Шмот Глава 33
12 И МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «СМОТРИ, ВОТ ТЫ ГОВОРИШЬ МНЕ: “ВЕДИ ЭТОТ НАРОД”, – НО ВЕДЬ ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ЗНАТЬ, КОГО СО МНОЙ ПОШЛЕШЬ, ХОТЯ ТЫ И СКАЗАЛ: “Я ЗНАЮ ТЕБЯ ПО ИМЕНИ, И ТЫ УГОДЕН МНЕ”, – | יבוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־יְהֹוָ֗ה רְ֠אֵ֠ה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֽוֹדַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי: | |
– «смотри» [означает] взгляни и обрати внимание на те слова, которые ты говоришь мне. ты не дал мне знать, [кого со мной пошлешь], хотя ты исказал мне: «вот я посылаю ангела…»1 [я] не принимаю это извещение, потому что это меня не устраивает2. |
||
“я знаю тебя по имени…”…» – [это означает] «я признал, что ты важнее других людей». так ты сказал мне: «я приду к тебе в гуще облака... и тебе также поверят навсегда»3. |
||
13 ТОГДА, ЕСЛИ Я ТЕБЕ [ДЕЙСТВИТЕЛЬНО] УГОДЕН, ТО МОЛЮ: ДАЙ МНЕ ПОЗНАТЬ ТВОИ ПУТИ, И Я УЗНАЮ ТЕБЯ, ЧТОБЫ СТАТЬ ТЕБЕ УГОДНЫМ. И СМОТРИ: ВЕДЬ ЭТИ ЛЮДИ – ТВОЙ НАРОД». | יגוְעַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הֽוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה: | |
– если правда то, что яугоден тебе, то дай мне познать твои пути. [дай мне понять], какой наградой ты одариваешь тех, кто угоден тебе. |
||
– по тому вознаграждению, [которым ты меня одаришь], я узнаю, насколько угоден тебе. смысл [этого выражения] – «чтобы стать угодным» – таков: чтобы узнать, насколько я угоден [тебе, я должен сравнить свою награду] с той, которую ты даешь тем, кому благоволишь. |
||
– твой народ». – не отвергай этот народ, говоря [мне]: «…тебя сделаю великим народом, [то есть от тебя одного произведу, из твоих потомков создам себе новый народ]»6. смотри, ведь они – твой народ издревле, и если они тебе опротивели, я не могу положиться на то, что мои потомки устоят в испытаниях. даруй же мне вознаграждение, [оказав милость] этому народу. наши мудрецы толковали это в трактате брахот7 [по-другому], но мое дело – толковать писание, исходя из его логики и порядка [следования стихов]. |
||
14 И ОН СКАЗАЛ: «Я ЛИЧНО ПОЙДУ, ЧТОБЫ УСПОКОИТЬ ТЕБЯ». | ידוַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַֽהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ: | |
– (букв. «мой лик пойдет») [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: я не пошлю [с ними] ангела, а пойду лично. так же сказано [в другом месте]: «…твой лик [то есть ты лично] пойдет в бой»10. |
||
15И СКАЗАЛ ТОТ ЕМУ: «ЕСЛИ ТЫ САМ НЕ ПОЙДЕШЬ, ТО И НЕ ВЫВОДИ НАС ОТСЮДА. | טווַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹֽלְכִ֔ים אַל־תַּֽעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה: | |
– [моше сказал]: я этого и хочу, а [если поведет] ангел, то ине выводи нас отсюда. |
||
16 ПОСРЕДСТВОМ ЧЕГО СТАНЕТ ИЗВЕСТНО, ЧТО Я И ТВОЙ НАРОД УГОДНЫ ТЕБЕ, ЕСЛИ НЕ ТЕМ, ЧТО ТЫ САМ ПОЙДЕШЬ С НАМИ; ЭТИМ И БУДЕМ ОТЛИЧЕНЫ Я И ТВОЙ НАРОД ОТ ВСЕХ НАРОДОВ НА ЗЕМЛЕ!» | טזוּבַמֶּ֣ה | יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲל֖וֹא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלִ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה: | |
– [как же] станет очевидным [твое] благоволение, если не по тому, что ты сам идешь с нами?! но есть у меня и еще одна просьба: пусть твоя шхина не пребывает на других народах мира11. |
||
– этим мы будем отделены от всего мира. [этот же глагол] употреблен в стихе «и отличит господь скот израиля от скота египта…»12. |