Шмот Глава 34

27И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «НАПИШИ СЕБЕ ЭТИ СЛОВА, ВЕДЬ НА ОСНОВЕ ЭТИХ СЛОВ Я ЗАКЛЮЧИЛ СОЮЗ С ТОБОЙ И С ИЗРАИЛЕМ».   כזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י | הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
«…ЭТИ СЛОВА…» 

– [эти слова ты запиши], но ты не вправе записывать части торы, данные для передачи устно1.

  אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.  וְלֹא אַתָּה רַשַּׁאי לִכְתֹּב תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה (גיטין ס'):
28 И ПРОБЫЛ ОН ТАМ У ГОСПОДА СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, НЕ ЕЛ ХЛЕБ И НЕ ПИЛ ВОДУ, И ПИСАЛ НА СКРИЖАЛЯХ СЛОВА ЗАВЕТА, ДЕСЯТЬ РЕЧЕНИЙ.   כחוַיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהֹוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים:
29 И БЫЛО ТАК: КОГДА МОШЕ СХОДИЛ С ГОРЫ СИНАЙ – А ОБЕ СКРИЖАЛИ СВИДЕТЕЛЬСТВА БЫЛИ В РУКЕ МОШЕ, КОГДА ОН СХОДИЛ С ГОРЫ, – МОШЕ НЕ ЗНАЛ, ЧТО ОТ РАЗГОВОРА С НИМ [ГОСПОДА] ЕГО ЛИЦО СВЕТИТСЯ.   כטוַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת משֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־משֶׁ֔ה בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־הָהָ֑ר וּמשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖יו בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ:
«И БЫЛО ТАК: КОГДА МОШЕ СХОДИЛ С ГОРЫ…» 

– [это было], когда [моше] принес вторые скрижали в день искупления.

  וַיְהִי בְּרֶדֶת משֶׁה.  כְּשֶׁהֵבִיא לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים:
…ЧТО ... СВЕТИТСЯ… 

– [это слово происходит] от того же корня, что и קרנים карнаим – «лучи», [расходящийся лучами], подобно рогам2, сияющий и яркий свет. как же моше удостоился сияния величия? мудрецы наши говорят: [это случилось] в пещере, когда святой, благословен он, возложил свою руку на его лицо, как сказано3: «…и закрою тебя моей рукой…»4

  כִּי קָרַן.  לְשׁוֹן קַרְנַיִם, שֶׁהָאוֹר מַבְהִיק וּבוֹלֵט כְּמִין קֶרֶן; וּמֵהֵיכָן זָכָה מֹשֶׁה לְקַרְנֵי הַהוֹד? רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ מִן הַמְּעָרָה, שֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָדוֹ עַל פָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי (תנחומא):
30И УВИДЕЛИ АѓАРОН И ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ЛИЦО МОШЕ ЛУЧИТСЯ, И БОЯЛИСЬ ПОДОЙТИ К НЕМУ.   לוַיַּ֨רְא אַֽהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־משֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו:
…И БОЯЛИСЬ ПОДОЙТИ К НЕМУ. 

– посмотри, как велика сила греха! до того, как они согрешили, сказано: «а образ славы всевышнего – как пожирающий огонь на вершине горы на глазах сынов израиля». [даже на это они не опасались смотреть], не боялись и не трепетали! а после того, как они сделали тельца [и служили ему], сияние [лица] моше ужаснуло их и повергло в трепет5.

  וַיִּֽירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָֽיו.  בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה גָדוֹל כֹּחָהּ שֶׁל עֲבֵרָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא פָשְׁטוּ יְדֵיהֶם בַּעֲבֵרָה מַהוּ אוֹמֵר? וּמַרְאֵה כְּבוֹד ה' כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (שמות כ"ד) – וְלֹא יְרֵאִים וְלֹא מִזְדַּעְזְעִים, וּמִשֶּׁעָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל אַף מִקַּרְנֵי הוֹדוֹ שֶׁל מֹשֶׁה הָיוּ מַרְתִּיעִים וּמִזְדַּעְזְעִים (ספרי):
31 НО МОШЕ ПОЗВАЛ ИХ, И АѓАРОН И ВСЕ ВОЖДИ В ОБЩИНЕ ВЕРНУЛИСЬ К НЕМУ, И МОШЕ ГОВОРИЛ С НИМИ.   לאוַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ משֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַֽהֲרֹ֥ן וְכָל־הַנְּשִׂאִ֖ים בָּֽעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם:
...ВОЖДИ В ОБЩИНЕ… 

– [это словосочетание означает] то же, что и «вожди общины».

  הַנְּשִׂאִים בָּֽעֵדָה.  כְּמוֹ נְשִׂיאֵי הָעֵדָה:
…И МОШЕ ГОВОРИЛ С НИМИ. 

– [моше говорил с ними, выполняя] поручение всевышнего. и все это рассказано в настоящем времени.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה אֲלֵהֶם.  שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, וּלְשׁוֹן הֹוֶה הוּא כָל הָעִנְיָן הַזֶּה:
32 А ЗАТЕМ ПОДОШЛИ ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОН ЗАПОВЕДАЛ ИМ ВСЕ, О ЧЕМ С НИМ ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ НА ГОРЕ СИНАЙ.   לבוְאַֽחֲרֵי־כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אִתּ֖וֹ בְּהַ֥ר סִינָֽי:
А ЗАТЕМ ПОДОШЛИ… 

– [каждый раз], когда [моше] обучал старейшин [словам всевышнего, торе], он обучал [весь] израиль главе [торы] или [какому-нибудь одному] закону. мудрецы говорят: каков был порядок изучения? моше учился у всевышнего, [затем] приходил аѓарон – и моше повторял ему урок, [который только что выучил сам]. аѓарон отходил и садился слева от моше. приходили его [аѓарона] сыновья, и моше повторял с ними урок. они отходили и садились: эльазар справа, а итамар слева от аѓарона. приходили старейшины, и моше повторял с ними урок. старейшины отходили и садились по сторонам. приходил весь народ, и моше повторял с ними урок. выходило, что народ слышал [каждый урок] один раз, старейшины – два, сыновья аѓарона – три, аѓарон – четыре. так сказано в талмуде9.

  וְאַֽחֲרֵי־כֵן נִגְּשׁוּ.  אַחַר שֶׁלִּמֵּד לַזְּקֵנִים, חוֹזֵר וּמְלַמֵּד הַפָּרָשָׁה אוֹ הַהֲלָכָה לְיִשְׂרָאֵל; תָּנוּ רַבָּנָן כֵּיצַד סֵדֶר הַמִּשְׁנָה? מֹשֶׁה הָיָה לָמֵד מִפִּי הַגְּבוּרָה, נִכְנַס אַהֲרֹן שָׁנָה לוֹ מֹשֶׁה פִּרְקוֹ, נִסְתַּלֵּק אַהֲרֹן וְיָשַׁב לוֹ לִשְׂמֹאל מֹשֶׁה, נִכְנְסוּ בָנָיו, שָׁנָה לָהֶם מֹשֶׁה פִּרְקָם נִסְתַּלְּקוּ הֵן, יָשַׁב אֶלְעָזָר לִימִין מֹשֶׁה וְאִיתָמָר לִשְׂמֹאל אַהֲרֹן, נִכְנְסוּ זְקֵנִים, שָׁנָה לָהֶם מֹשֶׁה פִּרְקָם, נִסְתַּלְּקוּ זְקֵנִים יָשְׁבוּ לַצְּדָדִין, נִכְנְסוּ כָּל הָעָם, שָׁנָה לָהֶם מֹשֶׁה פִּרְקָם; נִמְצָא בְּיַד כָּל הָעָם אֶחָד, בְּיַד הַזְּקֵנִים שְׁנַיִם, בְּיַד בְּנֵי אַהֲרֹן שְׁלֹשָׁה, בְּיַד אַהֲרֹן אַרְבָּעָה וְכוּ'. כִּדְאִיתָא בְעֵרוּבִין (דף נ"ד):
33 И КОГДА МОШЕ ПРЕКРАЩАЛ ГОВОРИТЬ С НИМИ, ОН ОПУСКАЛ НА ЛИЦО ПОКРОВ.   לגוַיְכַ֣ל משֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה:
…ОПУСКАЛ НА ЛИЦО ПОКРОВ. 

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: בית אפי бейт апей – «покров лица». [само же] слово [מסוה масве] – арамейское. [однокоренные] ему [слова] мы находим в талмуде: סוי לבא сави либа – «увидело сердце»10, и еще в трактате ктубот11: הוה קא מסוי לאפה ѓава ка масвей леапа – «он смотрел на ее лицо». исходя из значения слова в трактате ктубот, здесь оно означает «покров для лица и глаз». из почтения к лучам величия, [расходившимся от его лица], чтобы не мог любой человек наслаждаться ими, моше покрывал лицо. он снимал покров только тогда, когда обучал торе народ израиля и когда всевышний говорил с ним [в шатре] до выхода [из него]. и когда он выходил, [чтобы учить народ], – выходил без покрова.

  וַיִּתֵּן עַל־פָּנָיו מַסְוֶֽה.  כְּתַרְגּוּמוֹ בֵּית אַפֵּי, לְשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, בַּתַּלְמוּד (כתובות ס"ב) סְוִי לִבָּהּ, וְעוֹד בִּכְתֻבּוֹת (דף ס'), הֲוָה קָא מַסְוֵה לְאַפָּהּ, לְשׁוֹן הַבָּטָה – הָיָה מִסְתַּכֵּל בָּהּ, אַף כָּאן מַסְוֶה בֶּגֶד הַנִּתָּן כְּנֶגֶד הַפַּרְצוּף וּבֵית הָעֵינַיִם; וְלִכְבוֹד קַרְנֵי הַהוֹד – שֶׁלֹּא יִזּוֹנוּ הַכֹּל מֵהֶם – הָיָה נוֹתֵן הַמַּסְוֶה כְּנֶגְדָּן, וְנוֹטְלוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה מְדַבֵּר עִם יִשְׂרָאֵל, וּבְשָׁעָה שֶׁהַמָּקוֹם נִדְבָּר עִמּוֹ עַד צֵאתוֹ, וּבְצֵאתוֹ יָצָא בְּלֹא מַסְוֶה:
34 КОГДА ЖЕ МОШЕ ПРЕДСТАВАЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ, ТО СНИМАЛ ПОКРОВ, ПОКА НЕ [ПРИХОДИЛО ВРЕМЯ] УХОДА, А ВЫЙДЯ, ОН РАССКАЗЫВАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТО, ЧТО ЕМУ ЗАПОВЕДАНО.   לדוּבְבֹ֨א משֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתּ֔וֹ יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאת֑וֹ וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה:
…РАССКАЗЫВАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ… 

– и видели лучи величия на его лице, а когда он уходил от них, [снова прикрывал лицо].

  וְדִבֶּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  וְרָאוּ קַרְנֵי הַהוֹד בְּפָנָיו; וּכְשֶׁהוּא מִסְתַּלֵּק מֵהֶם …
35 И ВИДЕЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЛИЦО МОШЕ, И КОЖА ЛИЦА МОШЕ СИЯЛА, И ВНОВЬ ЗАКРЫВАЛ МОШЕ СВОЕ ЛИЦО ПОКРОВОМ, ПОКА ОН НЕ ПРИХОДИЛ [К ГОСПОДУ] ГОВОРИТЬ С НИМ.   להוְרָא֤וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י משֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י משֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב משֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ:
…И ВНОВЬ ЗАКРЫВАЛ МОШЕ СВОЕ ЛИЦО ПОКРОВОМ, ПОКА ОН НЕ ПРИХОДИЛ [К ГОСПОДУ] ГОВОРИТЬ С НИМ. 

– а когда входил говорить с ним, [моше] снимал покров со своего лица.

  וְהֵשִׁיב משֶׁה אֶת־הַמַּסְוֶה עַל־פָּנָיו עַד־בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּֽוֹ.  וּכְשֶׁבָּא לְדַבֵּר אִתּוֹ נוֹטְלוֹ מֵעַל פָּנָיו: