Шмот Глава 31

18 И ОН ДАЛ МОШЕ, КОГДА ЗАКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С НИМ НА ГОРЕ СИНАЙ, ДВЕ СКРИЖАЛИ ОТКРОВЕНИЯ, СКРИЖАЛИ КАМЕННЫЕ, НАПИСАННЫЕ ПЕРСТОМ БОЖЬИМ.   יחוַיִּתֵּ֣ן אֶל־משֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָֽעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים:
И ОН ДАЛ МОШЕ… 

– в торе [последовательность изложения не обязательно соответствует хронологическому порядку событий], «нет раннего и позднего»1. история с [золотым] тельцом произошла намного раньше повеления построить святилище. ведь семнадцатого числа месяца тамуз были разбиты скрижали, а в йом кипур [то есть десятого числа месяца тишрей] святой, благословен он, простил израиль, а на следующий день начали собирать [пожертвования на возведение] святилища, а воздвигнуто оно было первого нисана2.

  וַיִּתֵּן אֶל־משֶׁה וגו'  אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה – מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל קֹדֶם לְצִוּוּי מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים הָיָה – שֶׁהֲרֵי בְי"ז בְּתַמּוּז נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים נִתְרַצָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, וּלְמָחֳרָת הִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן וְהוּקַם בְּאֶחָד בְּנִיסָן (תנחומא):
…КОГДА ЗАКОНЧИЛ… 

– [слово это написано неполным написанием], потому что тора была вручена ему [моше], как невеста жениху. ведь он не мог выучить ее за [столь] короткое время. другое толкование: как невеста украшается [к свадьбе] двадцатью четырьмя украшениями, перечисленными в книге йешаяѓу3, так и мудрец должен быть украшен знанием двадцати четырех книг [танаха]4.

  כְּכַלֹּתוֹ  ככלתו כְּתִיב – חָסֵר – שֶׁנִּמְסְרָה לוֹ תּוֹרָה בְּמַתָּנָה כְּכַלָּה לֶחָתָן, שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לִלְמֹד כֻּלָּהּ בִּזְמַן מֻעָט כָּזֶה. דָּבָר אַחֵר, מַה כַּלָּה מִתְקַשֶּׁטֶת בְּכ"ד קִשּׁוּטִין – הֵן הָאֲמוּרִים בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה – אַף תַּלְמִיד חָכָם צָרִיךְ לִהְיוֹת בָּקִי בְּכ"ד סְפָרִים:
…ГОВОРИТЬ С НИМ… 

– [это сказано о] законах и постановлениях, приведенных в разделе мишпатим.

  לְדַבֵּר אִתּוֹ  הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים שֶׁבִּוְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים:
ГОВОРИТЬ С НИМ 

– [эти слова] учат [нас тому], что моше слушал [тору] из уст святого, благословен он, а потом оба они повторяли закон, чтобы он заучил его5.

  לְדַבֵּר אִתּוֹ  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ מִפִּי הַגְּבוּרָה וְחוֹזְרִין וְשׁוֹנִין אֶת הַהֲלָכָה שְׁנֵיהֶם יַחַד:
…СКРИЖАЛИ… 

– написано לחת лухат, потому что обе [скрижали] были равны [по размеру в точности].

  לֻחֹת  לחת כְּתִיב שֶׁהָיוּ שְׁתֵּיהֶן שָׁווֹת (שם):

Шмот Глава 32

1 НАРОД ЖЕ УВИДЕЛ, ЧТО МОШЕ МЕДЛИТ СПУСТИТЬСЯ С ГОРЫ, И СОБРАЛСЯ НАРОД К АѓАРОНУ, И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: «ВСТАНЬ! СДЕЛАЙ НАМ БОЖЕСТВА, КОТОРЫЕ ПОЙДУТ ПЕРЕД НАМИ; ПОСКОЛЬКУ ЭТОТ МОШЕ, ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, – МЫ НЕ ЗНАЕМ, ЧТО С НИМ».   אוַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי בשֵׁ֥שׁ משֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַל־אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם | עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה | משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ:
…ЧТО МОШЕ МЕДЛИТ… 

– [этот глагол следует понимать в соответствии] с переводом [онкелоса]: от איחור ихур – «опоздание». и таково же [значение это слово имеет в следующих текстах]: «… בשש бошеш – опаздывает его колесница»6. «и ждали, пока не בש бош – стало поздно…»7 [почему же сказано, что моше опоздал?] ибо, поднимаясь на гору, он сказал: «сорок дней спустя я вернусь в [первые] шесть часов дня». они подумали, что и тот день, когда он поднялся [на гору], входит в счет [этих сорока дней], но [моше] имел в виду полных [сорок суток], день и ночь. а ведь сутки, когда он восходил на гору, не были полными, он поднялся [туда утром8] седьмого сивана. таким образом, сороковой день пришелся на семнадцатое тамуза, но в этот день пришел сатан и смешал [все] мироздание, и заставил их увидеть мрак, мглу и хаос, дабы они подумали, что моше умер, и именно поэтому хаос пришел в мир. сказал им [сатан]: «моше умер, ведь уже прошли [первые] шесть часов [сорокового дня], а он не пришел», – как об этом сказано в трактате шабат9. и нельзя предположить, что [народ] ошибся только [из-за того], что этот день был туманным [и люди не смогли отличить] дополуденное и послеполуденное время. ведь моше спустился [с горы] только на следующий день, как сказано: «и встали они рано утром на следующий день, и принесли жертвы всесожжения...», [как сказано ниже. а лишь после этого моше спустился с горы]10.

  כִּֽי בשֵׁשׁ משֶׁה  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן אִחוּר, וְכֵן בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ (שופטים ה'), וַיָּחִילוּ עַד בּוֹשׁ (שם ג'); כִּי כְּשֶׁעָלָה מֹשֶׁה לָהָר אָמַר לָהֶם לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם אֲנִי בָא בְּתוֹךְ שֵׁשׁ שָׁעוֹת, כִּסְבוּרִים הֵם שֶׁאוֹתוֹ יוֹם שֶׁעָלָה מִן הַמִּנְיָן הוּא, וְהוּא אָמַר לָהֶם שְׁלֵמִים – אַרְבָּעִים יוֹם וְלֵילוֹ עִמּוֹ – וְיוֹם עֲלִיָּתוֹ אֵין לֵילוֹ עִמּוֹ, שֶׁהֲרֵי בְז' בְּסִיוָן עָלָה, נִמְצָא יוֹם אַרְבָּעִים בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז. בְּי"ו בָּא שָׂטָן וְעִרְבֵּב אֶת הָעוֹלָם, וְהֶרְאָה דְּמוּת חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה וְעִרְבּוּבְיָה, לוֹמַר וַדַּאי מֵת מֹשֶׁה לְכָךְ בָּא עִרְבּוּבְיָא לָעוֹלָם, אָמַר לָהֶם מֵת מֹשֶׁה, שֶׁכְּבָר בָּאוּ שֵׁשׁ שָׁעוֹת וְלֹא בָּא וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת שַׁבָּת (דף פ"ט); וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁלֹא טָעוּ אֶלָּא בְּיוֹם הַמְעֻנָּן בֵּין קֹדֶם חֲצוֹת בֵּין לְאַחַר חֲצוֹת, שֶׁהֲרֵי לֹא יָרַד מֹשֶׁה עַד יוֹם הַמָּחֳרָת, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּשְׁכִּימוּ מִמָּחֳרָת וַיַּעֲלוּ עֹלֹת:
«…КОТОРЫЕ ПОЙДУТ ПЕРЕД НАМИ…» 

– они пожелали для себя много богов11.

  אֲשֶׁר יֵֽלְכוּ לְפָנֵינוּ  אֱלוֹהוֹת הַרְבֵּה אִוּוּ לָהֶם (סנהדרין ס"ג):
«…ПОСКОЛЬКУ ЭТОТ МОШЕ, ЧЕЛОВЕК…» 

– сатан показал им видение [погребальных] носилок12, которые словно бы несут по воздуху в небесах13.

  כִּֽי זֶה משֶׁה הָאִישׁ  כְּמִין דְּמוּת מֹשֶׁה הֶרְאָה לָהֶם הַשָּׂטָן, שֶׁנּוֹשְׂאִים אוֹתוֹ בַּאֲוִיר רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם (שבת פ"ט):
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ…» 

– он указывал нам путь, по которому мы взойдем [в страну израиля], а теперь нам нужны божества, которые пойдут перед нами.

  אֲשֶׁר הֶֽעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם  וְהָיָה מוֹרֶה לָנוּ דֶּרֶךְ אֲשֶׁר נַעֲלֶה בָּהּ, עַתָּה צְרִיכִין אָנוּ לֶאֱלוֹהוֹת אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ:
2 И СКАЗАЛ ИМ АѓАРОН: «СНИМИТЕ ЗОЛОТЫЕ СЕРЬГИ, КОТОРЫЕ В УШАХ ЖЕН ВАШИХ, СЫНОВЕЙ ВАШИХ И ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ, И ПРИНЕСИТЕ МНЕ».   בוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַֽהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי:
«…СНИМИТЕ…» 

– [это] императив, в единственном числе פרק парек – «сними», – как ברכו барху – «благословите» – и ברך барех – «благослови».

  בְּאָזְנֵי נְשֵׁיכֶם  אָמַר אַהֲרֹן בְּלִבּוֹ: הַנָּשִׁים וְהַיְלָדִים חָסִים עַל תַּכְשִׁיטֵיהֶן, שֶׁמָּא יִתְעַכֵּב הַדָּבָר וּבְתוֹךְ כָּךְ יָבֹא מֹשֶׁה, וְהֵם לֹא הִמְתִּינוּ וּפָרְקוּ מֵעַל עַצְמָן:
«…КОТОРЫЕ В УШАХ ЖЕН ВАШИХ…» 

– аѓарон считал, что женщины и дети дорожат своими украшениями и, может быть, это задержит ход событий, а за это время вернется моше. но они [мужчины] не стали ожидать, [пока те снимут серьги], и сняли [украшения] с себя14.

  פָּֽרְקוּ  לְשׁוֹן צִוּוּי, מִגִּזְרַת פָּרֵק לְיָחִיד, כְּמוֹ בָּרְכוּ מִגִּזְרַת בָּרֵךְ:
3И СНЯЛ ВЕСЬ НАРОД СЕРЬГИ ЗОЛОТЫЕ ИЗ СВОИХ УШЕЙ, И ПРИНЕСЛИ АѓАРОНУ.   גוַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶל־אַֽהֲרֹֽן:
И СНЯЛ… 

– [букв. «сняли».] так говорят о снятии ноши. когда они сняли их с ушей, освободились от них. на французском языке decharger [– «разгрузить»].

  וַיִּתְפָּֽרְקוּ  לְשׁוֹן פְּרִיקַת מַשָּׂא, כְּשֶׁנְטָלוּם מֵאָזְנֵיהֶם נִמְצְאוּ הֵם מְפֹרָקִים מִנִּזְמֵיהֶם, דישקריי"ר בְּלַעַז:
…СЕРЬГИ… 

– [«снять серьги – את נזמי эт низмей»] – то же самое, что [«освободиться] от серег – מנזמי минизмей». подобно этому сказано: את העיר эт ѓаир15 – в значении «вышли из города» – מן העיר мин ѓаир.

  אֶת־נִזְמֵי  כְּמוֹ מִנִּזְמֵי, כְּמוֹ כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר (שמות ט') – מִן הָעִיר:
4 И ВЗЯЛ ОН [ЗОЛОТО] ИЗ ИХ РУК, И ОБРАБОТАЛ ЕГО РЕЗЦОМ, И СДЕЛАЛ ЕГО ЛИТЫМ ТЕЛЬЦОМ. А ОНИ СКАЗАЛИ: «ВОТ ТВОЕ БОЖЕСТВО, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!»   דוַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַיַּֽעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…И ОБРАБОТАЛ ЕГО РЕЗЦОМ… 

– есть два возможных перевода. первый: ויצר ваяцар значит «завязал», חרט херет – «платок». как сказано: «…покрывала והחריטים веѓахаритим и платки…»17, «…и ויצר ваяцар – завязал два кикара серебра в два платка…»18. второй: ויצר ваяцар значит «обработал», «придал форму», חרט херет инструмент ювелира, [резец], им вырезают и покрывают резьбой золотые [украшения], он подобен стилу писца, которым наносят буквы на пластинки и вощеные дощечки. как сказано: «и написано на нем пером – בחרט бахерет, – [рукой] человека…»19 именно так перевел онкелос: וצר יתיה בזיפא вецар яте безифа – «и придал ему форму с помощью זיפא зифа – резца». это слово – זיפא зифа – от того же корня, что и זיוף зиюф – «подделка». на французском языке niel [– «резец»]. с его помощью гравируют по золоту буквы и узоры [букв. «изображения миндаля»]. им же подделывают печати20.

  וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט  יֵשׁ לְתַרְגְּמוֹ בִשְׁנֵי פָנִים, הָאֶחָד וַיָּצַר – לְשׁוֹן קְשִׁירָה, בַּחֶרֶט – לְשׁוֹן סוּדָר, כְּמוֹ וְהַמִּטְפָּחוֹת וְהָחֲרִיטִים (ישעיהו ג'), וַיָּצַר כִּכְּרַיִם כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים (מלכים ב ה'), וְהַשֵּׁנִי וַיָּצַר – לְשׁוֹן צוּרָה, בַּחֶרֶט – כְּלֵי אֻמָּנוּת הַצּוֹרְפִין שֶׁחוֹרְצִין וְחוֹרְתִין בּוֹ צוּרוֹת בְּזָהָב, כְּעֵט סוֹפֵר הַחוֹרֵת אוֹתִיּוֹת בְּלוּחוֹת וּפִנְקָסִין, כְּמוֹ וּכְתֹב עָלָיו בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ (ישעיהו ח'), וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וְצַר יָתֵיהּ בְּזִיפָא, לְשׁוֹן זִיּוּף, הוּא כְּלִי אֻמָּנוּת שֶׁחוֹרְצִין בּוֹ בְּזָהָב אוֹתִיּוֹת וּשְׁקֵדִים, שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז ניי"ל, וּמְזַיְּפִין עַל יָדוֹ חוֹתָמוֹת:
…ЛИТЫМ ТЕЛЬЦОМ. 

– как только [аѓарон] бросил [золото в плавильный] котел, пришли колдуны из многочисленного сброда, вышедшего [с сынами израиля] из египта, и сделали [тельца из расплавленного золота] с помощью колдовства. а некоторые говорят, что там был миха21, который спасся из-под камней рухнувшего дома22 в египте. и он [миха] обладал именем [всевышнего] и табличкой, на которой моше написал: «поднимись, бык!», – когда надо было поднять гроб йосефа из нила. [миха] бросил ее в плавильный котел, и [из него] вышел телец23.

  עֵגֶל מַסֵּכָה  כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִיכוֹ לָאוּר בְּכוּר, בָּאוּ מְכַשְּׁפֵי עֵרֶב רַב שֶׁעָלוּ עִמָּהֶם מִמִּצְרַיִם וַעֲשָׂאוּהוּ בִכְשָׁפִים; וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִיכָה הָיָה שָׁם, שֶׁיָּצָא מִתּוֹךְ דִּמּוֹסֵי בִּנְיָן שֶׁנִּתְמַעֵךְ בּוֹ בְּמִצְרַיִם, וְהָיָה בְיָדוֹ שֵׁם וְטַס שֶׁכָּתַב בּוֹ מֹשֶׁה "עֲלֵה שׁוֹר" "עֲלֵה שׁוֹר" לְהַעֲלוֹת אֲרוֹנוֹ שֶׁל יוֹסֵף מִתּוֹךְ נִילוּס – וְהִשְׁלִיכוֹ לְתוֹךְ הַכּוּר וְיָצָא הָעֵגֶל (תנחומא):
…ЛИТЫМ… 

– так говорят о металле. другое толкование: всего на изготовление тельца пошло сто двадцать пять талантов золота. этому числу равна гиматрия слова מסכה масеха24 25.

  מַסֵּכָה  לְשׁוֹן מַתֶּכֶת; דָּבָר אַחֵר קכ"ה קַנְטְרִין זָהָב הָיוּ בוֹ כְּגִימַטְרִיָּא שֶׁל מַסֵּכָה (שם):
«ВОТ ТВОЕ БОЖЕСТВО…» 

– не сказано «вот наше божество», следовательно, [эти слова сказаны] многочисленным сбродом, вышедшим [вместе с сынами израиля] из египта. это они собрались против аѓарона, они сделали его [тельца], а потом обманом повели израиль за ним26.

  אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ  וְלֹא נֶאֱמַר אֵלֶּה אֱלֹהֵינוּ, מִכָּאן שֶׁעֵרֶב רַב שֶׁעָלוּ מִמִּצְרַיִם הֵם שֶׁנִּקְהֲלוּ עַל אַהֲרֹן וְהֵם שֶׁעֲשָׂאוּהוּ, וְאַחַר כָּךְ הִטְעוּ אֶת יִשְׂרָאֵל אַחֲרָיו (שם):
5 И УВИДЕЛ АѓАРОН, И ПОСТРОИЛ ЖЕРТВЕННИК ПЕРЕД НИМ. И ВОЗЗВАЛ АѓАРОН, СКАЗАВ: «ЗАВТРА – ПРАЗДНИК ГОСПОДУ!»   הוַיַּ֣רְא אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַֽיהֹוָ֖ה מָחָֽר:
И УВИДЕЛ АѓАРОН… 

– [аѓарон увидел, что телец] живой, как сказано: «…изваяние быка, которое ест траву»31. и увидел он [аѓарон], что удался замысел сатана и нет у него [аѓарона] доводов, чтобы удержать [народ от служения идолу, пока не придет моше32].

  וַיַּרְא אַֽהֲרֹן  שֶׁהָיָה בוֹ רוּחַ חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵשֶׂב (תהלים ק"ו), וְרָאָה שֶׁהִצְלִיחַ מַעֲשֵׂה שָׂטָן וְלֹא הָיָה לוֹ פֶּה לִדְחוֹתָם לְגַמְרֵי:
…И ПОСТРОИЛ ЖЕРТВЕННИК… 

– [он строил жертвенник с той же целью]: чтобы удержать их [еще какое-то время от служения идолу].

  וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ  לִדְחוֹתָם:
…И ВОЗЗВАЛ АѓАРОН, СКАЗАВ: 

«завтра – праздник господу!» – но не сегодня. [аѓарон продолжал удерживать народ, надеясь, что] моше придет прежде, чем станут служить ему [тельцу]. таковой простой смысл стиха. а мидраш ваикра раба33 говорит: много чего увидел аѓарон. увидел как хур, сын его сестры [мирьям], отговаривал людей [служить идолу] и был убит ими. так можно понять слова торы, читая не ויבן מזבח לפניו ваивен мизбеах лефанав – «и построил перед ним жертвенник», а ויבן מזבוח לפניו ваивен мезавуах лефанав – «и понял, [что грозит ему самому], когда убитый был перед ним». и еще увидел, что будет лучше, если мерзость [греха идолослужения] будет на нем, а не на них [народе]. и еще увидел [подумал]: «если они [народ] будут строить жертвенник, один принесет брусок, другой – камень. работа будет сделана быстро, разом. а если я сам буду строить его, затягивая работу, то, пока то да се, моше успеет вернуться».

  וַיִּקְרָא חַג לה' מָחָֽר  וְלֹא הַיּוֹם, שֶׁמָּא יָבֹא מֹשֶׁה קֹדֶם שֶׁיַּעַבְדוּהוּ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ, בְּוַיִּקְרָא רַבָּה, דְּבָרִים הַרְבֵּה רָאָה אַהֲרֹן – רָאָה חוּר בֶּן אֲחוֹתוֹ שֶׁהָיָה מוֹכִיחָם וַהֲרָגוּהוּ, וְזֶהוּ וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו – וַיָּבֶן מִזָּבוּחַ לְפָנָיו – וְעוֹד רָאָה וְאָמַר מוּטָב שֶׁיִּתָּלֶה בִי הַסֵּרָחוֹן וְלֹא בָהֶם, וְעוֹד רָאָה וְאָמַר אִם הֵם בּוֹנִים אֶת הַמִּזְבֵּחַ, זֶה מֵבִיא צְרוֹר וְזֶה מֵבִיא אֶבֶן וְנִמְצֵאת מְלַאכְתָּן עָשׂוּי בְּבַת אַחַת, מִתּוֹךְ שֶׁאֲנִי בוֹנֶה אוֹתוֹ וַאֲנִי מִתְעַצֵּל בִּמְלַאכְתִּי, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מֹשֶׁה בָא:
«…ПРАЗДНИК ГОСПОДУ!» 

– он [аѓарон делал] все это во имя небес. он был уверен, что моше вернется и народ будет служить творцу.

  חַג לה'  בְּלִבּוֹ הָיָה לַשָּׁמַיִם, בָּטוּחַ הָיָה שֶׁיָּבֹא מֹשֶׁה וְיַעַבְדוּ אֶת הַמָּקוֹם:
6 И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, И ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ; И СЕЛ НАРОД ЕСТЬ И ПИТЬ, И СТАЛИ ОНИ ВЕСЕЛИТЬСЯ.   ווַיַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַיַּֽעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק:
И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ… 

– сатан торопил их согрешить.

  וַיַּשְׁכִּימוּ  הַשָּׂטָן זֵרְזָם, כְּדֵי שֶׁיֶּחֶטְאוּ:
…ВЕСЕЛИТЬСЯ. 

– это слово, среди прочего, означает и разврат, как сказано: «… לצחק лецахек надругаться надо мной»35, – и кровопролитие, как сказано: «пусть юноши встанут – וישחקו висахаку – позабавиться перед нами»36. так и здесь: был убит хур37.

  לְצַחֵֽק  יֵשׁ בְּמַשְׁמַע הַזֶּה גִּלּוּי עֲרָיוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּ' לְצַחֶק בִּי (בראשית ל"ט), וּשְׁפִיכוּת דָּמִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּ' יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ (שמואל ב ב'), אַף כָּאן נֶהֱרַג חוּר (שמות רבה):
7И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СТУПАЙ, СПУСТИСЬ, ПОТОМУ ЧТО РАЗВРАТИЛСЯ ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ;   זוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ… 

– [этот глагол] означает суровую речь, как сказано: «… וידבר ваедабер – и сурово говорил с ними…»40 41

  וַיְדַבֵּר  לְשׁוֹן קֹשִׁי הוּא, כְּמוֹ וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת (בראשית מ"ב):
«СТУПАЙ, СПУСТИСЬ…» 

– спустись с [высоты] своего величия. ведь все то величие, которым я тебя наделил, – только ради них. тогда моше был отлучен высшим судом42.

  לֶךְ־רֵד  מִגְּדֻלָּתְךָ – לֹא נָתַתִּי לְךָ גְּדֻלָּה אֶלָּא בִשְׁבִילָם (ברכות ל"ב), בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְנַדָּה מֹשֶׁה מִפִּי בֵית דִּין שֶׁל מַעְלָה (תנחומא):
«…РАЗВРАТИЛСЯ ТВОЙ НАРОД…» 

– сказано не «развратилсянарод», но «твой народ» – тот сброд, который ты взял с собой по своей воле. ты присоединил их к [еврейскому] народу, не спрашивая моего мнения. ты думал: хорошо, чтобы эти люди присоединились к шхине. именно они развратились и развратили [других]!43

  שִׁחֵת עַמְּךָ  שִׁחֵת הָעָם לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא עַמְּךָ – עֵרֶב רַב שֶׁקִּבַּלְתָּ מֵעַצְמְךָ וְגִיַּרְתָּם וְלֹא נִמְלַכְתָּ בִּי, וְאָמַרְתָּ טוֹב שֶׁיִּדְבְּקוּ גֵרִים בַּשְּׁכִינָה – הֵם שִׁחֲתוּ וְהִשְׁחִיתוּ (שמות רבה):
8 БЫСТРО ЖЕ ОНИ УКЛОНИЛИСЬ ОТ ПУТИ, КОТОРЫЙ ИМ ЗАПОВЕДАН: СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ТЕЛЬЦА; И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ, И ПРИНЕСЛИ ЕМУ ЖЕРТВЫ, И СКАЗАЛИ: “ВОТ ТВОЕ БОЖЕСТВО, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!”».   חסָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВИЖУ Я ЭТОТ НАРОД, И ОН НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ.   טוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא:
«…ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ». 

– они [сыны израиля] отворачиваются от порицающих, [обращая к ним] свой твердый затылок, отказываясь их слушать.

  קְשֵׁה־עֹרֶף  מַחֲזְרִין קְשִׁי עָרְפָּם לְנֶגֶד מוֹכִיחֵיהֶם וּמְמָאֲנִים לִשְׁמֹעַ:
10 А ТЕПЕРЬ ОСТАВЬ МЕНЯ, И МОЙ ГНЕВ ВОЗГОРИТСЯ НА НИХ, ИХ Я ИСТРЕБЛЮ, А ТЕБЯ СДЕЛАЮ ВЕЛИКИМ НАРОДОМ».   יוְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַֽאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֽוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל:
«…ОСТАВЬ МЕНЯ…» 

– мы еще не слышали, чтобы моше молился за них, а он [уже] говорит: «оставь меня»?! но именно таким образом [всевышний] намекнул моше, что все зависит от него: если [моше] станет молиться [о них], они не будут уничтожены44.

  הַנִּיחָה לִּי  עֲדַיִן לֹא שָׁמַעְנוּ שֶׁהִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה עֲלֵיהֶם וְהוּא אוֹמֵר הַנִּיחָה לִּי? אֶלָּא כָּאן פָּתַח לוֹ פֶּתַח וְהוֹדִיעוֹ שֶׁהַדָּבָר תָּלוּי בּוֹ – שֶׁאִם יִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם לֹא יְכַלֵּם (ברכות ל"ב):
11 НО МОШЕ СТАЛ УМОЛЯТЬ ГОСПОДА БОГА СВОЕГО И СКАЗАЛ: «ПОЧЕМУ, ГОСПОДЬ, РАЗГОРЕЛСЯ ТВОЙ ГНЕВ НА ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ И КРЕПКОЙ РУКОЙ?   יאוַיְחַ֣ל משֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהֹוָה֙ יֶֽחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה:
«ПОЧЕМУ, ГОСПОДЬ…» 

– ведь мудрец ревнует только к мудрецу и могучий – к могучему.

  לָמָה ה' יֶֽחֱרֶה אַפְּךָ  כְּלוּם מִתְקַנֵּא אֶלָּא חָכָם בְּחָכָם, גִּבּוֹר בְּגִבּוֹר:
12К ЧЕМУ, ЧТОБЫ ЕГИПТЯНЕ ГОВОРИЛИ: “ВО ЗЛО ОН ИХ ВЫВЕЛ, ЧТОБЫ УБИТЬ В ГОРАХ И ИСТРЕБИТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ”? УМЕРЬ ПЫЛ ТВОЕГО ГНЕВА И ОТКАЖИСЬ [ДЕЛАТЬ] ЗЛО ТВОЕМУ НАРОДУ.   יבלָ֩מָּה֩ יֹֽאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַֽהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּלְכַ֨לֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵֽחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָֽרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ:
«…ОТКАЖИСЬ…» 

– передумай, окажи им милость и откажись от своего решения причинить им зло.

  וְהִנָּחֵם  הִתְעַשֵּׁת מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת – לְהֵיטִיב לָהֶם
«…ЗЛО…» 

– которое ты задумал сделать им.

  עַל־הָֽרָעָה  אֲשֶׁר חָשַׁבְתָּ לָהֶם:
13 ВСПОМНИ АВРАѓАМА, ИЦХАКА И ИЗРАИЛЯ, ТВОИХ РАБОВ, КОТОРЫМ ТЫ ПОКЛЯЛСЯ САМИМ СОБОЮ, И ГОВОРИЛ ИМ: “УМНОЖУ ВАШЕ ПОТОМСТВО, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ. А ВСЮ ЭТУ ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ Я ГОВОРИЛ, ДАМ ВАШЕМУ ПОТОМСТВУ В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ”».   יגזְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֘ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכֽוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָֽחֲל֖וּ לְעֹלָֽם:
«ВСПОМНИ АВРАѓАМА…» 

– если даже они [сыны израиля] нарушили [сказанное] в десяти речениях, то ведь авраѓам устоял в десяти испытаниях и не был за это вознагражден. вознагради его, за десять [его заслуг] прости десять [их грехов]47.

  זְכֹר לְאַבְרָהָם  אִם עָבְרוּ עַל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, אַבְרָהָם אֲבִיהֶם נִתְנַסָּה בַעֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת וַעֲדַיִן לֹא קִבֵּל שְׂכָרוֹ, תְּנֵהוּ לוֹ וְיֵצְאוּ עֲשָׂרָה בַעֲשָׂרָה (תנחומא):
«…А ВРАѓАМА, ИЦХАКА И ИЗРАИЛЯ…» 

– если они [сыны израиля] осуждены на гибель в огне, вспомни авраѓама, который в ур касдиме пошел в огонь за [веру в] тебя48. если они осуждены на казнь мечом – вспомни ицхака, подставившего свое горло [под нож], лежа связанным на [жертвеннике]49. если они осуждены на изгнание – вспомни яакова, ушедшего в изгнание в харан50. но если заслуг отцов недостаточно, чтобы спасти их [народ израиля], то зачем ты говоришь мне: «и сделаю тебя великим народом»?51 если стул на трех ножках не может устоять пред тобой, то тем более не устоит на одной.

  לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל  אִם לִשְׂרֵפָה הֵם, זְכֹר לְאַבְרָהָם שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ לִשָּׂרֵף עָלֶיךָ בְּאוּר כַּשְׂדִים, אִם לַהֲרִיגָה, זְכֹר לְיִצְחָק שֶׁפָּשַׁט צַוָּארוֹ לַעֲקֵדָה, אִם לְגָלוּת, זְכֹר לְיַעֲקֹב שֶׁגָּלָה לְחָרָן, וְאִם אֵינָן נִצּוֹלִין בִּזְכוּתָן, מָה אַתָּה אוֹמֵר לִי וְאֶעֱשֶה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל? וְאִם כִּסֵּא שֶׁל ג' רַגְלַיִם אֵינוֹ עוֹמֵד לְפָנֶיךָ בִשְׁעַת כַּעַסְךָ, קַל וָחֹמֶר לְכִסֵּא שֶׁל רֶגֶל אַחַת (ברכות ל"ב):
«…КОТОРЫМ ТЫ ПОКЛЯЛСЯ САМИМ СОБОЮ…» 

– ты поклялся не небом, не землей, не горами и не холмами, которые не вечны, но собою, а ты вечен и твоя клятва вечна, как сказано: «“собою клянусь”, – сказал господь…»52 а ицхаку сказано: «…и исполню клятву, дал твоему отцу авраѓаму»53. а яакову было сказано: «я – бог всемогущий, плодись и множься…»54 – ты поклялся ему именем «бог всесильный»55.

  אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ  לֹא נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בְּדָבָר שֶׁהוּא כָּלֶה – לֹא בַשָּׁמַיִם וְלֹא בָאָרֶץ וְלֹא בֶהָרִים וְלֹא בַּגְּבָעוֹת – אֶלָּא בְךָ, שֶׁאַתָּה קַיָּם וּשְׁבוּעָתְךָ קַיֶּמֶת לְעוֹלָם, שֶׁנֶּ' בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם ה' (בראשית כ"ב), וּלְיִצְחָק נֶאֱמַר וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ (שם), וּלְיַעֲקֹב נֶאֱמַר אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה (שם ל"ה) – נִשְׁבַּע לוֹ בְּאֵל שַׁדַּי:
14 И ОТКАЗАЛСЯ ГОСПОДЬ ОТ ЗЛА, КОТОРЫМ УГРОЖАЛ СВОЕМУ НАРОДУ.   ידוַיִּנָּ֖חֶם יְהֹוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַֽעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ:
15 И МОШЕ ПОВЕРНУЛСЯ И СОШЕЛ С ГОРЫ; А ДВЕ СКРИЖАЛИ ОТКРОВЕНИЯ В ЕГО РУКАХ, СКРИЖАЛИ С НАДПИСЬЮ С ОБЕИХ СТОРОН: НА НИХ НАПИСАНО И С ТОЙ, И С ДРУГОЙ.   טווַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד משֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים:
…С ОБЕИХ СТОРОН… 

– буквы читались [одинаково] с обеих сторон, и это было чудо57.

  מִשְּׁנֵי עֶבְרֵיהֶם  הָיוּ הָאוֹתִיּוֹת נִקְרָאוֹת, וּמַעֲשֵׂה נִסִּים הוּא (שבת ק"ד):
16 И СКРИЖАЛИ ЭТИ – ДЕЯНИЕ БОЖЬЕ, А ПИСЬМЕНА – ПИСЬМЕНА БОЖЬИ, НАЧЕРТАННЫЕ НА СКРИЖАЛЯХ.   טזוְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַֽעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת:
…ДЕЯНИЕ БОЖЬЕ… 

– именно так это и следует понимать: он сам их сделал. другое толкование. иногда люди говорят: у такого-то дело, он занят тем-то, [это значит, что он всецело занят этим делом, все его интересы и радости связаны с этим]. так и святой, благословен он: вся его радость, все удовольствие – в торе.

  מַֽעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה  כְּמַשְׁמָעוֹ – הוּא בִּכְבוֹדוֹ עֲשָׂאָן; דָּבָר אַחֵר, כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ כָּל עֲסָקָיו שֶׁל פְּלוֹנִי בִּמְלָאכָה פְּלוֹנִית, כָּךְ כָּל שַׁעֲשׁוּעָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּתּוֹרָה:
…НАЧЕРТАННЫЕ… 

– у слов חרת херет и חרט херет – одно и то же значение: «резьба», – на французском языке – entailler.

  חָרוּת  לְשׁוֹן חרת וחרט אֶחָד הוּא, שְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן חִקּוּק, אנטלי"יר בְּלַעַז:
17 И УСЛЫШАЛ ЙЕѓОШУА ШУМ ГАЛДЯЩЕГО НАРОДА, И СКАЗАЛ ОН МОШЕ: «ЗВУКИ БИТВЫ В СТАНЕ!»   יזוַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־משֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּמַּֽחֲנֶֽה:
…ГАЛДЯЩЕГО… 

– [народ] шумел, кричал, веселился, смеялся.

  בְּרֵעֹה  בַּהֲרִיעוֹ, שֶׁהָיוּ מְרִיעִים וּשְׂמֵחִים וְצוֹחֲקִים:
18НО ТОТ СКАЗАЛ: «ЭТО НЕ ПОБЕДНЫЕ КРИКИ И НЕ ВОПЛИ ПОРАЖЕНИЯ; Я СЛЫШУ КЛИКИ ЛИКОВАНИЯ».   יחוַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָֽנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ:
«ЭТО НЕ ПОБЕДНЫЕ КРИКИ…» 

– это не звучит, как клики героев: «победа!» и не вопли слабых: «ой, спасайтесь!»

  אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה  אֵין קוֹל הַזֶּה נִרְאֶה קוֹל עֲנִיַּת גִּבּוֹרִים הַצּוֹעֲקִים "נִצָּחוֹן" וְלֹא קוֹל חַלָּשִׁים שֶׁצּוֹעֲקִים "וַי אָנוּסָה":
«…КРИКИ…» 

– так называют громкие оскорбления и проклятия, заставляющие страдать того, кому они адресованы.

  קוֹל עֲנוֹת  קוֹל חֵרוּפִין וְגִדּוּפִין, הַמְעַנִּין אֶת נֶפֶשׁ שׁוֹמְעָן כְּשֶׁנֶּאֱמָרִין לוֹ:
19 А КОГДА ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К СТАНУ И УВИДЕЛ ТЕЛЬЦА И ПЛЯСКИ, ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ МОШЕ, И БРОСИЛ ОН СКРИЖАЛИ, [КОТОРЫЕ НЕС] НА РУКАХ, И РАЗБИЛ ИХ ПОД ГОРОЙ.   יטוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף משֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדָו֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר:
…И БРОСИЛ ОН [СКРИЖАЛИ, КОТОРЫЕ НЕС] НА РУКАХ… 

– [моше] решил: «о пасхальной жертве сказано в торе: “никакой чужак не должен ее есть”60, – а ведь это лишь одна из заповедей. а ведь тут [у меня в руках] вся тора, как я дам ее [народу] израиля, если они все – отступники?!»61

  וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָו וגו'  אָמַר: מַה פֶּסַח שֶׁהוּא אֶחָד מִן הַמִּצְווֹת, אָמְרָה תוֹרָה כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ (שמות י"ב), הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ כָּאן וְכָל יִשְׂרָאֵל מְשֻׁמָּדִים וְאֶתְּנֶנָּה לָהֶם? (שבת פ"ז):
…ПОД ГОРОЙ. 

– [моше разбил скрижали] у подножия горы.

  תַּחַת הָהָֽר  לְרַגְלֵי הָהָר:
20И ОН ВЗЯЛ ТЕЛЬЦА, КОТОРОГО ОНИ СДЕЛАЛИ, И СЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР В ПОРОШОК, И РАССЕЯЛ ПО ВОДЕ, И ДАЛ ЕЕ ПИТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.   כוַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁק אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…И РАССЕЯЛ… 

– [этот глагол] означает «разбрасывать», и так ска- зано: «…будет засыпано – יזרה езоре – серой жилище его»64. и так же: «…напрасно разбрасывать – מזורה мезора – силки…»65, – а в них [в сети] разбрасывают зерна и бобы.

  וַיִּזֶר  לְשׁוֹן נִפּוּץ, וְכֵן יְזֹרֶה עַל נָוֵהוּ גָפְרִית (איוב י"ח), וְכֵן כִּי חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת (משלי א'), שֶׁזּוֹרִין בָּהּ דָּגָן וְקִטְנִיּוֹת:
…И ДАЛ ЕЕ ПИТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. 

– [моше дал им пить эту воду с пеплом], намереваясь проверить их, как проверяют заподозренную в неверности женщину66. [отступники] были приговорены там к трем [видам] казней. те, кто [грешил] при свидетелях и был предупрежден [об ответственности, осуждены на отсечение головы] мечом67. таков закон о жителях города, [целиком] отошедшего [от торы]68. те, кто [грешил] при свидетелях, но не был предупрежден [об ответственности, осуждены на смерть] от мора69. те, кто [грешил] без свидетелей и не был предупрежден [об ответственности, умерли] от водянки70, они были испытаны водой, и животы их вздулись71.

  וַיַּשְׁק אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל  נִתְכַּוֵּן לְבָדְקָן כְּסוֹטוֹת; שָׁלֹשׁ מִיתוֹת נִדּוֹנוּ שָׁם, אִם יֵשׁ עֵדִים וְהַתְרָאָה בְּסַיִף – כְּמִשְׁפַּט אַנְשֵׁי עִיר הַנִּדַּחַת שֶׁהֵן מְרֻבִּין – עֵדִים בְּלֹא הַתְרָאָה בְּמַגֵּפָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף ה' אֶת הָעָם, לֹא עֵדִים וְלֹא הַתְרָאָה בְּהִדְרוֹקָן, שֶׁבְּדָקוּם הַמַּיִם וְצָבוּ בִטְנֵיהֶם (יומא ס"ו):
21 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ: «ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ ЭТОТ НАРОД, ЧТО ТЫ НАВЕЛ НА НЕГО [СТОЛЬ] ВЕЛИКИЙ ГРЕХ?»   כאוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה:
«ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ ЭТОТ НАРОД…» 

– сколько страданий ты перенес, как они тебя мучили, чтобы ты [согласился] навести на них такой грех?

  מֶֽה־עָשָׂה לְךָ הָעָם  כַּמָּה יִסּוּרִים סָבַלְתָּ שֶׁיִּסְּרוּךָ עַד שֶׁלֹּא תָבִיא עֲלֵיהֶם חֵטְא זֶה:
22 И СКАЗАЛ АѓАРОН: «ДА НЕ ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ ГОСПОДИНА МОЕГО! ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЭТОТ НАРОД [ПОГРЯЗ] ВО ЗЛЕ.   כבוַיֹּ֣אמֶר אַֽהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא:
«…[ПОГРЯЗ] ВО ЗЛЕ». 

– они [сыны израиля] всегда идут по дурному пути, испытывая [терпение] всевышнего.

  כִּי בְרָע הֽוּא  בְּדֶרֶךְ רַע הֵם הוֹלְכִין תָּמִיד, וּבְנִסְיוֹנוֹת לִפְנֵי הַמָּקוֹם:
23 ОНИ МНЕ СКАЗАЛИ: “СДЕЛАЙ НАМ БОЖЕСТВА, КОТОРЫЕ БЫ ШЛИ ПРЕД НАМИ, ВЕДЬ МОШЕ, ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, – МЫ НЕ ЗНАЕМ, ЧТО С НИМ СЛУЧИЛОСЬ”».   כגוַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה | משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ:
24А Я ИМ СКАЗАЛ: “У КОГО ЕСТЬ ЗОЛОТО?” СНЯЛИ С СЕБЯ. И ОТДАЛИ МНЕ; И Я БРОСИЛ ЕГО В ОГОНЬ, И ВЫШЕЛ ЭТОТ ТЕЛЕЦ».   כדוָֽאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָֽאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה:
«А Я ИМ СКАЗАЛ…» 

– я только спросил: «у кого есть золото?» а они поспешно [начали] снимать [украшения] и давать мне.

  וָֽאֹמַר לָהֶם  דָּבָר אֶחָד – "לְמִי זָהָב" לְבַד – וְהֵם מִהֲרוּ וְהִתְפָּרְקוּ וַיִּתְּנוּ לִי:
«…И Я БРОСИЛ ЕГО В ОГОНЬ…» 

– и я не знал, что выйдет телец, а он вышел.

  וָֽאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ  וְלֹא יָדַעְתִּי שֶׁיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה, וְיָצָא:
25 И УВИДЕЛ МОШЕ, ЧТО НАРОД РАЗВРАЩЕН, ЧТО АѓАРОН РАЗВРАТИЛ ЕГО НА ПОСРАМЛЕНИЕ ПЕРЕД ИХ ВРАГАМИ.   כהוַיַּ֤רְא משֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַֽהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָֽמֵיהֶֽם:
…РАЗВРАЩЕН… 

– [буквально это слово означает] «открытый», «непокрытый», «распущенный». [имеется в виду то, что этим деянием] открылись его мерзость и позор, как сказано: «…и он обнажит голову женщины…»76

  פָרֻעַ  מְגֻלֶּה; נִתְגַּלָּה שִׁמְצוֹ וּקְלוֹנוֹ, כְּמוֹ וּפָרַע אֶת רֹאשׁ הָאִשָּׁה (במדבר ה'):
…НА ПОСРАМЛЕНИЕ ПЕРЕД ИХ ВРАГАМИ. 

– [это] будет оскорбительным обвинением в устах всех их противников.

  לְשִׁמְצָה בְּקָֽמֵיהֶֽם  לִהְיוֹת לָהֶם הַדָּבָר הַזֶּה לִגְנוּת בְּפִי כָּל הַקָּמִים עֲלֵיהֶם:
26И МОШЕ СТАЛ В ВОРОТАХ СТАНА, И ВОЗЗВАЛ: «КТО ЗА ГОСПОДА – КО МНЕ!» И СОБРАЛИСЬ К НЕМУ ВСЕ СЫНЫ ЛЕВИ.   כווַיַּֽעֲמֹ֤ד משֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַֽיהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָֽסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי:
«КТО ЗА ГОСПОДА 

– ко мне!» – [кто за господа], пусть придет ко мне.

  מִי לה' אֵלָי  יָבֹא אֵלַי:
…ВСЕ СЫНЫ ЛЕВИ. 

– отсюда [мы знаем], что все колено [леви] чисто [от этого греха]79.

  כָּל־בְּנֵי לֵוִֽי  מִכָּאן שֶׁכָּל הַשֵּׁבֶט כָּשֵׁר (יומא ס"ו):
27 И ОН СКАЗАЛ ИМ: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, БОГ ИЗРАИЛЯ: “ПОВЕСЬТЕ МЕЧИ НА БЕДРА, ПРОЙДИТЕ ТУДА И ОБРАТНО, ОТ ВОРОТ ДО ВОРОТ В СТАНЕ, И УБИВАЙТЕ СВОИХ БРАТЬЕВ, И БЛИЖНИХ, И РОДСТВЕННИКОВ”».   כזוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִֽישׁ־חַרְבּ֖וֹ עַל־יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֽוֹ:
«ТАК ГОВОРИТ...» 

– но где сказал, [то есть где в торе можно найти эти слова всевышнего]? «приносящий жертвы богам, [кроме одного господа] будет истреблен»80 – так учит мехильта81.

  כֹּֽה־אָמַר וגו'  וְהֵיכָן אָמַר? זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם (שמות כ"ב) – כָּךְ שְׁנוּיָה בִּמְכִילְתָּא:
«…СВОИХ БРАТЬЕВ…» 

– [сказал левитам: убивайте каждый своего брата, если он рожден] от одной [с вами матери, но не от того же отца], который не принадлежит к колену леви82.

  אָחִיו  מֵאִמּוֹ וְהוּא יִשְׂרָאֵל (יומא ס"ו):
28И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ЛЕВИ ПО СЛОВУ МОШЕ, И ПАЛО ИЗ НАРОДА В ТОТ ДЕНЬ ОКОЛО ТРЕХ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК.   כחוַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־הָעָם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּשְׁל֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ:
29 И СКАЗАЛ МОШЕ: «СЕГОДНЯ ПОСВЯТИТЕ ВАШИ РУКИ ГОСПОДУ, КАЖДЫЙ – СВОИМ СЫНОМ И СВОИМ БРАТОМ, ЧТОБЫ ВЫ УДОСТОИЛИСЬ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯ».   כטוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה:
«…ПОСВЯТИТЕ ВАШИ РУКИ…» 

– убивая их, вы становитесь служителями всевышнего.

  מִלְאוּ יֶדְכֶם  אַתֶּם הַהוֹרְגִים אוֹתָם – בְּדָבָר זֶה תִּתְחַנְּכוּ לִהְיוֹת כֹּהֲנִים לַמָּקוֹם:
«…КАЖДЫЙ…» 

– каждый из вас посвящается в служение, [убивая] «сына и брата»83.

  כִּי אִישׁ  מִכֶּם יְמַלֵּא יָדוֹ בבנו ובאחיו:
30 И БЫЛО [ТАК]: НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ МОШЕ СКАЗАЛ НАРОДУ: «ВЫ СОВЕРШИЛИ ВЕЛИКИЙ ГРЕХ. ТЕПЕРЬ Я ВЗОЙДУ К ГОСПОДУ, МОЖЕТ БЫТЬ, Я ИСКУПЛЮ ВАШ ГРЕХ».   לוַֽיְהִי֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהֹוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם:
«…И СКУПЛЮ ВАШ ГРЕХ». 

– положу выкуп, очищение и преграду между вами и грехом.

  אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶֽם  אָשִׂים כֹּפֶר וְקִנּוּחַ וּסְתִימָה לְנֶגֶד חַטַּאתְכֶם, לְהַבְדִּיל בֵּינֵיכֶם וּבֵין הַחֵטְא:
31 И ВОЗВРАТИЛСЯ МОШЕ К ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ЭТОТ НАРОД СОВЕРШИЛ ВЕЛИКИЙ ГРЕХ: ОНИ СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЗОЛОТОЕ БОЖЕСТВО.   לאוַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב:
«…ЗОЛОТОЕ БОЖЕСТВО». 

– ты сам подтолкнул их [к греху], наделив их в изобилии золотом, [потакая им и исполняя] всякое их желание. что же им делать, как не грешить? это подобно [притче о том, как] царь кормил и поил сына своего, [одарил] его украшениями, повесил на шею кошелек и поставил в дверях публичного дома. что же было сыну делать, как не согрешить?!85

  אֱלֹהֵי זָהָֽב  אַתָּה הוּא שֶׁגָּרַמְתָּ לָהֶם, שֶׁהִשְׁפַּעְתָּ לָהֶם זָהָב וְכָל חֶפְצָם, מַה יַּעֲשׂוּ שֶׁלֹּא יֶחֶטְאוּ? מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה אֶת בְּנוֹ וּמְקַשְּׁטוֹ וְתוֹלֶה לוֹ כִּיס בְּצַוָּארוֹ וּמַעֲמִידוֹ בְּפֶתַח בֵּית זוֹנוֹת, מַה יַּעֲשֶׂה הַבֵּן שֶׁלֹּא יֶחֱטָא:
32 И ВОТ, НЕ ПРОСТИШЬ ЛИ ТЫ ИХ ГРЕХ? ЕСЛИ ЖЕ НЕТ, ТО СОТРИ И МЕНЯ ИЗ ТВОЕЙ КНИГИ, КОТОРУЮ ТЫ ПИСАЛ».   לבוְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ:
«И ВОТ, НЕ ПРОСТИШЬ ЛИ ТЫ ИХ ГРЕХ?» 

– [простишь], хорошо, [в таком случае] я не скажу: «сотри и меня». «если же нет – сотри и меня». этот стих краток, и таких много [в писании]86.

  וְעַתָּה אִם־תִּשָּׂא חַטָּאתָם  הֲרֵי טוֹב – אֵינִי אוֹמֵר לְךָ מְחֵנִי, וְאִם אַיִן מְחֵנִי; וְזֶה מִקְרָא קָצָר, וְכֵן הַרְבֵּה:
«…И З ТВОЕЙ КНИГИ…» 

– [сотри упоминания обо мне] из всей торы, дабы обо мне не сказали, что я был недостоин просить для них милости87.

  מִסִּפְרְךָ  מִכָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עָלַי שֶׁלֹּא הָיִיתִי כְדַאי לְבַקֵּשׁ עֲלֵיהֶם רַחֲמִים:
33 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «КТО СОГРЕШИЛ ПРЕДО МНОЮ, ТОГО Я СОТРУ ИЗ МОЕЙ КНИГИ.   לגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי:
34А ТЕПЕРЬ ИДИ, ВЕДИ НАРОД ТУДА, КУДА Я ГОВОРИЛ ТЕБЕ. ВОТ, МОЙ АНГЕЛ ПРОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, НО В ДЕНЬ ВЗЫСКАНИЯ Я ВЗЫЩУ С НИХ ЗА ИХ ГРЕХ».   לדוְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ | נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָֽקַדְתִּ֥י עֲלֵהֶ֖ם חַטָּאתָֽם:
«…ТУДА, КУДА Я ГОВОРИЛ ТЕБЕ». 

– здесь [глагол] «говорить» употреблен с предлогом לך лах, в значении אליך элеха – «тебе». и в таком же значении [он употреблен в еще одном месте]: «…говорить ему – לו ло – об адонияѓу…»89.

  אֶל אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ  יֵשׁ כָּאן לָךְ אֵצֶל דִּבּוּר בִּמְקוֹם אֵלֶיךָ, וְכֵן לְדַבֶּר לוֹ עַל אֲדֹנִיָּהוּ (מלכים א ב׳:י״ט):
«…ВОТ, МОЙ АНГЕЛ…» 

– но не я сам.

  הִנֵּה מַלְאָכִי  וְלֹא אֲנִי:
«…В ДЕНЬ ВЗЫСКАНИЯ…» 

– сейчас я принял твою [просьбу] не уничтожать их разом, но всякий раз, когда буду взыскивать с них за провинности, [вспомню] и в малой мере взыщу и за этот грех вместе с остальными. и не бывает беды у израиля, чтобы не было в ней немного от расплаты за грех [поклонения] тельцу90.

  וּבְיוֹם פָּקְדִי וגו'  עַתָּה שָׁמַעְתִּי אֵלֶיךָ מִלְּכַלּוֹתָם יַחַד, וְתָמִיד תָּמִיד כְּשֶׁאֶפְקֹד עֲלֵיהֶם עֲוֹנוֹתֵיהֶם וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם מְעַט מִן הֶעָוֹן הַזֶּה עִם שְׁאָר הָעֲוֹנוֹת; וְאֵין פֻּרְעָנוּת בָּאָה עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין בָּהּ קְצָת מִפִּרְעוֹן עֲוֹן הָעֵגֶל (סנהדרין ק"ב):
35И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ НАРОД ЗА ТО, ЧТО СДЕЛАЛИ ОНИ С ТЕЛЬЦОМ, КОТОРОГО СДЕЛАЛ АѓАРОН.   להוַיִּגֹּ֥ף יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַֽהֲרֹֽן:
И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ НАРОД… 

– это [сказано о наказании тех, кто согрешил] при свидетелях, но без [предварительного] предупреждения. их постигла смерть от руки небес.

  וַיִּגֹּף ה' אֶת־הָעָם  מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם לְעֵדִים בְּלֹא הַתְרָאָה:

Шмот Глава 33

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ: «ИДИ, ПОДНИМИСЬ ОТСЮДА, ТЫ И НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАВ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ДАМ ЕЕ”,   אוַיְדַבֵּ֨ר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה:
«ИДИ, ПОДНИМИСЬ ОТСЮДА…» 

– земля израиля выше всех земель92, поэтому и сказал [всевышний]: «поднимись». другое толкование: в час гнева [всевышний] сказал ему [моше]: «ступай, спустись»93, а когда [моше был ему] угоден, сказал: «иди, поднимись»94.

  לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה  אֶֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָה מִכָּל הָאֲרָצוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר עֲלֵה; דָּבָר אַחֵר, כְּלַפֵּי שֶׁאָמַר לוֹ בִּשְׁעַת הַכַּעַס "לֶךְ רֵד" אָמַר לוֹ בִּשְׁעַת רָצוֹן "לֵךְ עֲלֵה" (תנחומא):
«…ТЫ И НАРОД…» 

– здесь не сказано «твой народ».

  אַתָּה וְהָעָם  כָּאן לֹא נֶאֱמַר וְעַמְּךָ:
2А Я ПОШЛЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА, И ПРОГОНЮ КНААНЕЕВ, ЭМОРЕЕВ, ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ И ЙЕВУСЕЕВ.   בוְשָֽׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי:
«…И ПРОГОНЮ КНААНЕЕВ…» 

– [в этом стихе упомянуты кнаанеи, эмореи, хетты, призеи, хивийцы и йевусеи, всего] шесть народов. а гиргаши сами поднялись и ушли от них [сынов израиля]98.

  וְגֵֽרַשְׁתִּי אֶת־הַכְּנַֽעֲנִי וגו'  ו' אֻמּוֹת הֵם וְהַגִּרְגָּשִׁי עָמַד וּפָנָה מִפְּנֵיהֶם מֵאֵלָיו (תלמוד ירושלמי שביעית ו'):
3 В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. Я ЖЕ НЕ ПОЙДУ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, ТАК КАК ТЫ НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ, – ЧТОБЫ Я НЕ УНИЧТОЖИЛ ТЕБЯ В ПУТИ».   גאֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ:
«В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ». 

– [в страну, текущую молоком и медом], я повелеваю тебе вести их.

  אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ  אֲנִי אוֹמֵר לְךָ לְהַעֲלוֹתָם:
«…Я ЖЕ НЕ ПОЙДУ В ТВОЕЙ СРЕДЕ…» 

– и поэтому «…я пошлю перед тобой ангела…»99.

  כִּי לֹא אֶֽעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ  לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר לְךָ וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ:
«…ТАК КАК ТЫ НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ…» 

– когда мое присутствие ощущается среди вас, а вы, [несмотря на это], бунтуете против меня, я особенно сильно гневаюсь на вас.

  כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף אַתָּה  וּכְשֶׁשְּׁכִינָתִי בְקִרְבְּכֶם וְאַתֶּם מַמְרִים בִּי, מַרְבֶּה אֲנִי עֲלֵיכֶם זַעַם:
«…Я НЕ УНИЧТОЖИЛ ТЕБЯ…» 

– [это означает именно] уничтожение.

  אֲכֶלְךָ  לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן:
4 И УСЛЫШАЛ НАРОД ЭТУ ДУРНУЮ ВЕСТЬ, И СКОРБЕЛИ ОНИ, И НИКТО НЕ НАДЕЛ СВОИ УКРАШЕНИЯ.   דוַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו:
…ЭТУ ДУРНУЮ ВЕСТЬ…– 

[народ услышал скверную новость]: что нет с ними присутствия всевышнего и он не пойдет с ними.

  הַדָּבָר הָרָע  שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה וּמְהַלֶּכֶת עִמָּם:
…НИКТО… СВОИ УКРАШЕНИЯ. 

– [речь идет о] коронах, которые были дарованы евреям, когда они сказали «исполним и услышим»101.

  אִישׁ עֶדְיוֹ  כְּתָרִים שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶם בְּחוֹרֵב כְּשֶׁאָמְרוּ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (שבת פ"ח):
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВЫ – ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ НАРОД! ЕСЛИ БЫ Я ОДНО МГНОВЕНИЕ ПОШЕЛ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, Я БЫ ТЕБЯ УНИЧТОЖИЛ! И ВОТ, СНИМИ СВОИ УКРАШЕНИЯ, А Я ЗНАЮ, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ТОБОЙ».   הוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵֽדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ:
«…ЕСЛИ БЫ Я ОДНО МГНОВЕНИЕ ПОШЕЛ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, Я БЫ ТЕБЯ УНИЧТОЖИЛ!» 

– если бы я пошел среди вас, а вы, жестоковыйные, стали бы противиться мне, то я бы разгневался на вас на одно мгновение – столько длится мой гнев, как сказано: «укройся на малое мгновение, пока не пройдет гнев»102, – но тогда я истребил бы вас. поэтому для вас лучше, чтобы я послал [с вами] ангела, [но сам не шел бы среди вас]103.

  רֶגַע אֶחָד אֶֽעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְכִלִּיתִיךָ  אִם אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְאַתֶּם מַמְרִים בִּי בְּקַשְׁיוּת עָרְפְּכֶם אֶזְעֹם עֲלֵיכֶם רֶגַע אֶחָד – שֶׁהוּא שִׁעוּר זַעְמוֹ, שֶׁנֶּ' חֲבִי כִמְעַט רֶגַע עַד יַעֲבָר זָעַם (ישעיהו כ"ו) – וַאֲכַלֶּה אֶתְכֶם, לְפִיכָךְ טוֹב לָכֶם שֶׁאֶשְׁלַח מַלְאָךְ:
«…И ВОТ…» 

– [и вот] наказание, которое возлагаю на вас немедленно: снимите ваши украшения.

  וְעַתָּה  פֻּרְעָנוּת זוֹ תִּלְקוּ מִיָּד – שֶׁתּוֹרִידוּ עֶדְיְכֶם מֵעֲלֵיכֶם:
«…А Я ЗНАЮ, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ТОБОЙ». 

– я знаю, что сделаю с тобой, когда буду взыскивать [с тебя] за еще не наказанный грех.

  וְאֵֽדְעָה מָה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ  בִּפְקֻדַּת שְׁאָר הֶעָוֹן אֲנִי יוֹדֵעַ מַה שֶּׁבְּלִבִּי לַעֲשׂוֹת לְךָ:
6 И СНЯЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СВОИ УКРАШЕНИЯ С ГОРЫ ХОРЕВ.   ווַיִּתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב:
…СВОИ УКРАШЕНИЯ С ГОРЫ ХОРЕВ. 

– [сняли] украшения, которые были у них с [того дня, когда они стояли у] горы хорев.

  אֶת־עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵֽב  אֶת הָעֲדִי שֶׁהָיָה בְיָדָם מֵהַר חוֹרֵב:
7 А МОШЕ БРАЛ ШАТЕР И СТАВИЛ ЕГО ВНЕ СТАНА, ВДАЛИ ОТ СТАНА, И НАЗВАЛ ЕГО ШАТРОМ СОБРАНИЙ. И КАЖДЫЙ ИЩУЩИЙ ГОСПОДА ВЫХОДИЛ К ШАТРУ СОБРАНИЙ, ЧТО ВНЕ СТАНА.   זוּמשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־ל֣וֹ | מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא ל֖וֹ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהֹוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
А МОШЕ… 

– с [того дня, когда сыны израиля совершили этот] грех, и в дальнейшем [моше ставил свой шатер вне стана].

  וּמשֶׁה  מֵאוֹתוֹ עָוֹן וָהָלְאָה,
…БРАЛ ШАТЕР… 

– [эта форма глагола может] означать постоянное действие: [на каждой стоянке моше] брал свой шатер и ставил его вне стана. он решил так: «кто отлучен от учителя, отлучен и от его ученика»109.

  יִקַּח אֶת־הָאֹהֶל  לְשׁוֹן הוֹוֶה הוּא – לוֹקֵחַ אָהֳלוֹ וְנוֹטֵהוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה; אָמַר מְנֻדֶּה לָרַב מְנֻדֶּה לַתַּלְמִיד (תנחומא):
…ВДАЛИ… 

– [шатер стоял на расстоянии в] две тысячи локтей [от стана израиля]110, как сказано: «но будет далеко от вас до него: расстояние около двух тысяч локтей…»111

  הַרְחֵק  אַלְפַּיִם אַמָּה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּ' אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵנָיו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה בַּמִּדָּה (יהושע ג'):
…И НАЗВАЛ ЕГО… 

– [моше] назвал его шатром собраний, домом, где собираются те, кто желает [знать] тору.

  וְקָרָא לוֹ  וְהָיָה קוֹרֵא לוֹ אֹהֶל מוֹעֵד, הוּא בֵּית וַעַד לִמְבַקְּשֵׁי תוֹרָה:
…КАЖДЫЙ ИЩУЩИЙ ГОСПОДА… 

– отсюда [можно сделать вывод], что всякий, кто ищет общения со старцем, [т. е. мудрецом, знатоком торы], словно встречается с всевышним112.

  כָּל־מְבַקֵּשׁ ה'  מִכָּאן לִמְבַקֵּשׁ פְּנֵי זָקֵן כִּמְקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה (תנחומא):
…ВЫХОДИЛ К ШАТРУ СОБРАНИЙ… 

– [глагол יצא еце] озна­чает то же, что и יוצא йоце, – «выходит», «обычно выходил». другое толкование [слов] «каждый, ищущий господа» – [это действительно каждый]. даже когда ангелы служения спрашивали, где присутствует шхина, другие [ангелы] отвечали им: «она в шатре моше»113.

  יֵצֵא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד  כְּמוֹ יוֹצֵא. דָּבָר אַחֵר וְהָיָה כָּל מְבַקֵּשׁ ה' – אֲפִלּוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת כְּשֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִים מְקוֹם שְׁכִינָה, חַבְרֵיהֶם אוֹמְרִים לָהֶם הֲרֵי הוּא בְאָהֳלוֹ שֶׁל מֹשֶׁה:
8 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА МОШЕ ВЫХОДИЛ К ШАТРУ, ВЕСЬ НАРОД ВСТАВАЛ, КАЖДЫЙ – У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР, И СМОТРЕЛ ВСЛЕД МОШЕ, ПОКА ТОТ НЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР.   חוְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את משֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָֽהֳל֑וֹ וְהִבִּ֨יטוּ֙ אַֽחֲרֵ֣י משֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖וֹ הָאֹֽהֱלָה:
И БЫЛО [ТАК]… 

– [глагол в этой форме может] означать [постоянно повторяющееся действие] в настоящем времени.

  וְהָיָה  לְשׁוֹן הוֹוֶה:
…КОГДА МОШЕ ВЫХОДИЛ К ШАТРУ… 

– [когда моше выходил] из стана, чтобы идти к шатру.

  כְּצֵאת  מֹשֶׁה מִן הַמַּחֲנֶה לָלֶכֶת אל האהל:
…ВЕСЬ НАРОД ВСТАВАЛ… 

– [люди] вставали перед ним и не садились, пока он не скрывался [из виду]117.

  יָקוּמוּ כָּל־הָעָם  עוֹמְדִים מִפָּנָיו, וְאֵין יוֹשְׁבִין עַד שֶׁנִּתְכַּסָּה מֵהֶם:
…И СМОТРЕЛ ВСЛЕД МОШЕ… 

– [люди смотрели моше вслед] одобрительно: счастлив рожденный женщиной, который может быть уверен, что шхина войдет за ним в его шатер118.

  וְהִבִּיטוּ אַֽחֲרֵי משֶׁה  לְשֶׁבַח – אַשְׁרֵי יְלוּד אִשָּׁה שֶׁכָּךְ מֻבְטָח שֶׁהַשְּׁכִינָה תִכָּנֵס אַחֲרָיו לְפֶתַח אָהֳלוֹ:
9 И КОГДА МОШЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР, СПУСКАЛСЯ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП И СТОЯЛ У ВХОДА В ШАТЕР, [КОГДА ГОСПОДЬ] ГОВОРИЛ С МОШЕ.   טוְהָיָ֗ה כְּבֹ֤א משֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־משֶֽׁה:
…И … ГОВОРИЛ С МОШЕ. 

– [эта форма] – ודבר עם משה ведибер им моше – означает то же, что и ומדבר עם משה умедабер им моше «и говорит с моше» [продолжительное повторяющееся действие]. а в [арамейском] переводе [онкелоса сказано]: «и говорит [всевышний] сам с собой121 [в присутствии] моше»122. так там сказано из почтения к шхине: [непочтительно представлять себе владыку мира, разговаривающего на равных с человеком; лучше сказать, что он говорит как бы сам с собой, а человек лишь слышит]. подобно этому сказано: «…и услышал голос, говорящий – מִדַּבֵּר мидабер – при нем…»123 – [ведь здесь] слово не огласовано אליו וּמְדַבֵּר умедабер элав «говорящий ему». форма מִדַּבֵּר мидабер означает «говорит сам с собой», а человек слушает, а форма מְדַבֵּר медабер124 означает, что царь «говорит с» человеком.

  וְדִבֶּר עִם־משֶׁה  כְּמוֹ וּמְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה; תַּרְגּוּמוֹ וּמִתְמַלֵּל עִם מֹשֶׁה שֶׁהוּא כְּבוֹד שְׁכִינָה, כְּמוֹ וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו (במדבר ז'), וְאֵינוֹ קוֹרֵא מְדַבֵּר אֵלָיו; כְּשֶׁהוּא קוֹרֵא מִדַּבֵּר, פִּתְרוֹנוֹ הַקּוֹל מִדַּבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, וְהַהֶדְיוֹט שׁוֹמֵעַ מֵאֵלָיו, וּכְשֶׁהוּא קוֹרֵא מְדַבֵּר מַשְׁמַע שֶׁהַמֶּלֶךְ מְדַבֵּר עִם הַהֶדְיוֹט:
10 И КОГДА НАРОД ВИДЕЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП У ВХОДА В ШАТЕР, ТО ВСЕ ОНИ ПАДАЛИ НИЦ, КАЖДЫЙ У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР.   יוְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִשְׁתַּֽחֲו֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָֽהֳלֽוֹ:
…ОНИ ПАДАЛИ НИЦ… 

– [они падали ниц] перед шхиной, [но не перед моше]. таргум йонатан переводит этот стих так: «и они кланялись шатру».

  וְהִשְׁתַּֽחֲווּ  לַשְּׁכִינָה:
11А ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ ЛИЦОМ К ЛИЦУ, КАК ЧЕЛОВЕК ГОВОРИТ СО СВОИМ ДРУГОМ, И ТОТ ВОЗВРАЩАЛСЯ В СТАН. НО ЕГО СЛУГА ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, ЮНОША, НЕ ОТЛУЧАЛСЯ ОТ ШАТРА.   יאוְדִבֶּ֨ר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתּ֥וֹךְ הָאֹֽהֶל:
А ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ ЛИЦОМ К ЛИЦУ…– 

[и здесь онкелос переводит]: «и всевышний говорил сам с собой в присутствии моше».

  וְדִבֶּר ה' אֶל־משֶׁה פָּנִים אֶל־פָּנִים  וּמִתְמַלֵּל עִם מֹשֶׁה:
…И ТОТ ВОЗВРАЩАЛСЯ В СТАН. 

– после того как [всевышний] говорил с ним, моше возвращался в стан и учил старейшин тому, что [сам только что] выучил. так моше поступал со дня искупления до того дня, когда было воздвигнуто святилище, не далее. семнадцатого тамуза были разбиты скрижали, а восемнадцатого он [моше] сжег [золотого] тельца и судил грешников, а девятнадцатого [тамуза] поднялся [на гору], как сказано: «и было [так]: на следующий день сказал моше народу...»127 он был там сорок дней и просил о милосердии [для согрешивших], как сказано: «и простирался я ниц пред господом...»128 а в новомесячье элуля ему было сказано «…и взойди утром на гору синай…»129 [он поднялся], чтобы получить вторые скрижали, и оставался там сорок дней, как сказано: «и я был на горе, как в прошедшие дни…»130 [выражение «как в прошедшие дни» означает, что] как и в первые [сорок дней всевышний был] в благоволении, так и в последние – в благоволении. значит, [время] между [этими двумя периодами в сорок дней было временем] гнева [всевышнего]. десятого тишрея всевышний простил [народ] израиля с радостью и всем сердцем, как он сказал моше: «я простил [их] по твоему слову», – и передал ему вторые скрижали. тогда [моше] спустился [с горы] и начал [передавать сынам израиля] заповеди о работах [по постройке] святилища, которое воздвигли первого нисана, и после того, как оно было построено, [всевышний] говорил с [моше] только в шатре собрания (то есть в святилище)131.

  וְשָׁב אֶל־הַמַּֽחֲנֶה  לְאַחַר שֶׁנִּדְבַּר עִמּוֹ הָיָה מֹשֶׁה שָׁב אֶל הַמַּחֲנֶה וּמְלַמֵּד לַזְּקֵנִים מַה שֶּׁלָּמַד; וְהַדָּבָר הַזֶּה נָהַג מֹשֶׁה מִיּוֹם הַכִּפּוּרִים עַד שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, וְלֹא יוֹתֵר, שֶׁהֲרֵי בְשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, וּבְי"ח שָׂרַף אֶת הָעֵגֶל וְדָן אֶת הַחוֹטְאִים, וּבְי"ט עָלָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָעָם וְגוֹ' (שמות ל"ב), וְעָשָׂה שָׁם אַרְבָּעִים יוֹם וּבִקֵּשׁ רַחֲמִים, שֶׁנֶּ' וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' וְגוֹ' (דברים ט'), וּבְרֹאשׁ חֹדֶשׁ אֱלוּל נֶאֱמַר לוֹ וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל הַר סִינַי (שמות ל"ד), לְקַבֵּל לוּחוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת – וְעָשָׂה שָׁם מ' יוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר כַּיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים וְגוֹ' – מָה הָרִאשׁוֹנִים בְּרָצוֹן אַף הָאַחֲרוֹנִים בְּרָצוֹן, אֱמֹר מֵעַתָּה אֶמְצָעִיִּים הָיוּ בְכַעַס – בְּעֲשָׂרָה בְּתִשְׁרֵי נִתְרַצָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל בְּשִׂמְחָה וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה סָלַחְתִּי, וּמָסַר לוֹ לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת, וְיָרַד וְהִתְחִיל לְצַוּוֹתָם עַל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, וַעֲשָׂאוּהוּ עַד אֶחָד בְּנִיסָן, וּמִשֶּׁהוּקַם לֹא נִדְבַּר עִמּוֹ עוֹד אֶלָּא מֵאֹהֶל מוֹעֵד (תנחומא):
…И ТОТ ВОЗВРАЩАЛСЯ В СТАН. 

– [онкелос] переводит этот глагол настоящим временем: ותאב למשריתא ветоэв лемашрита – «и возвращается в стан», как и все глаголы в этом отрывке: «и… народ видел»132וחזן вехазан («и видят»), «вставал»133וקיימין («и стоят»), «и смотрел»134ומסתכלין умистаклин («и смотрит»), «падали ниц»135וסגדין весагдин («и преклоняются»). а вот мидраш [толкует эти стихи так]: ודבר ה’ אל משה ведибер ѓашем эль моше – «и всевышний говорил моше», чтобы тот вернулся в стан: «если я в гневе и ты в гневе – кто же привлечет их [к торе]?»136

  וְשָׁב אֶל־הַמַּֽחֲנֶה  תַּרְגּוּמוֹ וְתָב לְמַשְׁרִיתָא, לְפִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן הוֹוֶה, וְכֵן כָּל הָעִנְיָן, וראה כל העם – וַחֲזָן, ונצבו – וְקַיְמִין, והביטו – וּמִסְתַּכְּלִין, והשתחוו – וְסָגְדִין. וּמִדְרָשׁוֹ: וְדִבֶּר ה' אֶל־משֶׁה – שֶׁיָּשׁוּב אֶל הַמַּחֲנֶה, אָמַר לוֹ אֲנִי בְכַעַס וְאַתָּה בְכַעַס, אִם כֵּן מִי יְקָרְבֵם? (תנחומא):