Шмот Глава 34
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЫТЕШИ СЕБЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПРЕЖНИМ, И Я НАПИШУ НА ЭТИХ СКРИЖАЛЯХ СЛОВА, ЧТО БЫЛИ НА ТЕХ СКРИЖАЛЯХ, КОТОРЫЕ ТЫ РАЗБИЛ. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִֽאשֹׁנִ֑ים וְכָֽתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִֽאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ: | |
– [всевышний] показал ему сапфировую жилу1 в его [моше] шатре и сказал ему: «[когда высечешь скрижали], отходы [осколки сапфира] останутся тебе». так моше стал очень богатым2. |
||
– ты разбил первые [скрижали], теперь ты же вытеши другие. чему это можно уподобить? царь уехал в далекую страну за море и оставил свою невесту на попечение служанок. из-за развратности служанок о [невесте] пошли дурные слухи. ее шафер порвал брачное соглашение, думая так: «если царь прикажет казнить ее, то я отвечу ему: она еще не твоя жена, [ведь брачного соглашения нет]!»когда вернулся царь и обнаружил, что только служанки вели себя непотребно, он помирился с ней [с невестой]. шафер сказал ему: «напиши новое брачное соглашение, ведь прежнее порвано». [тогда царь] сказал ему [шаферу]: «ты сам его и порвал, так что купи новую бумагу, а я напишу на ней [новое соглашение] своей рукой». [в этой притче] царь – это всевышний, служанки – инородный сброд, [вышедший из египта с евреями], шафер – моше, а невеста всевышнего – [народ] израиля. поэтому и сказано: вытеши себе, [ты сам вытеши]3. |
||
2И К УТРУ БУДЬ ГОТОВ, ВЗОЙДИ УТРОМ НА ГОРУ СИНАЙ И ПРЕДСТАНЬ ТАМ ПРЕДО МНОЙ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ. | בוֶֽהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֨קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר: | |
– [здесь это слово означает] «подготовлен». |
||
3И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОДНИМАЕТСЯ С ТОБОЙ, И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ НА ВСЕЙ ГОРЕ, ДАЖЕ СКОТ, МЕЛКИЙ ИЛИ КРУПНЫЙ, ПУСТЬ НЕ ПАСЕТСЯ ОКОЛО ЭТОЙ ГОРЫ». | גוְאִישׁ֙ לֹא־יַֽעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא: | |
– [дарование] первых [скрижалей сопровождалось] криками, шумом и скоплением народа. [поэтому] их «сглазили». нет ничего лучше скромности6. |
||
4 И ОН ВЫТЕСАЛ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПРЕЖНИМ, И ВСТАЛ МОШЕ РАНО УТРОМ И, ВЗЯВ В РУКИ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ВЗОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ. | דוַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִֽאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם משֶׁ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ וַיַּ֨עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים: | |
5 А ГОСПОДЬ СОШЕЛ В ОБЛАКЕ И ВСТАЛ ТАМ, БЛИЗ НЕГО, И ПРОВОЗГЛАСИЛ ИМЯ ГОСПОДА. | הוַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהֹוָֽה: | |
– мы переводим [это на арамейский как] וקרא בשמא דה’ укра бишма даѓашем – «и [моше] провозгласил имя господа». |
||
6И ПРОШЕЛ ГОСПОДЬ ПЕРЕД НИМ, И ВОЗГЛАСИЛ: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, БОГ, МИЛОСЕРДНЫЙ И МИЛОСТИВЫЙ, ДОЛГОТЕРПЕЛИВЫЙ; ВЕЛИКИЙ В ЛЮБВИ И ИСТИНЕ, | ווַיַּֽעֲבֹ֨ר יְהֹוָ֥ה | עַל־פָּנָיו֘ וַיִּקְרָא֒ יְהֹוָ֣ה | יְהֹוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶֽאֱמֶֽת: | |
– [это имя означает] милосердие. первое [упоминание имени соответствует божественному милосердию к человеку] до греха, а второе – после греха и раскаяния8. |
||
– это [имя אל эль также означает] милосердие, как сказано: «бог мой – אלי эли, – бог мой, почему ты оставил меня?!.»9 а ведь обращаться с вопросом «почему ты оставил меня?» не станут к воплощению [беспристрастного и справедливого] суда, [поэтому имя всевышнего אל эль должно обозначать милосердие]. это я нашел в мехильте10. |
||
– [всевышний] сдерживает (букв. «отдаляет») свой гнев, не торопится взыскивать [с грешника, надеясь], что тот раскается. |
||
– [велика его любовь] к тем, кто нуждается в любви, к тем, у кого не так много заслуг, [чтобы удостоиться блага по справедливости]. |
||
– [ибо истинно обещание всевышнего] щедро вознаградить тех, кто исполняет его волю. |
||
7 ХРАНЯЩИЙ МИЛОСТЬ ДЛЯ ТЫСЯЧ, ПРОЩАЮЩИЙ ВИНУ, ПРЕСТУПЛЕНИЕ И ГРЕХ, НО НЕ ОСТАВЛЯЮЩИЙ БЕЗ НАКАЗАНИЯ, ВЗЫСКИВАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ С ДЕТЕЙ И С ВНУКОВ ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ». | זנֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָֽאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֹ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד | עֲוֹ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים: | |
– [он помнит добрые дела], которые человек совершает пред ним. |
||
– [он помнит заслуги человека] для двух тысяч поколений [его потомков и вознаграждает их за это]11. |
||
– עונות авонот – это намеренные [нарушения заповедей для извлечения выгоды], а פשעים пшаим – это бунт [против бога, преступления], совершаемые человеком специально для того, чтобы разгневать [его]12. |
||
– он не оставляет грех совсем без наказания, но взыскивает за него понемногу. таков простой смысл стиха. а наши учители толковали так: он מנקה менаке – «очищает», «освобождает от наказания» раскаявшихся, но לא ינקה ло енаке – «не очищает» – тех, кто не раскаивается13. |
||
– [всевышний взыскивает с детей за грехи отцов только в том случае], если они [дети] продолжают [греховные] дела отцов. это объяснено в другом стихе: «...тех, кто ненавидит меня»14 15. |
||
– [он взыскивает вину отцов с их потомков-злодеев до] четвертого поколения. получается, что мера милосердия [всевышнего] превышает меру наказания в пятьсот раз, ведь о милосердии он говорит «хранящий милость для тысяч», [а мы говорили выше, что слово «тысячи» без уточнения подразумевает две тысячи]16. |
||
8 И МОШЕ ПОСПЕШНО СКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ, И ПРОСТЕРСЯ НИЦ, | חוַיְמַהֵ֖ר משֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ: | |
– когда моше увидел шхину, проходящую [перед ним], и услышал глас, возвещающий [имя всевышнего], он простерся ниц. |
||
9И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ Я УГОДЕН ТЕБЕ, ГОСПОДЬ, ТО ПУСТЬ ГОСПОДЬ ИДЕТ СРЕДИ НАС, А ЕСЛИ ЖЕСТОКОВЫЕН ЭТОТ НАРОД, ТЫ ПРОСТИШЬ НАШУ ВИНУ И НАШ ГРЕХ, И СДЕЛАЕШЬ НАС ТВОИМ НАСЛЕДИЕМ!» | טוַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְסָֽלַחְתָּ֛ לַֽעֲוֹנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ: | |
– [иди с нами], как ты обещал18, ведь ты прощаешь грехи. несмотря на то что этот народ жестоковыен и может взбунтоваться против тебя, – а ты говорил: «…чтобы я не уничтожил тебя в пути»19 – ты простишь наши грехи. иногда [слово] כי ки означает «если». |
||
– и сделаешь нас твоим особым уделом20 – это [уже звучавшая] просьба21 [моше]: «…и будем отличены я и твой народ от всех народов…» – чтобы твоя шхина не пребывала на [других] народах мира. |