Шмот Глава 31
18 И ОН ДАЛ МОШЕ, КОГДА ЗАКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С НИМ НА ГОРЕ СИНАЙ, ДВЕ СКРИЖАЛИ ОТКРОВЕНИЯ, СКРИЖАЛИ КАМЕННЫЕ, НАПИСАННЫЕ ПЕРСТОМ БОЖЬИМ. | יחוַיִּתֵּ֣ן אֶל־משֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָֽעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים: | |
– в торе [последовательность изложения не обязательно соответствует хронологическому порядку событий], «нет раннего и позднего»1. история с [золотым] тельцом произошла намного раньше повеления построить святилище. ведь семнадцатого числа месяца тамуз были разбиты скрижали, а в йом кипур [то есть десятого числа месяца тишрей] святой, благословен он, простил израиль, а на следующий день начали собирать [пожертвования на возведение] святилища, а воздвигнуто оно было первого нисана2. |
||
– [слово это написано неполным написанием], потому что тора была вручена ему [моше], как невеста жениху. ведь он не мог выучить ее за [столь] короткое время. другое толкование: как невеста украшается [к свадьбе] двадцатью четырьмя украшениями, перечисленными в книге йешаяѓу3, так и мудрец должен быть украшен знанием двадцати четырех книг [танаха]4. |
||
– [это сказано о] законах и постановлениях, приведенных в разделе мишпатим. |
||
– [эти слова] учат [нас тому], что моше слушал [тору] из уст святого, благословен он, а потом оба они повторяли закон, чтобы он заучил его5. |
||
– написано לחת лухат, потому что обе [скрижали] были равны [по размеру в точности]. |
Шмот Глава 32
1 НАРОД ЖЕ УВИДЕЛ, ЧТО МОШЕ МЕДЛИТ СПУСТИТЬСЯ С ГОРЫ, И СОБРАЛСЯ НАРОД К АѓАРОНУ, И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: «ВСТАНЬ! СДЕЛАЙ НАМ БОЖЕСТВА, КОТОРЫЕ ПОЙДУТ ПЕРЕД НАМИ; ПОСКОЛЬКУ ЭТОТ МОШЕ, ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, – МЫ НЕ ЗНАЕМ, ЧТО С НИМ». | אוַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי בשֵׁ֥שׁ משֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַל־אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם | עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה | משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ: | |
– [этот глагол следует понимать в соответствии] с переводом [онкелоса]: от איחור ихур – «опоздание». и таково же [значение это слово имеет в следующих текстах]: «… בשש бошеш – опаздывает его колесница»6. «и ждали, пока не בש бош – стало поздно…»7 [почему же сказано, что моше опоздал?] ибо, поднимаясь на гору, он сказал: «сорок дней спустя я вернусь в [первые] шесть часов дня». они подумали, что и тот день, когда он поднялся [на гору], входит в счет [этих сорока дней], но [моше] имел в виду полных [сорок суток], день и ночь. а ведь сутки, когда он восходил на гору, не были полными, он поднялся [туда утром8] седьмого сивана. таким образом, сороковой день пришелся на семнадцатое тамуза, но в этот день пришел сатан и смешал [все] мироздание, и заставил их увидеть мрак, мглу и хаос, дабы они подумали, что моше умер, и именно поэтому хаос пришел в мир. сказал им [сатан]: «моше умер, ведь уже прошли [первые] шесть часов [сорокового дня], а он не пришел», – как об этом сказано в трактате шабат9. и нельзя предположить, что [народ] ошибся только [из-за того], что этот день был туманным [и люди не смогли отличить] дополуденное и послеполуденное время. ведь моше спустился [с горы] только на следующий день, как сказано: «и встали они рано утром на следующий день, и принесли жертвы всесожжения...», [как сказано ниже. а лишь после этого моше спустился с горы]10. |
||
– они пожелали для себя много богов11. |
||
– сатан показал им видение [погребальных] носилок12, которые словно бы несут по воздуху в небесах13. |
||
– он указывал нам путь, по которому мы взойдем [в страну израиля], а теперь нам нужны божества, которые пойдут перед нами. |
||
2 И СКАЗАЛ ИМ АѓАРОН: «СНИМИТЕ ЗОЛОТЫЕ СЕРЬГИ, КОТОРЫЕ В УШАХ ЖЕН ВАШИХ, СЫНОВЕЙ ВАШИХ И ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ, И ПРИНЕСИТЕ МНЕ». | בוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַֽהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי: | |
– [это] императив, в единственном числе פרק парек – «сними», – как ברכו барху – «благословите» – и ברך барех – «благослови». |
||
– аѓарон считал, что женщины и дети дорожат своими украшениями и, может быть, это задержит ход событий, а за это время вернется моше. но они [мужчины] не стали ожидать, [пока те снимут серьги], и сняли [украшения] с себя14. |
||
3И СНЯЛ ВЕСЬ НАРОД СЕРЬГИ ЗОЛОТЫЕ ИЗ СВОИХ УШЕЙ, И ПРИНЕСЛИ АѓАРОНУ. | גוַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶל־אַֽהֲרֹֽן: | |
– [букв. «сняли».] так говорят о снятии ноши. когда они сняли их с ушей, освободились от них. на французском языке decharger [– «разгрузить»]. |
||
– [«снять серьги – את נזמי эт низмей»] – то же самое, что [«освободиться] от серег – מנזמי минизмей». подобно этому сказано: את העיר эт ѓаир15 – в значении «вышли из города» – מן העיר мин ѓаир. |
||
4 И ВЗЯЛ ОН [ЗОЛОТО] ИЗ ИХ РУК, И ОБРАБОТАЛ ЕГО РЕЗЦОМ, И СДЕЛАЛ ЕГО ЛИТЫМ ТЕЛЬЦОМ. А ОНИ СКАЗАЛИ: «ВОТ ТВОЕ БОЖЕСТВО, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!» | דוַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַיַּֽעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– есть два возможных перевода. первый: ויצר ваяцар значит «завязал», חרט херет – «платок». как сказано: «…покрывала והחריטים веѓахаритим и платки…»17, «…и ויצר ваяцар – завязал два кикара серебра в два платка…»18. второй: ויצר ваяцар значит «обработал», «придал форму», חרט херет инструмент ювелира, [резец], им вырезают и покрывают резьбой золотые [украшения], он подобен стилу писца, которым наносят буквы на пластинки и вощеные дощечки. как сказано: «и написано на нем пером – בחרט бахерет, – [рукой] человека…»19 именно так перевел онкелос: וצר יתיה בזיפא вецар яте безифа – «и придал ему форму с помощью זיפא зифа – резца». это слово – זיפא зифа – от того же корня, что и זיוף зиюф – «подделка». на французском языке niel [– «резец»]. с его помощью гравируют по золоту буквы и узоры [букв. «изображения миндаля»]. им же подделывают печати20. |
||
– как только [аѓарон] бросил [золото в плавильный] котел, пришли колдуны из многочисленного сброда, вышедшего [с сынами израиля] из египта, и сделали [тельца из расплавленного золота] с помощью колдовства. а некоторые говорят, что там был миха21, который спасся из-под камней рухнувшего дома22 в египте. и он [миха] обладал именем [всевышнего] и табличкой, на которой моше написал: «поднимись, бык!», – когда надо было поднять гроб йосефа из нила. [миха] бросил ее в плавильный котел, и [из него] вышел телец23. |
||
– так говорят о металле. другое толкование: всего на изготовление тельца пошло сто двадцать пять талантов золота. этому числу равна гиматрия слова מסכה масеха24 25. |
||
– не сказано «вот наше божество», следовательно, [эти слова сказаны] многочисленным сбродом, вышедшим [вместе с сынами израиля] из египта. это они собрались против аѓарона, они сделали его [тельца], а потом обманом повели израиль за ним26. |
||
5 И УВИДЕЛ АѓАРОН, И ПОСТРОИЛ ЖЕРТВЕННИК ПЕРЕД НИМ. И ВОЗЗВАЛ АѓАРОН, СКАЗАВ: «ЗАВТРА – ПРАЗДНИК ГОСПОДУ!» | הוַיַּ֣רְא אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַֽיהֹוָ֖ה מָחָֽר: | |
– [аѓарон увидел, что телец] живой, как сказано: «…изваяние быка, которое ест траву»31. и увидел он [аѓарон], что удался замысел сатана и нет у него [аѓарона] доводов, чтобы удержать [народ от служения идолу, пока не придет моше32]. |
||
– [он строил жертвенник с той же целью]: чтобы удержать их [еще какое-то время от служения идолу]. |
||
«завтра – праздник господу!» – но не сегодня. [аѓарон продолжал удерживать народ, надеясь, что] моше придет прежде, чем станут служить ему [тельцу]. таковой простой смысл стиха. а мидраш ваикра раба33 говорит: много чего увидел аѓарон. увидел как хур, сын его сестры [мирьям], отговаривал людей [служить идолу] и был убит ими. так можно понять слова торы, читая не ויבן מזבח לפניו ваивен мизбеах лефанав – «и построил перед ним жертвенник», а ויבן מזבוח לפניו ваивен мезавуах лефанав – «и понял, [что грозит ему самому], когда убитый был перед ним». и еще увидел, что будет лучше, если мерзость [греха идолослужения] будет на нем, а не на них [народе]. и еще увидел [подумал]: «если они [народ] будут строить жертвенник, один принесет брусок, другой – камень. работа будет сделана быстро, разом. а если я сам буду строить его, затягивая работу, то, пока то да се, моше успеет вернуться». |
||
– он [аѓарон делал] все это во имя небес. он был уверен, что моше вернется и народ будет служить творцу. |
||
6 И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, И ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ; И СЕЛ НАРОД ЕСТЬ И ПИТЬ, И СТАЛИ ОНИ ВЕСЕЛИТЬСЯ. | ווַיַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַיַּֽעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק: | |
– сатан торопил их согрешить. |
||
– это слово, среди прочего, означает и разврат, как сказано: «… לצחק лецахек надругаться надо мной»35, – и кровопролитие, как сказано: «пусть юноши встанут – וישחקו висахаку – позабавиться перед нами»36. так и здесь: был убит хур37. |
||
7И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СТУПАЙ, СПУСТИСЬ, ПОТОМУ ЧТО РАЗВРАТИЛСЯ ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ; | זוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [этот глагол] означает суровую речь, как сказано: «… וידבר ваедабер – и сурово говорил с ними…»40 41 |
||
– спустись с [высоты] своего величия. ведь все то величие, которым я тебя наделил, – только ради них. тогда моше был отлучен высшим судом42. |
||
– сказано не «развратилсянарод», но «твой народ» – тот сброд, который ты взял с собой по своей воле. ты присоединил их к [еврейскому] народу, не спрашивая моего мнения. ты думал: хорошо, чтобы эти люди присоединились к шхине. именно они развратились и развратили [других]!43 |
||
8 БЫСТРО ЖЕ ОНИ УКЛОНИЛИСЬ ОТ ПУТИ, КОТОРЫЙ ИМ ЗАПОВЕДАН: СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ТЕЛЬЦА; И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ, И ПРИНЕСЛИ ЕМУ ЖЕРТВЫ, И СКАЗАЛИ: “ВОТ ТВОЕ БОЖЕСТВО, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!”». | חסָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВИЖУ Я ЭТОТ НАРОД, И ОН НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ. | טוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא: | |
– они [сыны израиля] отворачиваются от порицающих, [обращая к ним] свой твердый затылок, отказываясь их слушать. |
||
10 А ТЕПЕРЬ ОСТАВЬ МЕНЯ, И МОЙ ГНЕВ ВОЗГОРИТСЯ НА НИХ, ИХ Я ИСТРЕБЛЮ, А ТЕБЯ СДЕЛАЮ ВЕЛИКИМ НАРОДОМ». | יוְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַֽאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֽוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל: | |
– мы еще не слышали, чтобы моше молился за них, а он [уже] говорит: «оставь меня»?! но именно таким образом [всевышний] намекнул моше, что все зависит от него: если [моше] станет молиться [о них], они не будут уничтожены44. |
||
11 НО МОШЕ СТАЛ УМОЛЯТЬ ГОСПОДА БОГА СВОЕГО И СКАЗАЛ: «ПОЧЕМУ, ГОСПОДЬ, РАЗГОРЕЛСЯ ТВОЙ ГНЕВ НА ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ И КРЕПКОЙ РУКОЙ? | יאוַיְחַ֣ל משֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהֹוָה֙ יֶֽחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה: | |
– ведь мудрец ревнует только к мудрецу и могучий – к могучему. |
||
12К ЧЕМУ, ЧТОБЫ ЕГИПТЯНЕ ГОВОРИЛИ: “ВО ЗЛО ОН ИХ ВЫВЕЛ, ЧТОБЫ УБИТЬ В ГОРАХ И ИСТРЕБИТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ”? УМЕРЬ ПЫЛ ТВОЕГО ГНЕВА И ОТКАЖИСЬ [ДЕЛАТЬ] ЗЛО ТВОЕМУ НАРОДУ. | יבלָ֩מָּה֩ יֹֽאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַֽהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּלְכַ֨לֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵֽחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָֽרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ: | |
– передумай, окажи им милость и откажись от своего решения причинить им зло. |
||
– которое ты задумал сделать им. |
||
13 ВСПОМНИ АВРАѓАМА, ИЦХАКА И ИЗРАИЛЯ, ТВОИХ РАБОВ, КОТОРЫМ ТЫ ПОКЛЯЛСЯ САМИМ СОБОЮ, И ГОВОРИЛ ИМ: “УМНОЖУ ВАШЕ ПОТОМСТВО, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ. А ВСЮ ЭТУ ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ Я ГОВОРИЛ, ДАМ ВАШЕМУ ПОТОМСТВУ В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ”». | יגזְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֘ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכֽוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָֽחֲל֖וּ לְעֹלָֽם: | |
– если даже они [сыны израиля] нарушили [сказанное] в десяти речениях, то ведь авраѓам устоял в десяти испытаниях и не был за это вознагражден. вознагради его, за десять [его заслуг] прости десять [их грехов]47. |
||
– если они [сыны израиля] осуждены на гибель в огне, вспомни авраѓама, который в ур касдиме пошел в огонь за [веру в] тебя48. если они осуждены на казнь мечом – вспомни ицхака, подставившего свое горло [под нож], лежа связанным на [жертвеннике]49. если они осуждены на изгнание – вспомни яакова, ушедшего в изгнание в харан50. но если заслуг отцов недостаточно, чтобы спасти их [народ израиля], то зачем ты говоришь мне: «и сделаю тебя великим народом»?51 если стул на трех ножках не может устоять пред тобой, то тем более не устоит на одной. |
||
– ты поклялся не небом, не землей, не горами и не холмами, которые не вечны, но собою, а ты вечен и твоя клятва вечна, как сказано: «“собою клянусь”, – сказал господь…»52 а ицхаку сказано: «…и исполню клятву, дал твоему отцу авраѓаму»53. а яакову было сказано: «я – бог всемогущий, плодись и множься…»54 – ты поклялся ему именем «бог всесильный»55. |
||
14 И ОТКАЗАЛСЯ ГОСПОДЬ ОТ ЗЛА, КОТОРЫМ УГРОЖАЛ СВОЕМУ НАРОДУ. | ידוַיִּנָּ֖חֶם יְהֹוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַֽעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ: | |
15 И МОШЕ ПОВЕРНУЛСЯ И СОШЕЛ С ГОРЫ; А ДВЕ СКРИЖАЛИ ОТКРОВЕНИЯ В ЕГО РУКАХ, СКРИЖАЛИ С НАДПИСЬЮ С ОБЕИХ СТОРОН: НА НИХ НАПИСАНО И С ТОЙ, И С ДРУГОЙ. | טווַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד משֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים: | |
– буквы читались [одинаково] с обеих сторон, и это было чудо57. |
||
16 И СКРИЖАЛИ ЭТИ – ДЕЯНИЕ БОЖЬЕ, А ПИСЬМЕНА – ПИСЬМЕНА БОЖЬИ, НАЧЕРТАННЫЕ НА СКРИЖАЛЯХ. | טזוְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַֽעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת: | |
– именно так это и следует понимать: он сам их сделал. другое толкование. иногда люди говорят: у такого-то дело, он занят тем-то, [это значит, что он всецело занят этим делом, все его интересы и радости связаны с этим]. так и святой, благословен он: вся его радость, все удовольствие – в торе. |
||
– у слов חרת херет и חרט херет – одно и то же значение: «резьба», – на французском языке – entailler. |
||
17 И УСЛЫШАЛ ЙЕѓОШУА ШУМ ГАЛДЯЩЕГО НАРОДА, И СКАЗАЛ ОН МОШЕ: «ЗВУКИ БИТВЫ В СТАНЕ!» | יזוַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־משֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּמַּֽחֲנֶֽה: | |
– [народ] шумел, кричал, веселился, смеялся. |
||
18НО ТОТ СКАЗАЛ: «ЭТО НЕ ПОБЕДНЫЕ КРИКИ И НЕ ВОПЛИ ПОРАЖЕНИЯ; Я СЛЫШУ КЛИКИ ЛИКОВАНИЯ». | יחוַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָֽנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ: | |
– это не звучит, как клики героев: «победа!» и не вопли слабых: «ой, спасайтесь!» |
||
– так называют громкие оскорбления и проклятия, заставляющие страдать того, кому они адресованы. |
||
19 А КОГДА ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К СТАНУ И УВИДЕЛ ТЕЛЬЦА И ПЛЯСКИ, ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ МОШЕ, И БРОСИЛ ОН СКРИЖАЛИ, [КОТОРЫЕ НЕС] НА РУКАХ, И РАЗБИЛ ИХ ПОД ГОРОЙ. | יטוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף משֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדָו֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר: | |
– [моше] решил: «о пасхальной жертве сказано в торе: “никакой чужак не должен ее есть”60, – а ведь это лишь одна из заповедей. а ведь тут [у меня в руках] вся тора, как я дам ее [народу] израиля, если они все – отступники?!»61 |
||
– [моше разбил скрижали] у подножия горы. |
||
20И ОН ВЗЯЛ ТЕЛЬЦА, КОТОРОГО ОНИ СДЕЛАЛИ, И СЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР В ПОРОШОК, И РАССЕЯЛ ПО ВОДЕ, И ДАЛ ЕЕ ПИТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. | כוַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁק אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [этот глагол] означает «разбрасывать», и так ска- зано: «…будет засыпано – יזרה езоре – серой жилище его»64. и так же: «…напрасно разбрасывать – מזורה мезора – силки…»65, – а в них [в сети] разбрасывают зерна и бобы. |
||
– [моше дал им пить эту воду с пеплом], намереваясь проверить их, как проверяют заподозренную в неверности женщину66. [отступники] были приговорены там к трем [видам] казней. те, кто [грешил] при свидетелях и был предупрежден [об ответственности, осуждены на отсечение головы] мечом67. таков закон о жителях города, [целиком] отошедшего [от торы]68. те, кто [грешил] при свидетелях, но не был предупрежден [об ответственности, осуждены на смерть] от мора69. те, кто [грешил] без свидетелей и не был предупрежден [об ответственности, умерли] от водянки70, они были испытаны водой, и животы их вздулись71. |
||
21 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ: «ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ ЭТОТ НАРОД, ЧТО ТЫ НАВЕЛ НА НЕГО [СТОЛЬ] ВЕЛИКИЙ ГРЕХ?» | כאוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה: | |
– сколько страданий ты перенес, как они тебя мучили, чтобы ты [согласился] навести на них такой грех? |
||
22 И СКАЗАЛ АѓАРОН: «ДА НЕ ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ ГОСПОДИНА МОЕГО! ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЭТОТ НАРОД [ПОГРЯЗ] ВО ЗЛЕ. | כבוַיֹּ֣אמֶר אַֽהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא: | |
– они [сыны израиля] всегда идут по дурному пути, испытывая [терпение] всевышнего. |
||
23 ОНИ МНЕ СКАЗАЛИ: “СДЕЛАЙ НАМ БОЖЕСТВА, КОТОРЫЕ БЫ ШЛИ ПРЕД НАМИ, ВЕДЬ МОШЕ, ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, – МЫ НЕ ЗНАЕМ, ЧТО С НИМ СЛУЧИЛОСЬ”». | כגוַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה | משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ: | |
24А Я ИМ СКАЗАЛ: “У КОГО ЕСТЬ ЗОЛОТО?” СНЯЛИ С СЕБЯ. И ОТДАЛИ МНЕ; И Я БРОСИЛ ЕГО В ОГОНЬ, И ВЫШЕЛ ЭТОТ ТЕЛЕЦ». | כדוָֽאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָֽאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה: | |
– я только спросил: «у кого есть золото?» а они поспешно [начали] снимать [украшения] и давать мне. |
||
– и я не знал, что выйдет телец, а он вышел. |
||
25 И УВИДЕЛ МОШЕ, ЧТО НАРОД РАЗВРАЩЕН, ЧТО АѓАРОН РАЗВРАТИЛ ЕГО НА ПОСРАМЛЕНИЕ ПЕРЕД ИХ ВРАГАМИ. | כהוַיַּ֤רְא משֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַֽהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָֽמֵיהֶֽם: | |
– [буквально это слово означает] «открытый», «непокрытый», «распущенный». [имеется в виду то, что этим деянием] открылись его мерзость и позор, как сказано: «…и он обнажит голову женщины…»76 |
||
– [это] будет оскорбительным обвинением в устах всех их противников. |
||
26И МОШЕ СТАЛ В ВОРОТАХ СТАНА, И ВОЗЗВАЛ: «КТО ЗА ГОСПОДА – КО МНЕ!» И СОБРАЛИСЬ К НЕМУ ВСЕ СЫНЫ ЛЕВИ. | כווַיַּֽעֲמֹ֤ד משֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַֽיהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָֽסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי: | |
– ко мне!» – [кто за господа], пусть придет ко мне. |
||
– отсюда [мы знаем], что все колено [леви] чисто [от этого греха]79. |
||
27 И ОН СКАЗАЛ ИМ: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, БОГ ИЗРАИЛЯ: “ПОВЕСЬТЕ МЕЧИ НА БЕДРА, ПРОЙДИТЕ ТУДА И ОБРАТНО, ОТ ВОРОТ ДО ВОРОТ В СТАНЕ, И УБИВАЙТЕ СВОИХ БРАТЬЕВ, И БЛИЖНИХ, И РОДСТВЕННИКОВ”». | כזוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִֽישׁ־חַרְבּ֖וֹ עַל־יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֽוֹ: | |
– но где сказал, [то есть где в торе можно найти эти слова всевышнего]? «приносящий жертвы богам, [кроме одного господа] будет истреблен»80 – так учит мехильта81. |
||
– [сказал левитам: убивайте каждый своего брата, если он рожден] от одной [с вами матери, но не от того же отца], который не принадлежит к колену леви82. |
||
28И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ЛЕВИ ПО СЛОВУ МОШЕ, И ПАЛО ИЗ НАРОДА В ТОТ ДЕНЬ ОКОЛО ТРЕХ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК. | כחוַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־הָעָם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּשְׁל֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ: | |
29 И СКАЗАЛ МОШЕ: «СЕГОДНЯ ПОСВЯТИТЕ ВАШИ РУКИ ГОСПОДУ, КАЖДЫЙ – СВОИМ СЫНОМ И СВОИМ БРАТОМ, ЧТОБЫ ВЫ УДОСТОИЛИСЬ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯ». | כטוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה: | |
– убивая их, вы становитесь служителями всевышнего. |
||
– каждый из вас посвящается в служение, [убивая] «сына и брата»83. |
||
30 И БЫЛО [ТАК]: НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ МОШЕ СКАЗАЛ НАРОДУ: «ВЫ СОВЕРШИЛИ ВЕЛИКИЙ ГРЕХ. ТЕПЕРЬ Я ВЗОЙДУ К ГОСПОДУ, МОЖЕТ БЫТЬ, Я ИСКУПЛЮ ВАШ ГРЕХ». | לוַֽיְהִי֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהֹוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם: | |
– положу выкуп, очищение и преграду между вами и грехом. |
||
31 И ВОЗВРАТИЛСЯ МОШЕ К ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ЭТОТ НАРОД СОВЕРШИЛ ВЕЛИКИЙ ГРЕХ: ОНИ СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЗОЛОТОЕ БОЖЕСТВО. | לאוַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב: | |
– ты сам подтолкнул их [к греху], наделив их в изобилии золотом, [потакая им и исполняя] всякое их желание. что же им делать, как не грешить? это подобно [притче о том, как] царь кормил и поил сына своего, [одарил] его украшениями, повесил на шею кошелек и поставил в дверях публичного дома. что же было сыну делать, как не согрешить?!85 |
||
32 И ВОТ, НЕ ПРОСТИШЬ ЛИ ТЫ ИХ ГРЕХ? ЕСЛИ ЖЕ НЕТ, ТО СОТРИ И МЕНЯ ИЗ ТВОЕЙ КНИГИ, КОТОРУЮ ТЫ ПИСАЛ». | לבוְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ: | |
– [простишь], хорошо, [в таком случае] я не скажу: «сотри и меня». «если же нет – сотри и меня». этот стих краток, и таких много [в писании]86. |
||
– [сотри упоминания обо мне] из всей торы, дабы обо мне не сказали, что я был недостоин просить для них милости87. |
||
33 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «КТО СОГРЕШИЛ ПРЕДО МНОЮ, ТОГО Я СОТРУ ИЗ МОЕЙ КНИГИ. | לגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי: | |
34А ТЕПЕРЬ ИДИ, ВЕДИ НАРОД ТУДА, КУДА Я ГОВОРИЛ ТЕБЕ. ВОТ, МОЙ АНГЕЛ ПРОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, НО В ДЕНЬ ВЗЫСКАНИЯ Я ВЗЫЩУ С НИХ ЗА ИХ ГРЕХ». | לדוְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ | נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָֽקַדְתִּ֥י עֲלֵהֶ֖ם חַטָּאתָֽם: | |
– здесь [глагол] «говорить» употреблен с предлогом לך лах, в значении אליך элеха – «тебе». и в таком же значении [он употреблен в еще одном месте]: «…говорить ему – לו ло – об адонияѓу…»89. |
||
– но не я сам. |
||
– сейчас я принял твою [просьбу] не уничтожать их разом, но всякий раз, когда буду взыскивать с них за провинности, [вспомню] и в малой мере взыщу и за этот грех вместе с остальными. и не бывает беды у израиля, чтобы не было в ней немного от расплаты за грех [поклонения] тельцу90. |
||
35И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ НАРОД ЗА ТО, ЧТО СДЕЛАЛИ ОНИ С ТЕЛЬЦОМ, КОТОРОГО СДЕЛАЛ АѓАРОН. | להוַיִּגֹּ֥ף יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַֽהֲרֹֽן: | |
– это [сказано о наказании тех, кто согрешил] при свидетелях, но без [предварительного] предупреждения. их постигла смерть от руки небес. |
Шмот Глава 33
1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ: «ИДИ, ПОДНИМИСЬ ОТСЮДА, ТЫ И НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАВ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ДАМ ЕЕ”, | אוַיְדַבֵּ֨ר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה: | |
– земля израиля выше всех земель92, поэтому и сказал [всевышний]: «поднимись». другое толкование: в час гнева [всевышний] сказал ему [моше]: «ступай, спустись»93, а когда [моше был ему] угоден, сказал: «иди, поднимись»94. |
||
– здесь не сказано «твой народ». |
||
2А Я ПОШЛЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА, И ПРОГОНЮ КНААНЕЕВ, ЭМОРЕЕВ, ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ И ЙЕВУСЕЕВ. | בוְשָֽׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי: | |
– [в этом стихе упомянуты кнаанеи, эмореи, хетты, призеи, хивийцы и йевусеи, всего] шесть народов. а гиргаши сами поднялись и ушли от них [сынов израиля]98. |
||
3 В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. Я ЖЕ НЕ ПОЙДУ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, ТАК КАК ТЫ НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ, – ЧТОБЫ Я НЕ УНИЧТОЖИЛ ТЕБЯ В ПУТИ». | גאֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ: | |
– [в страну, текущую молоком и медом], я повелеваю тебе вести их. |
||
– и поэтому «…я пошлю перед тобой ангела…»99. |
||
– когда мое присутствие ощущается среди вас, а вы, [несмотря на это], бунтуете против меня, я особенно сильно гневаюсь на вас. |
||
– [это означает именно] уничтожение. |
||
4 И УСЛЫШАЛ НАРОД ЭТУ ДУРНУЮ ВЕСТЬ, И СКОРБЕЛИ ОНИ, И НИКТО НЕ НАДЕЛ СВОИ УКРАШЕНИЯ. | דוַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו: | |
[народ услышал скверную новость]: что нет с ними присутствия всевышнего и он не пойдет с ними. |
||
– [речь идет о] коронах, которые были дарованы евреям, когда они сказали «исполним и услышим»101. |
||
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВЫ – ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ НАРОД! ЕСЛИ БЫ Я ОДНО МГНОВЕНИЕ ПОШЕЛ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, Я БЫ ТЕБЯ УНИЧТОЖИЛ! И ВОТ, СНИМИ СВОИ УКРАШЕНИЯ, А Я ЗНАЮ, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ТОБОЙ». | הוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵֽדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ: | |
– если бы я пошел среди вас, а вы, жестоковыйные, стали бы противиться мне, то я бы разгневался на вас на одно мгновение – столько длится мой гнев, как сказано: «укройся на малое мгновение, пока не пройдет гнев»102, – но тогда я истребил бы вас. поэтому для вас лучше, чтобы я послал [с вами] ангела, [но сам не шел бы среди вас]103. |
||
– [и вот] наказание, которое возлагаю на вас немедленно: снимите ваши украшения. |
||
– я знаю, что сделаю с тобой, когда буду взыскивать [с тебя] за еще не наказанный грех. |
||
6 И СНЯЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СВОИ УКРАШЕНИЯ С ГОРЫ ХОРЕВ. | ווַיִּתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב: | |
– [сняли] украшения, которые были у них с [того дня, когда они стояли у] горы хорев. |
||
7 А МОШЕ БРАЛ ШАТЕР И СТАВИЛ ЕГО ВНЕ СТАНА, ВДАЛИ ОТ СТАНА, И НАЗВАЛ ЕГО ШАТРОМ СОБРАНИЙ. И КАЖДЫЙ ИЩУЩИЙ ГОСПОДА ВЫХОДИЛ К ШАТРУ СОБРАНИЙ, ЧТО ВНЕ СТАНА. | זוּמשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־ל֣וֹ | מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא ל֖וֹ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהֹוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– с [того дня, когда сыны израиля совершили этот] грех, и в дальнейшем [моше ставил свой шатер вне стана]. |
||
– [эта форма глагола может] означать постоянное действие: [на каждой стоянке моше] брал свой шатер и ставил его вне стана. он решил так: «кто отлучен от учителя, отлучен и от его ученика»109. |
||
– [шатер стоял на расстоянии в] две тысячи локтей [от стана израиля]110, как сказано: «но будет далеко от вас до него: расстояние около двух тысяч локтей…»111 |
||
– [моше] назвал его шатром собраний, домом, где собираются те, кто желает [знать] тору. |
||
– отсюда [можно сделать вывод], что всякий, кто ищет общения со старцем, [т. е. мудрецом, знатоком торы], словно встречается с всевышним112. |
||
– [глагол יצא еце] означает то же, что и יוצא йоце, – «выходит», «обычно выходил». другое толкование [слов] «каждый, ищущий господа» – [это действительно каждый]. даже когда ангелы служения спрашивали, где присутствует шхина, другие [ангелы] отвечали им: «она в шатре моше»113. |
||
8 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА МОШЕ ВЫХОДИЛ К ШАТРУ, ВЕСЬ НАРОД ВСТАВАЛ, КАЖДЫЙ – У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР, И СМОТРЕЛ ВСЛЕД МОШЕ, ПОКА ТОТ НЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР. | חוְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את משֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָֽהֳל֑וֹ וְהִבִּ֨יטוּ֙ אַֽחֲרֵ֣י משֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖וֹ הָאֹֽהֱלָה: | |
– [глагол в этой форме может] означать [постоянно повторяющееся действие] в настоящем времени. |
||
– [когда моше выходил] из стана, чтобы идти к шатру. |
||
– [люди] вставали перед ним и не садились, пока он не скрывался [из виду]117. |
||
– [люди смотрели моше вслед] одобрительно: счастлив рожденный женщиной, который может быть уверен, что шхина войдет за ним в его шатер118. |
||
9 И КОГДА МОШЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР, СПУСКАЛСЯ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП И СТОЯЛ У ВХОДА В ШАТЕР, [КОГДА ГОСПОДЬ] ГОВОРИЛ С МОШЕ. | טוְהָיָ֗ה כְּבֹ֤א משֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־משֶֽׁה: | |
– [эта форма] – ודבר עם משה ведибер им моше – означает то же, что и ומדבר עם משה умедабер им моше «и говорит с моше» [продолжительное повторяющееся действие]. а в [арамейском] переводе [онкелоса сказано]: «и говорит [всевышний] сам с собой121 [в присутствии] моше»122. так там сказано из почтения к шхине: [непочтительно представлять себе владыку мира, разговаривающего на равных с человеком; лучше сказать, что он говорит как бы сам с собой, а человек лишь слышит]. подобно этому сказано: «…и услышал голос, говорящий – מִדַּבֵּר мидабер – при нем…»123 – [ведь здесь] слово не огласовано אליו וּמְדַבֵּר умедабер элав «говорящий ему». форма מִדַּבֵּר мидабер означает «говорит сам с собой», а человек слушает, а форма מְדַבֵּר медабер124 означает, что царь «говорит с» человеком. |
||
10 И КОГДА НАРОД ВИДЕЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП У ВХОДА В ШАТЕР, ТО ВСЕ ОНИ ПАДАЛИ НИЦ, КАЖДЫЙ У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР. | יוְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִשְׁתַּֽחֲו֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָֽהֳלֽוֹ: | |
– [они падали ниц] перед шхиной, [но не перед моше]. таргум йонатан переводит этот стих так: «и они кланялись шатру». |
||
11А ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ ЛИЦОМ К ЛИЦУ, КАК ЧЕЛОВЕК ГОВОРИТ СО СВОИМ ДРУГОМ, И ТОТ ВОЗВРАЩАЛСЯ В СТАН. НО ЕГО СЛУГА ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, ЮНОША, НЕ ОТЛУЧАЛСЯ ОТ ШАТРА. | יאוְדִבֶּ֨ר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתּ֥וֹךְ הָאֹֽהֶל: | |
[и здесь онкелос переводит]: «и всевышний говорил сам с собой в присутствии моше». |
||
– после того как [всевышний] говорил с ним, моше возвращался в стан и учил старейшин тому, что [сам только что] выучил. так моше поступал со дня искупления до того дня, когда было воздвигнуто святилище, не далее. семнадцатого тамуза были разбиты скрижали, а восемнадцатого он [моше] сжег [золотого] тельца и судил грешников, а девятнадцатого [тамуза] поднялся [на гору], как сказано: «и было [так]: на следующий день сказал моше народу...»127 он был там сорок дней и просил о милосердии [для согрешивших], как сказано: «и простирался я ниц пред господом...»128 а в новомесячье элуля ему было сказано «…и взойди утром на гору синай…»129 [он поднялся], чтобы получить вторые скрижали, и оставался там сорок дней, как сказано: «и я был на горе, как в прошедшие дни…»130 [выражение «как в прошедшие дни» означает, что] как и в первые [сорок дней всевышний был] в благоволении, так и в последние – в благоволении. значит, [время] между [этими двумя периодами в сорок дней было временем] гнева [всевышнего]. десятого тишрея всевышний простил [народ] израиля с радостью и всем сердцем, как он сказал моше: «я простил [их] по твоему слову», – и передал ему вторые скрижали. тогда [моше] спустился [с горы] и начал [передавать сынам израиля] заповеди о работах [по постройке] святилища, которое воздвигли первого нисана, и после того, как оно было построено, [всевышний] говорил с [моше] только в шатре собрания (то есть в святилище)131. |
||
– [онкелос] переводит этот глагол настоящим временем: ותאב למשריתא ветоэв лемашрита – «и возвращается в стан», как и все глаголы в этом отрывке: «и… народ видел»132 – וחזן вехазан («и видят»), «вставал»133 – וקיימין («и стоят»), «и смотрел»134 – ומסתכלין умистаклин («и смотрит»), «падали ниц»135 – וסגדין весагдин («и преклоняются»). а вот мидраш [толкует эти стихи так]: ודבר ה’ אל משה ведибер ѓашем эль моше – «и всевышний говорил моше», чтобы тот вернулся в стан: «если я в гневе и ты в гневе – кто же привлечет их [к торе]?»136 |