Шмот Глава 34

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЫТЕШИ СЕБЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПРЕЖНИМ, И Я НАПИШУ НА ЭТИХ СКРИЖАЛЯХ СЛОВА, ЧТО БЫЛИ НА ТЕХ СКРИЖАЛЯХ, КОТОРЫЕ ТЫ РАЗБИЛ.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִֽאשֹׁנִ֑ים וְכָֽתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִֽאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ:
«ВЫТЕШИ СЕБЕ…» 

– [всевышний] показал ему сапфировую жилу1 в его [моше] шатре и сказал ему: «[когда высечешь скрижали], отходы [осколки сапфира] останутся тебе». так моше стал очень богатым2.

  פְּסָל־לְךָ.  הֶרְאָהוּ מַחְצַב סַנְפִּירִינוֹן מִתּוֹךְ אָהֳלוֹ וְאָמַר לוֹ הַפְּסֹלֶת יִהְיֶה שֶׁלְּךָ; מִשָּׁם נִתְעַשֵּׁר מֹשֶׁה הַרְבֵּה (תנחומא):
«ВЫТЕШИ СЕБЕ…» 

– ты разбил первые [скрижали], теперь ты же вытеши другие. чему это можно уподобить? царь уехал в далекую страну за море и оставил свою невесту на попечение служанок. из-за развратности служанок о [невесте] пошли дурные слухи. ее шафер порвал брачное соглашение, думая так: «если царь прикажет казнить ее, то я отвечу ему: она еще не твоя жена, [ведь брачного соглашения нет]!»когда вернулся царь и обнаружил, что только служанки вели себя непотребно, он помирился с ней [с невестой]. шафер сказал ему: «напиши новое брачное соглашение, ведь прежнее порвано». [тогда царь] сказал ему [шаферу]: «ты сам его и порвал, так что купи новую бумагу, а я напишу на ней [новое соглашение] своей рукой». [в этой притче] царь – это всевышний, служанки – инородный сброд, [вышедший из египта с евреями], шафер – моше, а невеста всевышнего – [народ] израиля. поэтому и сказано: вытеши себе, [ты сам вытеши]3.

  פְּסָל־לְךָ.  אַתָּה שִׁבַּרְתָּ הָרִאשׁוֹנוֹת, אַתָּה פְּסָל לְךָ אֲחֵרוֹת, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָלַךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִנִּיחַ אֲרוּסָתוֹ עִם הַשְּׁפָחוֹת, מִתּוֹךְ קִלְקוּל הַשְּׁפָחוֹת יָצָא עָלֶיהָ שֵׁם רָע, עָמַד שׁוֹשְׁבִינָהּ וְקָרַע כְּתֻבָּתָהּ, אָמַר אִם יֹאמַר הַמֶּלֶךְ לְהָרְגָהּ, אֹמַר לוֹ עֲדַיִן אֵינָהּ אִשְׁתְּךָ; בָּדַק הַמֶּלֶךְ וּמָצָא שֶׁלֹּא הָיָה הַקִּלְקוּל אֶלָּא מִן הַשְּׁפָחוֹת, נִתְרַצָּה לָהּ, אָמַר לוֹ שׁוֹשְׁבִינָהּ כְּתֹב לָהּ כְּתֻבָּה אַחֶרֶת, שֶׁנִּקְרְעָה הָרִאשׁוֹנָה, אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ אַתָּה קָרַעְתָּ אוֹתָהּ אַתָּה קְנֵה לָהּ נְיָר אַחֵר וַאֲנִי אֶכְתֹּב לָהּ בִּכְתָב יָדִי; כֵּן הַמֶּלֶךְ זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַשְּׁפָחוֹת אֵלּוּ עֵרֶב רַב, וְהַשּׁוֹשְׁבִין זֶה מֹשֶׁה, אֲרוּסָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ נֶאֱמַר פְּסָל לְךָ (שם):
2И К УТРУ БУДЬ ГОТОВ, ВЗОЙДИ УТРОМ НА ГОРУ СИНАЙ И ПРЕДСТАНЬ ТАМ ПРЕДО МНОЙ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ.   בוֶֽהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֨קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר:
«…ГОТОВ…» 

– [здесь это слово означает] «подготовлен».

  נָכוֹן.  מְזֻמָּן:
3И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОДНИМАЕТСЯ С ТОБОЙ, И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ НА ВСЕЙ ГОРЕ, ДАЖЕ СКОТ, МЕЛКИЙ ИЛИ КРУПНЫЙ, ПУСТЬ НЕ ПАСЕТСЯ ОКОЛО ЭТОЙ ГОРЫ».   גוְאִישׁ֙ לֹא־יַֽעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא:
«И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОДНИМАЕТСЯ С ТОБОЙ…» 

– [дарование] первых [скрижалей сопровождалось] криками, шумом и скоплением народа. [поэтому] их «сглазили». нет ничего лучше скромности6.

  וְאִישׁ לֹא־יַֽעֲלֶה עִמָּךְ.  הָרִאשׁוֹנוֹת עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ בִתְשׁוּאוֹת וְקוֹלוֹת וּקְהִלּוֹת, שָׁלְטָה בָהֶן עַיִן רָעָה – אֵין לְךָ יָפֶה מִן הַצְּנִיעוּת (שם):
4 И ОН ВЫТЕСАЛ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПРЕЖНИМ, И ВСТАЛ МОШЕ РАНО УТРОМ И, ВЗЯВ В РУКИ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ВЗОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ.   דוַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִֽאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם משֶׁ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ וַיַּ֨עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים:
5 А ГОСПОДЬ СОШЕЛ В ОБЛАКЕ И ВСТАЛ ТАМ, БЛИЗ НЕГО, И ПРОВОЗГЛАСИЛ ИМЯ ГОСПОДА.   הוַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהֹוָֽה:
…И ПРОВОЗГЛАСИЛ ИМЯ ГОСПОДА. 

– мы переводим [это на арамейский как] וקרא בשמא דה’ укра бишма даѓашем – «и [моше] провозгласил имя господа».

  וַיִּקְרָא בְשֵׁם ה'.  מְתַּרְגְּמִינַן וּקְרָא בִשְׁמָא דַה':
6И ПРОШЕЛ ГОСПОДЬ ПЕРЕД НИМ, И ВОЗГЛАСИЛ: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, БОГ, МИЛОСЕРДНЫЙ И МИЛОСТИВЫЙ, ДОЛГОТЕРПЕЛИВЫЙ; ВЕЛИКИЙ В ЛЮБВИ И ИСТИНЕ,   ווַיַּֽעֲבֹ֨ר יְהֹוָ֥ה | עַל־פָּנָיו֘ וַיִּקְרָא֒ יְהֹוָ֣ה | יְהֹוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶֽאֱמֶֽת:
«ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ…» 

– [это имя означает] милосердие. первое [упоминание имени соответствует божественному милосердию к человеку] до греха, а второе – после греха и раскаяния8.

  ה' ה'.  מִדַּת רַחֲמִים הִיא, אַחַת קֹדֶם שֶׁיֶּחֱטָא, וְאַחַת אַחַר שֶׁיֶּחֱטָא וְיָשׁוּב (ראש השנה י"ז):
«…БОГ…» 

– это [имя אל эль также означает] милосердие, как сказано: «бог мой – אלי эли, – бог мой, почему ты оставил меня?!.»9 а ведь обращаться с вопросом «почему ты оставил меня?» не станут к воплощению [беспристрастного и справедливого] суда, [поэтому имя всевышнего אל эль должно обозначать милосердие]. это я нашел в мехильте10.

  אֵל.  אַף זוֹ מִדַּת רַחֲמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי (תהילים כ"ב) – וְאֵין לוֹמַר לְמִדַּת הַדִּין לָמָה עֲזַבְתָּנִי, כָּךְ מָצָאתִי בִּמְכִילְתָּא:
«…ДОЛГОТЕРПЕЛИВЫЙ…» 

– [всевышний] сдерживает (букв. «отдаляет») свой гнев, не торопится взыскивать [с грешника, надеясь], что тот раскается.

  אֶרֶךְ אַפַּיִם.  מַאֲרִיךְ אַפּוֹ וְאֵינוֹ מְמַהֵר לִפָּרַע, שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה תְשׁוּבָה:
«…ВЕЛИКИЙ В ЛЮБВИ…» 

– [велика его любовь] к тем, кто нуждается в любви, к тем, у кого не так много заслуг, [чтобы удостоиться блага по справедливости].

  וְרַב־חֶסֶד.  לַצְּרִיכִים חֶסֶד – שֶׁאֵין לָהֶם זְכֻיּוֹת כָּל כָּךְ:
«…И ИСТИНЕ...» 

– [ибо истинно обещание всевышнего] щедро вознаградить тех, кто исполняет его волю.

  וֶֽאֱמֶֽת.  לְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ:
7 ХРАНЯЩИЙ МИЛОСТЬ ДЛЯ ТЫСЯЧ, ПРОЩАЮЩИЙ ВИНУ, ПРЕСТУПЛЕНИЕ И ГРЕХ, НО НЕ ОСТАВЛЯЮЩИЙ БЕЗ НАКАЗАНИЯ, ВЗЫСКИВАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ С ДЕТЕЙ И С ВНУКОВ ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ».   זנֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָֽאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֹ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד | עֲוֹ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים:
«ХРАНЯЩИЙ МИЛОСТЬ…» 

– [он помнит добрые дела], которые человек совершает пред ним.

  נֹצֵר חֶסֶד.  שֶׁהָאָדָם עוֹשֶׂה לְפָנָיו:
«…ДЛЯ ТЫСЯЧ…» 

– [он помнит заслуги человека] для двух тысяч поколений [его потомков и вознаграждает их за это]11.

  לָֽאֲלָפִים.  לִשְׁנֵי אֲלָפִים דּוֹרוֹת:
«…ВИНУ, ПРЕСТУПЛЕНИЕ…» 

עונות авонот – это намеренные [нарушения заповедей для извлечения выгоды], а פשעים пшаим – это бунт [против бога, преступления], совершаемые человеком специально для того, чтобы разгневать [его]12.

  עָוֹן וָפֶשַׁע.  עֲוֹנוֹת — אֵלּוּ הַזְּדוֹנוֹת, פְּשָׁעִים — אֵלּוּ הַמְּרָדִים שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה לְהַכְעִיס:
«…НО НЕ ОСТАВЛЯЮЩИЙ БЕЗ НАКАЗАНИЯ…» 

– он не оставляет грех совсем без наказания, но взыскивает за него понемногу. таков простой смысл стиха. а наши учители толковали так: он מנקה менаке – «очищает», «освобождает от наказания» раскаявшихся, но לא ינקה ло енаке – «не очищает» – тех, кто не раскаивается13.

  וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה.  לְפִי פְשׁוּטוֹ מַשְׁמָע שֶׁאֵינוֹ מְוַתֵּר עַל הֶעָוֹן לְגַמְרֵי, אֶלָּא נִפְרָע מִמֶּנּוּ מְעַט מְעַט, וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מְנַקֶּה הוּא לַשָּׁבִים וְלֹא יְנַקֶּה לְשֶׁאֵינָן שָׁבִים (יומא פ"ו):
«…ВЗЫСКИВАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ С ДЕТЕЙ…» 

– [всевышний взыскивает с детей за грехи отцов только в том случае], если они [дети] продолжают [греховные] дела отцов. это объяснено в другом стихе: «...тех, кто ненавидит меня»14 15.

  פֹּקֵד עָוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִים.  כְּשֶׁאוֹחֲזִים מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם, שֶׁכְּבָר פֵּרֵשׁ בְּמִדְרַשׁ אַגָּדָה לְשֹׂנְאָי (שמות כ'):
«…И ДО ЧЕТВЕРТОГО…» 

– [он взыскивает вину отцов с их потомков-злодеев до] четвертого поколения. получается, что мера милосердия [всевышнего] превышает меру наказания в пятьсот раз, ведь о милосердии он говорит «хранящий милость для тысяч», [а мы говорили выше, что слово «тысячи» без уточнения подразумевает две тысячи]16.

  וְעַל־רִבֵּעִֽים.  דּוֹר רְבִיעִי; נִמְצֵאת מִדָּה טוֹבָה מְרֻבָּה עַל מִדַּת פֻּרְעָנוּת אַחַת לַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, שֶׁבְּמִדָּה טוֹבָה הוּא אוֹמֵר נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים (תוספתא סוטה ד'):
8 И МОШЕ ПОСПЕШНО СКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ, И ПРОСТЕРСЯ НИЦ,   חוַיְמַהֵ֖ר משֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ:
И МОШЕ ПОСПЕШНО… 

– когда моше увидел шхину, проходящую [перед ним], и услышал глас, возвещающий [имя всевышнего], он простерся ниц.

  וַיְמַהֵר משֶׁה.  כְּשֶׁרָאָה מֹשֶׁה שְׁכִינָה עוֹבֶרֶת, וְשָׁמַע קוֹל הַקְּרִיאָה, מִיָּד וישתחו:
9И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ Я УГОДЕН ТЕБЕ, ГОСПОДЬ, ТО ПУСТЬ ГОСПОДЬ ИДЕТ СРЕДИ НАС, А ЕСЛИ ЖЕСТОКОВЫЕН ЭТОТ НАРОД, ТЫ ПРОСТИШЬ НАШУ ВИНУ И НАШ ГРЕХ, И СДЕЛАЕШЬ НАС ТВОИМ НАСЛЕДИЕМ!»   טוַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְסָֽלַחְתָּ֛ לַֽעֲו‍ֹנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ:
«…ПУСТЬ ГОСПОДЬ ИДЕТ СРЕДИ НАС…» 

– [иди с нами], как ты обещал18, ведь ты прощаешь грехи. несмотря на то что этот народ жестоковыен и может взбунтоваться против тебя, – а ты говорил: «…чтобы я не уничтожил тебя в пути»19 – ты простишь наши грехи. иногда [слово] כי ки означает «если».

  יֵֽלֶךְ־נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ.  כְּמוֹ שֶׁהִבְטַחְתָּ, מֵאַחַר שֶׁאַתָּה נוֹשֵׂא עָוֹן; וְאִם עַם קְשֵׁה עֹרֶף הוּא וְיַמְרוּ בְךָ וְאָמַרְתָּ עַל זֹאת פֶּן אֲכֶלְךָ בַּדָּרֶךְ, אַתָּה תִסְלַח לַעֲוֹנֵינוּ וְגוֹמֵר; יֵשׁ כִּי בִּמְקוֹם אִם:
«…И СДЕЛАЕШЬ НАС ТВОИМ НАСЛЕДИЕМ!» 

– и сделаешь нас твоим особым уделом20 – это [уже звучавшая] просьба21 [моше]: «…и будем отличены я и твой народ от всех народов…» – чтобы твоя шхина не пребывала на [других] народах мира.

  וּנְחַלְתָּֽנוּ.  וְתִתְּנֵנוּ לְךָ לְנַחֲלָה מְיֻחֶדֶת, זוֹ הִיא בַקָּשַׁת וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ – שֶׁלֹּא תִשְׁרֶה שְׁכִינָתְךָ עַל הָאֻמּוֹת: