛ ТВОЕГО ГНЕВА И ОТКАЖИСЬ [ДЕЛАТЬ] ЗЛО ТВОЕМУ НАРОДУ.   יבלָ֩מָּה֩ יֹֽאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַֽהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּלְכַ֨לֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵֽחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָֽרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ:
«…ОТКАЖИСЬ…» 

– передумай, окажи им милость и откажись от своего решения причинить им зло.

  וְהִנָּחֵם  הִתְעַשֵּׁת מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת – לְהֵיטִיב לָהֶם
«…ЗЛО…» 

– которое ты задумал сделать им.

  עַל־הָֽרָעָה  אֲשֶׁר חָשַׁבְתָּ לָהֶם:
13 ВСПОМНИ АВРАѓАМА, ИЦХАКА И ИЗРАИЛЯ, ТВОИХ РАБОВ, КОТОРЫМ ТЫ ПОКЛЯЛСЯ САМИМ СОБОЮ, И ГОВОРИЛ ИМ: “УМНОЖУ ВАШЕ ПОТОМСТВО, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ. А ВСЮ ЭТУ ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ Я ГОВОРИЛ, ДАМ ВАШЕМУ ПОТОМСТВУ В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ”».   יגזְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֘ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכֽוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָֽחֲל֖וּ לְעֹלָֽם:
«ВСПОМНИ АВРАѓАМА…» 

– если даже они [сыны израиля] нарушили [сказанное] в десяти речениях, то ведь авраѓам устоял в десяти испытаниях и не был за это вознагражден. вознагради его, за десять [его заслуг] прости десять [их грехов]47.

  זְכֹר לְאַבְרָהָם  אִם עָבְרוּ עַל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, אַבְרָהָם אֲבִיהֶם נִתְנַסָּה בַעֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת וַעֲדַיִן לֹא קִבֵּל שְׂכָרוֹ, תְּנֵהוּ לוֹ וְיֵצְאוּ עֲשָׂרָה בַעֲשָׂרָה (תנחומא):
«…А ВРАѓАМА, ИЦХАКА И ИЗРАИЛЯ…» 

– если они [сыны израиля] осуждены на гибель в огне, вспомни авраѓама, который в ур касдиме пошел в огонь за [веру в] тебя48. если они осуждены на казнь мечом – вспомни ицхака, подставившего свое горло [под нож], лежа связанным на [жертвеннике]49. если они осуждены на изгнание – вспомни яакова, ушедшего в изгнание в харан50. но если заслуг отцов недостаточно, чтобы спасти их [народ израиля], то зачем ты говоришь мне: «и сделаю тебя великим народом»?51 если стул на трех ножках не может устоять пред тобой, то тем более не устоит на одной.

  לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל  אִם לִשְׂרֵפָה הֵם, זְכֹר לְאַבְרָהָם שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ לִשָּׂרֵף עָלֶיךָ בְּאוּר כַּשְׂדִים, אִם לַהֲרִיגָה, זְכֹר לְיִצְחָק שֶׁפָּשַׁט צַוָּארוֹ לַעֲקֵדָה, אִם לְגָלוּת, זְכֹר לְיַעֲקֹב שֶׁגָּלָה לְחָרָן, וְאִם אֵינָן נִצּוֹלִין בִּזְכוּתָן, מָה אַתָּה אוֹמֵר לִי וְאֶעֱשֶה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל? וְאִם כִּסֵּא שֶׁל ג' רַגְלַיִם אֵינוֹ עוֹמֵד לְפָנֶיךָ בִשְׁעַת כַּעַסְךָ, קַל וָחֹמֶר לְכִסֵּא שֶׁל רֶגֶל אַחַת (ברכות ל"ב):
«…КОТОРЫМ ТЫ ПОКЛЯЛСЯ САМИМ СОБОЮ…» 

– ты поклялся не небом, не землей, не горами и не холмами, которые не вечны, но собою, а ты вечен и твоя клятва вечна, как сказано: «“собою клянусь”, – сказал господь…»52 а ицхаку сказано: «…и исполню клятву, дал твоему отцу авраѓаму»53. а яакову было сказано: «я – бог всемогущий, плодись и множься…»54 – ты поклялся ему именем «бог всесильный»55.

  אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ  לֹא נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בְּדָבָר שֶׁהוּא כָּלֶה – לֹא בַשָּׁמַיִם וְלֹא בָאָרֶץ וְלֹא בֶהָרִים וְלֹא בַּגְּבָעוֹת – אֶלָּא בְךָ, שֶׁאַתָּה קַיָּם וּשְׁבוּעָתְךָ קַיֶּמֶת לְעוֹלָם, שֶׁנֶּ' בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם ה' (בראשית כ"ב), וּלְיִצְחָק נֶאֱמַר וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ (שם), וּלְיַעֲקֹב נֶאֱמַר אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה (שם ל"ה) – נִשְׁבַּע לוֹ בְּאֵל שַׁדַּי:
14 И ОТКАЗАЛСЯ ГОСПОДЬ ОТ ЗЛА, КОТОРЫМ УГРОЖАЛ СВОЕМУ НАРОДУ.   ידוַיִּנָּ֖חֶם יְהֹוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַֽעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ:
15 И МОШЕ ПОВЕРНУЛСЯ И СОШЕЛ С ГОРЫ; А ДВЕ СКРИЖАЛИ ОТКРОВЕНИЯ В ЕГО РУКАХ, СКРИЖАЛИ С НАДПИСЬЮ С ОБЕИХ СТОРОН: НА НИХ НАПИСАНО И С ТОЙ, И С ДРУГОЙ.   טווַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד משֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים:
…С ОБЕИХ СТОРОН… 

– буквы читались [одинаково] с обеих сторон, и это было чудо57.

  מִשְּׁנֵי עֶבְרֵיהֶם  הָיוּ הָאוֹתִיּוֹת נִקְרָאוֹת, וּמַעֲשֵׂה נִסִּים הוּא (שבת ק"ד):
16 И СКРИЖАЛИ ЭТИ – ДЕЯНИЕ БОЖЬЕ, А ПИСЬМЕНА – ПИСЬМЕНА БОЖЬИ, НАЧЕРТАННЫЕ НА СКРИЖАЛЯХ.   טזוְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַֽעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת:
…ДЕЯНИЕ БОЖЬЕ… 

– именно так это и следует понимать: он сам их сделал. другое толкование. иногда люди говорят: у такого-то дело, он занят тем-то, [это значит, что он всецело занят этим делом, все его интересы и радости связаны с этим]. так и святой, благословен он: вся его радость, все удовольствие – в торе.

  מַֽעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה  כְּמַשְׁמָעוֹ – הוּא בִּכְבוֹדוֹ עֲשָׂאָן; דָּבָר אַחֵר, כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ כָּל עֲסָקָיו שֶׁל פְּלוֹנִי בִּמְלָאכָה פְּלוֹנִית, כָּךְ כָּל שַׁעֲשׁוּעָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּתּוֹרָה:
…НАЧЕРТАННЫЕ… 

– у слов חרת херет и חרט херет – одно и то же значение: «резьба», – на французском языке – entailler.

  חָרוּת  לְשׁוֹן חרת וחרט אֶחָד הוּא, שְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן חִקּוּק, אנטלי"יר בְּלַעַז:
17 И УСЛЫШАЛ ЙЕѓОШУА ШУМ ГАЛДЯЩЕГО НАРОДА, И СКАЗАЛ ОН МОШЕ: «ЗВУКИ БИТВЫ В СТАНЕ!»   יזוַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־משֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּמַּֽחֲנֶֽה:
…ГАЛДЯЩЕГО… 

– [народ] шумел, кричал, веселился, смеялся.

  בְּרֵעֹה  בַּהֲרִיעוֹ, שֶׁהָיוּ מְרִיעִים וּשְׂמֵחִים וְצוֹחֲקִים:
18НО ТОТ СКАЗАЛ: «ЭТО НЕ ПОБЕДНЫЕ КРИКИ И НЕ ВОПЛИ ПОРАЖЕНИЯ; Я СЛЫШУ КЛИКИ ЛИКОВАНИЯ».   יחוַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָֽנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ:
«ЭТО НЕ ПОБЕДНЫЕ КРИКИ…» 

– это не звучит, как клики героев: «победа!» и не вопли слабых: «ой, спасайтесь!»

  אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה  אֵין קוֹל הַזֶּה נִרְאֶה קוֹל עֲנִיַּת גִּבּוֹרִים הַצּוֹעֲקִים "נִצָּחוֹן" וְלֹא קוֹל חַלָּשִׁים שֶׁצּוֹעֲקִים "וַי אָנוּסָה":
«…КРИКИ…» 

– так называют громкие оскорбления и проклятия, заставляющие страдать того, кому они адресованы.

  קוֹל עֲנוֹת  קוֹל חֵרוּפִין וְגִדּוּפִין, הַמְעַנִּין אֶת נֶפֶשׁ שׁוֹמְעָן כְּשֶׁנֶּאֱמָרִין לוֹ:
19 А КОГДА ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К СТАНУ И УВИДЕЛ ТЕЛЬЦА И ПЛЯСКИ, ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ МОШЕ, И БРОСИЛ ОН СКРИЖАЛИ, [КОТОРЫЕ НЕС] НА РУКАХ, И РАЗБИЛ ИХ ПОД ГОРОЙ.   יטוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף משֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדָו֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר:
…И БРОСИЛ ОН [СКРИЖАЛИ, КОТОРЫЕ НЕС] НА РУКАХ… 

– [моше] решил: «о пасхальной жертве сказано в торе: “никакой чужак не должен ее есть”60, – а ведь это лишь одна из заповедей. а ведь тут [у меня в руках] вся тора, как я дам ее [народу] израиля, если они все – отступники?!»61

  וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָו וגו'  אָמַר: מַה פֶּסַח שֶׁהוּא אֶחָד מִן הַמִּצְווֹת, אָמְרָה תוֹרָה כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ (שמות י"ב), הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ כָּאן וְכָל יִשְׂרָאֵל מְשֻׁמָּדִים וְאֶתְּנֶנָּה לָהֶם? (שבת פ"ז):
…ПОД ГОРОЙ. 

– [моше разбил скрижали] у подножия горы.

  תַּחַת הָהָֽר  לְרַגְלֵי הָהָר:
20И ОН ВЗЯЛ ТЕЛЬЦА, КОТОРОГО ОНИ СДЕЛАЛИ, И СЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР В ПОРОШОК, И РАССЕЯЛ ПО ВОДЕ, И ДАЛ ЕЕ ПИТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.   כוַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁק אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…И РАССЕЯЛ… 

– [этот глагол] означает «разбрасывать», и так ска- зано: «…будет засыпано – יזרה езоре – серой жилище его»64. и так же: «…напрасно разбрасывать – מזורה мезора – силки…»65, – а в них [в сети] разбрасывают зерна и бобы.

  וַיִּזֶר  לְשׁוֹן נִפּוּץ, וְכֵן יְזֹרֶה עַל נָוֵהוּ גָפְרִית (איוב י"ח), וְכֵן כִּי חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת (משלי א'), שֶׁזּוֹרִין בָּהּ דָּגָן וְקִטְנִיּוֹת:
…И ДАЛ ЕЕ ПИТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. 

– [моше дал им пить эту воду с пеплом], намереваясь проверить их, как проверяют заподозренную в неверности женщину66. [отступники] были приговорены там к трем [видам] казней. те, кто [грешил] при свидетелях и был предупрежден [об ответственности, осуждены на отсечение головы] мечом67. таков закон о жителях города, [целиком] отошедшего [от торы]68. те, кто [грешил] при свидетелях, но не был предупрежден [об ответственности, осуждены на смерть] от мора69. те, кто [грешил] без свидетелей и не был предупрежден [об ответственности, умерли] от водянки70, они были испытаны водой, и животы их вздулись71.

  וַיַּשְׁק אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל  נִתְכַּוֵּן לְבָדְקָן כְּסוֹטוֹת; שָׁלֹשׁ מִיתוֹת נִדּוֹנוּ שָׁם, אִם יֵשׁ עֵדִים וְהַתְרָאָה בְּסַיִף – כְּמִשְׁפַּט אַנְשֵׁי עִיר הַנִּדַּחַת שֶׁהֵן מְרֻבִּין – עֵדִים בְּלֹא הַתְרָאָה בְּמַגֵּפָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף ה' אֶת הָעָם, לֹא עֵדִים וְלֹא הַתְרָאָה בְּהִדְרוֹקָן, שֶׁבְּדָקוּם הַמַּיִם וְצָבוּ בִטְנֵיהֶם (יומא ס"ו):
21 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ: «ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ ЭТОТ НАРОД, ЧТО ТЫ НАВЕЛ НА НЕГО [СТОЛЬ] ВЕЛИКИЙ ГРЕХ?»   כאוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה:
«ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ ЭТОТ НАРОД…» 

– сколько страданий ты перенес, как они тебя мучили, чтобы ты [согласился] навести на них такой грех?

  מֶֽה־עָשָׂה לְךָ הָעָם  כַּמָּה יִסּוּרִים סָבַלְתָּ שֶׁיִּסְּרוּךָ עַד שֶׁלֹּא תָבִיא עֲלֵיהֶם חֵטְא זֶה:
22 И СКАЗАЛ АѓАРОН: «ДА НЕ ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ ГОСПОДИНА МОЕГО! ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЭТОТ НАРОД [ПОГРЯЗ] ВО ЗЛЕ.   כבוַיֹּ֣אמֶר אַֽהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא:
«…[ПОГРЯЗ] ВО ЗЛЕ». 

– они [сыны израиля] всегда идут по дурному пути, испытывая [терпение] всевышнего.

  כִּי בְרָע הֽוּא  בְּדֶרֶךְ רַע הֵם הוֹלְכִין תָּמִיד, וּבְנִסְיוֹנוֹת לִפְנֵי הַמָּקוֹם:
23 ОНИ МНЕ СКАЗАЛИ: “СДЕЛАЙ НАМ БОЖЕСТВА, КОТОРЫЕ БЫ ШЛИ ПРЕД НАМИ, ВЕДЬ МОШЕ, ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, – МЫ НЕ ЗНАЕМ, ЧТО С НИМ СЛУЧИЛОСЬ”».   כגוַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה | משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ:
24А Я ИМ СКАЗАЛ: “У КОГО ЕСТЬ ЗОЛОТО?” СНЯЛИ С СЕБЯ. И ОТДАЛИ МНЕ; И Я БРОСИЛ ЕГО В ОГОНЬ, И ВЫШЕЛ ЭТОТ ТЕЛЕЦ».   כדוָֽאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָֽאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה:
«А Я ИМ СКАЗАЛ…» 

– я только спросил: «у кого есть золото?» а они поспешно [начали] снимать [украшения] и давать мне.

  וָֽאֹמַר לָהֶם  דָּבָר אֶחָד – "לְמִי זָהָב" לְבַד – וְהֵם מִהֲרוּ וְהִתְפָּרְקוּ וַיִּתְּנוּ לִי:
«…И Я БРОСИЛ ЕГО В ОГОНЬ…» 

– и я не знал, что выйдет телец, а он вышел.

  וָֽאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ  וְלֹא יָדַעְתִּי שֶׁיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה, וְיָצָא:
25 И УВИДЕЛ МОШЕ, ЧТО НАРОД РАЗВРАЩЕН, ЧТО АѓАРОН РАЗВРАТИЛ ЕГО НА ПОСРАМЛЕНИЕ ПЕРЕД ИХ ВРАГАМИ.   כהוַיַּ֤רְא משֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַֽהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָֽמֵיהֶֽם:
…РАЗВРАЩЕН… 

– [буквально это слово означает] «открытый», «непокрытый», «распущенный». [имеется в виду то, что этим деянием] открылись его мерзость и позор, как сказано: «…и он обнажит голову женщины…»76

  פָרֻעַ  מְגֻלֶּה; נִתְגַּלָּה שִׁמְצוֹ וּקְלוֹנוֹ, כְּמוֹ וּפָרַע אֶת רֹאשׁ הָאִשָּׁה (במדבר ה'):
…НА ПОСРАМЛЕНИЕ ПЕРЕД ИХ ВРАГАМИ. 

– [это] будет оскорбительным обвинением в устах всех их противников.

  לְשִׁמְצָה בְּקָֽמֵיהֶֽם  לִהְיוֹת לָהֶם הַדָּבָר הַזֶּה לִגְנוּת בְּפִי כָּל הַקָּמִים עֲלֵיהֶם:
26И МОШЕ СТАЛ В ВОРОТАХ СТАНА, И ВОЗЗВАЛ: «КТО ЗА ГОСПОДА – КО МНЕ!» И СОБРАЛИСЬ К НЕМУ ВСЕ СЫНЫ ЛЕВИ.   כווַיַּֽעֲמֹ֤ד משֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַֽיהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָֽסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי:
«КТО ЗА ГОСПОДА 

– ко мне!» – [кто за господа], пусть придет ко мне.

  מִי לה' אֵלָי  יָבֹא אֵלַי:
…ВСЕ СЫНЫ ЛЕВИ. 

– отсюда [мы знаем], что все колено [леви] чисто [от этого греха]79.

  כָּל־בְּנֵי לֵוִֽי  מִכָּאן שֶׁכָּל הַשֵּׁבֶט כָּשֵׁר (יומא ס"ו):
27 И ОН СКАЗАЛ ИМ: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, БОГ ИЗРАИЛЯ: “ПОВЕСЬТЕ МЕЧИ НА БЕДРА, ПРОЙДИТЕ ТУДА И ОБРАТНО, ОТ ВОРОТ ДО ВОРОТ В СТАНЕ, И УБИВАЙТЕ СВОИХ БРАТЬЕВ, И БЛИЖНИХ, И РОДСТВЕННИКОВ”».   כזוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִֽישׁ־חַרְבּ֖וֹ עַל־יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֽוֹ:
«ТАК ГОВОРИТ...» 

– но где сказал, [то есть где в торе можно найти эти слова всевышнего]? «приносящий жертвы богам, [кроме одного господа] будет истреблен»80 – так учит мехильта81.

  כֹּֽה־אָמַר וגו'  וְהֵיכָן אָמַר? זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם (שמות כ"ב) – כָּךְ שְׁנוּיָה בִּמְכִילְתָּא:
«…СВОИХ БРАТЬЕВ…» 

– [сказал левитам: убивайте каждый своего брата, если он рожден] от одной [с вами матери, но не от того же отца], который не принадлежит к колену леви82.

  אָחִיו  מֵאִמּוֹ וְהוּא יִשְׂרָאֵל (יומא ס"ו):
28И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ЛЕВИ ПО СЛОВУ МОШЕ, И ПАЛО ИЗ НАРОДА В ТОТ ДЕНЬ ОКОЛО ТРЕХ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК.   כחוַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־הָעָם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּשְׁל֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ:
29 И СКАЗАЛ МОШЕ: «СЕГОДНЯ ПОСВЯТИТЕ ВАШИ РУКИ ГОСПОДУ, КАЖДЫЙ – СВОИМ СЫНОМ И СВОИМ БРАТОМ, ЧТОБЫ ВЫ УДОСТОИЛИСЬ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯ».   כטוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה:
«…ПОСВЯТИТЕ ВАШИ РУКИ…» 

– убивая их, вы становитесь служителями всевышнего.

  מִלְאוּ יֶדְכֶם  אַתֶּם הַהוֹרְגִים אוֹתָם – בְּדָבָר זֶה תִּתְחַנְּכוּ לִהְיוֹת כֹּהֲנִים לַמָּקוֹם:
«…КАЖДЫЙ…» 

– каждый из вас посвящается в служение, [убивая] «сына и брата»83.

  כִּי אִישׁ  מִכֶּם יְמַלֵּא יָדוֹ בבנו ובאחיו:
30 И БЫЛО [ТАК]: НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ МОШЕ СКАЗАЛ НАРОДУ: «ВЫ СОВЕРШИЛИ ВЕЛИКИЙ ГРЕХ. ТЕПЕРЬ Я ВЗОЙДУ К ГОСПОДУ, МОЖЕТ БЫТЬ, Я ИСКУПЛЮ ВАШ ГРЕХ».   לוַֽיְהִי֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהֹוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם:
«…И СКУПЛЮ ВАШ ГРЕХ». 

– положу выкуп, очищение и преграду между вами и грехом.

  אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶֽם  אָשִׂים כֹּפֶר וְקִנּוּחַ וּסְתִימָה לְנֶגֶד חַטַּאתְכֶם, לְהַבְדִּיל בֵּינֵיכֶם וּבֵין הַחֵטְא:
31 И ВОЗВРАТИЛСЯ МОШЕ К ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ЭТОТ НАРОД СОВЕРШИЛ ВЕЛИКИЙ ГРЕХ: ОНИ СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЗОЛОТОЕ БОЖЕСТВО.   לאוַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב:
«…ЗОЛОТОЕ БОЖЕСТВО». 

– ты сам подтолкнул их [к греху], наделив их в изобилии золотом, [потакая им и исполняя] всякое их желание. что же им делать, как не грешить? это подобно [притче о том, как] царь кормил и поил сына своего, [одарил] его украшениями, повесил на шею кошелек и поставил в дверях публичного дома. что же было сыну делать, как не согрешить?!85

  אֱלֹהֵי זָהָֽב  אַתָּה הוּא שֶׁגָּרַמְתָּ לָהֶם, שֶׁהִשְׁפַּעְתָּ לָהֶם זָהָב וְכָל חֶפְצָם, מַה יַּעֲשׂוּ שֶׁלֹּא יֶחֶטְאוּ? מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה אֶת בְּנוֹ וּמְקַשְּׁטוֹ וְתוֹלֶה לוֹ כִּיס בְּצַוָּארוֹ וּמַעֲמִידוֹ בְּפֶתַח בֵּית זוֹנוֹת, מַה יַּעֲשֶׂה הַבֵּן שֶׁלֹּא יֶחֱטָא:
32 И ВОТ, НЕ ПРОСТИШЬ ЛИ ТЫ ИХ ГРЕХ? ЕСЛИ ЖЕ НЕТ, ТО СОТРИ И МЕНЯ ИЗ ТВОЕЙ КНИГИ, КОТОРУЮ ТЫ ПИСАЛ».   לבוְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ:
«И ВОТ, НЕ ПРОСТИШЬ ЛИ ТЫ ИХ ГРЕХ?» 

– [простишь], хорошо, [в таком случае] я не скажу: «сотри и меня». «если же нет – сотри и меня». этот стих краток, и таких много [в писании]86.

  וְעַתָּה אִם־תִּשָּׂא חַטָּאתָם  הֲרֵי טוֹב – אֵינִי אוֹמֵר לְךָ מְחֵנִי, וְאִם אַיִן מְחֵנִי; וְזֶה מִקְרָא קָצָר, וְכֵן הַרְבֵּה:
«…И З ТВОЕЙ КНИГИ…» 

– [сотри упоминания обо мне] из всей торы, дабы обо мне не сказали, что я был недостоин просить для них милости87.

  מִסִּפְרְךָ  מִכָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עָלַי שֶׁלֹּא הָיִיתִי כְדַאי לְבַקֵּשׁ עֲלֵיהֶם רַחֲמִים:
33 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «КТО СОГРЕШИЛ ПРЕДО МНОЮ, ТОГО Я СОТРУ ИЗ МОЕЙ КНИГИ.   לגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי:
34А ТЕПЕРЬ ИДИ, ВЕДИ НАРОД ТУДА, КУДА Я ГОВОРИЛ ТЕБЕ. ВОТ, МОЙ АНГЕЛ ПРОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, НО В ДЕНЬ ВЗЫСКАНИЯ Я ВЗЫЩУ С НИХ ЗА ИХ ГРЕХ».   לדוְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ | נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָֽקַדְתִּ֥י עֲלֵהֶ֖ם חַטָּאתָֽם:
«…ТУДА, КУДА Я ГОВОРИЛ ТЕБЕ». 

– здесь [глагол] «говорить» употреблен с предлогом לך лах, в значении אליך элеха – «тебе». и в таком же значении [он употреблен в еще одном месте]: «…говорить ему – לו ло – об адонияѓу…»89.

  אֶל אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ  יֵשׁ כָּאן לָךְ אֵצֶל דִּבּוּר בִּמְקוֹם אֵלֶיךָ, וְכֵן לְדַבֶּר לוֹ עַל אֲדֹנִיָּהוּ (מלכים א ב׳:י״ט):
«…ВОТ, МОЙ АНГЕЛ…» 

– но не я сам.

  הִנֵּה מַלְאָכִי  וְלֹא אֲנִי:
«…В ДЕНЬ ВЗЫСКАНИЯ…» 

– сейчас я принял твою [просьбу] не уничтожать их разом, но всякий раз, когда буду взыскивать с них за провинности, [вспомню] и в малой мере взыщу и за этот грех вместе с остальными. и не бывает беды у израиля, чтобы не было в ней немного от расплаты за грех [поклонения] тельцу90.

  וּבְיוֹם פָּקְדִי וגו'  עַתָּה שָׁמַעְתִּי אֵלֶיךָ מִלְּכַלּוֹתָם יַחַד, וְתָמִיד תָּמִיד כְּשֶׁאֶפְקֹד עֲלֵיהֶם עֲוֹנוֹתֵיהֶם וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם מְעַט מִן הֶעָוֹן הַזֶּה עִם שְׁאָר הָעֲוֹנוֹת; וְאֵין פֻּרְעָנוּת בָּאָה עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין בָּהּ קְצָת מִפִּרְעוֹן עֲוֹן הָעֵגֶל (סנהדרין ק"ב):
35И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ НАРОД ЗА ТО, ЧТО СДЕЛАЛИ ОНИ С ТЕЛЬЦОМ, КОТОРОГО СДЕЛАЛ АѓАРОН.   להוַיִּגֹּ֥ף יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַֽהֲרֹֽן:
И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ НАРОД… 

– это [сказано о наказании тех, кто согрешил] при свидетелях, но без [предварительного] предупреждения. их постигла смерть от руки небес.

  וַיִּגֹּף ה' אֶת־הָעָם  מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם לְעֵדִים בְּלֹא הַתְרָאָה:

Шмот Глава 33

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ: «ИДИ, ПОДНИМИСЬ ОТСЮДА, ТЫ И НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАВ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ДАМ ЕЕ”,   אוַיְדַבֵּ֨ר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה:
«ИДИ, ПОДНИМИСЬ ОТСЮДА…» 

– земля израиля выше всех земель92, поэтому и сказал [всевышний]: «поднимись». другое толкование: в час гнева [всевышний] сказал ему [моше]: «ступай, спустись»93, а когда [моше был ему] угоден, сказал: «иди, поднимись»94.

  לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה  אֶֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָה מִכָּל הָאֲרָצוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר עֲלֵה; דָּבָר אַחֵר, כְּלַפֵּי שֶׁאָמַר לוֹ בִּשְׁעַת הַכַּעַס "לֶךְ רֵד" אָמַר לוֹ בִּשְׁעַת רָצוֹן "לֵךְ עֲלֵה" (תנחומא):
«…ТЫ И НАРОД…» 

– здесь не сказано «твой народ».

  אַתָּה וְהָעָם  כָּאן לֹא נֶאֱמַר וְעַמְּךָ:
2А Я ПОШЛЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА, И ПРОГОНЮ КНААНЕЕВ, ЭМОРЕЕВ, ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ И ЙЕВУСЕЕВ.   בוְשָֽׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי:
«…И ПРОГОНЮ КНААНЕЕВ…» 

– [в этом стихе упомянуты кнаанеи, эмореи, хетты, призеи, хивийцы и йевусеи, всего] шесть народов. а гиргаши сами поднялись и ушли от них [сынов израиля]98.

  וְגֵֽרַשְׁתִּי אֶת־הַכְּנַֽעֲנִי וגו'  ו' אֻמּוֹת הֵם וְהַגִּרְגָּשִׁי עָמַד וּפָנָה מִפְּנֵיהֶם מֵאֵלָיו (תלמוד ירושלמי שביעית ו'):
3 В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. Я ЖЕ НЕ ПОЙДУ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, ТАК КАК ТЫ НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ, – ЧТОБЫ Я НЕ УНИЧТОЖИЛ ТЕБЯ В ПУТИ».   גאֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ:
«В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ». 

– [в страну, текущую молоком и медом], я повелеваю тебе вести их.

  אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ  אֲנִי אוֹמֵר לְךָ לְהַעֲלוֹתָם:
«…Я ЖЕ НЕ ПОЙДУ В ТВОЕЙ СРЕДЕ…» 

– и поэтому «…я пошлю перед тобой ангела…»99.

  כִּי לֹא אֶֽעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ  לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר לְךָ וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ:
«…ТАК КАК ТЫ НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ…» 

– когда мое присутствие ощущается среди вас, а вы, [несмотря на это], бунтуете против меня, я особенно сильно гневаюсь на вас.

  כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף אַתָּה  וּכְשֶׁשְּׁכִינָתִי בְקִרְבְּכֶם וְאַתֶּם מַמְרִים בִּי, מַרְבֶּה אֲנִי עֲלֵיכֶם זַעַם:
«…Я НЕ УНИЧТОЖИЛ ТЕБЯ…» 

– [это означает именно] уничтожение.

  אֲכֶלְךָ  לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן:
4 И УСЛЫШАЛ НАРОД ЭТУ ДУРНУЮ ВЕСТЬ, И СКОРБЕЛИ ОНИ, И НИКТО НЕ НАДЕЛ СВОИ УКРАШЕНИЯ.   דוַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו:
…ЭТУ ДУРНУЮ ВЕСТЬ…– 

[народ услышал скверную новость]: что нет с ними присутствия всевышнего и он не пойдет с ними.

  הַדָּבָר הָרָע  שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה וּמְהַלֶּכֶת עִמָּם:
…НИКТО… СВОИ УКРАШЕНИЯ. 

– [речь идет о] коронах, которые были дарованы евреям, когда они сказали «исполним и услышим»101.

  אִישׁ עֶדְיוֹ  כְּתָרִים שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶם בְּחוֹרֵב כְּשֶׁאָמְרוּ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (שבת פ"ח):
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВЫ – ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ НАРОД! ЕСЛИ БЫ Я ОДНО МГНОВЕНИЕ ПОШЕЛ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, Я БЫ ТЕБЯ УНИЧТОЖИЛ! И ВОТ, СНИМИ СВОИ УКРАШЕНИЯ, А Я ЗНАЮ, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ТОБОЙ».   הוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵֽדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ:
«…ЕСЛИ БЫ Я ОДНО МГНОВЕНИЕ ПОШЕЛ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, Я БЫ ТЕБЯ УНИЧТОЖИЛ!» 

– если бы я пошел среди вас, а вы, жестоковыйные, стали бы противиться мне, то я бы разгневался на вас на одно мгновение – столько длится мой гнев, как сказано: «укройся на малое мгновение, пока не пройдет гнев»102, – но тогда я истребил бы вас. поэтому для вас лучше, чтобы я послал [с вами] ангела, [но сам не шел бы среди вас]103.

  רֶגַע אֶחָד אֶֽעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְכִלִּיתִיךָ  אִם אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְאַתֶּם מַמְרִים בִּי בְּקַשְׁיוּת עָרְפְּכֶם אֶזְעֹם עֲלֵיכֶם רֶגַע אֶחָד – שֶׁהוּא שִׁעוּר זַעְמוֹ, שֶׁנֶּ' חֲבִי כִמְעַט רֶגַע עַד יַעֲבָר זָעַם (ישעיהו כ"ו) – וַאֲכַלֶּה אֶתְכֶם, לְפִיכָךְ טוֹב לָכֶם שֶׁאֶשְׁלַח מַלְאָךְ:
«…И ВОТ…» 

– [и вот] наказание, которое возлагаю на вас немедленно: снимите ваши украшения.

  וְעַתָּה  פֻּרְעָנוּת זוֹ תִּלְקוּ מִיָּד – שֶׁתּוֹרִידוּ עֶדְיְכֶם מֵעֲלֵיכֶם:
«…А Я ЗНАЮ, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ТОБОЙ». 

– я знаю, что сделаю с тобой, когда буду взыскивать [с тебя] за еще не наказанный грех.

  וְאֵֽדְעָה מָה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ  בִּפְקֻדַּת שְׁאָר הֶעָוֹן אֲנִי יוֹדֵעַ מַה שֶּׁבְּלִבִּי לַעֲשׂוֹת לְךָ:
6 И СНЯЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СВОИ УКРАШЕНИЯ С ГОРЫ ХОРЕВ.   ווַיִּתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב:
…СВОИ УКРАШЕНИЯ С ГОРЫ ХОРЕВ. 

– [сняли] украшения, которые были у них с [того дня, когда они стояли у] горы хорев.

  אֶת־עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵֽב  אֶת הָעֲדִי שֶׁהָיָה בְיָדָם מֵהַר חוֹרֵב:
7 А МОШЕ БРАЛ ШАТЕР И СТАВИЛ ЕГО ВНЕ СТАНА, ВДАЛИ ОТ СТАНА, И НАЗВАЛ ЕГО ШАТРОМ СОБРАНИЙ. И КАЖДЫЙ ИЩУЩИЙ ГОСПОДА ВЫХОДИЛ К ШАТРУ СОБРАНИЙ, ЧТО ВНЕ СТАНА.   זוּמשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־ל֣וֹ | מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא ל֖וֹ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהֹוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
А МОШЕ… 

– с [того дня, когда сыны израиля совершили этот] грех, и в дальнейшем [моше ставил свой шатер вне стана].

  וּמשֶׁה  מֵאוֹתוֹ עָוֹן וָהָלְאָה,
…БРАЛ ШАТЕР… 

– [эта форма глагола может] означать постоянное действие: [на каждой стоянке моше] брал свой шатер и ставил его вне стана. он решил так: «кто отлучен от учителя, отлучен и от его ученика»109.

  יִקַּח אֶת־הָאֹהֶל  לְשׁוֹן הוֹוֶה הוּא – לוֹקֵחַ אָהֳלוֹ וְנוֹטֵהוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה; אָמַר מְנֻדֶּה לָרַב מְנֻדֶּה לַתַּלְמִיד (תנחומא):
…ВДАЛИ… 

– [шатер стоял на расстоянии в] две тысячи локтей [от стана израиля]110, как сказано: «но будет далеко от вас до него: расстояние около двух тысяч локтей…»111

  הַרְחֵק  אַלְפַּיִם אַמָּה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּ' אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵנָיו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה בַּמִּדָּה (יהושע ג'):
…И НАЗВАЛ ЕГО… 

– [моше] назвал его шатром собраний, домом, где собираются те, кто желает [знать] тору.

  וְקָרָא לוֹ  וְהָיָה קוֹרֵא לוֹ אֹהֶל מוֹעֵד, הוּא בֵּית וַעַד לִמְבַקְּשֵׁי תוֹרָה:
…КАЖДЫЙ ИЩУЩИЙ ГОСПОДА… 

– отсюда [можно сделать вывод], что всякий, кто ищет общения со старцем, [т. е. мудрецом, знатоком торы], словно встречается с всевышним112.

  כָּל־מְבַקֵּשׁ ה'  מִכָּאן לִמְבַקֵּשׁ פְּנֵי זָקֵן כִּמְקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה (תנחומא):
…ВЫХОДИЛ К ШАТРУ СОБРАНИЙ… 

– [глагол יצא еце] озна­чает то же, что и יוצא йоце, – «выходит», «обычно выходил». другое толкование [слов] «каждый, ищущий господа» – [это действительно каждый]. даже когда ангелы служения спрашивали, где присутствует шхина, другие [ангелы] отвечали им: «она в шатре моше»113.

  יֵצֵא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד  כְּמוֹ יוֹצֵא. דָּבָר אַחֵר וְהָיָה כָּל מְבַקֵּשׁ ה' – אֲפִלּוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת כְּשֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִים מְקוֹם שְׁכִינָה, חַבְרֵיהֶם אוֹמְרִים לָהֶם הֲרֵי הוּא בְאָהֳלוֹ שֶׁל מֹשֶׁה:
8 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА МОШЕ ВЫХОДИЛ К ШАТРУ, ВЕСЬ НАРОД ВСТАВАЛ, КАЖДЫЙ – У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР, И СМОТРЕЛ ВСЛЕД МОШЕ, ПОКА ТОТ НЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР.   חוְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את משֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָֽהֳל֑וֹ וְהִבִּ֨יטוּ֙ אַֽחֲרֵ֣י משֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖וֹ הָאֹֽהֱלָה:
И БЫЛО [ТАК]… 

– [глагол в этой форме может] означать [постоянно повторяющееся действие] в настоящем времени.

  וְהָיָה  לְשׁוֹן הוֹוֶה:
…КОГДА МОШЕ ВЫХОДИЛ К ШАТРУ… 

– [когда моше выходил] из стана, чтобы идти к шатру.

  כְּצֵאת  מֹשֶׁה מִן הַמַּחֲנֶה לָלֶכֶת אל האהל:
…ВЕСЬ НАРОД ВСТАВАЛ… 

– [люди] вставали перед ним и не садились, пока он не скрывался [из виду]117.

  יָקוּמוּ כָּל־הָעָם  עוֹמְדִים מִפָּנָיו, וְאֵין יוֹשְׁבִין עַד שֶׁנִּתְכַּסָּה מֵהֶם:
…И СМОТРЕЛ ВСЛЕД МОШЕ… 

– [люди смотрели моше вслед] одобрительно: счастлив рожденный женщиной, который может быть уверен, что шхина войдет за ним в его шатер118.

  וְהִבִּיטוּ אַֽחֲרֵי משֶׁה  לְשֶׁבַח – אַשְׁרֵי יְלוּד אִשָּׁה שֶׁכָּךְ מֻבְטָח שֶׁהַשְּׁכִינָה תִכָּנֵס אַחֲרָיו לְפֶתַח אָהֳלוֹ:
9 И КОГДА МОШЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР, СПУСКАЛСЯ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП И СТОЯЛ У ВХОДА В ШАТЕР, [КОГДА ГОСПОДЬ] ГОВОРИЛ С МОШЕ.   טוְהָיָ֗ה כְּבֹ֤א משֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־משֶֽׁה:
…И … ГОВОРИЛ С МОШЕ. 

– [эта форма] – ודבר עם משה ведибер им моше – означает то же, что и ומדבר עם משה умедабер им моше «и говорит с моше» [продолжительное повторяющееся действие]. а в [арамейском] переводе [онкелоса сказано]: «и говорит [всевышний] сам с собой121 [в присутствии] моше»122. так там сказано из почтения к шхине: [непочтительно представлять себе владыку мира, разговаривающего на равных с человеком; лучше сказать, что он говорит как бы сам с собой, а человек лишь слышит]. подобно этому сказано: «…и услышал голос, говорящий – מִדַּבֵּר мидабер – при нем…»123 – [ведь здесь] слово не огласовано אליו וּמְדַבֵּר умедабер элав «говорящий ему». форма מִדַּבֵּר мидабер означает «говорит сам с собой», а человек слушает, а форма מְדַבֵּר медабер124 означает, что царь «говорит с» человеком.

  וְדִבֶּר עִם־משֶׁה  כְּמוֹ וּמְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה; תַּרְגּוּמוֹ וּמִתְמַלֵּל עִם מֹשֶׁה שֶׁהוּא כְּבוֹד שְׁכִינָה, כְּמוֹ וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו (במדבר ז'), וְאֵינוֹ קוֹרֵא מְדַבֵּר אֵלָיו; כְּשֶׁהוּא קוֹרֵא מִדַּבֵּר, פִּתְרוֹנוֹ הַקּוֹל מִדַּבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, וְהַהֶדְיוֹט שׁוֹמֵעַ מֵאֵלָיו, וּכְשֶׁהוּא קוֹרֵא מְדַבֵּר מַשְׁמַע שֶׁהַמֶּלֶךְ מְדַבֵּר עִם הַהֶדְיוֹט:
10 И КОГДА НАРОД ВИДЕЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП У ВХОДА В ШАТЕР, ТО ВСЕ ОНИ ПАДАЛИ НИЦ, КАЖДЫЙ У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР.   יוְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִשְׁתַּֽחֲו֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָֽהֳלֽוֹ:
…ОНИ ПАДАЛИ НИЦ… 

– [они падали ниц] перед шхиной, [но не перед моше]. таргум йонатан переводит этот стих так: «и они кланялись шатру».

  וְהִשְׁתַּֽחֲווּ  לַשְּׁכִינָה:
11А ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ ЛИЦОМ К ЛИЦУ, КАК ЧЕЛОВЕК ГОВОРИТ СО СВОИМ ДРУГОМ, И ТОТ ВОЗВРАЩАЛСЯ В СТАН. НО ЕГО СЛУГА ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, ЮНОША, НЕ ОТЛУЧАЛСЯ ОТ ШАТРА.   יאוְדִבֶּ֨ר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתּ֥וֹךְ הָאֹֽהֶל:
А ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ ЛИЦОМ К ЛИЦУ…– 

[и здесь онкелос переводит]: «и всевышний говорил сам с собой в присутствии моше».

  וְדִבֶּר ה' אֶל־משֶׁה פָּנִים אֶל־פָּנִים  וּמִתְמַלֵּל עִם מֹשֶׁה:
…И ТОТ ВОЗВРАЩАЛСЯ В СТАН. 

– после того как [всевышний] говорил с ним, моше возвращался в стан и учил старейшин тому, что [сам только что] выучил. так моше поступал со дня искупления до того дня, когда было воздвигнуто святилище, не далее. семнадцатого тамуза были разбиты скрижали, а восемнадцатого он [моше] сжег [золотого] тельца и судил грешников, а девятнадцатого [тамуза] поднялся [на гору], как сказано: «и было [так]: на следующий день сказал моше народу...»127 он был там сорок дней и просил о милосердии [для согрешивших], как сказано: «и простирался я ниц пред господом...»128 а в новомесячье элуля ему было сказано «…и взойди утром на гору синай…»129 [он поднялся], чтобы получить вторые скрижали, и оставался там сорок дней, как сказано: «и я был на горе, как в прошедшие дни…»130 [выражение «как в прошедшие дни» означает, что] как и в первые [сорок дней всевышний был] в благоволении, так и в последние – в благоволении. значит, [время] между [этими двумя периодами в сорок дней было временем] гнева [всевышнего]. десятого тишрея всевышний простил [народ] израиля с радостью и всем сердцем, как он сказал моше: «я простил [их] по твоему слову», – и передал ему вторые скрижали. тогда [моше] спустился [с горы] и начал [передавать сынам израиля] заповеди о работах [по постройке] святилища, которое воздвигли первого нисана, и после того, как оно было построено, [всевышний] говорил с [моше] только в шатре собрания (то есть в святилище)131.

  וְשָׁב אֶל־הַמַּֽחֲנֶה  לְאַחַר שֶׁנִּדְבַּר עִמּוֹ הָיָה מֹשֶׁה שָׁב אֶל הַמַּחֲנֶה וּמְלַמֵּד לַזְּקֵנִים מַה שֶּׁלָּמַד; וְהַדָּבָר הַזֶּה נָהַג מֹשֶׁה מִיּוֹם הַכִּפּוּרִים עַד שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, וְלֹא יוֹתֵר, שֶׁהֲרֵי בְשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, וּבְי"ח שָׂרַף אֶת הָעֵגֶל וְדָן אֶת הַחוֹטְאִים, וּבְי"ט עָלָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָעָם וְגוֹ' (שמות ל"ב), וְעָשָׂה שָׁם אַרְבָּעִים יוֹם וּבִקֵּשׁ רַחֲמִים, שֶׁנֶּ' וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' וְגוֹ' (דברים ט'), וּבְרֹאשׁ חֹדֶשׁ אֱלוּל נֶאֱמַר לוֹ וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל הַר סִינַי (שמות ל"ד), לְקַבֵּל לוּחוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת – וְעָשָׂה שָׁם מ' יוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר כַּיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים וְגוֹ' – מָה הָרִאשׁוֹנִים בְּרָצוֹן אַף הָאַחֲרוֹנִים בְּרָצוֹן, אֱמֹר מֵעַתָּה אֶמְצָעִיִּים הָיוּ בְכַעַס – בְּעֲשָׂרָה בְּתִשְׁרֵי נִתְרַצָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל בְּשִׂמְחָה וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה סָלַחְתִּי, וּמָסַר לוֹ לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת, וְיָרַד וְהִתְחִיל לְצַוּוֹתָם עַל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, וַעֲשָׂאוּהוּ עַד אֶחָד בְּנִיסָן, וּמִשֶּׁהוּקַם לֹא נִדְבַּר עִמּוֹ עוֹד אֶלָּא מֵאֹהֶל מוֹעֵד (תנחומא):
…И ТОТ ВОЗВРАЩАЛСЯ В СТАН. 

– [онкелос] переводит этот глагол настоящим временем: ותאב למשריתא ветоэв лемашрита – «и возвращается в стан», как и все глаголы в этом отрывке: «и… народ видел»132וחזן вехазан («и видят»), «вставал»133וקיימין («и стоят»), «и смотрел»134ומסתכלין умистаклин («и смотрит»), «падали ниц»135וסגדין весагдин («и преклоняются»). а вот мидраш [толкует эти стихи так]: ודבר ה’ אל משה ведибер ѓашем эль моше – «и всевышний говорил моше», чтобы тот вернулся в стан: «если я в гневе и ты в гневе – кто же привлечет их [к торе]?»136

  וְשָׁב אֶל־הַמַּֽחֲנֶה  תַּרְגּוּמוֹ וְתָב לְמַשְׁרִיתָא, לְפִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן הוֹוֶה, וְכֵן כָּל הָעִנְיָן, וראה כל העם – וַחֲזָן, ונצבו – וְקַיְמִין, והביטו – וּמִסְתַּכְּלִין, והשתחוו – וְסָגְדִין. וּמִדְרָשׁוֹ: וְדִבֶּר ה' אֶל־משֶׁה – שֶׁיָּשׁוּב אֶל הַמַּחֲנֶה, אָמַר לוֹ אֲנִי בְכַעַס וְאַתָּה בְכַעַס, אִם כֵּן מִי יְקָרְבֵם? (תנחומא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

псахим, 6б.

2.

танхума, 31.

3.

см. йешаяѓу, 2:18-24.

4.

танхума, 16.

5.

там же.

6.

шофтим, 5:28.

7.

там же, 3:25.

8.

раши к шмот, 19:3.

9.

89а.

10.

шабат, 89а.

11.

санѓедрин, 63а.

12.

так сказано в талмуде и в первом издании раши. во многих изданиях вместо «погребальных носилок» сказано «моше». возможно, это ошибка переписчиков (מטהמשה).

13.

шабат, 89а.

14.

танхума, разд. ки тиса, 19.

15.

см. там же, 9:29.

17.

йешаяѓу, 3:22.

18.

млахим II, 5:23.

19.

йешаяѓу, 8:1.

20.

раши к шмот, 25:33.

21.

служивший идолам, см. шофтим, 17:5 и далее.

22.

обычно переводят: «который вышел из фундамента здания». но значение слов דמוסי הבנין, по мнению самого раши в комм. к шабат, 102б, – «ряд кирпичей», см. также гур арье к этому стиху.

23.

танхума, разд. ки тиса, 19.

24.

מ+ס+כ+ה=40+60+20+5=125.

25.

танхума, разд. ки тиса, 21.

26.

танхума яшан, разд. эмор, 15.

27.

девек тов.

28.

танхума, разд. бешалах, 2.

29.

см. дварим, 33:17.

30.

танхума, разд. бешалах, 2.

31.

теѓилим, 106:20.

32.

танхума, разд. ки тиса, 19.

33.

5:3.

34.

санѓедрин, 74а.

35.

берешит, 39:17.

36.

шмуэль II, 2:14.

37.

танхума, разд. ки тиса, 20.

38.

беэр ицхак.

39.

санѓедрин, 74а.

40.

берешит, 42:7.

41.

танхума, разд. ки тиса, 20.

42.

брахот, 32а; танхума, разд. ки тиса, 22.

43.

танхума, 21.

44.

там же, 22.

45.

шмот раба, 43:6.

46.

см. берешит, 6:6.

47.

танхума, разд. ки тиса, 24.

48.

псахим, 118а.

49.

см. берешит, 22:10.

50.

см. там же, 28:10.

51.

брахот, 32а.

52.

это клятва авраѓаму – берешит, 22:16.

53.

берешит, 26:3.

54.

там же, 35:11.

55.

танхума, разд. ки тиса, 24; брахот, 43а.

56.

см. дварим, 32:1.

57.

шабат, 104а.

59.

разные по смыслу слова, совпадающие по написанию (напр., «мука» – продукт и «мука» – мучение).

61.

шабат, 87а.

62.

санѓедрин, 44а.

64.

иов, 18:15.

65.

мишлей, 1:17.

66.

авода зара, 44а; йома, 66б.

67.

так и случилось – шмот, 32:27,28.

68.

см. дварим, 13:13-17.

69.

так и случилось – шмот, 32-35.

70.

הדרוקן ѓидрокон. современные медики полагают, что в талмуде это слово означает синдром общесистемного отека и происходит от греческого корня hydor – «вода» (энциклопедия ѓилхатит-рефуит).

71.

йома, 66б.

72.

там же, 15:2-5; 13:13-18.

73.

ср. перевод д. йосифона, синодальный перевод, перевод макария, многие иноязычные переводы.

75.

диврей давид.

76.

бемидбар, 5:18.

78.

комм. к этому стиху.

79.

йома, 66б.

81.

мехильта, разд. писха, 12.

82.

йома, 66б.

83.

в этом стихе.

84.

раши к дварим, 33:9.

85.

брахот, 33а.

86.

напр., шмот, 22:22; берешит, 4:15.

87.

шмот раба, 47:9.

88.

тецаве.

89.

млахим I, 2:19.

90.

санѓедрин, 102а.

91.

напр., хизкуни.

92.

сифрей дварим, разд. дварим, 23.

94.

звахим, 54б; кидушин, 69б; танхума, разд. ки тиса, 26.

95.

ирмеяѓу, 23:7,8.

96.

маскиль ле-давид.

97.

см. шмот, 32:7, раши там же.

98.

иерусалимский талмуд, швиит, 6:1.

100.

девек тов.

101.

шабат, 88а.

102.

йешаяѓу, 26:20.

103.

брахот, 7а.

105.

ибн-эзра, йосеф бхор-шор, хизкуни, бахья б. ашер.

106.

даат зкеним.

107.

р. йосеф каро – комментатор писания ХII в., один из представителей школы паштаним в сев. франции (не путать с автором «шульхан аруха»).

108.

даат зкеним.

109.

танхума, разд. ки тиса, 27.

110.

танхума, разд. ки тиса, 27.

111.

йеѓошуа, 3:4.

112.

танхума, разд. ки тиса, 27.

113.

танхума, разд. ки тиса, 27.

114.

напр., шмот, 15:7, קמיך תהרוס.

115.

кидушин, 32б.

116.

маскиль ле-давид.

117.

кидушин, 33б; танхума, разд. ки тиса, 27.

118.

там же.

119.

см., напр., йешаяѓу, 11:11.

120.

напр., берешит, 29:3 וגללו.

121.

это глагол מתדבר, в котором в результате ассимиляции потеряна буква ת.

122.

так же переводит и таргум йонатан: ומתמליל מימרא דיי עם משה .

123.

бемидбар, 7:89.

124.

напр., дварим, 4:33, 5:22.

125.

см. йехезкель, 2:2 и бемидбар, 7:89.

126.

2:2.

127.

там же, 32:30.

128.

дварим, 9:18.

130.

дварим, 10:10.

131.

вся эта хронология приведена по танхума, разд. ки тиса, 31.

133.

там же, 33:8.

134.

там же.

136.

танхума, разд. ки тиса, 27.

137.

шмот, 33:9, раши там же, наш комментарий там же.

138.

р. элияѓу мизрахи.

третий раздел

Шмот Глава 33

12 И МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «СМОТРИ, ВОТ ТЫ ГОВОРИШЬ МНЕ: “ВЕДИ ЭТОТ НАРОД”, – НО ВЕДЬ ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ЗНАТЬ, КОГО СО МНОЙ ПОШЛЕШЬ, ХОТЯ ТЫ И СКАЗАЛ: “Я ЗНАЮ ТЕБЯ ПО ИМЕНИ, И ТЫ УГОДЕН МНЕ”, –   יבוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־יְהֹוָ֗ה רְ֠אֵ֠ה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֽוֹדַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי:
«СМОТРИ, ВОТ ТЫ ГОВОРИШЬ МНЕ…» 

– «смотри» [озна­чает] взгляни и обрати внимание на те слова, которые ты говоришь мне. ты не дал мне знать, [кого со мной пошлешь], хотя ты исказал мне: «вот я посылаю ангела…»1 [я] не принимаю это извещение, потому что это меня не устраивает2.

  רְאֵה אַתָּה אֹמֵר אֵלַי  רְאֵה – תֵּן עֵינֶיךָ וְלִבְּךָ עַל דְּבָרֶיךָ אַתָּה אֹמֵר אֵלַי וגו' וְאַתָּה לֹא הֽוֹדַעְתַּנִי וגו': וַאֲשֶׁר אָמַרְתָּ לִי הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ, אֵין זוֹ הוֹדָעָה, שֶׁאֵין אֲנִי חָפֵץ בָּהּ:
«…ХОТЯ ТЫ И СКАЗАЛ: 

“я знаю тебя по имени…”…» – [это означает] «я признал, что ты важнее других людей». так ты сказал мне: «я приду к тебе в гуще облака... и тебе также поверят навсегда»3.

  וְאַתָּה אָמַרְתָּ יְדַעְתִּיךָ בְשֵׁם  הִכַּרְתִּיךָ מִשְּׁאָר בְּנֵי אָדָם בְּשֵׁם חֲשִׁיבוּת, שֶׁהֲרֵי אָמַרְתָּ לִי הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן וְגוֹ' וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם (שמות י"ט):
13 ТОГДА, ЕСЛИ Я ТЕБЕ [ДЕЙСТВИТЕЛЬНО] УГОДЕН, ТО МОЛЮ: ДАЙ МНЕ ПОЗНАТЬ ТВОИ ПУТИ, И Я УЗНАЮ ТЕБЯ, ЧТОБЫ СТАТЬ ТЕБЕ УГОДНЫМ. И СМОТРИ: ВЕДЬ ЭТИ ЛЮДИ – ТВОЙ НАРОД».   יגוְעַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הֽוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה:
«ТОГДА…» 

– если правда то, что яугоден тебе, то дай мне познать твои пути. [дай мне понять], какой наградой ты одариваешь тех, кто угоден тебе.

  וְעַתָּה וגו'  אִם אֱמֶת שֶׁמָּצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הודעני נא את דרכך. מַה שָּׂכָר אַתָּה נוֹתֵן לְמוֹצְאֵי חֵן בְּעֵינֶיךָ:
«…И Я УЗНАЮ ТЕБЯ, ЧТОБЫ СТАТЬ ТЕБЕ УГОДНЫМ…» 

– по тому вознаграждению, [которым ты меня одаришь], я узнаю, насколько угоден тебе. смысл [этого выражения] – «чтобы стать угодным» – таков: чтобы узнать, насколько я угоден [тебе, я должен сравнить свою награду] с той, которую ты даешь тем, кому благоволишь.

  וְאֵדָעֲךָ לְמַעַן אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ  וְאֵדַע בָּזוֹ מִדַּת תַּגְמוּלֶיךָ – מַה הִיא מְצִיאַת חֵן שֶׁמָּצָאתִי בְּעֵינֶיךָ; וּפִתְרוֹן למען אמצא חן – לְמַעַן אַכִּיר כַּמָּה שְׂכַר מְצִיאַת הַחֵן:
«…И СМОТРИ: ВЕДЬ ЭТИ ЛЮДИ 

– твой народ». – не отвергай этот народ, говоря [мне]: «…тебя сделаю великим народом, [то есть от тебя одного произведу, из твоих потомков создам себе новый народ]»6. смотри, ведь они твой народ издревле, и если они тебе опротивели, я не могу положиться на то, что мои потомки устоят в испытаниях. даруй же мне вознаграждение, [оказав милость] этому народу. наши мудрецы толковали это в трактате брахот7 [по-другому], но мое дело – толковать писание, исходя из его логики и порядка [следования стихов].

  וּרְאֵה כִּי עַמְּךָ הַגּוֹי הַזֶּֽה  שֶׁלֹּא תֹאמַר וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל וְאֶת אֵלֶּה תַּעֲזֹב, רְאֵה כִּי עַמְּךָ הֵם מִקֶּדֶם, וְאִם בָּהֶם תִּמְאַס, אֵינִי סוֹמֵךְ עַל הַיּוֹצְאִים מֵחֲלָצַי שֶׁיִּתְקַיְּמוּ, וְאֶת תַּשְׁלוּם הַשָּׂכָר שֶׁלִּי בָּעָם הַזֶּה תּוֹדִיעֵנִי; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת (דף ז'), וַאֲנִי לְיַשֵּׁב הַמִּקְרָאוֹת עַל אָפְנֵיהֶם וְעַל סִדְרָם בָּאתִי:
14 И ОН СКАЗАЛ: «Я ЛИЧНО ПОЙДУ, ЧТОБЫ УСПОКОИТЬ ТЕБЯ».   ידוַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַֽהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ:
«Я ЛИЧНО ПОЙДУ...» 

– (букв. «мой лик пойдет») [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: я не пошлю [с ними] ангела, а пойду лично. так же сказано [в другом месте]: «…твой лик [то есть ты лично] пойдет в бой»10.

  וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ  כְּתַרְגּוּמוֹ – לֹא אֶשְׁלַח עוֹד מַלְאָךְ, אֲנִי בְעַצְמִי אֵלֵךְ, כְּמוֹ וּפָנֶיךָ הוֹלְכִים בַּקְּרָב (שמואל ב י״ז:י״א):
15И СКАЗАЛ ТОТ ЕМУ: «ЕСЛИ ТЫ САМ НЕ ПОЙДЕШЬ, ТО И НЕ ВЫВОДИ НАС ОТСЮДА.   טווַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹֽלְכִ֔ים אַל־תַּֽעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה:
И СКАЗАЛ ТОТ ЕМУ… 

– [моше сказал]: я этого и хочу, а [если поведет] ангел, то ине выводи нас отсюда.

  וַיֹּאמֶר אֵלָיו  בְּזוֹ אֲנִי חָפֵץ, כִּי עַל יְדֵי מַלְאָךְ אַל תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה:
16 ПОСРЕДСТВОМ ЧЕГО СТАНЕТ ИЗВЕСТНО, ЧТО Я И ТВОЙ НАРОД УГОДНЫ ТЕБЕ, ЕСЛИ НЕ ТЕМ, ЧТО ТЫ САМ ПОЙДЕШЬ С НАМИ; ЭТИМ И БУДЕМ ОТЛИЧЕНЫ Я И ТВОЙ НАРОД ОТ ВСЕХ НАРОДОВ НА ЗЕМЛЕ!»   טזוּבַמֶּ֣ה | יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲל֖וֹא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלִ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
«ПОСРЕДСТВОМ ЧЕГО СТАНЕТ ИЗВЕСТНО…» 

– [как же] станет очевидным [твое] благоволение, если не по тому, что ты сам идешь с нами?! но есть у меня и еще одна просьба: пусть твоя шхина не пребывает на других народах мира11.

  וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא  יִוָּדַע מְצִיאַת הַחֵן, הלוא בלכתך עמנו. וְעוֹד דָּבָר אֲנִי שׁוֹאֵל מִמְּךָ, שֶׁלֹּא תַשְׁרֶה שְׁכִינָתְךָ עוֹד עַל אֻמּוֹת הָעוֹלָם.
«…БУДЕМ ОТЛИЧЕНЫ Я И ТВОЙ НАРОД…» 

– этим мы будем отделены от всего мира. [этот же глагол] употреблен в стихе «и отличит господь скот израиля от скота египта…»12.

  וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמֶּךָ  וְנִהְיֶה מֻבְדָּלִים בַּדָּבָר הַזֶּה מִכָּל הָעָם (ברכות ז'), כְּמוֹ וְהִפְלָה ה' בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' (שמות ט'):
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

шмот раба, 32:8.

3.

там же, 19:9.

5.

там же, 33:2.

6.

там же, 32:10.

7.

брахот, 7а.

8.

йешаяѓу, 58:2.

10.

шмуэль II, 17:11.

11.

брахот, 7а.

13.

напр., радак.

четвертый раздел

Шмот Глава 33

17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «И ТО, О ЧЕМ ТЫ ГОВОРИЛ, Я СДЕЛАЮ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ УГОДЕН МНЕ И Я ЗНАЮ ТЕБЯ ПО ИМЕНИ».   יזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָֽאֵדָֽעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם:
«И ТО…» 

– я исполню и эту твою просьбу. моя шхина больше не будет пребывать с народами мира. а пророчество бильама1 не было [обусловлено] схождением [на него] шхины, но было [видением, явленным ему, когда он как бы] «падал с открытыми глазами»2. также [сказано и в книге иов]: «и ко мне слово прокралось…»3 [пророки-неевреи] слышат [получают пророчества косвенно], через [ангела-]посланника4.

  גַּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה  שֶׁלֹּא תִשְׁרֶה שְׁכִינָתִי עוֹד עַל אֻמּוֹת הָעוֹלָם אעשה, וְאֵין דְּבָרָיו שֶׁל בִּלְעָם עַל יְדֵי שְׁרִיַּת הַשְּׁכִינָה, אֶלָּא "נוֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם" כְּגוֹן וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב (איוב ד') – שׁוֹמְעִין עַל יְדֵי שָׁלִיחַ:
18И СКАЗАЛ [МОШЕ]: «ПОКАЖИ МНЕ ТВОЮ СЛАВУ».   יחוַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ:
И СКАЗАЛ [МОШЕ]: 

«покажи мне...» – моше увидел, что сейчас время благоволения всевышнего, что его просьбы исполняются, и [поэтому] попросил еще [об одном]: увидеть образ его славы.

  וַיֹּאמַר הַרְאֵנִי נָא אֶת־כְּבֹדֶֽךָ  רָאָה מֹשֶׁה שֶׁהָיָה עֵת רָצוֹן וּדְבָרָיו מְקֻבָּלִים, וְהוֹסִיף לִשְׁאֹל לְהַרְאוֹתוֹ מַרְאִית כְּבוֹדוֹ:
19 И СКАЗАЛ [ГОСПОДЬ]: «Я ПРОВЕДУ ПЕРЕД ТОБОЙ ВСЮ МОЮ ДОБРОТУ И ПРОВОЗГЛАШУ ПЕРЕД ТОБОЙ ИМЯ “ГОСПОДЬ”, И ПОМИЛУЮ, КОГДА ПОМИЛУЮ, И ПОЖАЛЕЮ, КОГДА ПОЖАЛЕЮ».   יטוַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַֽעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִי בְשֵׁ֛ם יְהֹוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם:
«И СКАЗАЛ [ГОСПОДЬ]: Я ПРОВЕДУ...» 

– сейчас подходящее время для того, чтобы ты увидел мою славу, насколько я позволю тебе ее видеть, ведь я хочу и должен научить тебя порядку молитв. когда ты должен был просить о милосердии для [народа] израиля, ты напомнил мне о заслугах праотцев. ты думал, что если заслуги праотцев исчерпаны, то нет надежды [на то, что молитва будет принята. узнай же меру моей доброты]: я проведу перед тобой всю мою доброту, [явив свою славу] на этой скале, а ты при этом будешь скрыт в пещере7.

  וַיֹּאמֶר אֲנִי אַֽעֲבִיר וגו'  הִגִּיעָה שָׁעָה שֶׁתִּרְאֶה בִּכְבוֹדִי מַה שֶּׁאַרְשֶׁה אוֹתְךָ לִרְאוֹת, לְפִי שֶׁאֲנִי רוֹצֶה וְצָרִיךְ לְלַמֶּדְךָ סֵדֶר תְּפִלָּה; שֶׁכְּשֶׁנִּצְרַכְתָּ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל יִשְׂרָאֵל הִזְכַּרְתָּ לִי זְכוּת אָבוֹת, כְּסָבוּר אַתָּה שֶׁאִם תַּמָּה זְכוּת אָבוֹת אֵין עוֹד תִּקְוָה, אֲנִי אַעֲבִיר כָּל מִדַּת טוּבִי לְפָנֶיךָ עַל הַצּוּר וְאַתָּה נָתוּן בַּמְּעָרָה:
«...И ПРОВОЗГЛАШУ ПЕРЕД ТОБОЙ ИМЯ “ГОСПОДЬ”...»  

– [я сделаю это], чтобы научить тебя, каким образом просить о милосердии, даже если исчерпаются заслуги праотцев. ты будешь смотреть на меня, закутавшись [в молитвенное покрывало и] провозглашая тринадцать аспектов милосердия. научи же и [сынов] израиля [молиться] так. и когда они произнесут предо мной: «милосердный и милостивый»8, я откликнусь, ведь мое милосердие нескончаемо9.

  וְקָרָאתִי בְשֵׁם ה' לְפָנֶיךָ  לְלַמֶּדְךָ סֵדֶר בַּקָּשַׁת רַחֲמִים אַף אִם תִּכְלֶה זְכוּת אָבוֹת, וְכַסֵּדֶר זֶה שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתִי – מְעֻטָּף וְקוֹרֵא י"ג מִדּוֹת – הֱוֵי מְלַמֵּד אֶת יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת כֵּן, וְעַל יְדֵי שֶׁיַּזְכִּירוּ לְפָנַי "רַחוּם וְחַנּוּן" יִהְיוּ נַעֲנִין – כִּי רַחֲמַי לֹא כָלִים:
«…И ПОМИЛУЮ, КОГДА ПОМИЛУЮ…» 

– [помилую], когда пожелаю помиловать.

  וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אחון  אוֹתָן פְּעָמִים שֶׁאֶרְצֶה לָחֹן:
«…И ПОЖАЛЕЮ…» 

– когда пожелаю пожалеть. здесь он не обещает [всегда миловать и жалеть евреев, и имеет в виду] «иногда я приму молитву, а иногда – нет». но [когда моше произнес слова «милосердный и милостивый»10], сказал ему [всевышний]: «вот, я заключаю союз…»11 [заключив союз], он пообещал, что никогда не откажет молитвам [о милосердии]12.

  וְרִֽחַמְתִּי  עֵת שֶׁאֶחְפֹּץ לְרַחֵם; עַד כָּאן לֹא הִבְטִיחוֹ אֶלָּא עִתִּים אֶעֱנֶה וְעִתִּים לֹא אֶעֱנֶה, אֲבָל בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה אָמַר לוֹ הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית (שמות ל"ד) – הִבְטִיחוֹ שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם:
20 И СКАЗАЛ ОН: «ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ УВИДЕТЬ МОЙ ЛИК, ВЕДЬ ЧЕЛОВЕК НЕ СМОЖЕТ УВИДЕТЬ МЕНЯ И ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ».   כוַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי:
И СКАЗАЛ ОН: 

«ты не сможешь...» – даже когда я проведу всю свою доброту перед тобой, я не дам тебе право видеть мой лик.

  וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל וגו'  אַף כְּשֶׁאַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ אֵינִי נוֹתֵן לְךָ רְשׁוּת לִרְאוֹת אֶת פָּנַי:
21И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОТ МЕСТО У МЕНЯ: СТАНЬ НА ЭТОЙ СКАЛЕ,   כאוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר:
«ВОТ МЕСТО У МЕНЯ…» 

– на горе, где я всегда говорю с тобой, есть место, которое я приготовил для тебя. я спрячу тебя там, чтобы тебе не было вреда, и ты увидишь оттуда [мою славу]. таково простое толкование стиха13. а мидраш таков: [этот стих] рассуждает о месте пребывания [всевышнего]. в стихе сказано «место у меня», но [нигде] не сказано: «я в [каком-либо] месте», ведь всевышний место [вместилище] вселенной, но вселенная не является его местом, [не вмещает его]14.

  הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי  בָּהָר אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר עִמְּךָ תָמִיד, יֵשׁ מָקוֹם מוּכָן לִי לְצָרְכְּךָ שֶׁאַטְמִינְךָ שָׁם שֶׁלֹּא תִזֹּק, וּמִשָּׁם תִּרְאֶה מַה שֶּׁתִּרְאֶה, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ, עַל מָקוֹם שֶׁהַשְּׁכִינָה שָׁם מְדַבֵּר, וְאוֹמֵר הַמָּקוֹם אִתִּי, וְאֵינוֹ אוֹמֵר אֲנִי בַמָּקוֹם, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין עוֹלָמוֹ מְקוֹמוֹ (תנחומא):
22И ВОТ, КОГДА БУДЕТ ПРОХОДИТЬ МОЯ СЛАВА, Я ПОМЕЩУ ТЕБЯ В УГЛУБЛЕНИИ СКАЛЫ И ЗАКРОЮ ТЕБЯ МОЕЙ РУКОЙ, ПОКА НЕ ПРОЙДУ.   כבוְהָיָה֙ בַּֽעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי:
«…КОГДА БУДЕТ ПРОХОДИТЬ МОЯ СЛАВА…» 

– [то есть] когда я буду проходить перед тобой.

  בַּֽעֲבֹר כְּבֹדִי  כְּשֶׁאֶעֱבֹר לְפָנֶיךָ:
«…В УГЛУБЛЕНИИ СКАЛЫ…» 

– [слово נקרה никра происходит от] того же [корня, что и глаголы в стихах] «…неужели глаза тем людям выколешь תנקר тенакер…»15, «…выклюют יקרוה икруѓу вороны…»16, «я выкопал קרתי карти и пил воду…»17. [поэтому] נקרת הצור никрат ѓацур означает «выемка в скале».

  בְּנִקְרַת הַצּוּר  כְּמוֹ הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר (במדבר ט"ז), יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל (משלי ל'), אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם (מלכים ב' יט, כד; ישעיה לז, כה), גִּזְרָה אַחַת לָהֶם, נִקְרַת הַצּוּר: כְּרִיַּת הַצּוּר:
«…И ЗАКРОЮ [ТЕБЯ] МОЕЙ РУКОЙ…» 

– отсюда видно, что у ангелов-губителей, [сопровождавших всевышнего], было право вредить [моше, и они могли бы сделать это, если бы всевышний его не защитил]18. а [в арамейском] переводе сказано: «защищу своим словом». [онкелос] перевел так из почтения к всевышнему, ведь [чтобы защитить моше], ему не нужно было действительно прикрывать его ладонью19, [но достаточно было приказать губителям не трогать его].

  וְשַׂכֹּתִי כַפִּי  מִכָּאן שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַמְחַבְּלִים לְחַבֵּל, וְתַרְגּוּמוֹ "וְאָגֵין בְּמֵימְרִי" כִּנּוּי הוּא לְדֶרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְסוֹכֵךְ עָלָיו בְּכַף מַמָּשׁ:
23И КОГДА УБЕРУ МОЮ РУКУ, ТЫ УВИДИШЬ МЕНЯ СЗАДИ, А ЛИК МОЙ НЕ БУДЕТ ВИДИМ».   כגוַֽהֲסִֽרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵֽרָאֽוּ:
«И КОГДА УБЕРУ МОЮ РУКУ…» 

– [в переводе онкелоса эти слова переданы так]: «и уберу слово моей славы». когда я проведу мою славу перед тобой и удалю ее оттуда, [ты увидишь меня сзади].

  וַֽהֲסִֽרֹתִי אֶת־כַּפִּי  וְאַעֲדֵי יָת דִּבְרַת יְקָרִי – כְּשֶׁאֲסַלֵּק הַנְהָגַת כְּבוֹדִי מִנֶּגֶד פָּנֶיךָ, לָלֶכֶת מִשָּׁם וּלְהַלָּן:
«…ТЫ УВИДИШЬ МЕНЯ СЗАДИ…» 

– [всевышний] показал ему [моше] узел [головного] тфилин, [находящийся на затылке]20.

  וְרָאִיתָ אֶת־אֲחֹרָי  הֶרְאָהוּ קֶשֶׁר שֶׁל תְּפִלִּין (ברכות ז'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

пророк-нееврей, см. бемидбар, 23,24.

2.

см. бемидбар, 24:4.

3.

иов, 4:12.

4.

танхума, разд. балак, 8.

5.

бемидбар, 24:2-4.

6.

гур арье.

7.

рош ѓа-шана, 17б; танхума, 32.

9.

рош ѓа-шана, 17б.

10.

ли-фшуто шель раши.

12.

рош ѓа-шана, 17б.

13.

танхума, 27.

14.

берешит раба, 68:9.

15.

бемидбар, 16:14.

16.

мишлей, 30:17.

17.

млахим II, 19:24.

18.

бемидбар раба, 14:19.

19.

мехильта, разд. писха, 11.

20.

брахот, 7а.

21.

ср. гур арье.

пятый раздел

Шмот Глава 34

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЫТЕШИ СЕБЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПРЕЖНИМ, И Я НАПИШУ НА ЭТИХ СКРИЖАЛЯХ СЛОВА, ЧТО БЫЛИ НА ТЕХ СКРИЖАЛЯХ, КОТОРЫЕ ТЫ РАЗБИЛ.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִֽאשֹׁנִ֑ים וְכָֽתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִֽאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ:
«ВЫТЕШИ СЕБЕ…» 

– [всевышний] показал ему сапфировую жилу1 в его [моше] шатре и сказал ему: «[когда высечешь скрижали], отходы [осколки сапфира] останутся тебе». так моше стал очень богатым2.

  פְּסָל־לְךָ  הֶרְאָהוּ מַחְצַב סַנְפִּירִינוֹן מִתּוֹךְ אָהֳלוֹ וְאָמַר לוֹ הַפְּסֹלֶת יִהְיֶה שֶׁלְּךָ; מִשָּׁם נִתְעַשֵּׁר מֹשֶׁה הַרְבֵּה (תנחומא):
«ВЫТЕШИ СЕБЕ…» 

– ты разбил первые [скрижали], теперь ты же вытеши другие. чему это можно уподобить? царь уехал в далекую страну за море и оставил свою невесту на попечение служанок. из-за развратности служанок о [невесте] пошли дурные слухи. ее шафер порвал брачное соглашение, думая так: «если царь прикажет казнить ее, то я отвечу ему: она еще не твоя жена, [ведь брачного соглашения нет]!»когда вернулся царь и обнаружил, что только служанки вели себя непотребно, он помирился с ней [с невестой]. шафер сказал ему: «напиши новое брачное соглашение, ведь прежнее порвано». [тогда царь] сказал ему [шаферу]: «ты сам его и порвал, так что купи новую бумагу, а я напишу на ней [новое соглашение] своей рукой». [в этой притче] царь – это всевышний, служанки – инородный сброд, [вышедший из египта с евреями], шафер – моше, а невеста всевышнего – [народ] израиля. поэтому и сказано: вытеши себе, [ты сам вытеши]3.

  פְּסָל־לְךָ  אַתָּה שִׁבַּרְתָּ הָרִאשׁוֹנוֹת, אַתָּה פְּסָל לְךָ אֲחֵרוֹת, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָלַךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִנִּיחַ אֲרוּסָתוֹ עִם הַשְּׁפָחוֹת, מִתּוֹךְ קִלְקוּל הַשְּׁפָחוֹת יָצָא עָלֶיהָ שֵׁם רָע, עָמַד שׁוֹשְׁבִינָהּ וְקָרַע כְּתֻבָּתָהּ, אָמַר אִם יֹאמַר הַמֶּלֶךְ לְהָרְגָהּ, אֹמַר לוֹ עֲדַיִן אֵינָהּ אִשְׁתְּךָ; בָּדַק הַמֶּלֶךְ וּמָצָא שֶׁלֹּא הָיָה הַקִּלְקוּל אֶלָּא מִן הַשְּׁפָחוֹת, נִתְרַצָּה לָהּ, אָמַר לוֹ שׁוֹשְׁבִינָהּ כְּתֹב לָהּ כְּתֻבָּה אַחֶרֶת, שֶׁנִּקְרְעָה הָרִאשׁוֹנָה, אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ אַתָּה קָרַעְתָּ אוֹתָהּ אַתָּה קְנֵה לָהּ נְיָר אַחֵר וַאֲנִי אֶכְתֹּב לָהּ בִּכְתָב יָדִי; כֵּן הַמֶּלֶךְ זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַשְּׁפָחוֹת אֵלּוּ עֵרֶב רַב, וְהַשּׁוֹשְׁבִין זֶה מֹשֶׁה, אֲרוּסָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ נֶאֱמַר פְּסָל לְךָ (שם):
2И К УТРУ БУДЬ ГОТОВ, ВЗОЙДИ УТРОМ НА ГОРУ СИНАЙ И ПРЕДСТАНЬ ТАМ ПРЕДО МНОЙ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ.   בוֶֽהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֨קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר:
«…ГОТОВ…» 

– [здесь это слово означает] «подготовлен».

  נָכוֹן  מְזֻמָּן:
3И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОДНИМАЕТСЯ С ТОБОЙ, И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ НА ВСЕЙ ГОРЕ, ДАЖЕ СКОТ, МЕЛКИЙ ИЛИ КРУПНЫЙ, ПУСТЬ НЕ ПАСЕТСЯ ОКОЛО ЭТОЙ ГОРЫ».   גוְאִישׁ֙ לֹא־יַֽעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא:
«И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОДНИМАЕТСЯ С ТОБОЙ…» 

– [дарование] первых [скрижалей сопровождалось] криками, шумом и скоплением народа. [поэтому] их «сглазили». нет ничего лучше скромности6.

  וְאִישׁ לֹא־יַֽעֲלֶה עִמָּךְ  הָרִאשׁוֹנוֹת עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ בִתְשׁוּאוֹת וְקוֹלוֹת וּקְהִלּוֹת, שָׁלְטָה בָהֶן עַיִן רָעָה – אֵין לְךָ יָפֶה מִן הַצְּנִיעוּת (שם):
4 И ОН ВЫТЕСАЛ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПРЕЖНИМ, И ВСТАЛ МОШЕ РАНО УТРОМ И, ВЗЯВ В РУКИ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ВЗОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ.   דוַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִֽאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם משֶׁ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ וַיַּ֨עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים:
5 А ГОСПОДЬ СОШЕЛ В ОБЛАКЕ И ВСТАЛ ТАМ, БЛИЗ НЕГО, И ПРОВОЗГЛАСИЛ ИМЯ ГОСПОДА.   הוַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהֹוָֽה:
…И ПРОВОЗГЛАСИЛ ИМЯ ГОСПОДА. 

– мы переводим [это на арамейский как] וקרא בשמא דה’ укра бишма даѓашем – «и [моше] провозгласил имя господа».

  וַיִּקְרָא בְשֵׁם ה'  מְתַּרְגְּמִינַן וּקְרָא בִשְׁמָא דַה':
6И ПРОШЕЛ ГОСПОДЬ ПЕРЕД НИМ, И ВОЗГЛАСИЛ: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, БОГ, МИЛОСЕРДНЫЙ И МИЛОСТИВЫЙ, ДОЛГОТЕРПЕЛИВЫЙ; ВЕЛИКИЙ В ЛЮБВИ И ИСТИНЕ,   ווַיַּֽעֲבֹ֨ר יְהֹוָ֥ה | עַל־פָּנָיו֘ וַיִּקְרָא֒ יְהֹוָ֣ה | יְהֹוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶֽאֱמֶֽת:
«ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ…» 

– [это имя означает] милосердие. первое [упоминание имени соответствует божественному милосердию к человеку] до греха, а второе – после греха и раскаяния8.

  ה' ה'  מִדַּת רַחֲמִים הִיא, אַחַת קֹדֶם שֶׁיֶּחֱטָא, וְאַחַת אַחַר שֶׁיֶּחֱטָא וְיָשׁוּב (ראש השנה י"ז):
«…БОГ…» 

– это [имя אל эль также означает] милосердие, как сказано: «бог мой – אלי эли, – бог мой, почему ты оставил меня?!.»9 а ведь обращаться с вопросом «почему ты оставил меня?» не станут к воплощению [беспристрастного и справедливого] суда, [поэтому имя всевышнего אל эль должно обозначать милосердие]. это я нашел в мехильте10.

  אֵל  אַף זוֹ מִדַּת רַחֲמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי (תהילים כ"ב) – וְאֵין לוֹמַר לְמִדַּת הַדִּין לָמָה עֲזַבְתָּנִי, כָּךְ מָצָאתִי בִּמְכִילְתָּא:
«…ДОЛГОТЕРПЕЛИВЫЙ…» 

– [всевышний] сдерживает (букв. «отдаляет») свой гнев, не торопится взыскивать [с грешника, надеясь], что тот раскается.

  אֶרֶךְ אַפַּיִם  מַאֲרִיךְ אַפּוֹ וְאֵינוֹ מְמַהֵר לִפָּרַע, שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה תְשׁוּבָה:
«…ВЕЛИКИЙ В ЛЮБВИ…» 

– [велика его любовь] к тем, кто нуждается в любви, к тем, у кого не так много заслуг, [чтобы удостоиться блага по справедливости].

  וְרַב־חֶסֶד  לַצְּרִיכִים חֶסֶד – שֶׁאֵין לָהֶם זְכֻיּוֹת כָּל כָּךְ:
«…И ИСТИНЕ...» 

– [ибо истинно обещание всевышнего] щедро вознаградить тех, кто исполняет его волю.

  וֶֽאֱמֶֽת  לְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ:
7 ХРАНЯЩИЙ МИЛОСТЬ ДЛЯ ТЫСЯЧ, ПРОЩАЮЩИЙ ВИНУ, ПРЕСТУПЛЕНИЕ И ГРЕХ, НО НЕ ОСТАВЛЯЮЩИЙ БЕЗ НАКАЗАНИЯ, ВЗЫСКИВАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ С ДЕТЕЙ И С ВНУКОВ ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ».   זנֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָֽאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֹ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד | עֲוֹ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים:
«ХРАНЯЩИЙ МИЛОСТЬ…» 

– [он помнит добрые дела], которые человек совершает пред ним.

  נֹצֵר חֶסֶד  שֶׁהָאָדָם עוֹשֶׂה לְפָנָיו:
«…ДЛЯ ТЫСЯЧ…» 

– [он помнит заслуги человека] для двух тысяч поколений [его потомков и вознаграждает их за это]11.

  לָֽאֲלָפִים  לִשְׁנֵי אֲלָפִים דּוֹרוֹת:
«…ВИНУ, ПРЕСТУПЛЕНИЕ…» 

עונות авонот – это намеренные [нарушения заповедей для извлечения выгоды], а פשעים пшаим – это бунт [против бога, преступления], совершаемые человеком специально для того, чтобы разгневать [его]12.

  עָוֹן וָפֶשַׁע  עֲוֹנוֹת — אֵלּוּ הַזְּדוֹנוֹת, פְּשָׁעִים — אֵלּוּ הַמְּרָדִים שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה לְהַכְעִיס:
«…НО НЕ ОСТАВЛЯЮЩИЙ БЕЗ НАКАЗАНИЯ…» 

– он не оставляет грех совсем без наказания, но взыскивает за него понемногу. таков простой смысл стиха. а наши учители толковали так: он מנקה менаке – «очищает», «освобождает от наказания» раскаявшихся, но לא ינקה ло енаке – «не очищает» – тех, кто не раскаивается13.

  וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה  לְפִי פְשׁוּטוֹ מַשְׁמָע שֶׁאֵינוֹ מְוַתֵּר עַל הֶעָוֹן לְגַמְרֵי, אֶלָּא נִפְרָע מִמֶּנּוּ מְעַט מְעַט, וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מְנַקֶּה הוּא לַשָּׁבִים וְלֹא יְנַקֶּה לְשֶׁאֵינָן שָׁבִים (יומא פ"ו):
«…ВЗЫСКИВАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ С ДЕТЕЙ…» 

– [всевышний взыскивает с детей за грехи отцов только в том случае], если они [дети] продолжают [греховные] дела отцов. это объяснено в другом стихе: «...тех, кто ненавидит меня»14 15.

  פֹּקֵד עָוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִים  כְּשֶׁאוֹחֲזִים מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם, שֶׁכְּבָר פֵּרֵשׁ בְּמִקְרָא אַחֵר לְשֹׂנְאָי (שמות כ'):
«…И ДО ЧЕТВЕРТОГО…» 

– [он взыскивает вину отцов с их потомков-злодеев до] четвертого поколения. получается, что мера милосердия [всевышнего] превышает меру наказания в пятьсот раз, ведь о милосердии он говорит «хранящий милость для тысяч», [а мы говорили выше, что слово «тысячи» без уточнения подразумевает две тысячи]16.

  וְעַל־רִבֵּעִֽים  דּוֹר רְבִיעִי; נִמְצֵאת מִדָּה טוֹבָה מְרֻבָּה עַל מִדַּת פֻּרְעָנוּת אַחַת לַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, שֶׁבְּמִדָּה טוֹבָה הוּא אוֹמֵר נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים (תוספתא סוטה ד'):
8 И МОШЕ ПОСПЕШНО СКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ, И ПРОСТЕРСЯ НИЦ,   חוַיְמַהֵ֖ר משֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ:
И МОШЕ ПОСПЕШНО… 

– когда моше увидел шхину, проходящую [перед ним], и услышал глас, возвещающий [имя всевышнего], он простерся ниц.

  וַיְמַהֵר משֶׁה  כְּשֶׁרָאָה מֹשֶׁה שְׁכִינָה עוֹבֶרֶת, וְשָׁמַע קוֹל הַקְּרִיאָה, מִיָּד וישתחו:
9И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ Я УГОДЕН ТЕБЕ, ГОСПОДЬ, ТО ПУСТЬ ГОСПОДЬ ИДЕТ СРЕДИ НАС, А ЕСЛИ ЖЕСТОКОВЫЕН ЭТОТ НАРОД, ТЫ ПРОСТИШЬ НАШУ ВИНУ И НАШ ГРЕХ, И СДЕЛАЕШЬ НАС ТВОИМ НАСЛЕДИЕМ!»   טוַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְסָֽלַחְתָּ֛ לַֽעֲו‍ֹנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ:
«…ПУСТЬ ГОСПОДЬ ИДЕТ СРЕДИ НАС…» 

– [иди с нами], как ты обещал18, ведь ты прощаешь грехи. несмотря на то что этот народ жестоковыен и может взбунтоваться против тебя, – а ты говорил: «…чтобы я не уничтожил тебя в пути»19 – ты простишь наши грехи. иногда [слово] כי ки означает «если».

  יֵֽלֶךְ־נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ  כְּמוֹ שֶׁהִבְטַחְתָּ, מֵאַחַר שֶׁאַתָּה נוֹשֵׂא עָוֹן; וְאִם עַם קְשֵׁה עֹרֶף הוּא וְיַמְרוּ בְךָ וְאָמַרְתָּ עַל זֹאת פֶּן אֲכֶלְךָ בַּדָּרֶךְ, אַתָּה תִסְלַח לַעֲוֹנֵינוּ וְגוֹמֵר; יֵשׁ כִּי בִּמְקוֹם אִם:
«…И СДЕЛАЕШЬ НАС ТВОИМ НАСЛЕДИЕМ!» 

– и сделаешь нас твоим особым уделом20 – это [уже звучавшая] просьба21 [моше]: «…и будем отличены я и твой народ от всех народов…» – чтобы твоя шхина не пребывала на [других] народах мира.

  וּנְחַלְתָּֽנוּ  וְתִתְּנֵנוּ לְךָ לְנַחֲלָה מְיֻחֶדֶת, זוֹ הִיא בַקָּשַׁת וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ – שֶׁלֹּא תִשְׁרֶה שְׁכִינָתְךָ עַל הָאֻמּוֹת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

некоторые переводят «глыбу». однако значение слова מחצב махцав – «каменоломня», «прииск» – соответствует мнению рамбама и др. комментаторов мишны (см. швиит, 3:5).

2.

танхума, разд. ки тиса, 29; шмoт раба, 46.

3.

танхума, разд. ки тиса, 30.

5.

шабат, 87а.

6.

танхума, разд. ки тиса, 31.

7.

ли-фшуто шель раши.

8.

сифрей дварим, разд. ваэтханан, начало; рош ѓа-шана, 17б.

9.

теѓилим, 22:2.

10.

разд. шира, 3.

11.

см. раши к шмот, 20:6.

12.

йома, 36б.

13.

там же, 86а.

15.

брахот, 7а; санѓедрин, 27б.

16.

тосефта, сота, 4:1.

17.

см., напр., сифрей бемидбар, разд. беѓаалотха, 14.

19.

там же, 33:3.

20.

другая версия текста раши: שתתן לנו נחלה מיוחדת – «дашь нам особый удел».

22.

дварим, 32:9.

шестой раздел

Шмот Глава 34

10 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ, Я ЗАКЛЮЧАЮ СОЮЗ: ПЕРЕД ВСЕМ ТВОИМ НАРОДОМ Я СОВЕРШУ НЕОБЫЧНОЕ, ПОДОБНОГО КОТОРОМУ НЕ БЫЛО ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ И НИ У КАКИХ НАРОДОВ. А ВЕСЬ НАРОД, СРЕДИ КОТОРОГО ТЫ НАХОДИШЬСЯ, УВИДИТ, СКОЛЬ ГРОЗНО ДЕЯНИЕ ГОСПОДА, КОТОРОЕ Я СОВЕРШУ ДЛЯ ТЕБЯ.   יוַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֘ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּל־עַמְּךָ֙ אֶֽעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָ֠ם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־מַֽעֲשֵׂ֤ה יְהֹוָה֙ כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ:
«…ЗАКЛЮЧАЮ СОЮЗ…» 

– [всевышний принимает просьбу моше и заключает с ним и народом израиля договор] о том, [что было сказано выше: всевышний пойдет с народом сам, и его шхина не будет пребывать с другими народами].

  כֹּרֵת בְּרִית  עַל זֹאת:
«…СОВЕРШУ НЕОБЫЧНОЕ…» 

– [слово נפלאות нифлаот – «необычное, отличное от другого» – образовано от того же] корня, [что и] נפלינו нифлину – «этим и будем отличены»1. [сыны израиля будут] отличены от всех народов мира тем, что [с другими народами] не будет пребывать шхина.

  אֶֽעֱשֶׂה נִפְלָאֹת  לְשׁוֹן וְנִפְלִינוּ, שֶׁתִּהְיוּ מֻבְדָּלִים בְּזוֹ מִכָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁלֹּא תִשְׁרֶה שְׁכִינָתִי עֲלֵיהֶם:
11 СОБЛЮДАЙ ЖЕ ТО, ЧТО Я ВЕЛЮ ТЕБЕ НЫНЕ. ВОТ, Я ИЗГОНЯЮ ОТ ТЕБЯ ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ И ЙЕВУСЕЕВ.   יאשְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיּ֑וֹם הִֽנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי:
«…ЭМОРЕЕВ…» 

– здесь [названы только] шесть народов, потому что гиргаши сами ушли от них [сынов израиля].

  אֵת הָֽאֱמֹרִי וגו'  ו' אֻמּוֹת יֵשׁ כָּאן, כִּי הַגִּרְגָּשִׁי עָמַד וּפָנָה מִפְּנֵיהֶם:
12 ОСТЕРЕГАЙСЯ ЗАКЛЮЧЕНИЯ СОЮЗА С ЖИТЕЛЯМИ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ТЫ ВОЙДЕШЬ, А ТО ОНИ СТАНУТ ЗАПАДНЁЙ СРЕДИ ТЕБЯ,   יבהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִֽהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ:
13 НО РАЗРУШЬТЕ ИХ ЖЕРТВЕННИКИ, СОКРУШИТЕ ИХ ОБЕЛИСКИ И СРУБИТЕ ИХ АШЕРЫ,   יגכִּ֤י אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן:
«…А ШЕРЫ…» 

– так [называются] деревья, которым поклоняются [как идолам].

  אֲשֵׁרָיו  הוּא אִילָן שֶׁעוֹבְדִים אוֹתוֹ:
14 ВЕДЬ ТЫ НЕ ДОЛЖЕН ПОКЛОНЯТЬСЯ ИНОМУ БОЖЕСТВУ, ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ – “РЕВНИТЕЛЬ” ИМЯ ЕМУ; БОГ-РЕВ-НИТЕЛЬ ОН.   ידכִּ֛י לֹ֥א תִשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהֹוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא:
«…“РЕВНИТЕЛЬ” 

имя ему…» – [всевышний] ревностно взыс­кивает [с грешников] и не идет на компромиссы. таково значение слова «ревнитель»: он не поступается своей властью и взыскивает с тех4, кто его оставляет5.

  קַנָּא שְׁמוֹ  מְקַנֵּא לִפָּרַע וְאֵינוֹ מְוַתֵּר, וְזֶהוּ כָּל לְשׁוֹן קִנְאָה – אוֹחֵז בְּנִצְחוֹנוֹ וּפוֹרֵעַ מֵאוֹיְבָיו:
15 А НЕ ТО, ЕСЛИ ТЫ ЗАКЛЮЧИШЬ СОЮЗ С ЖИТЕЛЯМИ ТОЙ ЗЕМЛИ, ТЕ БУДУТ БЛУДИТЬ, СЛЕДУЯ ЗА СВОИМИ БОЖЕСТВАМИ, И ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ СВОИМ БОЖЕСТВАМ; [КТО-ЛИБО ИЗ НИХ] ПОЗОВЕТ ТЕБЯ, И ТЫ БУДЕШЬ ЕСТЬ [МЯСО] ЕГО ЖЕРТВЫ,   טופֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ | אַֽחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָֽכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ:
«…И ТЫ БУДЕШЬ ЕСТЬ [МЯСО] ЕГО ЖЕРТВЫ...» 

– ты [будешь есть мясо жертв, принесенных идолам], думая, что за эту трапезу не полагается наказания. я же усмотрю в этом согласие с идоло­служением. [сначала ты ешь с ним жертвы, а потом], привыкнув к этому, возьмешь [одну] из его дочерей [в жены] своему сыну6.

  וְאָֽכַלְתָּ מִזִּבְחֽוֹ  כַּסָּבוּר אַתָּה שֶׁאֵין עֹנֶשׁ בַּאֲכִילָתוֹ, וַאֲנִי מַעֲלֶה עָלֶיךָ כְּמוֹדֶה בַעֲבוֹדָתָם, שֶׁמִּתּוֹךְ כָּךְ אַתָּה בָא וְלוֹקֵחַ מִבְּנוֹתָיו לְבָנֶיךָ (עבודה זרה ח'):
16И БУДЕШЬ БРАТЬ ЕГО ДОЧЕРЕЙ ЗА СВОИХ СЫНОВЕЙ, И КОГДА ЕГО ДОЧЕРИ БУДУТ БЛУДИТЬ, СЛЕДУЯ ЗА СВОИМИ БОЖЕСТВАМИ, ТО ОНИ РАЗВРАТЯТ ТВОИХ СЫНОВЕЙ СВОИМИ БОЖЕСТВАМИ.   טזוְלָֽקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַֽחֲרֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶֽן:
17ЛИТЫХ БОЖЕСТВ СЕБЕ НЕ ДЕЛАЙ.   יזאֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֶׂה־לָּֽךְ:
18 ПРАЗДНИК МАЦЫ СОБЛЮДАЙ: СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ, В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ МЕСЯЦА АВИВ, ПОТОМУ ЧТО В МЕСЯЦЕ АВИВ ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА.   יחאֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֘ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם:
«…МЕСЯЦА АВИВ…» 

– [это] месяц первых плодов, когда начинают созревать зерновые.

  חֹדֶשׁ הָֽאָבִיב  חֹדֶשׁ הַבִּכּוּר, שֶׁהַתְּבוּאָה מִתְבַּכֶּרֶת בְּבִשּׁוּלָהּ:
19 ВСЕ РАСКРЫВАЮЩЕЕ УТРОБУ – МНЕ, КАК И ВСЕ [ПЕРВЕНЦЫ-]САМЦЫ ТВОЕГО СКОТА, ТЕЛЯТА ИЛИ ЯГНЯТА.   יטכָּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה:
«ВСЕ РАСКРЫВАЮЩЕЕ УТРОБУ…» 

– [все первородное] у людей [принадлежит мне].

  כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לִי  בָּאָדָם:
«…И ВСЕ [ПЕРВЕНЦЫ-]САМЦЫ…» 

– [мне принадлежит и] все первородное из крупного и мелкого рогатого скота – самец, раскрывающий утробу [матери, т. е. первородный].

  וְכָל־מִקְנְךָ וגו'  וְכָל מִקְנְךָ אֲשֶׁר תִּזָּכָר בְּפֶטֶר שׁוֹר וָשֶׂה – אֲשֶׁר יִפְטֹר זָכָר אֶת רַחְמָהּ:
«…РАСКРЫВАЮЩЕЕ…» 

– [корень פטר птр] означает «раскрывание», подобно сказанному: «начало ссоры подобно прорвавшейся – פוטר потер – воде…»8 а буква ת тав в слове תזכר тизахар образует глагол женского рода, и [глагол этот] относится к рождающей: «[самка] родит самца».

  פֶּטֶר  לְשׁוֹן פְּתִיחָה, וְכֵן פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן (משלי י"ז); תי"ו שֶׁל תִּזָּכָר לְשׁוֹן נְקֵבָה הִיא, מוּסָב עַל הַיּוֹלֶדֶת:
20 ОСЛЕНКА, ПЕРВЫМ ВЫШЕДШЕГО ИЗ ЛОНА, ВЫКУПИ ЯГНЕНКОМ, А ЕСЛИ НЕ ВЫКУПИШЬ, ТО ПРОЛОМИ ЕМУ ЗАТЫЛОК. ВЫКУПИ КАЖДОГО ПЕРВЕНЦА ИЗ ТВОИХ СЫНОВЕЙ. ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАЮТ ПРЕДО МНОЙ С ПУСТЫМИ РУКАМИ.   כוּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַֽעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹא־יֵֽרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם:
«ОСЛЕНКА, ПЕРВЫМ ВЫШЕДШЕГО ИЗ ЛОНА…» 

– [это не касается первенцев] никакого другого нечистого вида животных10.

  וּפֶטֶר חֲמוֹר  וְלֹא שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה:
«…ВЫКУПИ ЯГНЕНКОМ…» 

– [владелец первородного осленка] дает ягненка священнику. [этот ягненок] не имеет статуса освященного, и священник [может использовать его как угодно], а самого осла его хозяин может [использовать] для [любой] работы11.

  תִּפְדֶּה בְשֶׂה  נוֹתֵן שֶׂה לַכֹּהֵן וְהוּא חֻלִּין בְּיַד כֹּהֵן, וּפֶטֶר חֲמוֹר מֻתָּר בַּעֲבוֹדָה לַבְּעָלִים:
«…ПРОЛОМИ ЕМУ ЗАТЫЛОК…» 

– [хозяин осленка] прорубает ему холку секачом: он нанес материальный ущерб священнику [тем, что не дал ему ягненка], пусть же и сам понесет ущерб12. мы разбирали это выше13.

  וַֽעֲרַפְתּוֹ  עוֹרְפוֹ בְּקוֹפִיץ; הוּא הִפְסִיד מָמוֹן כֹּהֵן, לְפִיכָךְ יֻפְסַד מָמוֹנוֹ:
«…ВЫКУПИ КАЖДОГО ПЕРВЕНЦА ИЗ ТВОИХ СЫНОВЕЙ…» 

– размер этого выкупа равен пяти сэла [серебра], как сказано: «…выкупи его, начиная с месячного возраста…»14

  כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה  חֲמִשָּׁה סְלָעִים פִּדְיוֹנוֹ קָצוּב, שֶׁנֶּאֱמַר וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶה (במדבר י"ח):
«…ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАЮТ ПРЕДО МНОЙ С ПУСТЫМИ РУКАМИ». 

– в соответствие с простым значением стиха – это требование, не имеющее отношения к [теме] первенцев. ведь заповеди о первенцах не предполагают, что [кто-то должен] предстать пред ним. итак, это запрет приходить во время трех годовых паломничеств с пустыми руками. паломники должны приносить [соответствующие] паломничеству жертвы всесожжения15. а мидраш в барайте16 говорит, что это – лишний текст17, [и здесь он повторен для того, чтобы можно было] сделать вывод по аналогии. исходя из него, делается вывод о порядке освобождения и компенсации, выплачиваемой еврею-рабу. она составляет пять сэла, как и при выкупе первенца, но такое вознаграждение отдельно дается из каждого вида продуктов [соответствующее количество пшеницы, овец и вина18]. [так сказано в] трактате кидушин19.

  וְלֹא־יֵֽרָאוּ פָנַי רקם  לְפִי פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא דָּבָר בִּפְנֵי עַצְמוֹ הוּא, וְאֵינוֹ מוּסָב עַל הַבְּכוֹר – שֶׁאֵין בְּמִצְוַת בְּכוֹר רְאִיַּת פָּנִים – אֶלָּא אַזְהָרָה אַחֶרֶת הִיא, וּכְשֶׁתַּעֲלוּ לָרֶגֶל לֵרָאוֹת לֹא יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם – מִצְוָה עֲלֵיכֶם לְהָבִיא עוֹלַת רְאִיַּת פָּנִים. וּלְפִי מִדְרַשׁ בָּרַיְתָא מִקְרָא יָתֵר הוּא, וּמֻפְנֶה לִגְזֵרָה שָׁוָה, לְלַמֵּד עַל הַעֲנָקָתוֹ שֶׁל עֶבֶד עִבְרִי שֶׁהוּא חֲמִשָּׁה סְלָעִים מִכָּל מִין וָמִין, כְּפִדְיוֹן בְּכוֹר; בְּמַסֶּכֶת קִדּוּשִׁין (דף י"ז):
21ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБОТАЙ, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОТДЫХАЙ, В ПАХОТУ И ЖАТВУ ОТДЫХАЙ.   כאשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּֽחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת:
«…В ПАХОТУ И ЖАТВУ ОТДЫХАЙ». 

– почему пахота и жатва упомянуты отдельно? некоторые из наших мудрецов24 говорят, что это сказано о пахоте перед началом субботнего года, плоды от которой созреют уже после его наступления, и о жатве после его завершения, если урожай созрел на треть до него. [всегда нужно] добавлять от будничного к святому [в данном случае к субботнему году присоединяют смежные пахоту и жатву шестого и восьмого года]. и таково значение этого стиха: «шесть дней работай, а в день седьмой отдыхай», – но и разрешенные в будни работы – «пахота и жатва» – запрещены в субботний год, тогда ты должен «отдыхать» от них. но ведь нет необходимости указывать здесь, что пахота и жатва запрещены в субботний год, ведь в другом месте сказано: «[а в седьмой год...] не засевай твое поле...»25 а некоторые говорят26, что весь стих говорит о субботе, [а не о субботнем годе], а пахота и жатва упомянуты отдельно, чтобы сказать тебе: так же как нет [в торе] заповеди пахать, нет и заповеди жать [урожай]. единственное исключение – жатва первого снопа, омера, и эта жатва по заповеди отменяет запрет субботы [омер можно сжинать и в субботу]27.

  בֶּֽחָרִישׁ וּבַקָּצִיר  לָמָּה נִזְכָּר חָרִישׁ וְקָצִיר? יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים עַל חָרִישׁ שֶׁל עֶרֶב שְׁבִיעִית הַנִּכְנָס לַשְּׁבִיעִית, וְקָצִיר שֶׁל שְׁבִיעִית הַיּוֹצֵא לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, לְלַמֶּדְךָ שֶׁמּוֹסִיפִין מֵחֹל עַל הַקֹּדֶשׁ, וְכָךְ מַשְׁמָעוֹ: שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת, וַעֲבוֹדַת ו' הַיָּמִים שֶׁהִתַּרְתִּי לְךָ, יֵשׁ שָׁנָה שֶׁהֶחָרִישׁ וְהַקָּצִיר אָסוּר, וְאֵין צֹרֶךְ לוֹמַר חָרִישׁ וְקָצִיר שֶׁל שְׁבִיעִית, שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע וְגוֹ' (ויקרא כ"ה), וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בַּשַּׁבָּת, וְחָרִישׁ וְקָצִיר שֶׁהֻזְכַּר בּוֹ לוֹמַר לְךָ, מֶה חָרִישׁ רְשׁוּת אַף קָצִיר רְשׁוּת, יָצָא קְצִיר הָעֹמֶר שֶׁהוּא מִצְוָה וְדוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת (ראש השנה ט'):
22 И СОБЛЮДАЙ ПРАЗДНИК ШАВУОТ, ПЕРВИНОК ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ И ПРАЗДНИК СБОРА ПЛОДОВ ПРИ ПОВОРОТЕ ГОДА.   כבוְחַ֤ג שָֽׁבֻעֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָ֣אָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה:
«…ПЕРВИНОК ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ…» 

– [праздник назван так] потому, что ты приносишь [в этот день в святилище] два хлеба из пшеницы29.

  בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים  שֶׁאַתָּה מֵבִיא בוֹ שְׁתֵּי הַלֶּחֶם מִן הַחִטִּים:
«…ПЕРВИНОК…» 

– это приношение – первое, которое приносят в храм из нового урожая пшеницы. ведь омер в песах приносят из ячменя30.

  בִּכּוּרֵי  שֶׁהִיא מִנְחָה רִאשׁוֹנָה הַבָּאָה מִן הֶחָדָשׁ שֶׁל חִטִּים לַמִּקְדָּשׁ, כִּי מִנְחַת הָעֹמֶר הַבָּאָה בַפֶּסַח, מִן הַשְּׂעוֹרִים הִיא (מנחות פ"ד):
«…И ПРАЗДНИК СБОРА ПЛОДОВ…» 

– [празднуй] в то время, когда ты собираешь урожай с поля в дом. «собирать» означает «вносить в дом», как сказано: «…и собери его в свой дом…»31

  וְחַג הָאָסִיף  בִּזְמַן שֶׁאַתָּה אוֹסֵף תְּבוּאָתְךָ מִן הַשָּׂדֶה לַבַּיִת; אֲסִיפָה זוֹ לְשׁוֹן הַכְנָסָה לַבַּיִת, כְּמוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דברים כ"ב):
«…ПРИ ПОВОРОТЕ ГОДА». 

– [то есть] при возобновлении года, в начале следующего.

  תְּקוּפַת הַשָּׁנָֽה  שֶׁהִיא בַחֲזָרַת הַשָּׁנָה – בִּתְחִלַּת הַשָּׁנָה הַבָּאָה:
«…ПОВОРОТЕ…» 

– [это слово] означает «вращение», «круговорот».

  תְּקוּפַת  לְשׁוֹן מְסִבָּה וְהַקָּפָה:
23 ТРИ РАЗА В ГОДУ ВСЕ ТВОИ МУЖЧИНЫ ДОЛЖНЫ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ЛИЦОМ ВЛАДЫКИ, ГОСПОДА БОГА ИЗРАИЛЯ.   כגשָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן | יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…ВСЕ ТВОИ МУЖЧИНЫ…» 

– [то есть] все мужчины35 в твоем [народе]. многие заповеди в торе повторены, некоторые даны и трижды, и четырежды, чтобы [усугубить ответственность за их со- блюдение], определяя наказание [за их нарушение] в соответствии с числом повторений запрета и повеления.

  כָּל־זְכוּרְךָ  כָּל הַזְּכָרִים שֶׁבְּךָ; הַרְבֵּה מִצְוֹת בַּתּוֹרָה נֶאֶמְרוּ וְנִכְפְּלוּ – וְיֵשׁ מֵהֶם שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וְאַרְבַּע – לְחַיֵּב וְלַעֲנֹשׁ עַל מִנְיַן לָאוִין שֶׁבָּהֶם וְעַל מִנְיַן עֲשֵׂה שֶׁבָּהֶם:
24 А Я УНИЧТОЖУ НАРОДЫ ПЕРЕД ТОБОЙ И РАСШИРЮ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ, И НИКТО НЕ ПОЖЕЛАЕТ ТВОЮ ЗЕМЛЮ, КОГДА ТЫ ПОЙДЕШЬ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ЛИЦОМ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО ТРИ РАЗА В ГОДУ.   כדכִּֽי־אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבֻלֶ֑ךָ וְלֹֽא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶת־אַרְצְךָ֔ בַּֽעֲלֹֽתְךָ֗ לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה:
«…УНИЧТОЖУ…» 

– [здесь этот глагол] следует понимать в соответствии с переводом [онкелоса]: אתריך атарейх – «изгоню». подобно этому: «начинай изгонять – רש реш»37, «и изгони – ויורש вайореш – эмореев»38, [все эти слова] означают «изгонять».

  אוֹרִישׁ  כְּתַרְגּוּמוֹ אֲתָרִיךְ, וְכֵן הָחֵל רָשׁ (דברים ב'), וְכֵן וַיּוֹרֶשׁ אֶת הָאֱמֹרִי (במדבר כ"א) – לְשׁוֹן גֵּרוּשִׁין:
«…И РАСШИРЮ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ…» 

– я устанавливаю для тебя паломничество трижды в году, потому что [твоя земля будет просторной и ты часто будешь] далеко от храма и не сможешь представать пред моим лицом каждый день.

  וְהִרְחַבְתִּי אֶת־גְּבֻלֶךָ  וְאַתָּה רָחוֹק מִבֵּית הַבְּחִירָה, וְאֵינְךָ יָכוֹל לֵרָאוֹת לְפָנַי תָּמִיד, לְכָךְ אֲנִי קוֹבֵעַ לְךָ שָׁלֹֹשׁ רְגָלִים הַלָּלוּ:
25 НЕ РЕЖЬ ПРИ КВАСНОМ КРОВЬ, МОЮ ЖЕРТВУ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ ДО УТРА ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА.   כהלֹֽא־תִשְׁחַ֥ט עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח:
«НЕ РЕЖЬ…» 

– не режь пасхальную жертву, пока еще есть квасное, хамец. этот запрет распространяется и на резника, и на кропящего кровью, и на любого члена группы, [совершающей совместное жертвоприношение]40.

  לֹֽא־תִשְׁחַט וגו'  לֹא תִשְׁחַט אֶת הַפֶּסַח וַעֲדַיִן חָמֵץ קַיָּם; אַזְהָרָה לַשּׁוֹחֵט אוֹ לַזּוֹרֵק אוֹ לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה (פסח' ס"ג):
«…И ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ ДО УТРА…» 

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: пусть воскуряемые части пасхальной жертвы не остаются на ночь вне жертвенника»]. если оставить [воскуряемые части жертвы] на жертвеннике [даже на целую ночь – жертва] не становится непригодной [и этот запрет не нарушается]. и не считается нарушением, [если жертва оставлена вне жертвенника на ночь], но еще не взошло солнце41.

  וְלֹֽא־יָלִין  כְּתַרְגוּמוֹ; אֵין לִינָה מוֹעֶלֶת בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ וְאֵין לִינָה אֶלָּא בְּעַמּוּד הַשַּׁחַר (זבחים פ"ז):
«…ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА». 

– [это сказано о тех частях пасхальной жертвы, которые] воскуряют [на жертвеннике]. из этого можно вывести [закон, общий для всех видов] воскуряемых частей туши и жира.

  זֶבַח חַג הַפָּֽסַח  אֵמוּרָיו, וּמִכָּאן אַתָּה לָמֵד לְכָל הֶקְטֵר חֲלָבִים וְאֵבָרִים:
26 ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ ПРИНОСИ В ДОМ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО. НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ».   כורֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ:
«ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ…» 

– [это сказано об урожае каждого из] семи видов, которыми славится твоя земля: «земля пшеницы и ячменя, винограда...»44 а медом здесь назван финиковый [мед]45.

  רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ  מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין הָאֲמוּרִים בְּשֶׁבַח אַרְצְךָ, אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגֶפֶן וְגוֹ' (דברים ח') – וּדְבָשׁ הוּא דְּבַשׁ תְּמָרִים:
«…НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА». 

– [это] запрет на [смесь] мяса с молоком. трижды он записан в торе: один раз это запрет есть [такую смесь], еще один – [запрет] использовать ее, и еще один – [запрет] варить46.

  לֹֽא־תְבַשֵּׁל גְּדִי  אַזְהָרָה לְבָשָׂר בְחָלָב, וְשָׁלֹֹשׁ פְעָמִים כָּתוּב בַּתּוֹרָה, אֶחָד לַאֲכִילָה וְאֶחָד לַהֲנָאָה וְאֶחָד לְאִסּוּר בִּשּׁוּל (חולין קט"ו):
«…ДЕТЕНЫША…» 

– [это слово означает] всякого неокрепшего детеныша [чистых видов скота], подразумевается и теленок, и ягненок, [а не только козленок]. из того, что во многих местах47 тора вынуждена уточнять: גדי עזים гди изим – «детеныш коз», ты понимаешь, что [גדי гди само по себе не определяет, идет ли речь о козленке или любом другом детеныше, и] просто גדי гди означает [детеныша] любого млекопитающего [из чистых видов скота].

  גְּדִי  כָּל וָלָד רַךְ בְּמַשְׁמָע, וְאַף עֵגֶל וָכֶבֶשׂ; מִמַּה שֶּׁהֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת "גְּדִי עִזִּים" לָמַדְתָּ שֶׁגְּדִי סְתָם כָּל יוֹנְקִים בְּמַשְׁמָע (שם קי"ג):
«…В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ». 

– это [уточнение] исключает [из правила] птицу, ведь у нее нет молока. [поэтому] запрет [есть мясо птицы с молоком – это] не [запрет] торы, а [постановление] мудрецов48.

  בַּֽחֲלֵב אִמּֽוֹ  פְּרָט לָעוֹף שֶׁאֵין לוֹ חָלָב, שֶׁאֵין אִסּוּרוֹ מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

рамбан к шмот, 34:8.

3.

беэр маим хаим.

4.

в некоторых рукописях: «с его врагов».

5.

см. шмот, 20:5, раши там же.

6.

авода зара, 8а.

7.

см. комм. к шмот, 9:31,13:4,23:15 и т. д.

8.

мишлей, 17:14.

9.

так, напр., считает онкелос.

10.

бехорот, 5б.

11.

бехорот, 9б.

12.

бехорот, 10б.

14.

бемидбар, 18:16.

15.

хагига, 7а.

16.

кидушин, 17а.

17.

эта заповедь уже дана в другом месте, в шмот, 23:15.

18.

см. дварим, 15:14.

19.

кидушин, 17а.

20.

раши к шмот, 13:13.

21.

хулин, 137а.

22.

дварим, 15:13.

24.

рабби акива в рош ѓа-шана, 9а.

25.

ваикра, 25:4.

26.

рабби ишмаэль в рош ѓа-шана, 9а.

27.

менахот, 72а.

28.

рош ѓа-шана, 8б.

29.

см. ваикра, 23:17.

30.

менахот, 8:1.

31.

дварим, 22:2.

32.

см. бемидбар, 28:26.

33.

напр., бемидбар, 19:9.

34.

напр., теѓилим, 39:7.

35.

см. комм. к шмот, 23:17.

36.

здесь, шмот, 23:17, дварим, 16:16.

37.

см. дварим, 2:31.

38.

см. бемидбар, 21:32.

39.

бемидбар, 14:16.

40.

псахим, 63а.

41.

звахим, 87а.

42.

там же, 64б.

43.

симлат гер, сифтей хахамим и др.

44.

дварим, 8:8.

45.

менахот, 84б; бикурим, 1:3.

46.

хулин, 115б.

47.

см. берешит, 27:9, 38:17, 27:16; шофтим, 8:19 и др.

48.

хулин, 113а.

49.

в стихе перечислены все семь видов растений: «земля пшеницы и ячменя, винограда, и инжира, и граната, земля маслин и меда».

50.

см. комм. к шмот, 23:19.

седьмой раздел

Шмот Глава 34

27И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «НАПИШИ СЕБЕ ЭТИ СЛОВА, ВЕДЬ НА ОСНОВЕ ЭТИХ СЛОВ Я ЗАКЛЮЧИЛ СОЮЗ С ТОБОЙ И С ИЗРАИЛЕМ».   כזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י | הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
«…ЭТИ СЛОВА…» 

– [эти слова ты запиши], но ты не вправе записывать части торы, данные для передачи устно1.

  אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה  וְלֹא אַתָּה רַשַּׁאי לִכְתֹּב תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה (גיטין ס'):
28 И ПРОБЫЛ ОН ТАМ У ГОСПОДА СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, НЕ ЕЛ ХЛЕБ И НЕ ПИЛ ВОДУ, И ПИСАЛ НА СКРИЖАЛЯХ СЛОВА ЗАВЕТА, ДЕСЯТЬ РЕЧЕНИЙ.   כחוַיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהֹוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים:
29 И БЫЛО ТАК: КОГДА МОШЕ СХОДИЛ С ГОРЫ СИНАЙ – А ОБЕ СКРИЖАЛИ СВИДЕТЕЛЬСТВА БЫЛИ В РУКЕ МОШЕ, КОГДА ОН СХОДИЛ С ГОРЫ, – МОШЕ НЕ ЗНАЛ, ЧТО ОТ РАЗГОВОРА С НИМ [ГОСПОДА] ЕГО ЛИЦО СВЕТИТСЯ.   כטוַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת משֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־משֶׁ֔ה בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־הָהָ֑ר וּמשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖יו בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ:
«И БЫЛО ТАК: КОГДА МОШЕ СХОДИЛ С ГОРЫ…» 

– [это было], когда [моше] принес вторые скрижали в день искупления.

  וַיְהִי בְּרֶדֶת משֶׁה  כְּשֶׁהֵבִיא לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים:
…ЧТО ... СВЕТИТСЯ… 

– [это слово происходит] от того же корня, что и קרנים карнаим – «лучи», [расходящийся лучами], подобно рогам2, сияющий и яркий свет. как же моше удостоился сияния величия? мудрецы наши говорят: [это случилось] в пещере, когда святой, благословен он, возложил свою руку на его лицо, как сказано3: «…и закрою тебя моей рукой…»4

  כִּי קָרַן  לְשׁוֹן קַרְנַיִם, שֶׁהָאוֹר מַבְהִיק וּבוֹלֵט כְּמִין קֶרֶן; וּמֵהֵיכָן זָכָה מֹשֶׁה לְקַרְנֵי הַהוֹד? רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ מִן הַמְּעָרָה, שֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָדוֹ עַל פָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי (תנחומא):
30И УВИДЕЛИ АѓАРОН И ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ЛИЦО МОШЕ ЛУЧИТСЯ, И БОЯЛИСЬ ПОДОЙТИ К НЕМУ.   לוַיַּ֨רְא אַֽהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־משֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו:
…И БОЯЛИСЬ ПОДОЙТИ К НЕМУ. 

– посмотри, как велика сила греха! до того, как они согрешили, сказано: «а образ славы всевышнего – как пожирающий огонь на вершине горы на глазах сынов израиля». [даже на это они не опасались смотреть], не боялись и не трепетали! а после того, как они сделали тельца [и служили ему], сияние [лица] моше ужаснуло их и повергло в трепет5.

  וַיִּֽירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָֽיו  בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה גָדוֹל כֹּחָהּ שֶׁל עֲבֵרָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא פָשְׁטוּ יְדֵיהֶם בַּעֲבֵרָה מַהוּ אוֹמֵר? וּמַרְאֵה כְּבוֹד ה' כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (שמות כ"ד) – וְלֹא יְרֵאִים וְלֹא מִזְדַּעְזְעִים, וּמִשֶּׁעָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל אַף מִקַּרְנֵי הוֹדוֹ שֶׁל מֹשֶׁה הָיוּ מַרְתִּיעִים וּמִזְדַּעְזְעִים (ספרי):
31 НО МОШЕ ПОЗВАЛ ИХ, И АѓАРОН И ВСЕ ВОЖДИ В ОБЩИНЕ ВЕРНУЛИСЬ К НЕМУ, И МОШЕ ГОВОРИЛ С НИМИ.   לאוַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ משֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַֽהֲרֹ֥ן וְכָל־הַנְּשִׂאִ֖ים בָּֽעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם:
...ВОЖДИ В ОБЩИНЕ… 

– [это словосочетание означает] то же, что и «вожди общины».

  הַנְּשִׂאִים בָּֽעֵדָה  כְּמוֹ נְשִׂיאֵי הָעֵדָה:
…И МОШЕ ГОВОРИЛ С НИМИ. 

– [моше говорил с ними, выполняя] поручение всевышнего. и все это рассказано в настоящем времени.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה אֲלֵהֶם  שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, וּלְשׁוֹן הֹוֶה הוּא כָל הָעִנְיָן הַזֶּה:
32 А ЗАТЕМ ПОДОШЛИ ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОН ЗАПОВЕДАЛ ИМ ВСЕ, О ЧЕМ С НИМ ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ НА ГОРЕ СИНАЙ.   לבוְאַֽחֲרֵי־כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אִתּ֖וֹ בְּהַ֥ר סִינָֽי:
А ЗАТЕМ ПОДОШЛИ… 

– [каждый раз], когда [моше] обучал старейшин [словам всевышнего, торе], он обучал [весь] израиль главе [торы] или [какому-нибудь одному] закону. мудрецы говорят: каков был порядок изучения? моше учился у всевышнего, [затем] приходил аѓарон – и моше повторял ему урок, [который только что выучил сам]. аѓарон отходил и садился слева от моше. приходили его [аѓарона] сыновья, и моше повторял с ними урок. они отходили и садились: эльазар справа, а итамар слева от аѓарона. приходили старейшины, и моше повторял с ними урок. старейшины отходили и садились по сторонам. приходил весь народ, и моше повторял с ними урок. выходило, что народ слышал [каждый урок] один раз, старейшины – два, сыновья аѓарона – три, аѓарон – четыре. так сказано в талмуде9.

  וְאַֽחֲרֵי־כֵן נִגְּשׁוּ  אַחַר שֶׁלִּמֵּד לַזְּקֵנִים, חוֹזֵר וּמְלַמֵּד הַפָּרָשָׁה אוֹ הַהֲלָכָה לְיִשְׂרָאֵל; תָּנוּ רַבָּנָן כֵּיצַד סֵדֶר הַמִּשְׁנָה? מֹשֶׁה הָיָה לָמֵד מִפִּי הַגְּבוּרָה, נִכְנַס אַהֲרֹן שָׁנָה לוֹ מֹשֶׁה פִּרְקוֹ, נִסְתַּלֵּק אַהֲרֹן וְיָשַׁב לוֹ לִשְׂמֹאל מֹשֶׁה, נִכְנְסוּ בָנָיו, שָׁנָה לָהֶם מֹשֶׁה פִּרְקָם נִסְתַּלְּקוּ הֵן, יָשַׁב אֶלְעָזָר לִימִין מֹשֶׁה וְאִיתָמָר לִשְׂמֹאל אַהֲרֹן, נִכְנְסוּ זְקֵנִים, שָׁנָה לָהֶם מֹשֶׁה פִּרְקָם, נִסְתַּלְּקוּ זְקֵנִים יָשְׁבוּ לַצְּדָדִין, נִכְנְסוּ כָּל הָעָם, שָׁנָה לָהֶם מֹשֶׁה פִּרְקָם; נִמְצָא בְּיַד כָּל הָעָם אֶחָד, בְּיַד הַזְּקֵנִים שְׁנַיִם, בְּיַד בְּנֵי אַהֲרֹן שְׁלֹשָׁה, בְּיַד אַהֲרֹן אַרְבָּעָה וְכוּ'. כִּדְאִיתָא בְעֵרוּבִין (דף נ"ד):
33 И КОГДА МОШЕ ПРЕКРАЩАЛ ГОВОРИТЬ С НИМИ, ОН ОПУСКАЛ НА ЛИЦО ПОКРОВ.   לגוַיְכַ֣ל משֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה:
…ОПУСКАЛ НА ЛИЦО ПОКРОВ. 

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: בית אפי бейт апей – «покров лица». [само же] слово [מסוה масве] – арамейское. [однокоренные] ему [слова] мы находим в талмуде: סוי לבא сави либа – «увидело сердце»10, и еще в трактате ктубот11: הוה קא מסוי לאפה ѓава ка масвей леапа – «он смотрел на ее лицо». исходя из значения слова в трактате ктубот, здесь оно означает «покров для лица и глаз». из почтения к лучам величия, [расходившимся от его лица], чтобы не мог любой человек наслаждаться ими, моше покрывал лицо. он снимал покров только тогда, когда обучал торе народ израиля и когда всевышний говорил с ним [в шатре] до выхода [из него]. и когда он выходил, [чтобы учить народ], – выходил без покрова.

  וַיִּתֵּן עַל־פָּנָיו מַסְוֶֽה  כְּתַרְגּוּמוֹ בֵּית אַפֵּי, לְשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, בַּתַּלְמוּד (כתובות ס"ב) סְוִי לִבָּהּ, וְעוֹד בִּכְתֻבּוֹת (דף ס'), הֲוָה קָא מַסְוֵה לְאַפָּהּ, לְשׁוֹן הַבָּטָה – הָיָה מִסְתַּכֵּל בָּהּ, אַף כָּאן מַסְוֶה בֶּגֶד הַנִּתָּן כְּנֶגֶד הַפַּרְצוּף וּבֵית הָעֵינַיִם; וְלִכְבוֹד קַרְנֵי הַהוֹד – שֶׁלֹּא יִזּוֹנוּ הַכֹּל מֵהֶם – הָיָה נוֹתֵן הַמַּסְוֶה כְּנֶגְדָּן, וְנוֹטְלוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה מְדַבֵּר עִם יִשְׂרָאֵל, וּבְשָׁעָה שֶׁהַמָּקוֹם נִדְבָּר עִמּוֹ עַד צֵאתוֹ, וּבְצֵאתוֹ יָצָא בְּלֹא מַסְוֶה:
34 КОГДА ЖЕ МОШЕ ПРЕДСТАВАЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ, ТО СНИМАЛ ПОКРОВ, ПОКА НЕ [ПРИХОДИЛО ВРЕМЯ] УХОДА, А ВЫЙДЯ, ОН РАССКАЗЫВАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТО, ЧТО ЕМУ ЗАПОВЕДАНО.   לדוּבְבֹ֨א משֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתּ֔וֹ יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאת֑וֹ וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה:
…РАССКАЗЫВАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ… 

– и видели лучи величия на его лице, а когда он уходил от них, [снова прикрывал лицо].

  וְדִבֶּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  וְרָאוּ קַרְנֵי הַהוֹד בְּפָנָיו; וּכְשֶׁהוּא מִסְתַּלֵּק מֵהֶם …
35 И ВИДЕЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЛИЦО МОШЕ, И КОЖА ЛИЦА МОШЕ СИЯЛА, И ВНОВЬ ЗАКРЫВАЛ МОШЕ СВОЕ ЛИЦО ПОКРОВОМ, ПОКА ОН НЕ ПРИХОДИЛ [К ГОСПОДУ] ГОВОРИТЬ С НИМ.   להוְרָא֤וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י משֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י משֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב משֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ:
…И ВНОВЬ ЗАКРЫВАЛ МОШЕ СВОЕ ЛИЦО ПОКРОВОМ, ПОКА ОН НЕ ПРИХОДИЛ [К ГОСПОДУ] ГОВОРИТЬ С НИМ. 

– а когда входил говорить с ним, [моше] снимал покров со своего лица.

  וְהֵשִׁיב משֶׁה אֶת־הַמַּסְוֶה עַל־פָּנָיו עַד־בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּֽוֹ  וּכְשֶׁבָּא לְדַבֵּר אִתּוֹ נוֹטְלוֹ מֵעַל פָּנָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

гитин, 60б.

2.

слово «луч» – קרן керен – в иврите омографично слову «рог».

4.

танхума, разд. ки тиса, 37.

5.

сифрей бемидбар, разд. насо, 1.

6.

берешит, 3:10.

7.

бемидбар, 19:13; теѓилим, 9:10.

8.

шмуэль I, 27:8.

9.

эрувин, 54б.

10.

ктyбoт, 62б.

11.

там же, 60а.

раздел Мафтира

Шмот Глава 34

33 И КОГДА МОШЕ ПРЕКРАЩАЛ ГОВОРИТЬ С НИМИ, ОН ОПУСКАЛ НА ЛИЦО ПОКРОВ.   לגוַיְכַ֣ל משֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה:
…ОПУСКАЛ НА ЛИЦО ПОКРОВ. 

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: בית אפי бейт апей – «покров лица». [само же] слово [מסוה масве] – арамейское. [однокоренные] ему [слова] мы находим в талмуде: סוי לבא сави либа – «увидело сердце»1, и еще в трактате ктубот2: הוה קא מסוי לאפה ѓава ка масвей леапа – «он смотрел на ее лицо». исходя из значения слова в трактате ктубот, здесь оно означает «покров для лица и глаз». из почтения к лучам величия, [расходившимся от его лица], чтобы не мог любой человек наслаждаться ими, моше покрывал лицо. он снимал покров только тогда, когда обучал торе народ израиля и когда всевышний говорил с ним [в шатре] до выхода [из него]. и когда он выходил, [чтобы учить народ], – выходил без покрова.

  וַיִּתֵּן עַל־פָּנָיו מַסְוֶֽה  כְּתַרְגּוּמוֹ בֵּית אַפֵּי, לְשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, בַּתַּלְמוּד (כתובות ס"ב) סְוִי לִבָּהּ, וְעוֹד בִּכְתֻבּוֹת (דף ס'), הֲוָה קָא מַסְוֵה לְאַפָּהּ, לְשׁוֹן הַבָּטָה – הָיָה מִסְתַּכֵּל בָּהּ, אַף כָּאן מַסְוֶה בֶּגֶד הַנִּתָּן כְּנֶגֶד הַפַּרְצוּף וּבֵית הָעֵינַיִם; וְלִכְבוֹד קַרְנֵי הַהוֹד – שֶׁלֹּא יִזּוֹנוּ הַכֹּל מֵהֶם – הָיָה נוֹתֵן הַמַּסְוֶה כְּנֶגְדָּן, וְנוֹטְלוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה מְדַבֵּר עִם יִשְׂרָאֵל, וּבְשָׁעָה שֶׁהַמָּקוֹם נִדְבָּר עִמּוֹ עַד צֵאתוֹ, וּבְצֵאתוֹ יָצָא בְּלֹא מַסְוֶה:
34 КОГДА ЖЕ МОШЕ ПРЕДСТАВАЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ, ТО СНИМАЛ ПОКРОВ, ПОКА НЕ [ПРИХОДИЛО ВРЕМЯ] УХОДА, А ВЫЙДЯ, ОН РАССКАЗЫВАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТО, ЧТО ЕМУ ЗАПОВЕДАНО.   לדוּבְבֹ֨א משֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתּ֔וֹ יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאת֑וֹ וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה:
…РАССКАЗЫВАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ… 

– и видели лучи величия на его лице, а когда он уходил от них, [снова прикрывал лицо].

  וְדִבֶּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  וְרָאוּ קַרְנֵי הַהוֹד בְּפָנָיו; וּכְשֶׁהוּא מִסְתַּלֵּק מֵהֶם …
35 И ВИДЕЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЛИЦО МОШЕ, И КОЖА ЛИЦА МОШЕ СИЯЛА, И ВНОВЬ ЗАКРЫВАЛ МОШЕ СВОЕ ЛИЦО ПОКРОВОМ, ПОКА ОН НЕ ПРИХОДИЛ [К ГОСПОДУ] ГОВОРИТЬ С НИМ.   להוְרָא֤וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י משֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י משֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב משֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ:
…И ВНОВЬ ЗАКРЫВАЛ МОШЕ СВОЕ ЛИЦО ПОКРОВОМ, ПОКА ОН НЕ ПРИХОДИЛ [К ГОСПОДУ] ГОВОРИТЬ С НИМ. 

– а когда входил говорить с ним, [моше] снимал покров со своего лица.

  וְהֵשִׁיב משֶׁה אֶת־הַמַּסְוֶה עַל־פָּנָיו עַד־בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּֽוֹ  וּכְשֶׁבָּא לְדַבֵּר אִתּוֹ נוֹטְלוֹ מֵעַל פָּנָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ктyбoт, 62б.

2.

там же, 60а.

Афтара

Мелахим I (Царства I) Глава 18

20И РАЗОСЛАЛ АХАВ гонцов ВО ВСЕ области СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ, И СОЗВАЛ ТЕХ ПРОРОКОВ К ГОРЕ КАРМЕЛЬ.   כוַיִּשְׁלַ֥ח אַחְאָ֖ב בְּכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקְבֹּ֥ץ אֶת־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־הַ֥ר הַכַּרְמֶֽל:
21И ПРИБЛИ- ЗИЛСЯ ЭЛИЯЃУ КО ВСЕМУ НАРОДУ, И СКАЗАЛ: «ДОКОЛЕ ВЫ БУДЕТЕ ПЕРЕМИНАТЬСЯ С одной ХРОМОЙ ноги НА ДРУГУЮ? ЕСЛИ БОГ – ВСЕ- СИЛЬНЫЙ, ИДИТЕ ЗА НИМ, А ЕСЛИ этот БААЛЬ – ИДИТЕ ЗА НИМ!». И НЕ ОТВЕТИЛ НАРОД ЕМУ НИЧЕГО.   כאוַיִּגַּ֨שׁ אֵלִיָּ֜הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ עַד־מָתַ֞י אַתֶּ֣ם פֹּסְחִים֘ עַל־שְׁתֵּ֣י הַסְּעִפִּים֒ אִם־יְהֹוָ֚ה הָֽאֱלֹהִים֙ לְכ֣וּ אַחֲרָ֔יו וְאִם־הַבַּ֖עַל לְכ֣וּ אַחֲרָ֑יו וְלֹֽא־עָנ֥וּ הָעָ֛ם אֹת֖וֹ דָּבָֽר:
    שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים  שְׁתֵּי הַמַּחֲשָׁבוֹת, שֶׁאֵינְכֶם מְבִינִים לְהַכְרִיעַ מִי הָאֱלֹהִים.
    וְאִם הַבַּעַל  הָאֱלֹהִים, לְכוּ אַחֲרָיו.
    וְלֹא עָנוּ הָעָם אוֹתוֹ דָּבָר  שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִין לְהַבְחִין.
22И СКАЗАЛ ЭЛИЯЃУ НАРОДУ: «Я ОС- ТАЛСЯ ОДИН ПРОРОКОМ БОГА, А ПРОРОКОВ БААЛЯ – ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК:   כבוַיֹּ֚אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ אֶל־הָעָ֔ם אֲנִ֞י נוֹתַ֧רְתִּי נָבִ֛יא לַיהֹוָ֖ה לְבַדִּ֑י וּנְבִיאֵ֣י הַבַּ֔עַל אַרְבַּע־מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים אִֽישׁ:
23ТАК ПУСТЬ ДАДУТ НАМ ДВУХ БЫКОВ, И ВЫБЕРУТ ОНИ СЕБЕ ОДНОГО БЫКА, И РАССЕКУТ ЕГО тушу НА ЧАСТИ, И ПОЛОЖАТ НА ДРОВА, НО ОГНЯ – НЕ ПОДЛОЖАТ. А Я СДЕЛАЮ то же С ДРУГИМ БЫКОМ, И ПОЛОЖУ НА ДРОВА, НО ОГОНЬ НЕ ПОДЛОЖУ.   כגוְיִתְּנוּ־לָ֜נוּ שְׁנַ֣יִם פָּרִ֗ים וְיִבְחֲר֣וּ לָהֶם֩ הַפָּ֨ר הָאֶחָ֜ד וִֽינַתְּחֻ֗הוּ וְיָשִֹ֙ימוּ֙ עַל־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֵ֖שׁ לֹ֣א יָשִֹ֑ימוּ וַאֲנִ֞י אֶעֱשֶֹ֣ה | אֶת־הַפָּ֣ר הָאֶחָ֗ד וְנָֽתַתִּי֙ עַל־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֵ֖שׁ לֹ֥א אָשִֹֽים:
24И БУДЕТЕ ВЫ ВЗЫВАТЬ ВО ИМЯ ВАШЕГО БОЖЕСТВА, А Я ВОЗЗОВУ ВО ИМЯ БОГА, И БУДЕТ тот БОГОМ, КОТОРЫЙ ОТВЕТИТ ОГНЕМ, ОН – БОГ воистину». И ОТКЛИКНУЛСЯ ВЕСЬ НАРОД, И СКАЗАЛИ все: «ХОРОШО ЭТО ДЕЛО!».   כדוּקְרָאתֶ֞ם בְּשֵׁ֣ם אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶקְרָ֣א בְשֵׁם־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־יַעֲנֶ֥ה בָאֵ֖שׁ ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֧עַן כָּל־הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ ט֥וֹב הַדָּבָֽר:
25И СКАЗАЛ ЭЛИЯЃУ ПРОРОКАМ БААЛЯ: «ВЫБИРАЙТЕ СЕБЕ БЫКА ОДНОГО И ДЕЙСТВУЙТЕ ПЕРВЫМИ, ПОТОМУ ЧТО ВЫ – БОЛЬШИНСТВО. И ВЗЫВАЙТЕ ВО ИМЯ ВАШЕГО БОЖЕСТВА, НО ОГОНЬ НЕ ПОДКЛАДЫВАЙТЕ».   כהוַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֜הוּ לִנְבִיאֵ֣י הַבַּ֗עַל בַּחֲר֨וּ לָכֶ֜ם הַפָּ֚ר הָֽאֶחָד֙ וַעֲשּׂ֣וּ רִאשֹׁנָ֔ה כִּ֥י אַתֶּ֖ם הָרַבִּ֑ים וְקִרְאוּ֙ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְאֵ֖שׁ לֹ֥א תָשִֹֽימוּ:
26И ВЗЯЛИ ТЕ БЫКА, КОТОРОГО ОТДАЛ ОН ИМ, И ПРИГОТОВИЛИ, И СТАЛИ ВЗЫВАТЬ ВО ИМЯ БААЛЯ С УТРА ДО ПОЛУДНЯ, КРИЧА: «БААЛЬ, ОТВЕТЬ НАМ!». НО не было НИ ГРОМА, НИ ОТВЕТА. И СТАЛИ ПРЫГАТЬ ОНИ НА ЖЕРТВЕННИК, КОТОРЫЙ СООРУ- ДИЛ Израиль.   כווַ֠יִּקְחוּ אֶת־הַפָּ֨ר אֲשֶׁר־נָתַ֣ן לָהֶם֘ וַֽיַּעֲשׂוּ֒ וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁם־הַבַּ֠עַל מֵהַבֹּ֨קֶר וְעַד־הַצָּהֳרַ֚יִם לֵאמֹר֙ הַבַּ֣עַל עֲנֵ֔נוּ וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַֽיְפַסְּח֔וּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֥ר עָשָֹֽה:
    אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם  שֶׁהָיָה נִשְׁמַט מֵהֶם, שֶׁלֹּא יִקָּרֵב לַעֲבוֹדָה זָרָה, וּבָרַח לוֹ תַּחַת כְּנָפָיו שֶׁל אֵלִיָּהוּ, אָמַר לוֹ: לֵךְ, בִּשְׁנֵיכֶם יִתְקַדֵּשׁ הַמָּקוֹם.
    וַיִּפְסְחוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר עָשָׂה  תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: וְאִשְׁתַּטּוּ, הָיוּ מְרַקְּדִין כְּמִשְׁפָּטָן עַל מִזְבְּחוֹתָם.
    וַיִּפְסְחוּ  כְּמוֹ וַיִּפְסְעוּ.
27И БЫЛО В ПОЛДЕНЬ: И НАЧАЛ НАСМЕХАТЬСЯ НАД НИМИ ЭЛИЯЃУ, ГОВОРЯ: «КРИЧИТЕ КАК МОЖНО ГРОМЧЕ, ПОТОМУ ЧТО ОН, как вы говорите, – ВСЕСИЛЬНЫЙ, ПОТОМУ ЧТО он занят БЕСЕ- ДОЙ, ИЛИ ПОСТИГАЕТ что-то, ИЛИ ОБЫЧНОЕ удовлетворение потребностей У НЕГО! МОЖЕТ БЫТЬ, СПИТ ОН – ТАК ПРОСНЕТСЯ!».   כזוַיְהִ֨י בַֽצָּהֳרַ֜יִם וַיְהַתֵּ֧ל בָּהֶ֣ם אֵלִיָּ֗הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ קִרְא֚וּ בְקוֹל־גָּדוֹל֙ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּ֣י שִֹ֧יחַ וְכִֽי־שִֹ֛יג ל֖וֹ וְכִֽי־דֶ֣רֶךְ ל֑וֹ אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְיִקָֽץ:
    כִּי אֱלֹהִים הוּא  (תַּרְגּוּם:) אֲרֵי אַתּוּן אָמְרִין דַּחֲלָא הוּא.
    כִּי שִׂיחַ וְכִי שִׂיג לוֹ  שֶׁמָּא יֵשׁ לוֹ דָּבָר עִם יוֹעֲצָיו עַכְשָׁיו, אוֹ מַשִּׂיג וְרוֹדֵף הוּא עַכְשָׁיו בַּמִּלְחָמָה.
    וְכִי דֶרֶךְ לוֹ  לְבֵית הַכִּסֵּא.
28И ПРИНЯ- ЛИСЬ ОНИ ВОПИТЬ СТРАШНЫМИ ГОЛОСАМИ, И СТАЛИ ПОЛОСОВАТЬ СЕБЯ, ПО ОБЫЧАЮ СВОЕМУ, МЕЧАМИ И НАКОНЕЧНИКАМИ КОПИЙ, ПОКА НЕ ПОТЕКЛА ПО НИМ КРОВЬ.   כחוַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָב֖וֹת וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם:
    וַיִּתְגֹּדְדוּ  לְשׁוֹן שְׂרִיטָה בִּכְלִי, וְכֵן הָיָה נִימוּסֵיהֶן.
29И БЫЛО, КОГДА ПРОШЕЛ ПОЛ- ДЕНЬ: И «ПРОРОЧЕСТВОВАЛИ» ОНИ ДО того времени, когда в Храме ВОЗ- НОСЯТ послеполуденный ДАР, – НО НИ ГРОМА, НИ ОТВЕТА, НИ ВНИМА- НИЯ…   כטוַֽיְהִי֙ כַּעֲבֹ֣ר הַֽצָּהֳרַ֔יִם וַיִּֽתְנַבְּא֔וּ עַ֖ד לַעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֑ה וְאֵֽין־ק֥וֹל וְאֵין־עֹנֶ֖ה וְאֵ֥ין קָֽשֶׁב:
    וַיִּתְנַבְּאוּ  (תַּרְגּוּם:) וְאִשְׁתַּטִּיאוּ.
30И СКАЗАЛ ЭЛИЯЃУ ВСЕМУ НАРОДУ: «ПОДОЙДИТЕ ПОБЛИЖЕ КО МНЕ». И ПРИБЛИЗИЛСЯ ВЕСЬ НАРОД К НЕМУ, И ВОССТАНОВИЛ ОН РАЗРУШЕННЫЙ ЖЕРТВЕННИК в честь БОГА:   לוַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֚הוּ לְכָל־הָעָם֙ גְּשׁ֣וּ אֵלַ֔י וַיִּגְּשׁ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אֵלָ֑יו וַיְרַפֵּ֛א אֶת־מִזְבַּ֥ח יְהֹוָ֖ה הֶהָרֽוּס:
    וַיְרַפֵּא אֶת מִזְבַּח ה' הֶהָרוּס  בָּנָה מִזְבֵּחַ, וְהִזְכִּיר לְיִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת מִזְבַּח ה' עוֹלֶה עַל לִבָּם וְשָׁגוּר בְּפִיהֶם, שֶׁהָיָה הָרוּס וְנִפְגָּר וּבָטֵל שְׁמוֹ וְהַזְכָּרָתוֹ מִפִּי כָּל עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, כָּךְ שָׁמַעְתִּי פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ שָׁמַעְתִּי, שֶׁשָּׁאוּל בָּנָה מִזְבֵּחַ בְּהַר הַכַּרְמֶל, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר: בָּא שָׁאוּל הַכַּרְמֶלָה וְהִנֵּה מַצִּיב לוֹ יָד, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר: וַיַּצֵּב שָׁם מִזְבֵּחַ, וּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל הָרְסוּ כָּל הַמִּזְבְּחוֹת וְהַבָּמוֹת שֶׁבְּאַרְצָם שֶׁנַּעֲשָׂה לְשֵׁם שָׁמַיִם, וּבָנָה אֵלִיָּהוּ מִזְבֵּחַ זֶה שֶׁל שָׁאוּל, שֶׁהָיָה הָרוּס.
31И ВЗЯЛ ЭЛИЯЃУ ДВЕ- НАДЦАТЬ КАМНЕЙ – ПО ЧИСЛУ КОЛЕН СЫНОВ ЯАКОВА, К КОТОРОМУ БЫЛО обращено СЛОВО БОГА, СКАЗАВШЕГО: «ИСРАЭЛЬ БУДЕТ ИМЯ ТВОЕ».   לאוַיִּקַּ֣ח אֵלִיָּ֗הוּ שְׁתֵּ֚ים עֶשְׂרֵה֙ אֲבָנִ֔ים כְּמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־יַעֲקֹ֑ב אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֚ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֥ה שְׁמֶֽךָ:
    אֲשֶׁר הָיָה דְּבַר ה' אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ  לָמָּה נֶאֱמַר כָּאן, לְפִי שֶׁבְּיוֹם שֶׁנִּגְלְתָה שְׁכִינָה עַל יַעֲקֹב בְּבֵית אֵל וּקְרָאוֹ יִשְׂרָאֵל, בּוֹ בַּיּוֹם אָמַר לוֹ: גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּ§, עֲתִידִין בָּנֶיךָ לְהִקָּהֵל כִּשְׁאָר עַמִּים, וְלִבְנוֹת מִזְבֵּחַ לְהַקְטִיר עָלָיו בִּשְׁעַת אִסּוּר הַבָּמוֹת, וַאֲנִי מִתְרַצֶּה בַדָּבָר, בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה.
32И ВЫСТРОИЛ ОН ИЗ ЭТИХ КАМНЕЙ ЖЕРТВЕННИК ВО ИМЯ БОГА, И ВЫКОПАЛ очень большую КАНАВУ размером в УЧАСТОК ЗЕМЛИ, на котором высевают ДВЕ СЕИ ЗЕРНА, ВОКРУГ этого ЖЕРТВЕННИКА,   לבוַיִּבְנֶ֧ה אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מִזְבֵּ֖חַ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וַיַּ֣עַשׂ תְּעָלָ֗ה כְּבֵית֙ סָאתַ֣יִם זֶ֔רַע סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּֽחַ:
    תְּעָלָה  פושאד"ו בְּלַעַ"ז (חֲפִירָה).
    כְּבֵית סָאתַיִם  רָחְבּוֹ בֵּית סָאתַיִם, מֵאָה עַל חֲמִשִּׁים, כַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן.
33И РАЗЛОЖИЛ ДРОВА, И РАССЕК НА ЧАСТИ тушу своего БЫКА, И ПОЛОЖИЛ НА ДРОВА,   לגוַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים:
34И СКАЗАЛ: «НАПОЛНИТЕ ЧЕТЫРЕ ВЕДРА ВОДОЙ, И пусть ВЫЛЬЮТ НА ВСЕСОЖЖЕНИЕ И НА ДРОВА». А потом СКАЗАЛ: «ПОВТО- РИТЕ!». И ПОВТОРИЛИ, И СКАЗАЛ: «В ТРЕТИЙ РАЗ!». И сделали В ТРЕТИЙ РАЗ.   לדוַיֹּ֗אמֶר מִלְא֨וּ אַרְבָּעָ֚ה כַדִּים֙ מַ֔יִם וְיִֽצְק֥וּ עַל־הָעֹלָ֖ה וְעַל־הָעֵצִ֑ים וַיֹּ֚אמֶר שְׁנוּ֙ וַיִּשְׁנ֔וּ וַיֹּ֥אמֶר שַׁלֵּ֖שׁוּ וַיְשַׁלֵּֽשׁוּ:
    כַּדִּים מַיִם  לְהַגְדִּיל אֶת הַנֵּס.
    וְיִצְקוּ  אֱלִישָׁע (יָצַק) עַל יָדָיו, וְנַעֲשׂוּ אֶצְבְּעוֹתָיו כְּמַעְיָנוֹת וְנִתְמַלְּאָה הַתְּעָלָה, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר: פֹּה אֱלִישָׁע בֶּן שָׁפָט אֲשֶׁר יָצַק מַיִם עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ, וְנַעֲשָׂה נֵס בַּמַּיִם עַל יָדָיו, רָאוּי הוּא שֶׁיֵּעָשֶׂה הַנֵּס בַּמַּיִם עַל יָדָיו.
35И РАСТЕКЛАСЬ ВОДА ВОКРУГ ЖЕРТВЕННИКА, И ТАКЖЕ КА- НАВА НАПОЛНИЛАСЬ ВОДОЙ.   להוַיֵּלְכ֣וּ הַמַּ֔יִם סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּ֑חַ וְגַ֥ם אֶת־הַתְּעָלָ֖ה מִלֵּא־מָֽיִם:
36И БЫЛО в то время, КОГДА в Храме ВОЗНОСЯТ послеполуденный ДАР: И ПРИБЛИЗИЛСЯ ЭЛИЯЃУ-ПРОРОК И ПРОИЗНЕС: «БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ АВРАЃАМА, ИЦХАКА И ИСРАЭЛЯ! СЕ- ГОДНЯ всем СТАНЕТ ИЗВЕСТНО, ЧТО лишь ТЫ – ВСЕСИЛЬНЫЙ В ИЗ- РАИЛЕ, А Я РАБ ТВОЙ, И ЧТО ПО ТВОЕМУ СЛОВУ СДЕЛАЛ Я ЭТО.   לווַיְהִ֣י | בַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֗ה וַיִּגַּ֞שׁ אֵלִיָּ֣הוּ הַנָּבִיא֘ וַיֹּאמַר֒ יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָם֙ יִצְחָ֣ק וְיִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֣וֹם יִוָּדַ֗ע כִּֽי־אַתָּ֧ה אֱלֹהִ֛ים בְּיִשְׂרָאֵ֖ל וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ וּבִדְבָרְךָ֣ (כתיב וּבִדְבָרְיךָ֣) עָשִֹ֔יתִי אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
    וּבִדְבָרְךָ עָשִׂיתִי  שֶׁהִקְרַבְתִּי בַּבָּמָה בִּשְׁעַת אִסּוּר הַבָּמוֹת.
37ОТВЕТЬ МНЕ, БОГ, ОТВЕТЬ МНЕ – И УЗНАЕТ ЭТОТ НАРОД, ЧТО ТЫ – БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ, И ЧТО это ТЫ в наказание им ОТВРАТИЛ ИХ СЕРДЦА НА- ЗАД от Себя!».   לזעֲנֵ֚נִי יְהֹוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהֹוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית:
    עֲנֵנִי ה' עֲנֵנִי  עֲנֵנִי בָּאֵשׁ, עֲנֵנִי בַּמָּטָר, כָּךְ תִּרְגֵּם יוֹנָתָן. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ: עֲנֵנִי בָּאֵשׁ (וּבַמַּיִם), עֲנֵנִי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ מַעֲשֵׂה כְשָׁפִים הֵם.
    וְיֵדְעוּ וְגוֹ' כִּי אַתָּה ה'  וַאֲנִי עַבְדֶּךָ. וּכְשֶׁתִּשְׁלָחֵנִי לְבַשְּׂרָם לֶעָתִיד לָבֹא, יַאֲמִינוּ בִּי אִם הַיּוֹם תַּעֲנֵנִי.
    וְאַתָּה הֲסִבֹּתָ אֶת לִבָּם  נָתַתָּ לָהֶם מָקוֹם לָסוּר מֵאַחֲרֶיךָ, וּבְיָדְךָ הָיָה לְהָכִין לְבָבָם אֵלֶיךָ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: אִם לֹא תַּעֲנֵנִי, אַף אֲנִי אֶהְיֶה כּוֹפֵר וְאוֹמֵר, אַתָּה הֲסִבּוֹתָ אֶת לִבָּם, וְכֵן אָמַר משֶׁה: אִם כְּמוֹת כָּל הָאָדָם יְמוּתוּן אֵלֶּה, אַף אֲנִי כּוֹפֵר וְאוֹמֵר, לֹא ה' שְׁלָחַנִי לְדַבֵּר אֶת הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת, וְכָךְ אָמַר מִיכַיְהוּ: אִם שׁוֹב תָּשׁוּב בְּשָׁלוֹם, לֹא דִּבֵּר ה' בִּי.
38И ПАЛ ОГОНЬ БОГА с неба, И ПОЖРАЛ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ДРОВА, И даже КАМНИ И ГЛИНУ, А ВОДУ, КОТОРАЯ была В КАНАВЕ, словно СЛИЗНУЛ.   לחוַתִּפֹּ֣ל אֵשׁ־יְהֹוָ֗ה וַתֹּ֚אכַל אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֶת־הָאֲבָנִ֖ים וְאֶת־הֶעָפָ֑ר וְאֶת־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָ֖ה לִחֵֽכָה:
39И УВИДЕЛ ВЕСЬ НАРОД, И ПАЛИ НИЦ, И ВОС- КЛИКНУЛИ: «БОГ, ОН – ВСЕСИЛЬНЫЙ! БОГ, ОН – ВСЕСИЛЬНЫЙ!».   לטוַיַּרְא֙ כָּל־הָעָ֔ם וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְהֹוָה֙ ה֣וּא הָאֱלֹהִ֔ים יְהֹוָ֖ה ה֥וּא הָאֱלֹהִֽים:
    ה' הוּא הָאֱלֹהִים  וְלֹא הַבַּעַל הָאֱלֹהִים.
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.